第一篇:德語講話稿
在交流中收獲 在反思中提升
——在徐坡中心小學(xué)德育工作研討會(huì)上的講話(提綱)
題引:
老師們,我們都很熟悉這樣一個(gè)古希臘的神話故事:在塞浦路斯島上,一位名叫皮格馬利翁的年輕國王,酷愛雕塑藝術(shù)。一次,在完成了一座少女雕像后,情不自禁地對(duì)雕像的少女產(chǎn)生了愛慕之情,久而久之,奇跡產(chǎn)生了,那位雕塑的少女竟然活了,并和這位愛慕她的國王結(jié)了婚。這就是神奇的皮格馬利翁效應(yīng)——“愛”的效應(yīng)。其實(shí),德育工作中一切問題的解決都要基于一個(gè)“愛”字,從“愛”出發(fā),做一個(gè)“大愛”的人,我們的教育就會(huì)充滿希望,我們自身就會(huì)越來越有成就感,我們的學(xué)校就會(huì)越辦越好。
中小學(xué)教師職業(yè)道德規(guī)范(09年版)
一、愛國守法。
熱愛祖國,熱愛人民,擁護(hù)中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),擁護(hù)社會(huì)主義。全面貫徹國家教育方針,自覺遵守《教師法》等法律法規(guī),依法履行教師職責(zé)和義務(wù)。不得有違背黨和國家方針、政策的言行。
二、敬業(yè)奉獻(xiàn)。
忠誠人民教育事業(yè),志存高遠(yuǎn),對(duì)工作高度負(fù)責(zé),勤勤懇懇,兢兢業(yè)業(yè),甘為人梯,樂于奉獻(xiàn)。認(rèn)真?zhèn)湔n上課,認(rèn)真批改作業(yè),認(rèn)真輔導(dǎo)學(xué)生。不對(duì)工作敷衍塞責(zé)。
三、熱愛學(xué)生。
關(guān)心愛護(hù)全體學(xué)生,尊重學(xué)生人格,平等、公正對(duì)待學(xué)生。對(duì)學(xué)生嚴(yán)慈相濟(jì),做學(xué)生的良師益友。保護(hù)學(xué)生安全,維護(hù)學(xué)生合法權(quán)益,促進(jìn)學(xué)生全面、主動(dòng)、健康發(fā)展。不諷刺、挖苦、歧視學(xué)生,不體罰或變相體罰學(xué)生。
四、教書育人。
實(shí)施素質(zhì)教育,遵循教育規(guī)律,勇于探索創(chuàng)新,不斷提高教育教學(xué)水平。培養(yǎng)學(xué)生良好品德,塑造學(xué)生健全人格,啟發(fā)學(xué)生創(chuàng)新精神。不違規(guī)加重學(xué)生課業(yè)負(fù)擔(dān),不以分?jǐn)?shù)作為評(píng)價(jià)學(xué)生的唯一標(biāo)準(zhǔn)。
五、為人師表。
知榮明恥,嚴(yán)于律己,以身作則。衣著整潔得體,語言規(guī)范健康,舉止文明禮貌。謙虛謹(jǐn)慎,團(tuán)結(jié)協(xié)作。平等對(duì)待學(xué)生家長,認(rèn)真聽取意見和建議,不以粗魯言行對(duì)待家長。廉潔奉公,自覺抵制有償家教,不利用職責(zé)之便謀取私利。
六、終身學(xué)習(xí)。
樹立終身學(xué)習(xí)理念,遵守教師培訓(xùn)制度,不斷學(xué)習(xí),與時(shí)俱進(jìn),自覺更新教育觀念,完善知識(shí)結(jié)構(gòu),潛心鉆研教育教學(xué)業(yè)務(wù),不斷提高教書育人的能力水平。
提綱
一、切實(shí)提高對(duì)德育工作重要性的認(rèn)識(shí)。
二、切實(shí)加強(qiáng)學(xué)校德育工作的領(lǐng)導(dǎo)。
三、是建立長效的學(xué)校德育工作機(jī)制。
四、是建設(shè)一支高素質(zhì)的德育工作隊(duì)伍。
五、增強(qiáng)德育工作的實(shí)效性和針對(duì)性。
六、充分發(fā)揮家長學(xué)校的作用
七、凈化校外教育環(huán)境
第二篇:德語工作總結(jié)
2015—2016學(xué)第二學(xué)期德育
工作總結(jié)
班主任組 王妍
本學(xué)期,我緊緊圍繞學(xué)校德育工作計(jì)劃作具體總結(jié)如下: 1.思想教育
積極帶領(lǐng)學(xué)生參加學(xué)校組織的各項(xiàng)比賽和活動(dòng),堅(jiān)持和學(xué)生一起參加大課間活動(dòng)。同時(shí),充分利用升旗、重大節(jié)日、班隊(duì)會(huì)等活動(dòng),對(duì)學(xué)生進(jìn)行愛國、感恩等多方面思想教育。本學(xué)期開展了“清明節(jié)朗誦比賽”、社會(huì)主義價(jià)值觀學(xué)習(xí)背誦等主題活動(dòng)并與剪紙結(jié)合,讓學(xué)生懂得感恩,加強(qiáng)思想教育。
2、以強(qiáng)化常規(guī)訓(xùn)練,加強(qiáng)養(yǎng)成教育
良好的常規(guī)是進(jìn)行正常的學(xué)習(xí)和生活的保障,因此,要扎實(shí)有效地加強(qiáng)一個(gè)學(xué)生的常規(guī)訓(xùn)練。我們班訓(xùn)練的內(nèi)容包括《小學(xué)生守則》和《小學(xué)生日常行為規(guī)范》要求的常規(guī)、課堂常規(guī)、集會(huì)和出操常規(guī)、衛(wèi)生常規(guī)、勞動(dòng)常規(guī)、以及排街隊(duì)常規(guī)等等諸多方面來加強(qiáng)養(yǎng)成教育。我在班主任工作中逐步完善量化管理制度,其主要內(nèi)容是:小學(xué)生守則、日常行為道德等,建立孩子們操行評(píng)分制,每日根據(jù)學(xué)習(xí)、生活各項(xiàng)活動(dòng)的情況總結(jié)評(píng)分并加以獎(jiǎng)勵(lì)、懲罰,在嚴(yán)格管理的同時(shí)加強(qiáng)思想政治教育,使兩者緊密結(jié)合,把規(guī)章制度的要求變成孩子們的自覺行動(dòng),從而為做好德育工作提供機(jī)制和制度上的保證。
3、精心培養(yǎng)班干部隊(duì)伍、“以點(diǎn)帶面” 一個(gè)班的集體面貌如何,很大程度上是由班干部決定的。班干部對(duì)班集體有著“以點(diǎn)帶面”和“以面帶面”的作用,我稱他們是“班主任的左右手。” 一直以來,我精心培養(yǎng)班干部,經(jīng)常在班里表揚(yáng)班干部優(yōu)點(diǎn),宣傳他們的先進(jìn)事跡,幫助小班干部樹立威信。
4、以情感人,把德育工作落到實(shí)處。
班主任要根據(jù)新時(shí)期德育工作出現(xiàn)的新問題、新情況,與日俱進(jìn),探索新的方法:一是為人師表,以身作則,身教重于言教,榜樣的力量是無窮的。班主任的模范行動(dòng)無時(shí)無刻不影響著學(xué)生,因?yàn)閷W(xué)生不僅聽其言,而且觀其行。二是以情感人,對(duì)孩子們要充滿愛心,做孩子們的德育工作要想孩子們之所想、急孩子們之所急,要將心比心,以心換心。對(duì)生病的每個(gè)孩子們,我會(huì)關(guān)心照顧,組織孩子們送溫暖。如我班的陳吉祥同學(xué)雖然平時(shí)學(xué)習(xí)成績不太好,但他是個(gè)熱愛集體的好孩子。當(dāng)他看到老師和同學(xué)對(duì)他的關(guān)心和愛護(hù)時(shí),他感動(dòng)得流淚,發(fā)誓一定要好好學(xué)習(xí),努力為班級(jí)爭光。工作中,我盡量做到以情感人,以情動(dòng)人,把德育工作落到實(shí)處。
第三篇:德語比較從句
比較從句
w?hrend(而,卻),表示行為的對(duì)立
W?hrend es gestern sch?n war, ist es heute schlecht.W?hrend in China der Sonntag ein Einkauftstag ist, sind die Laden in Deutschland am Sonntag geschlossen.在中國,星期天是采購的日子;而在德國,商店在星期天都停業(yè)。wie(如同,正如),表示相同的比較
Ich erz?hle es, wie ich es geh?rt habe.Die Stadt ist so sch?n, wie ich mir gedacht habe.als(比...更)表示不同的比較,主句中常有形容詞或者副詞的比較級(jí),或者表示區(qū)別的詞
Die Stadt ist noch sch?ner, als ich gedacht habe.Sie arbeitet anders, als du gearbeitet hast.她干的可跟你干過的不一樣。
je...desto/umso(越...越...)表示主、從句說明的情況變化是成比例的,句中通常需要用形容詞比較級(jí)。
Je ?lter er wird, desto klüger wird er.Je dunkler die Nacht ist, umso heller werden die Sterne.Je moderner die Technik ist, desto h?her wird die Produktion steigen.技術(shù)越先進(jìn),產(chǎn)量提得越高。
第四篇:德語諺語
Wie die Saat,so dieErnte.種瓜得瓜,種豆得豆 Abends wird der Faule fleissig.懶人用夜功
Alle Wege führen nach Rom.條條道路通羅馬
Aller Anfang ist schwer.萬事開頭難
Auch gro?e M?nner haben klein angefangen.大人物從平凡開始
Auf einen groben Klotz geh?rt ein grober Keil.粗木要用粗楔子楔
Auf einen trüben Morgen folgt ein heiterer Tag.陰暗早晨之后是個(gè)晴朗的天
Auf Regen folgt Sonnenschein.雨過天晴
Aus Kindern werden Leute.歲月不饒人
Aus nichts wird nichts.沒有付出就沒有收獲
Beharrlichkeit führt zum Ziel.堅(jiān)持到底就是勝利
Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen.山和山不相遇,人和人要相逢
Blinder Eifer schadet nur.盲目熱心只會(huì)誤事
Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu sp?t.寧早一小時(shí),不晚一分鐘
B?se Menschen haben keine Lieder 惡人永無寧日
Das Alter muss man ehren.要尊重老人
Dem Armen fehlt Brot, dem Reichen Appetit.窮人缺面包,富人缺胃口
Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht.忍耐總有限度
Der Mensch denkt, Gott lenkt.謀事在人,成事在天
Der Glaube kann Berge versetzen.信念能移山
Das Bessere ist des Guten Feind.要求過高反難成功
Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande.先知在本鄉(xiāng)無人尊敬
Der Wolf frisst auch von den gez?lten Schafen.無法事事提防
Des Menschen Wille ist sein Himmelreich.別違背一個(gè)人的意愿
Der Klügere gibt nach.智者能屈能伸
Die Katze l?sst das Mausen nicht.本性難移
Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.不可靠的人不可與之共患難
Durch Schaden wird man klug.吃一塹,長一智 Der Ton macht die Musik.聽話聽音
Eile mit Weile.欲速則不達(dá)
Eigenlob stinkt.自我吹噓,令人作嘔
Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.問心無愧,高枕無憂
Ein gutes Schwein frisst alles.會(huì)吃的人什么都吃得下
Ein Mann, ein Wort.大丈夫一言為定
Ein r?udiges Schaf steckt die ganze Herde an.一只病羊害全群
Ein Schelm gibt mehr, als er hat.騙子給人的東西比他有的還多
Ein übel kommt selten allein.禍不單行
Ein Unglück kommt selten allein.禍不單行
Eine Hand w?scht die andere.官官相護(hù)
Einmal ist keinmal.逢場(chǎng)作戲不算什么
Ende gut, alles gut.結(jié)局好,一切都好
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.說話是銀,沉默是金
Saure Arbeit, sü?er Schlaf.干得好,睡得香
Wer hoch steigt, kann tief fallen.爬得愈高,摔得愈慘
Wer überall wohnt, der wohnt nirgends.處處有家,處處無家 Andere Gedanken kommen ueber Nacht.隔夜生異念
Eine Haende waescht die andere.互相庇護(hù)
Natur laesst sich nicht aendern.本性難移
Was dich nicht angeht, das lass stehen.事不關(guān)己, 高高掛起
Wo das Glueck eingeht, da klopft auch der Neid an.哪里有幸福降臨, 哪里就有妒忌來敲門.Der Apfel faellt nicht weit vom Stamm.有其父必有其子
Jeder Arzt haelt seine Pillen fuer die besten.王婆賣瓜,自賣自夸
Es Saegt niemand gern den Ast ab, auf dem er sitzt.誰都不愿鋸掉自己坐的樹枝.(兔子不吃窩邊草)Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.延期并非取消
Verst?ndnis für den anderen ist dan A und O einer guten Ehe.體諒對(duì)方是婚姻美滿的關(guān)鍵。
von A bis Z :von Anfang bis Ende,自始至終,完完全全。
從第一個(gè)字母到最后一個(gè),當(dāng)然就是von Anfang bis Ende啦。
Wer A sagt, mu? auch B sagen.:有始有終
說了第一個(gè)字母的話,就得說下去,不能半途而廢。
die Achillesferse :阿卡琉斯之踵,致命的弱點(diǎn),要害
Achilles就是荷馬史詩中的英雄阿卡琉斯,傳說她的母親曾把他浸在冥河里使其能刀槍不入。但因冥河水流湍急,母親捏著他的腳后跟不敢松手,因此埋下禍跟。長大后,Achilles作戰(zhàn)英勇無比,但終于給人發(fā)現(xiàn)了弱點(diǎn),一箭射在腳后跟而身亡。
Deklination ist seine Achillesferse beim Deutschlernen.變格是他學(xué)習(xí)德語的薄弱環(huán)節(jié)。
etw.ad acta/zu den Akten legen :把某事放在一邊,擱置起來,結(jié)束某事
拉丁語ac acta就是德語中的zu den Akten,意思是歸檔,表示事情已經(jīng)了結(jié),可以放一放了。
für etw.eine Antenne haben :對(duì)某事敏感
身上裝了天線,反應(yīng)自然就十分靈敏了。
Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit.他對(duì)股票有獨(dú)特的感覺,總是在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候買到合適的股票。
Argusaugen haben :目光敏銳
Argus 是希臘神話中的百眼巨人,有100只眼睛,目光當(dāng)然就敏銳了。
jn.auf den Arm nehem :取笑,捉弄 把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是對(duì)成年人呢?...Es macht ihm Spa?, andere auf den Arm zu nehmen.他以捉弄他人為樂。
ein Auge zudrücken :睜一眼,閉一眼
(不用多解釋了吧。)
Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt h?tte, so h?tte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden.要不是老師睜一眼,閉一眼的話,這個(gè)學(xué)生考試肯定不及格。
weder aus noch ein wissen :不知所措
既不知出,又不知入,不知道該怎么做。(B)das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎廢食,不分青紅皂白
源自于德國哲學(xué)家塞巴斯蒂安·弗蘭克的著作。意思不用多解釋了,現(xiàn)在漢語中也經(jīng)常使用。
etw.auf die lange Bank schieben :把某事束之高閣
在中世紀(jì),德國法庭判案的檔案不是放在柜子里,而是放在長凳(Bank)狀的箱子里。一般法官總是先處理手頭的卷宗,而放在箱子里的檔案則要拖上好久。
Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschlie?en Sie sich bald dazu.別再拖延了,快做決定吧。
durch die Bank :通通,全部,一律
在中世紀(jì)用餐時(shí),凡是坐在一條長凳上的人不分貴賤。
Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.這個(gè)出版社的書一律賣2馬克一本。
auf der B?renhaut liegen :懶散,無所事事
古代日爾曼男人主要工作是打仗,打獵,平時(shí)不干活,躺在熊皮上睡覺。現(xiàn)在還把懶漢稱做B?renh?uter。
mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情緒不佳
古代迷信認(rèn)為,早上起床時(shí),若右腳先著地,當(dāng)天就吉祥如意;若左腳先著地,這一天就會(huì)不順利。
Du bist heute aber schlechter Laune.Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden? jm.goldene Berge versprechen :對(duì)人亂許愿
傳說古代波斯人喜歡吹牛,由于他們擁有金礦,常常以金山來許愿。類似成語在英語中為to promise a person whole mountains of gold。
Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.婚前,他對(duì)未婚妻漫天許愿。
über den Berg sein :度過難關(guān),脫險(xiǎn)
攀過山峰,當(dāng)然就度過難關(guān)了。
Nach er Operation ist er schon über den Bern.手術(shù)后他已度過危險(xiǎn)期。
etw.durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐彎抹角地說
中世紀(jì)的騎士常借花傳情,如紅玫瑰表示求愛,綠色的話象征希望,黃色代表不忠等。
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.這事我暗示過他,但他沒有理解。
den Bock zum G?rtner machen :用人不當(dāng),引狼入室
羊通常會(huì)破壞花木,讓羊做園丁當(dāng)然不合適。這種表達(dá)和漢語中的引狼入室有異曲同工之妙。
etw.über Bord werfen :拋棄,丟棄
把無用的東西越過船舷拋到海里,一般指拋掉顧慮,憂慮。
den Braten riechen :軋出苗頭不對(duì)
有一則寓言說農(nóng)夫請(qǐng)動(dòng)物來做客,但它一到馬上就逃了,因?yàn)樗劦椒孔永锛逅惖娜獾奈兜馈?/p>
Du m?chtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.你是來借錢的吧?我已經(jīng)軋出苗頭了。
alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自斷后路
把所有的橋都?xì)Я耍匀痪蜎]有退路,打仗也就特別勇猛,類似中文中的破釜沉舟。(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲側(cè)擊,試探
獵人打獵時(shí)常吉打灌木叢,看是否有野獸在。
Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen k?nnen.我雖然旁敲側(cè)擊問過他了,但什么也沒打聽到(C-D)
nach Canossa/Kanossa gehen :被迫屈服
中世紀(jì)時(shí),日爾曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被開除了教籍。后來,他到教皇的駐地Canossa,光著腳在雪地里站了三天三夜才獲赦免。
Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe.Lieber verzichte ich auf alles.誰也別想讓我屈服,我寧可什么都不要。
etw.unter Dach und Fach bringen :完成某事,結(jié)束某事
unter Dach und Fach kommen :完成,結(jié)束
以前,德國農(nóng)舍的主要結(jié)構(gòu)是Fach(桁架)和Dach(房頂),把莊稼都放到房子里,事情也就結(jié)束了。
Bis zum Winter musss ich miene Doktorarbeit unter Dach und Fach bringen.今年冬天,我得完成我的博士論文。
jn.wieder auf den Damm bringen :使某人恢復(fù)健康
auf dem Damm sein :恢復(fù)健康
在堤岸上,人們會(huì)感到自在和安全。
Er war schwer krank.Jetzt ist der wieder auf dem Damm.他曾經(jīng)病得很重,現(xiàn)在已經(jīng)復(fù)元了。
das Schwert des Damokles(Damoklesschwert):達(dá)摩克利斯之劍,潛在的危險(xiǎn)(不用多說了吧!)
Dampf/Feuer hinter etw./jn.machen/setzen :加速,催促某事
類似于中文中的加油,不過,人家加的是蒸汽和火
In zwei Wochen muss ich meine Arbeit abgeben.Aber ich bin damit noch nicht fertig.Ich muss
wirklich Dampf machen.兩周后就要交論文了,但我還沒有完成,得加把勁了。
jm./für jn.den Daumen halten/drücken :祝愿某人成功
拇指有一種魔力,把拇指壓住,就是把魔鬼鎮(zhèn)住。
Morgen ist den Examen.Ich halte dir den Daumen.明天你考試,我祝你好運(yùn)。
an die Decke gehen :火冒三丈
跳到天花板上,自然很生氣
Du braust nicht an die Decke zu gehen, weil er nur die Wahrheit sagt.你不必生氣,因?yàn)樗皇菍?shí)話實(shí)說。
mit jm.Deutsch reden/sprechen :開誠布公,老實(shí)說
auf gut Deutsch : 坦率地,明確地
Deutsch是民間的語言,與上流社會(huì)的拉丁語和法語相比當(dāng)然是淺顯易懂。
Auf gut Deutsch:Ich habe keine Lust dazu.老實(shí)說,我對(duì)此沒興趣。
mit jm.durch dick und dünn gehen :與某人同甘共苦
dick在這里也可以寫成dicht,和某人一起穿過茂密和稀疏的樹林,表示同甘共苦。
Man braucht Freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen k?ennen.人們需要能同甘共苦的朋友。
jm.ein Dorn im Auge sein :另某人難以忍受
中文的眼中釘,在德語中成了眼中的刺
Ich muss das Zimmer saubermachen.Das Chaos hier ist mir ein Dorn im Auge.我得打掃房間了,那么亂,讓我受不了。
im Dunkeln tappen :不明底細(xì),心中無數(shù)
在黑暗中摸索
jm.blauen Dunst vormachen :欺騙某人,迷惑某人
以前,魔術(shù)師在表演前,會(huì)施放藍(lán)色煙霧,讓人看不清他的戲法。
Wes er sagt, darfst du nicht alles glauben.Er macht einem immer blauen Dunst vor.他的話你不能信,他總是騙人。(E-F)das Ei des Kolumbus :解決問題的簡單辦法,急中生智的辦法
哥倫布豎雞蛋的故事,想必大家都知道吧。
es ist h?chste Eisenbahn :時(shí)間緊迫
Es ist h?chste Eisenbahn, dass wir losfahren.Der Zug f?hrt in 20 Minuten ab.時(shí)間不早了,我們得出發(fā)了,火車20分鐘后就開了。
sich wie ein Elefant im Prozellanladen benehmen :舉止莽撞,笨拙
想象一下,大象闖進(jìn)瓷器店,情況會(huì)怎么樣?
Wir besuchen heute den Professor, benimm dich bitte nicht wie ein Elefant im Porzellanlanden.我們?nèi)グ菰L教授,你可別冒冒失失的。
das dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt :麻煩還在后面
以前用鞭子體罰時(shí),常用粗的一頭打最后三下
Eulen nach Athen tragen :多此一舉
貓頭鷹在西方是智慧的象征,雅典的圣鳥和城徽。把貓頭鷹運(yùn)往雅典,實(shí)在是多此一舉。類似的成語還有
Wasser in die Elbe schütten 把水倒入易北河
Bier nach Müchen bringen 把啤酒帶到慕尼黑
den Faden verlieren : 中斷思路,離題
希臘神化中王子Theseus為殺迷宮中的怪物,來到Kreta,當(dāng)?shù)氐墓鹘o他一個(gè)線球,其中的一頭系在迷宮口。這樣,Theseus殺死怪物后能沿著線走出迷宮。
wie ein roter Faden hindurchziehen :象一跟紅線貫穿始終
in seinem/im richtigen Fahrwasser sein :駕輕就熟
在自己熟悉的航道上行駛
Wenn er über Fu?ball redet, ist er in seinem Fahrwasser.他說起足球來頭頭是道。
sich mit fremden Federn schmücken :掠人之美
用別人的羽毛來打扮自己
Diese Weisheit stammt nicht von ihm, aber er schmückt sich gern mit fremden Federn.這句名言不是他說的,但他老是要占為己有。für jn.durchs Feuer gehen :為某人赴湯蹈火
Ich werde für dich durchs Feuer gehen.我會(huì)為你赴湯蹈火。
eine Feuerprobe bestehen :經(jīng)受住考驗(yàn)
俗話說,真金不怕火煉。所以,為了辨別金子的真假,就把它投到火里。
Der junge Schauspieler, der zum ersten Male die Bühne betrat, hat seine Feuerprobe bestanden.這為年輕的演員昨晚首次登臺(tái),他經(jīng)受住了考驗(yàn)。
sich etw.(D.)aus den Fingern saugen :憑空捏造,虛構(gòu)
有些人在思考時(shí)會(huì)吮手指
weder Fisch noch Fleisch sein :不倫不類,不三不四
指那些模棱兩可,騎墻觀望的人
die Flinte ins Korn werfen :灰心,氣餒
士兵在逃跑時(shí),把手里的火槍扔在地里
Werfen Sie die Flinte nicht ins Korn, wenn Sie Schwierigkeiten haben.在有困難的時(shí)候別灰心。
verbotene Frucht :禁果
auf gro?em Fu? leben :大手大腳(G)
gang und g?be: 常見,通行
來自與genge und gaebe,原指商品和貨幣的流通,有引申為風(fēng)俗習(xí)慣
In Deutschland ist es gang und g?be, bei jeder Gelegenheit Trinkgeld zu zahlen.在德國,人們習(xí)慣于在任何場(chǎng)合都付小費(fèi)。
die erste Geige spielen: 居首位,起決定性作用
樂隊(duì)里除了指揮,就數(shù)首席小提琴最重要。
Er will immer die erste Geige spielen.他總是想唱主角。
nicht von gestern sein: 老練,見過世面
來源于圣經(jīng):“我們不過從昨天才有,一無所知...”
Versuch nicht, mich zu betrügen, ich bin doch nicht von gerstern.別想騙我,我可不是沒見過世面的。
Gewicht auf etw.legen: 重視某事
在某事上加上砝碼,天平自然就傾斜了。
Die Deutschen legen viel Gewicht auf Pünktlichkeit.德國人很重視守時(shí)。
ins Gewicht fallen(同上)
Was er gemacht hat, f?llt nicht ins Gewicht.他所做的微不足道。
etw.an die gro?e Glocke h?ngen: 宣揚(yáng)(張揚(yáng))某事
以前人們通過敲打教堂的大鐘來宣布重大事件
Das sollst du nicht an die gro?e Glocke h?ngen 這事別聲張出去。
sich im Grabe(herum)umdrehen: 非常生氣,死不瞑目
在墳?zāi)估锓?/p>
Wenn sein Vater würde sich im Grabe umdrehen, wenn er das wüsste.如果他父親知道這事的話,會(huì)氣得從墳?zāi)估锾鰜淼摹?/p>
ins Gras bei?en: 死去
在戰(zhàn)場(chǎng)上倒下的士兵往往臉朝下。(最啃泥?)
Ich habe keine Lust, ins Gras zu bei?en.我還不想去送死。(H)eine Haar/Harre in der Suppe/in etw.finden:挑剔,吹毛求疵 就好比漢語中的雞蛋里挑骨頭。
Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.我的建議無可指責(zé),但你從來不滿意,總是在雞蛋里挑骨頭。jm.stehen die Haar zu Berge:非常害怕 嚇得頭發(fā)都豎起來了
Wenn er die Geschichte h?rt, stehen ihm die Haar zu Berge.聽到這個(gè)故事,他嚇得頭發(fā)都豎起來了。jn.sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以 原直馬吃多了燕麥,就會(huì)亂蹦亂跳
Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.才當(dāng)上主任,他就忘乎所以了。Hals-und Beinbruch : 祝一切順利
德國民間的風(fēng)俗:在祝福別人時(shí),要說反話。所以“脖子和腿斷了”就能帶來好運(yùn)。Ich wünsche dir Hals-und Beinbruch.祝你一切順利。
zwischen Hammer und Amboss sein:左右為難 被夾在錘子了鐵砧中間,確實(shí)很為難
Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander.我家婆熄不和,我老是兩頭受氣。unter der Hand:私下,偷偷的
指賭牌時(shí)出老千,總是把牌藏在手下。Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.這個(gè)消息我是小道得來的。
für jn.die Hand ins Feuer legen:為某人擔(dān)保
中世紀(jì)審判時(shí),讓疑犯把手放在火中,看起受傷的程度來確定罪行的大小。當(dāng)然不受傷也就無罪了。
Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.我認(rèn)識(shí)他很久了,可以為他擔(dān)保。um js.Hand bitten/anhalten:向某人求婚
古代父親把女兒的手放在男子手中,他們就算合法地結(jié)婚了。Heute hat er um iher Hand gebeten.今天他向她求婚了。
wissen/sehen, wie der Hase l?uft:了解事物的動(dòng)向 獵人知道兔子逃跑的方向 Wir sollen sehen, wie der Hase l?uft.我們要靜觀事態(tài)的發(fā)展。
jn.unter die Haube bringen:把某人嫁出去 unter die Haube kommen:出嫁
姑娘出嫁時(shí)把頭發(fā)高高盤起,戴上一頂大兜帽。Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.她好不容易才嫁出去。
mit Haut und Harren:完完全全,全部 連皮帶毛
Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben.科學(xué)家全身心地投入到研究中。
jm.sein Herz ausschütten:向某人傾訴衷腸 把心里的都倒出來
Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten.希望你把心事告訴我。
ein Herz und sine Seele sein:同心同德一條心 Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele.全家人心意相通。
Geld wie Heu haben:有很多錢 把錢當(dāng)作草一樣
Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig.有錢的人通常很小氣。
auf den Hund kommen/bringen:(是某人)破產(chǎn)或健康狀況下降
有錢人坐馬車,做驢車就差一點(diǎn)了,要是坐在狗拉的車上,就是窮困潦倒了。Der Aktienkurs ist gefallen und er ist auf den Hund gekommen.股票跌了,他處境十分艱難。(J-K)zu etw.Ja und Amen sagen:對(duì)某事表示同意
來源于《新約》,大致的意思是不管神說什么,都要點(diǎn)頭說是。Früher sagten die Frauen Ja und Amen zu allem, was die M?nner sagte.以前,婦女對(duì)男人所說的一切都唯命是從。das ist Jacke wie Hose:完全相同的
指衣服和褲子是一套的,所用的布料是相同的。alle/alles über einen Kamm scheren:一視同仁 所有的都通過一把梳子來修剪,一刀切?
Jeder hat seine Interesse.Man kann nicht alles über einen Kamm scheren.每個(gè)人都有自己的興趣,不能搞一刀切。alles auf eine Karte setzen:孤注一擲 打牌時(shí)把所有的錢都?jí)涸谝粡埮粕稀?/p>
Es ist sehr gef?hrlich, alles auf eine Karte zu setzen.這樣孤注一擲太危險(xiǎn)了。
同樣,在下面幾個(gè)例子中,Karte也是指玩的牌:sich nicht in die Karten sehen lassen(不暴露自己的意圖)die Karten aufdecken/offen hinlegen/ ausspielen(攤牌)für jn.die Kastanien aus dem Feuer holen:為某人火中取栗 der Katze die Schelle umh?ngen:承擔(dān)危險(xiǎn)的任務(wù)
老鼠決定給貓掛上一個(gè)鈴鐺,以便能及時(shí)發(fā)現(xiàn)。但誰去掛呢? die Katze im Sack kaufen:盲目地購買,而沒有見到實(shí)物 Wenn man ein Auto kauft, darf man nicht die Katze im Sack kaufen.買車的時(shí)候不能貿(mào)然行事。
etw./ jn.in Kauf nehmen:容忍,忍受,將就
Fliegen hat ja Vorteile, aber man muss die Beschr?nkungen beim Gep?ck in Kauf nehmen.坐飛機(jī)好很多好處,但行李不能帶很多,只能將就一下。mit Kind und Kegel:帶著全家 把孩子,包括私生子一起帶走
Unser Nachbar ist mit Kind und Kegel nach Amerika gefahren.鄰居全家都去美國了。
arm wie eine Kirchenmaus sein:一貧如洗 教堂里的老鼠,應(yīng)該是很窮的
Er hat alles verloren und ist arm wie eine Kirchenmaus.他失去了一切而一貧如洗。Knall und Fall:突然,一下子
原指打獵時(shí),獵槍一響(Knall),動(dòng)物就倒地(Fall)。
Als seine Verbrechung bekannt wurden, wurde er Knall und Fall verhaftet.他的罪行一敗露馬上就被捕了。auf den Kopf gefallen sein:愚蠢 摔壞了頭,自然就變笨了 Ich bin nicht auf den Kopf gefallen.我可不笨。
jm.einen Korb geben:拒絕某人 einen Korb bekommen:遭到拒絕 以前女方拒絕男方求婚,就送一只沒有底的籃子。
Gestern habe ich sie zum Tanzen eingeladen.Aber Sie hat mir einen Korb gegeben.昨天我請(qǐng)她跳舞,但碰了釘子。zu kurz kommen:吃虧
Schüchterne Kinder kommen immer zu kurz.老實(shí)的孩子總吃虧。
Morgenstund'' hat Gold im Mund.(一年之際在于春,一日之際在于晨。)Rom wurde nicht an einem Tag erbaut.(冰凍三尺非一日之冷。或者: 不積跬步無以至千里。)Viele Wege führen nach Rom.(條條大路通羅馬。)Man muss das Eisen schmieden, solange es heiss ist.(趁熱打鐵。)Not bricht Eisen.(危急時(shí)刻創(chuàng)奇跡。)Irren ist menschlich.(人孰無過。)Lügen haben kurze Beine.(紙包不住火。或者:沒有不透風(fēng)的墻。)Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen.(人貴有自知之明。或者:自己有這樣的毛病就不要責(zé)備別人。)Schuster,bleib bei deinen Leisten!(循分守己。或者:干你的本行別干你不懂的事。)Steter Tropfen hohlt den Stein.(滴水穿石。)Andere Gedanken kommen über Nacht.隔夜生異念
Eine H?nde waescht die andere.互相庇護(hù)
Natur l?sst sich nicht ?ndern.本性難移
Was dich nicht angeht, das lass stehen.事不關(guān)己, 高高掛起
Wo das Gl, da klopft auch der Neid an,Wo das Glück eingeht, da klopft auch der Neid an..哪里有幸福降臨, 哪里就有妒忌來敲門.Der Apfel f?llt nicht weit vom Stamm.有其父必有其子
Jeder Arzt haelt seine Pillen für die besten.王婆賣瓜,自賣自夸
Es S?gt niemand gern den Ast ab, auf dem er sitzt.誰都不愿鋸掉自己坐的樹枝.(兔子不吃窩邊草)Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.延期并非取消
Leichter Gewinn ist bald dahin.來的易往的快 Dem hungrigen Bauch schmeckt alles gut.饑不擇食
Zwischen Becher und Mund wird manches kund.酒后吐真言
Besser nicht beginnen als nicht beenden.情愿不開端也不要中途而廢.Hast bricht Beine.欲速則不達(dá)
1.Auf faule Leute kann man bauen,denn sie ?ndern sich nicht.懶人讓人放心,因?yàn)樗麄儾粫?huì)發(fā)生變化。2.Der gr??te Posten im Budget des Lebens:Unvorhergesehenes.人生預(yù)算里最大的一筆開支是沒有預(yù)算到的項(xiàng)目。3.So richtig über die lange Bank freuen kann sich eigentlich nur der Schreiner.真正對(duì)冷板凳感到親切的恐怕只有木匠。4.Immer wieder stehen wir am Vorbend Gro?er Ereignisse,die nie Stattfinden.我們總是一再面臨那些即將發(fā)生的但實(shí)際上永遠(yuǎn)不會(huì)發(fā)生的重大事件。.Man kann auf alles veryichten,für das sich ein besser Erastz anbietet.人們可以放棄原有的一切,條件是用更好的來取代。6.Zwischen zwei übeln entscheidet man sich am besten für keines von beiden.如果要在兩件壞事之間作選擇的話,那最好的是哪件也別選。7.Seine Fshler zu vertuschen ist anstrengender als sie abzulegen.掩飾錯(cuò)誤比糾正錯(cuò)誤更難。8.Ideen sind mit gr??ter Vorsicht zu begegnen au?er den eignen natürlich.必須健身對(duì)待各種觀點(diǎn)和意見——當(dāng)然不包括自己的 9.Verpa?te Gelegenheiten kommen wieder,au?er der,einen guten ersten Eindruck zu machen.機(jī)也可失,失會(huì)再來,只是給人良好的第一印象的機(jī)會(huì)只有一次。10.Nur immerzu dieselbe Lügen,und über kurz oder lang wird sie als Wahrheit gehandelt.只有不斷重復(fù)一個(gè)謊言,那么遲早他會(huì)被當(dāng)成真理。11.Mancher Mi?erfolg w?re gar keiner,würde er nicht an den gemachten Versprechungen gemessen.有些挫折,如果不是拿來和承諾相比,就根本不算是挫折。12.Jeder Mensch ist berühmt,die meisten allerdings aber nur im kleinen Kreis.每個(gè)人都是名人,只是大多數(shù)只在小范圍內(nèi)里出名罷了。13.Die meisten Experten behaupten,dass die meisten Experten nichts taugen.Die meisten Experten haben unglüchlicherweise Recht.大多數(shù)專家宣稱,專家中大多數(shù)是無能之輩。不幸的是,他們大多數(shù)都說對(duì)了。14.Viele sind blo? unglüchlich,weil sie nicht realisieren,wie glücklich sie tats?chlich sind.許多人之所以覺得不幸,就是因?yàn)樗麄儧]有認(rèn)識(shí)到自己實(shí)際上有多幸福。15.Mancher glaubt,weil er zu seinen Fehlern steht,braucht er sie nicht zu korrigieren.有些人覺得,堅(jiān)持錯(cuò)誤就不用改正他們了。16.Leider wei? er nicht,wie sein sch?ner Traun ausging:er schlief ein.遺憾的是,人們不知道美夢(mèng)的結(jié)局,因?yàn)樗恕?7.Es schmerzt,seinen Platz einem Unfahigeren abtreten zu müssen.Noch mehr schmerzt es,ihm einem F?higeren abtreten zu müssen.把自己的位子讓給一個(gè)比自己無能的人是件痛苦的事。不過更令人痛苦的事,讓一個(gè)比自己更能干的人占據(jù)它。18.Nichts l?sst soviel Leere zurück wie in Erfüllung gegangener Wünsche.最大的空虛莫過于如愿以償。19.Nichts leichter als einen Vorsatz zu fassen,den man ohnehin nicht verwirklichen will.世界上最簡單的事就是下一個(gè)反正不打算實(shí)現(xiàn)的決心。20.Wissen und K?nnen machen Erfolg,und Glück den Rest.知識(shí)和才干造就成功,其余的靠碰運(yùn)氣。21.Papier err?tet nicht,sonst w?ren alle Briefe rot.紙是不會(huì)臉紅的,否則所有的信都該是紅色的。22.Tag Für Tag liest er die Zeitung in der Hoffnung,es k?nnte einmal etwas drinstehen.有的人堅(jiān)持每天讀報(bào)紙是希望有一天報(bào)上登些什么。23.Es lohnt sich nicht,über Geschmack zu streiten,weil der schlechte ohnehin davon den Sieg tr?gt.關(guān)于審美趣味的問題不值得爭論,因?yàn)槿狈徝赖挠^點(diǎn)總是占上風(fēng)。24.Die meisten w?ren froh,so glücklich zu sein,wie sie von andern gehalten werden.大多數(shù)人覺得,要是自己真有別人認(rèn)為的那么幸福就好了。25.Stehengebliebene Uhren fühlen denen,die falsch genhen,zweimal an Tag überlegen.停了的表與不準(zhǔn)的表相比,每天有兩次得意的機(jī)會(huì)。26.Die lange Liste der Unf?higkeiten qualifiziert ihn feinen Leuten.樣樣無能使人成為全才。27.Er geht den Tatsachen auf den Grund,um sie besser verdrehen zu k?nnen.有的人認(rèn)真調(diào)查事實(shí)只是為了更好的顛倒事實(shí)。28.Verl??t man ein leckes Schiff,das dann doch nicht sinkt,so fühlt man sich irgendwie betrogen.離開一條漏水但后來沒有沉的船,人們會(huì)有一種受騙的感覺。29.Er bezeichnet jeden als Einfaltspinsel,der so denkt,wie er früher dachte.有人把每個(gè)像他從前一樣看問題的人都稱為傻瓜。30.Es ist nur eine Zeitfrage,bis aus Ausnahmen neue Regeln werden.里外變成新的規(guī)律只是個(gè)時(shí)間問題。31.Dumme verhalten sich klug,wenn sie schweigen,obwohl sie nichts zu sagen haben.即使在不說出什么的時(shí)候,如果愚笨的人保持沉默也能顯得聰明。32.Es gibt nicht nur Binsenwahrheiten,es gibt auch Binsenirrtümer.世界上不僅有盡人皆知的真理,也有盡人皆知的謬誤。33.Rücksicht auf die Interessen anderer sollte man immer nehmen,wenn sonst die eigenen in Gefahr geraten.要是只想著自己的時(shí)候自身利益受到損害的話,那么應(yīng)該隨時(shí)考慮別人的利益。34.Was man sagt,soll wahr sein;aber man braucht nicht alles zu sagen,was wahr ist.一個(gè)人應(yīng)該說實(shí)話,但并不需要把所有的實(shí)話都說出來。35.In den Dreek zu fallen ist nicht schlimm,aber sich darin wohl zu fühlen.掉進(jìn)染缸并不可怕,可怕的是在里面感覺良好。36.Dummheit ist die einzige Krankheit,bei der nicht der Patiet leidet,sondern seine Umgebung.愚蠢是唯一不危害患者而使他周圍的人倒霉的疾病。37.Gelegentlich wird ein Preis auch an den cerliehen,der ihn verdient.偶爾也會(huì)有某種獎(jiǎng)杯頒給理應(yīng)得到它的人。38.Reden kann mangelndes Denken nicht ersetzen,aber vertuschen.講話不能代替思想,但是可以掩飾思想的貧乏。39.Mütter ?rgern sich immer wieder über ihre Tochter,weil diese jünger sind als sie.母親總是看不慣自己的女兒,因?yàn)樗麄儽茸约耗贻p。40.Besser fern von jemandem,dem man nahe sein m?chte,als jemandem nahe,dem man fern sein m?chte.寧愿接近自己想接近的人,也不要接近自己想遠(yuǎn)離的人。Grüssen ist H?flichkeit.Danken ist Schuldigkeit.問候是禮貌,感謝是回報(bào)。Wie der Gruss,so der Dank.來而不往非禮也。Guter Gruss,guter Dank.禮尚往來。
Mit Dank verdient man Dank.以禮待人,必有好報(bào)!
Wer mit Leuten umgeht,lennt Leute kennen.善交往,見識(shí)廣。Vertrauen macht Freunde.誠信交摯友。
In der Not Spuert man den Freund.患難見真情。
Ein Leben ohne Freund ist die Welt ohne Sonne.沒有朋友的生活猶如沒有陽光的世界。Besser auf dem rechten Weg hinken,als auf dem falschen reiten.寧跛行于正路,勿馳騁于歧途。
Wer fragt,der lennt.學(xué)不厭問。
Solange man lebt,muss man lernen.活到老,學(xué)到老。Durch Fallen lernt man gehen.跌跌撞撞學(xué)走路。Man lernt nie aus.學(xué)無止境。
Von Guten lernt man Gutes,von B?sen B?ses.近朱者赤,近墨者黑。
Was H?nschen nicht lernt,lernt Hans nimmermehr.少壯不努力,老大徒傷悲。Steter Tropfen h?hlt den Stein。水滴石穿。Abends wird der Faule fleissig.懶人用夜功 Alle Wege führen nach Rom.條條道路通羅馬 Aller Anfang ist schwer.萬事開頭難
Auch gro?e M?nner haben klein angefangen.大人物從平凡開始 Auf einen groben Klotz geh?rt ein grober Keil.粗木要用粗楔子楔
Auf einen trüben Morgen folgt ein heiterer Tag.陰暗早晨之后是個(gè)晴朗的天 Auf Regen folgt Sonnenschein.雨過天晴 Aus Kindern werden Leute.歲月不饒人 Aus nichts wird nichts.沒有付出就沒有收獲 Beharrlichkeit führt zum Ziel.堅(jiān)持到底就是勝利
Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen.山和山不相遇,人和人要相逢 Blinder Eifer schadet nur.盲目熱心只會(huì)誤事
Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu sp?t.寧早一小時(shí),不晚一分鐘 B?se Menschen haben keine Lieder 惡人永無寧日 Das Alter muss man ehren.要尊重老人
Dem Armen fehlt Brot, dem Reichen Appetit.窮人缺面包,富人缺胃口 Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht.忍耐總有限度 Der Mensch denkt, Gott lenkt.謀事在人,成事在天 Der Glaube kann Berge versetzen.信念能移山 Das Bessere ist des Guten Feind.要求過高反難成功
Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande.先知在本鄉(xiāng)無人尊敬 Der Wolf frisst auch von den gez?lten Schafen.無法事事提防 Des Menschen Wille ist sein Himmelreich.別違背一個(gè)人的意愿 Der Klügere gibt nach.智者能屈能伸 Die Katze l?sst das Mausen nicht.本性難移
Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.不可靠的人不可與之共患難 Durch Schaden wird man klug.吃一塹,長一智 Der Ton macht die Musik.聽話聽音 Eile mit Weile.欲速則不達(dá)
Eigenlob stinkt.自我吹噓,令人作嘔
Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.問心無愧,高枕無憂 Ein gutes Schwein frisst alles.會(huì)吃的人什么都吃得下 Ein Mann, ein Wort.大丈夫一言為定
Ein r?udiges Schaf steckt die ganze Herde an.一只病羊害全群 Ein Schelm gibt mehr, als er hat.騙子給人的東西比他有的還多 Ein übel kommt selten allein.禍不單行 Ein Unglück kommt selten allein.禍不單行 Eine Hand w?scht die andere.官官相護(hù) Einmal ist keinmal.逢場(chǎng)作戲不算什么 Ende gut, alles gut.結(jié)局好,一切都好
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.說話是銀,沉默是金 Saure Arbeit, sü?er Schlaf.干得好,睡得香
Wer hoch steigt, kann tief fallen.爬得愈高,摔得愈慘 Wer überall wohnt, der wohnt nirgends.處處有家,處處無家
1)Wenn zwei sich streiten, laechelt die Wahrheit.(Hans Arndt)當(dāng)兩個(gè)人在喋喋不休地爭吵時(shí),真理在偷著樂。(漢斯-阿倫特)
2)Die Leute streiten, weil sie nicht gelernt haben, zu argumentieren.人們爭吵,是因?yàn)樗麄冞€沒有學(xué)會(huì)理論。
3)Geduld mit der Streitsucht der Einfaeltigen!Es nicht nicht leicht, zu begreifen, dass man nicht begreift.忍耐!幼稚的爭論癖!想理解人們根本不理解的事情實(shí)在實(shí)在不簡單。
4)Man widersppricht oft einer Meinung waehrend uns eigentlich nur der Ton missfaellt, in dem sie vorgetragen wurde.(Friedrich Nietzsche)通常人們?yōu)橐环N觀點(diǎn)爭論,其實(shí)只是不喜歡表達(dá)那種觀點(diǎn)的聲音。(弗里德里希-尼采)
5)Querulanten sind Menschen, die haeufig Recht und selten Freunde haben, und alles dafuer tun, dass es so bleibt.牢騷滿腹的人,常有理而少有朋友,只為例行公事而抱怨不休。
1.Zwei Dinge sind unendlich: das All und die menschliche Dummheit.Beim All bin ich mir noch nicht ganz sicher.兩件事是永無止境的:萬能的上帝和人類的愚蠢。至于上帝是否存在我還不很確定。2.Menschen, die bloss arbeiten, finden keine Zeit zum Traeumen.Nur wer traeumt gelangt zur Weisheit.埋頭工作的人沒空夢(mèng)想。只有那些追夢(mèng)的人才能有大智慧。
3.Der Mensch hat dreierlei Wege klug zu handeln: erstens durch Nachdenken, das ist das edelste;zweitens durch Nachahmen, das ist das leichteste;drittens durch Erfahrung, das ist das bitterste.人的行動(dòng)有三種方式:第一,通過思考,這是最高貴的
第二,通過模仿,這是最輕便的;第三,親歷親為,這是最痛苦的
4.Wer sich zum Wurm macht, kann nachher nicht klagen, dass er mit Fuessen getreten wird.變?yōu)槿湎x之后就不能抱怨被腳踩。(自食其果)
5.Wer auf die Jagd nach einem Tiger geht, muss damit rechnen, einen Tiger zu finden.要打虎的人必須確定能找到老虎。
Schuster , bleib bei deinem Leisten.直譯:鞋匠,別離開你的楦子。諺:別干你不懂的事情。
Ich weiss auch nicht , was wir tun sollen.Zaehlen wir doch an den Knopfen ab.直譯:我也不知道我們?cè)撛趺崔k,我們還是數(shù)扣子吧。
諺:西方的數(shù)扣子就跟東方的數(shù)花瓣一個(gè)道理,打個(gè)比方...某女暗戀某男,不知道是否某男也喜歡她,花癡的表現(xiàn)通常就是數(shù)花瓣了(這里是數(shù)扣子)。
喜歡...不喜歡...喜歡...不喜歡........喜歡(還剩最后一瓣了...)“不算不算,剛才數(shù)錯(cuò)了,重來....”
Sie hat nicht alle Tassen im Schrank.諺:她腦子不正常 Das ist nicht dein Bier.諺:這不關(guān)你的事。
比如有人問你一些你不愿意說的事情,你就可以詼諧地說“Das ist nicht dein Bier.”或者,有人問你一些與你無關(guān)并且你也不知道的事情,你也可以說“Das ist nicht mein Bier.” Ich verstehe nur Bahnhof.諺:我完全不知道你們?cè)谥v什么。
當(dāng)你周圍的人在用其他語言聊天,你一點(diǎn)都聽不懂的時(shí)候,你就可以用這句。Bleib auf dem Teppich!直譯:你還是留在地毯上吧!
諺:你還是實(shí)事求是點(diǎn).(你要理智些,不要想入非非了.)Mit dem Hut in der Hand kommt man durch das ganze Land.直譯:手里拿著帽子,通行無阻。諺:意指有禮貌的人,到哪里都通行無阻。
Lieber den Spatz in der Hand als die Tauben auf dem Dach.直譯:手中的麻雀勝過屋頂?shù)镍澴印VV:無把握的大利不如到手的小利。
如果你和朋友聊天,談到一些隱私事情,你又不愿意讓其他人知道,你就可以說: Unter uns gesagt, bist du wirklich ein Prosituirter?(就我們之間說說了,不要告訴其他人了。)
這人可太消極了,他竟然跟生活較真.Wer sich vordraengt , wird zwar gesehen , aber nicht beachtet.喜歡出風(fēng)頭的人,雖然會(huì)被注視,但不會(huì)受到重視.Er tritt so sicher auf , als haette er Boden unter den Fuessen.舉止沉穩(wěn)的人 , 總給人實(shí)力雄厚的印象.Was nuetzt es , Gelegenheiten zu erkennen , wenn man sie nicht ergreift?
光看準(zhǔn)時(shí)機(jī)卻不去抓住它有何用? Lieber Glueck genug , als Unglueck im Ueberfluss.寧缺福氣,毋濫厄運(yùn).Es mangelt ihm an Geschmack , deshalb streitet er so gerne darueber.沒品味的人特愛爭論品味.Die schoensten Erinnerungen stimmen am traurigsten.最美好的回憶最讓人傷心.Schwaetzer koennen Schwaetzer nicht ausstehen.話多的人最討厭別人話多.Die Welt ist fuer ihn in Ordnung , es geht ihm gut!
只要自己過得不錯(cuò),這個(gè)世界就挺好.Nur lange genug hoffen , dann kommt das Glueck von alleine.心誠則福至.Er ist so blasiert , dass er nicht einmal sich selber duzt.有些人傲慢得連對(duì)自己都用尊稱.Reue ist eine Wunde , die nur langsam heilt.后悔藥療效緩慢.Der Bettler verachtet den Dieb , und der Dieb verachtet den Bettler.乞丐笑小偷志短,小偷笑乞丐人窮.Er weiss nichts , doch er weiss Bescheid.有些人實(shí)際上一無所知,但表面上卻無所不知.Es gibt kein groesseres Lob als den Neid der andern.別人的嫉妒是對(duì)你最好的贊揚(yáng).Kluge Menschen bemerken alles , dumme machen zu allem eine Bemerkung.聰明的人把一切看在眼里, 傻瓜把一切掛在嘴邊.Sich anpassen heisst hinuntersteigen.隨遇而安等于屈尊俯就.Er ist unvollkommen , er hat keine Fehler.沒有缺點(diǎn)的人不是完人.Schicksal ist oft nichts anderes als die Summe der eigenen Fehler und Dummheiten.命運(yùn)通常不過是一個(gè)人所做的錯(cuò)事和愚事之和.Die taegliche Mutprobe , in den Spiegel zu schauen.每天考驗(yàn)勇氣的辦法是,照照鏡子.Anstatt nachzudenken wuerde er besser vordenken.寧愿前思而不去后思.Es ist sinnlos , seine Sorgen im Wein zu ertraenken : Alkohol konserviert.借酒消愁根本沒用,因?yàn)榫凭斜ur作用.Zum Image jedes grossen Mannes gehoeren arme Verwandte.偉人的光輝形象里少不了窮親戚的寒酸身影.Auch eine Philosophie , ueber Unangenehmes nicht nachdenken.心不想,人不煩,這也是一條哲理.Nichts beleidigt so sehr wie die Wahrheit.真理最無情.Vernunft laesst sich nicht kaufen ,Unvernunft schon.
第五篇:德語諺語
A)
das A und O + G /von(D): 核心,關(guān)鍵,最重要的事
這里A指希臘字母中的第一個(gè)字母α,O指最后一個(gè)字母Ω,用第一和最后一個(gè)字母表示開始和結(jié)束。其他歐洲語言中也有類似的成語,如英語:alpha and omega;法語:l''''''''alpha et l''''''''omega。
Verst?ndnis für den anderen ist dan A und O einer guten Ehe.體諒對(duì)方是婚姻美滿的關(guān)鍵。
von A bis Z :von Anfang bis Ende,自始至終,完完全全。
從第一個(gè)字母到最后一個(gè),當(dāng)然就是von Anfang bis Ende啦。
Wer A sagt, mu? auch B sagen.:有始有終
說了第一個(gè)字母的話,就得說下去,不能半途而廢。
die Achillesferse :阿卡琉斯之踵,致命的弱點(diǎn),要害
Achilles就是荷馬史詩中的英雄阿卡琉斯,傳說她的母親曾把他浸在冥河里使其能刀槍不入。但因冥河水流湍急,母親捏著他的腳后跟不敢松手,因此埋下禍跟。長大后,Achilles作戰(zhàn)英勇無比,但終于給人發(fā)現(xiàn)了弱點(diǎn),一箭射在腳后跟而身亡。
Deklination ist seine Achillesferse beim Deutschlernen.變格是他學(xué)習(xí)德語的薄弱環(huán)節(jié)。
etw.ad acta/zu den Akten legen :把某事放在一邊,擱置起來,結(jié)束某事
拉丁語ac acta就是德語中的zu den Akten,意思是歸檔,表示事情已經(jīng)了結(jié),可以放一放了。
für etw.eine Antenne haben :對(duì)某事敏感
身上裝了天線,反應(yīng)自然就十分靈敏了。
Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit.他對(duì)股票有獨(dú)特的感覺,總是在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候買到合適的股票。
Argusaugen haben :目光敏銳
Argus 是希臘神話中的百眼巨人,有100只眼睛,目光當(dāng)然就敏銳了。
jn.auf den Arm nehem :取笑,捉弄
把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是對(duì)成年人呢?...Es macht ihm Spa?, andere auf den Arm zu nehmen.他以捉弄他人為樂。ein Auge zudrücken :睜一眼,閉一眼
(不用多解釋了吧。)
Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt h?tte, so h?tte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden.要不是老師睜一眼,閉一眼的話,這個(gè)學(xué)生考試肯定不及格。
weder aus noch ein wissen :不知所措
既不知出,又不知入,不知道該怎么做。B)das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎廢食,不分青紅皂白
源自于德國哲學(xué)家塞巴斯蒂安·弗蘭克的著作。意思不用多解釋了,現(xiàn)在漢語中也經(jīng)常使用。
etw.auf die lange Bank schieben :把某事束之高閣
在中世紀(jì),德國法庭判案的檔案不是放在柜子里,而是放在長凳(Bank)狀的箱子里。一般法官總是先處理手頭的卷宗,而放在箱子里的檔案則要拖上好久。
Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschlie?en Sie sich bald dazu.別再拖延了,快做決定吧。
durch die Bank :通通,全部,一律
在中世紀(jì)用餐時(shí),凡是坐在一條長凳上的人不分貴賤。
Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.這個(gè)出版社的書一律賣2馬克一本。
auf der B?renhaut liegen :懶散,無所事事
古代日爾曼男人主要工作是打仗,打獵,平時(shí)不干活,躺在熊皮上睡覺。現(xiàn)在還把懶漢稱做B?renh?uter。
mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情緒不佳
古代迷信認(rèn)為,早上起床時(shí),若右腳先著地,當(dāng)天就吉祥如意;若左腳先著地,這一天就會(huì)不順利。
Du bist heute aber schlechter Laune.Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?
jm.goldene Berge versprechen :對(duì)人亂許愿
傳說古代波斯人喜歡吹牛,由于他們擁有金礦,常常以金山來許愿。類似成語在英語中為to promise a person whole mountains of gold。Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.婚前,他對(duì)未婚妻漫天許愿。
über den Berg sein :度過難關(guān),脫險(xiǎn)
攀過山峰,當(dāng)然就度過難關(guān)了。
Nach er Operation ist er schon über den Bern.手術(shù)后他已度過危險(xiǎn)期。
etw.durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐彎抹角地說
中世紀(jì)的騎士常借花傳情,如紅玫瑰表示求愛,綠色的話象征希望,黃色代表不忠等。
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.這事我暗示過他,但他沒有理解。
den Bock zum G?rtner machen :用人不當(dāng),引狼入室
羊通常會(huì)破壞花木,讓羊做園丁當(dāng)然不合適。這種表達(dá)和漢語中的引狼入室有異曲同工之妙。
etw.über Bord werfen :拋棄,丟棄
把無用的東西越過船舷拋到海里,一般指拋掉顧慮,憂慮。
den Braten riechen :軋出苗頭不對(duì)
有一則寓言說農(nóng)夫請(qǐng)動(dòng)物來做客,但它一到馬上就逃了,因?yàn)樗劦椒孔永锛逅惖娜獾奈兜馈?/p>
Du m?chtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.你是來借錢的吧?我已經(jīng)軋出苗頭了。
alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自斷后路
把所有的橋都?xì)Я耍匀痪蜎]有退路,打仗也就特別勇猛,類似中文中的破釜沉舟。
(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲側(cè)擊,試探
獵人打獵時(shí)常吉打灌木叢,看是否有野獸在。
Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen k?nnen.我雖然旁敲側(cè)擊問過他了,但什么也沒打聽到。(C-D)
nach Canossa/Kanossa gehen :被迫屈服
中世紀(jì)時(shí),日爾曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被開除了教籍。后來,他到教皇的駐地Canossa,光著腳在雪地里站了三天三夜才獲赦免。Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe.Lieber verzichte ich auf alles.誰也別想讓我屈服,我寧可什么都不要。
etw.unter Dach und Fach bringen :完成某事,結(jié)束某事
unter Dach und Fach kommen :完成,結(jié)束
以前,德國農(nóng)舍的主要結(jié)構(gòu)是Fach(桁架)和Dach(房頂),把莊稼都放到房子里,事情也就結(jié)束了。
Bis zum Winter musss ich miene Doktorarbeit unter Dach und Fach bringen.今年冬天,我得完成我的博士論文。
jn.wieder auf den Damm bringen :使某人恢復(fù)健康
auf dem Damm sein :恢復(fù)健康
在堤岸上,人們會(huì)感到自在和安全。
Er war schwer krank.Jetzt ist der wieder auf dem Damm.他曾經(jīng)病得很重,現(xiàn)在已經(jīng)復(fù)元了。
das Schwert des Damokles(Damoklesschwert):達(dá)摩克利斯之劍,潛在的危險(xiǎn)(不用多說了吧!)
Dampf/Feuer hinter etw./jn.machen/setzen :加速,催促某事
類似于中文中的加油,不過,人家加的是蒸汽和火
In zwei Wochen muss ich meine Arbeit abgeben.Aber ich bin damit noch nicht fertig.Ich muss
wirklich Dampf machen.兩周后就要交論文了,但我還沒有完成,得加把勁了。
jm./für jn.den Daumen halten/drücken :祝愿某人成功
拇指有一種魔力,把拇指壓住,就是把魔鬼鎮(zhèn)住。
Morgen ist den Examen.Ich halte dir den Daumen.明天你考試,我祝你好運(yùn)。
an die Decke gehen :火冒三丈
跳到天花板上,自然很生氣
Du braust nicht an die Decke zu gehen, weil er nur die Wahrheit sagt.你不必生氣,因?yàn)樗皇菍?shí)話實(shí)說。
mit jm.Deutsch reden/sprechen :開誠布公,老實(shí)說 auf gut Deutsch : 坦率地,明確地
Deutsch是民間的語言,與上流社會(huì)的拉丁語和法語相比當(dāng)然是淺顯易懂。
Auf gut Deutsch:Ich habe keine Lust dazu.老實(shí)說,我對(duì)此沒興趣。
mit jm.durch dick und dünn gehen :與某人同甘共苦
dick在這里也可以寫成dicht,和某人一起穿過茂密和稀疏的樹林,表示同甘共苦。
Man braucht Freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen k?ennen.人們需要能同甘共苦的朋友。
jm.ein Dorn im Auge sein :另某人難以忍受
中文的眼中釘,在德語中成了眼中的刺
Ich muss das Zimmer saubermachen.Das Chaos hier ist mir ein Dorn im Auge.我得打掃房間了,那么亂,讓我受不了。
im Dunkeln tappen :不明底細(xì),心中無數(shù)
在黑暗中摸索
jm.blauen Dunst vormachen :欺騙某人,迷惑某人
以前,魔術(shù)師在表演前,會(huì)施放藍(lán)色煙霧,讓人看不清他的戲法。
Wes er sagt, darfst du nicht alles glauben.Er macht einem immer blauen Dunst vor.他的話你不能信,他總是騙人。(E-F)
das Ei des Kolumbus :解決問題的簡單辦法,急中生智的辦法
哥倫布豎雞蛋的故事,想必大家都知道吧。
es ist h?chste Eisenbahn :時(shí)間緊迫
Es ist h?chste Eisenbahn, dass wir losfahren.Der Zug f?hrt in 20 Minuten ab.時(shí)間不早了,我們得出發(fā)了,火車20分鐘后就開了。
sich wie ein Elefant im Prozellanladen benehmen :舉止莽撞,笨拙
想象一下,大象闖進(jìn)瓷器店,情況會(huì)怎么樣?
Wir besuchen heute den Professor, benimm dich bitte nicht wie ein Elefant im Porzellanlanden.我們?nèi)グ菰L教授,你可別冒冒失失的。das dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt :麻煩還在后面
以前用鞭子體罰時(shí),常用粗的一頭打最后三下
Eulen nach Athen tragen :多此一舉
貓頭鷹在西方是智慧的象征,雅典的圣鳥和城徽。把貓頭鷹運(yùn)往雅典,實(shí)在是多此一舉。類似的成語還有
Wasser in die Elbe schütten 把水倒入易北河
Bier nach Müchen bringen 把啤酒帶到慕尼黑
den Faden verlieren : 中斷思路,離題
希臘神化中王子Theseus為殺迷宮中的怪物,來到Kreta,當(dāng)?shù)氐墓鹘o他一個(gè)線球,其中的一頭系在迷宮口。這樣,Theseus殺死怪物后能沿著線走出迷宮。
wie ein roter Faden hindurchziehen :象一跟紅線貫穿始終
in seinem/im richtigen Fahrwasser sein :駕輕就熟
在自己熟悉的航道上行駛
Wenn er über Fu?ball redet, ist er in seinem Fahrwasser.他說起足球來頭頭是道。
sich mit fremden Federn schmücken :掠人之美
用別人的羽毛來打扮自己
Diese Weisheit stammt nicht von ihm, aber er schmückt sich gern mit fremden Federn.這句名言不是他說的,但他老是要占為己有。
für jn.durchs Feuer gehen :為某人赴湯蹈火
Ich werde für dich durchs Feuer gehen.我會(huì)為你赴湯蹈火。
eine Feuerprobe bestehen :經(jīng)受住考驗(yàn)
俗話說,真金不怕火煉。所以,為了辨別金子的真假,就把它投到火里。
Der junge Schauspieler, der zum ersten Male die Bühne betrat, hat seine Feuerprobe bestanden.這為年輕的演員昨晚首次登臺(tái),他經(jīng)受住了考驗(yàn)。
sich etw.(D.)aus den Fingern saugen :憑空捏造,虛構(gòu)
有些人在思考時(shí)會(huì)吮手指
weder Fisch noch Fleisch sein :不倫不類,不三不四
指那些模棱兩可,騎墻觀望的人 die Flinte ins Korn werfen :灰心,氣餒
士兵在逃跑時(shí),把手里的火槍扔在地里
Werfen Sie die Flinte nicht ins Korn, wenn Sie Schwierigkeiten haben.在有困難的時(shí)候別灰心。
verbotene Frucht :禁果
auf gro?em Fu? leben :大手大腳(G)
gang und g?be: 常見,通行
來自與genge und gaebe,原指商品和貨幣的流通,有引申為風(fēng)俗習(xí)慣
In Deutschland ist es gang und g?be, bei jeder Gelegenheit Trinkgeld zu zahlen.在德國,人們習(xí)慣于在任何場(chǎng)合都付小費(fèi)。
die erste Geige spielen: 居首位,起決定性作用
樂隊(duì)里除了指揮,就數(shù)首席小提琴最重要。
Er will immer die erste Geige spielen.他總是想唱主角。
nicht von gestern sein: 老練,見過世面
來源于圣經(jīng):“我們不過從昨天才有,一無所知...”
Versuch nicht, mich zu betrügen, ich bin doch nicht von gerstern.別想騙我,我可不是沒見過世面的。
Gewicht auf etw.legen: 重視某事
在某事上加上砝碼,天平自然就傾斜了。
Die Deutschen legen viel Gewicht auf Pünktlichkeit.德國人很重視守時(shí)。
ins Gewicht fallen(同上)
Was er gemacht hat, f?llt nicht ins Gewicht.他所做的微不足道。
etw.an die gro?e Glocke h?ngen: 宣揚(yáng)(張揚(yáng))某事
以前人們通過敲打教堂的大鐘來宣布重大事件
Das sollst du nicht an die gro?e Glocke h?ngen 這事別聲張出去。sich im Grabe(herum)umdrehen: 非常生氣,死不瞑目
在墳?zāi)估锓?/p>
Wenn sein Vater würde sich im Grabe umdrehen, wenn er das wüsste.如果他父親知道這事的話,會(huì)氣得從墳?zāi)估锾鰜淼摹?/p>
ins Gras bei?en: 死去
在戰(zhàn)場(chǎng)上倒下的士兵往往臉朝下。(最啃泥?)
Ich habe keine Lust, ins Gras zu bei?en.我還不想去送死。H)eine Haar/Harre in der Suppe/in etw.finden:挑剔,吹毛求疵 就好比漢語中的雞蛋里挑骨頭。
Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.我的建議無可指責(zé),但你從來不滿意,總是在雞蛋里挑骨頭。jm.stehen die Haar zu Berge:非常害怕 嚇得頭發(fā)都豎起來了
Wenn er die Geschichte h?rt, stehen ihm die Haar zu Berge.聽到這個(gè)故事,他嚇得頭發(fā)都豎起來了。jn.sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以 原指馬吃多了燕麥,就會(huì)亂蹦亂跳
Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.才當(dāng)上主任,他就忘乎所以了。
Hals-und Beinbruch : 祝一切順利
德國民間的風(fēng)俗:在祝福別人時(shí),要說反話。所以“脖子和腿斷了”就能帶來好運(yùn)。Ich wünsche dir Hals-und Beinbruch.祝你一切順利。
zwischen Hammer und Amboss sein:左右為難 被夾在錘子了鐵砧中間,確實(shí)很為難
Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander.我家婆熄不和,我老是兩頭受氣。unter der Hand:私下,偷偷的
指賭牌時(shí)出老千,總是把牌藏在手下。
Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.這個(gè)消息我是小道得來的。
für jn.die Hand ins Feuer legen:為某人擔(dān)保
中世紀(jì)審判時(shí),讓疑犯把手放在火中,看起受傷的程度來確定罪行的大小。當(dāng)然不受傷也就無罪了。
Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.我認(rèn)識(shí)他很久了,可以為他擔(dān)保。
um js.Hand bitten/anhalten:向某人求婚
古代父親把女兒的手放在男子手中,他們就算合法地結(jié)婚了。Heute hat er um iher Hand gebeten.今天他向她求婚了。
wissen/sehen, wie der Hase l?uft:了解事物的動(dòng)向 獵人知道兔子逃跑的方向
Wir sollen sehen, wie der Hase l?uft.我們要靜觀事態(tài)的發(fā)展。
jn.unter die Haube bringen:把某人嫁出去 unter die Haube kommen:出嫁
姑娘出嫁時(shí)把頭發(fā)高高盤起,戴上一頂大兜帽。Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.她好不容易才嫁出去。
mit Haut und Harren:完完全全,全部(連皮帶毛)
Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben.科學(xué)家全身心地投入到研究中。
jm.sein Herz ausschütten:向某人傾訴衷腸 把心里的都倒出來
Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten.希望你把心事告訴我。
ein Herz und sine Seele sein:同心同德一條心 Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele.全家人心意相通。
Geld wie Heu haben:有很多錢 把錢當(dāng)作草一樣 Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig.有錢的人通常很小氣。
auf den Hund kommen/bringen:(是某人)破產(chǎn)或健康狀況下降
有錢人坐馬車,做驢車就差一點(diǎn)了,要是坐在狗拉的車上,就是窮困潦倒了。Der Aktienkurs ist gefallen und er ist auf den Hund gekommen.股票跌了,他處境十分艱難。(J-K)zu etw.Ja und Amen sagen:對(duì)某事表示同意
來源于《新約》,大致的意思是不管神說什么,都要點(diǎn)頭說是。
Früher sagten die Frauen Ja und Amen zu allem, was die M?nner sagte.以前,婦女對(duì)男人所說的一切都唯命是從。das ist Jacke wie Hose:完全相同的
指衣服和褲子是一套的,所用的布料是相同的。alle/alles über einen Kamm scheren:一視同仁 所有的都通過一把梳子來修剪,一刀切
Jeder hat seine Interesse.Man kann nicht alles über einen Kamm scheren.每個(gè)人都有自己的興趣,不能搞一刀切。alles auf eine Karte setzen:孤注一擲 打牌時(shí)把所有的錢都?jí)涸谝粡埮粕稀?/p>
Es ist sehr gef?hrlich, alles auf eine Karte zu setzen.這樣孤注一擲太危險(xiǎn)了。
同樣,在下面幾個(gè)例子中,Karte也是指玩的牌:sich nicht in die Karten sehen lassen(不暴露自己的意圖)die Karten aufdecken/offen hinlegen/ ausspielen(攤牌)für jn.die Kastanien aus dem Feuer holen:為某人火中取栗 der Katze die Schelle umh?ngen:承擔(dān)危險(xiǎn)的任務(wù)
老鼠決定給貓掛上一個(gè)鈴鐺,以便能及時(shí)發(fā)現(xiàn)。但誰去掛呢?
die Katze im Sack kaufen:盲目地購買,而沒有見到實(shí)物
Wenn man ein Auto kauft, darf man nicht die Katze im Sack kaufen.買車的時(shí)候不能貿(mào)然行事。
etw./ jn.in Kauf nehmen:容忍,忍受,將就
Fliegen hat ja Vorteile, aber man muss die Beschr?nkungen beim Gep?ck in Kauf nehmen.坐飛機(jī)好很多好處,但行李不能帶很多,只能將就一下。mit Kind und Kegel:帶著全家 把孩子,包括私生子一起帶走
Unser Nachbar ist mit Kind und Kegel nach Amerika gefahren.鄰居全家都去美國了。
arm wie eine Kirchenmaus sein:一貧如洗 教堂里的老鼠,應(yīng)該是很窮的
Er hat alles verloren und ist arm wie eine Kirchenmaus.他失去了一切而一貧如洗。
Knall und Fall:突然,一下子
原指打獵時(shí),獵槍一響(Knall),動(dòng)物就倒地(Fall)。
Als seine Verbrechung bekannt wurden, wurde er Knall und Fall verhaftet.他的罪行一敗露馬上就被捕了。auf den Kopf gefallen sein:愚蠢 摔壞了頭,自然就變笨了
Ich bin nicht auf den Kopf gefallen.我可不笨。
jm.einen Korb geben:拒絕某人 einen Korb bekommen:遭到拒絕 以前女方拒絕男方求婚,就送一只沒有底的籃子。
Gestern habe ich sie zum Tanzen eingeladen.Aber Sie hat mir einen Korb gegeben.昨天我請(qǐng)她跳舞,但碰了釘子。
zu kurz kommen:吃虧
Schüchterne Kinder kommen immer zu kurz.老實(shí)的孩子總吃虧。