久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

兩篇翻譯小說的對比

時間:2019-05-13 02:24:58下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《兩篇翻譯小說的對比》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《兩篇翻譯小說的對比》。

第一篇:兩篇翻譯小說的對比

兩本翻譯小說的對比

趙小云1

(南京信息職業技術學院)

摘要: 這篇文章先介紹了兩部原著的內容,社會背景以及在各自國家的文學史上的地位。接著,對比分析了兩部原著的翻譯特點,讀者對兩部原著的譯本的反應,并分析了造成迥然不同的讀者反應的原因。最后,提到了國外書籍的中譯本在中國市場上的現狀和已被翻譯成其他語言的中文原著在國外市場上的現狀。

Abstract:In this essay, the author will first look at the two source texts and give a brief introduction of their contents, social contexts and positions in literary history in each country.Then I will show how they have been translated, readers? reaction to the translated versions and analyze the reasons for different readers? reactions.Finally, I will go further to touch on the present situation of translated foreign books in the Chinese market and translated Chinese books in other markets.關鍵詞: 兩部翻譯的小說;對比

Key words: Two translated novels;Comparison

介紹

隨著國際交流的日益頻繁,越來越多的翻譯文本出現在國際書市上。通過翻譯文本,人們不僅能夠交流科學技術,還可以理解不同國家的社會和文化。

自從中國政府實行改革開放政策以來,許多翻譯文本出現在中國書市上。同時,一些著名的中文書籍也被翻譯成其他文字。在這篇文章中,我選擇了兩本小說和他們的翻譯文本進行對比。一本是中國名著紅樓夢(Hong Lou Men),其英譯本為The Dream of the Red Chamber;另一本是英國名著Jane Eyre, 其中譯本為簡 ? 愛(Jian Ai).原著

內容介紹

紅樓夢(Hong Lou Men)在18 世紀由曹雪芹所著。它圍繞兩個年輕人的愛情故事,反映了中國封建的官宦家庭興衰。賈寶玉出生在富裕的官宦家庭,被他的祖母所寵愛;而他的表妹林黛玉自幼父母雙亡,雖生活在同一大家庭,但過著寄人籬下的生活。他們秘密相愛了,但這為封建禮教所不容。因而,寶玉的祖母為他另擇佳偶薛寶釵。因擔心他不肯成親,就欺騙他說將黛玉許配給他。當寶玉掀開新娘的紅蓋頭,才發現真相。而黛玉在此同時傷心而亡。寶玉憤而出家。此后,這一封建大家庭在經歷了一系列的災難后,日益走向衰落。

1847年夏洛特·布朗臺所著的Jane Eyre問世。女主人公簡 ? 愛自幼也是個孤兒。和林黛玉不同,她勇于抗爭,崇尚獨立,知道如何掌握自己的命運。當她發現她將嫁的人羅切斯特先生仍然有患精神病的妻子,她毅然離開了他。但當她知道一場大火燒死了他的妻子,毀掉了他所有的財富,并致使他殘疾,簡 ? 愛卻執意要嫁給羅切斯特。

社會背景

紅樓夢(Hong Lou Men)描寫了18 世紀中國封建社會。當時仍處在清朝的統治時期,雖然表面上依舊繁榮,但阻擋不了封建社會將走向滅亡的命運。賈家的滅亡,暗示著封建社會必將滅亡。在封建社會,包辦婚姻盛行,父母之命,媒妁之言,拆散了很多苦命的鴛鴦,引發了無數人間悲劇,寶黛之戀則是悲劇的典型代表。

而Jane Eyre的問世雖然稍晚些,但故事的背景為資本主義社會,英國正處在從農業國向工業國的轉型時期。封建貴族雖高高在上,但其實權已日益被新興的資本家所取代。資本主義提倡自由平等。簡 ? 愛這一獨立而反叛的形象,正是這一時代精神的體現。

翻譯文本

紅樓夢(Hong Lou Men)有不少英譯本,但很多都是簡譯本,失去了原著的風格。Minford 1982年的英譯本沒有縮減,共分為五分冊。根據中文書名的含義,翻譯為The Dream of the Red Chamber。

相形之下,早在 1935年和1936年, Jane Eyre 就被分別翻譯成孤女飄零記和簡 ? 愛(音譯,并能體現主人公的性格)。簡 ? 愛這一譯名沿用至今(Zhang, 1999)。中國改革開放后,又出現多種譯本,黃源深的譯本(1994)較真實地反映了原著的風格。我選擇了他的中譯本和英譯本進行對比。

對兩部譯著的評論

紅樓夢(Hong Lou Men)

紅樓夢(Hong Lou Men)是用古漢語寫的。即使是中國人,如果古漢語不好,也難以理解該著作。小說中的人物有500多個,很難翻譯。同時,西方人也難以理解中國復雜的親戚關系和中國古代的社會和文化。Minford保留了原著的所有內容,并盡量使譯文能被西方人所理解。他采用了本土化策略。1

首先,看一看他如何翻譯中文人名。一方面,它采用漢語拼音的音譯法,并且按照中國人的習慣,將姓放在人名的前面(英文中,姓放在人名的后面)。另一方面,他將很多仆人的名字意譯。例如賈母的女仆鴛鴦(中文表示一種鳥,當一只死后,另一只長會陪伴死去),在賈母死后,也自殺身亡。因此,作者根據人物對賈母忠貞的特征,將其名字翻譯為 Faithful(忠貞的), 使其名字既易記,又有助于理解。

其次,可以了解一下他如何翻譯人物的稱謂。在封建社會,人物關系及其復雜。袁文中提到大老爺(Da laoye), 老爺(Laoye),二爺(Erye)和 姨太太(Yitaitai), 在英文中并沒有直接對應的稱謂。譯者將稱謂直接用人名來代替,雖然無法體現其復雜關系,但有助于英文讀者一目了然,知道所指的對象。

再次,譯者如何翻譯原著中的風俗習慣呢?原著中提到了很多中國古代的風俗習慣,對西方人來說難以理解。但是,其中有些風俗是故事發展不可或缺的線索。因而,譯者力圖用英文解釋這些風俗。

例如,他這樣翻譯一個關鍵的風俗。在原著的826頁上,賈母認為寶玉要“娶了金命的人幫扶他, 必要沖沖喜才好”,就翻譯為.“Marry a lady with a destiny of gold, to help him and support him.He must be given a marriage as soon as possible to turn his luck.”。他將“沖喜(congxi)”按其含義翻譯成 “turn his luck”(改變他的運氣),易于為英文讀者所理解其含義,但只是部分理解這一風俗。如果譯者用注釋等方式詳細講解這一風俗,就會使讀者更深刻地理解悲劇的原因。寶玉在丟了玉(此玉出生時含在他口里)之后,被認為是壞事;他和寶釵的聯姻被認作喜事。據說喜事可以改變壞運氣。因而,賈母急于安排他和寶釵的聯姻。遺憾的是,譯者未能詳細解釋這一風俗。

第四,譯者在翻譯原著中的詩歌時,未采用龐德所提倡的古語體策略(Venuti 1995: 197)。其譯文喪失了原著的美感和詩意,但是英文讀者較容易理解其含義。

第五,為了讓讀者理解小說的內容,譯者在必要時增加了一些解釋。一方面,由于中國封建社會的禁忌,在原著中有些詞被省略了。例如,原著824 頁上,賈政提到他女兒的死用“貴妃的事”來代替。在譯文327頁上,翻譯成“Her Grace?s death”。由于她是皇妃,即使是她的父母,也不能直接提“死”字。但譯者并未考慮這一因素,直接提“死”字。這固然有助于英文讀者理解其含義,但無法體現原著中的禁忌。另一方面,由于小說是用古漢語寫的,句式很簡潔,較難以理解。因而,需要適當加以解釋。例如,原著924頁上,“這幾天怎么辦呢”并未被按照字面意思直接譯成 “What can we do in a few days”,而是增加了原因 “There is not enough time.”(Minford 1982: 327),這有助于理解其含義。

第六,譯者增加了一些在英文中常用的表達方式。例如,他增加 “Mm, ma”(Minford 1982: 331), “come on”(Minford 1982: 323)和 “poor darling”(Minford 1982: 325)。這符合英文讀者的交流習慣,使其讀起來更通順。

另外,譯者有時采用了“使外國化”策略去(Venuti 1995: 41)翻譯中國在特定時期特定地點存在的詞語。他采用音譯的方式。例如,他將 炕和衙門直接翻譯成 “kang”(Minford 1982:329)和 “yamen”(Minford 1982: 322)。但是,譯者沒有進一步解釋這些詞匯,對于沒有背景知識的英文讀者來說,仍然較難以理解。

概括而言,譯者采用了本土化策略,使譯文較容易被英文讀者所理解。但是,正如Toury所指出的,“no translation is ever entirely acceptable to the target culture because of its estranging structural and verbal elements由于原著的獨特結構和語言成分,沒有一種譯文能夠被翻譯國的文化完全接受”.(Gentzler 1993;131)。對于《紅樓夢》的翻譯來說尤為如此。中西文化存在很多文化差異,中文和英文的體系相差很大。此外,由于《紅樓夢》描述了中國封建社會,并用古漢語寫成,時代的差距進一步加大了原著和譯文的文化和語言的差異。自然,譯文中仍然存在英文讀者無法理解的部分。

簡 ? 愛

19世紀的英文和今天的英文相差不大,因而Jane Eyre容易被現代讀者所理解。有許多不同的中譯本,黃源深的譯本是其中較好的之一,他遵循嚴復(Hung & Pollard 1998: 371)倡導的“信、達、雅”原則,這一原則在中國翻譯界享有美譽。下面,可以了解一下他是如何在譯文中使用這一原則的。

首先,黃源深忠實原文,向中文讀者生動地展現了19世紀的英國。在原著中,布朗臺引用了不少起源于圣經的文學引文,莎士比亞的作品和其他古典文學,對很多中文讀者來說,比較陌生。黃源深采用了音譯的方式翻譯人名。由于中文的讀者難以理解引文的含義,他就采用腳注的方式來進一步解釋。另外,在原文中,布朗臺有不少對話是用法語表達的,譯者在譯文中保留了法語,以便讀者欣賞原著的風采。同時,他采用腳注解釋法語對話。

其次,原著的語言流暢而優美,黃源深沒有逐字翻譯。根據實際需要,他改變了詞序或其他句法結構。有時,他甚至會完全改變原著中的句法。例如,在原著139頁上,句子 “Nature did it” 被翻譯成“造化的圣績”(黃Huang 1994: 152)。這易于理解,在中文中可以保持連貫。

再次,黃源深的譯文基本再現了原著的風格。他字斟句酌,但表達方式并不拘泥于原著的字眼。例如,他將原著中的這句話 “I am quick at interpreting its language”(Bront? 1977: 140)翻譯成“ 我可是很善于察言觀色的(黃Huang 1994: 153)”。他用成語“察言觀色”來表達“interpreting its language(字面意思為理解其語言)”的潛在含義。

當然,譯文中還存在少量不能被中國讀者所理解的部分。例如,原著中137頁上的這句話 “now I flatter myself I am hard and tough as an Indian-rubber ball” 就直接按照其字面意思翻譯成中文。但是,中國讀者可能不理解為什么印度橡膠球很堅韌。譯者沒有對此予以解釋。

相比較而言,Jane Eyre原著和譯文中的語言和文化差異比《紅樓夢》中的要小得多。受西方語法的影響,在句法上,現代漢語和英文的差異要比古漢語的小。因此,Jane Eyre原著和譯文中的各種難以理解的差異不多。黃源深的譯文真實再現了原著的內容和風格。對于不懂英文的中文讀者來說,在閱讀譯文后,能夠充分欣賞原著的藝術美。

讀者的反應

《紅樓夢》是中國的四大名著之一,在中國影響深遠。但是,只是在近二三十年,才被翻譯成英文。當英譯本問世后,在西方國家的影響很小。讀者數量有限,反應較為冷淡。

相形之下,Jane Eyre原著問世時間要比《紅樓夢》晚大約100年。當剛在英國出版時,英國讀者的反應并不熱烈,有些人甚至猛烈抨擊該小說。但是,早在1935年,就出現了中譯本,此后又有很多種版本譯文。因而,中國讀者對這部小說很早就知曉。尤其在二十世紀九十年代,電影Jane Eyre在中國公映后,反響熱烈,許多讀者轉而進一步閱讀中譯本, 風靡一時。

分析原因

《紅樓夢》和Jane Eyre的原著在各自國家都很著名,擁有廣大的讀者群,為何其譯文的讀者群相差很大?我認為,主要存在兩方面原因:其一是原著本身的原因,其二則是社會和文化的因素。

就原著而言,雖然兩部小說都圍繞愛情故事,但是描寫了兩個迥然不同的社會。Jane Eyre中的社會和當今社會差異較小。尤其是女主人公簡 ? 愛,其形象生動展現了一位自由獨立的女性,為現代女性所崇尚。當譯文在中國出版時,中國的封建制度剛剛才被摧毀24年。在封建社會,婦女完全依附于丈夫。二十世紀三十年代,中國人亟盼一種新女性形象。因此,簡 ? 愛這一新形象,很容易在中國讀者中引起共鳴。

相比較而言,《紅樓夢》描寫了中國封建社會。小說中涉及的社會習俗對中國讀者而言,相對比較熟悉。但是,對于西方讀者而言,卻無從知曉。尤其是對于導致這一愛情悲劇的信條 “金玉良緣”,充滿了迷信色彩,西方讀者難以理解。簡而言之,由于整個故事既遙遠又陌生,西方讀者難以欣賞。

另外,由于《紅樓夢》是用古漢語寫的,使得翻譯工作難上加難。雖然譯者采取“本土化”策略,但仍然存在英文讀者難以理解之處。而Jane Eyre中使用的英語和當代英語的差異微乎其微,就比《紅樓夢》容易理解和翻譯。中文讀者可以毫不費力地閱讀其譯文。自然,中文讀者很容易愿意閱讀這種文學。除此之外,如果從社會和經濟等角度考慮,一個國家如果經濟發達,科技先進,也會推動文化的發展,并使該國文化為其他國家所推崇。

從歷史角度看,小說Jane Eyre的背景國英國是工業革命的發源地,是19世紀末二十世紀初世界經濟發展的領頭羊。而當時的中國經濟落后。許多中國學者急于向西方學習,發展中國的經濟。他們不滿足于僅僅學習西方的科技,而是尋求探索深層次的原因,因而進一步探究西方的政治和文化。自然,作為文化的重要載體之一— 文學,受到高度的重視。因此,Jane Eyre — 英國文學的代表作之一,早在1935就被翻譯成中文,就不足為奇了。

結論

讀者對兩部譯著的不同反應,只是現實世界的一個縮影。很多英文作品被翻譯成中文并在中國市場銷售后,反響強烈,廣受歡迎,銷量可觀。而中文作品被翻譯成英文在西方銷售后,大多數銷路平平。一方面,雖然中國近年來平均每年出口到國外的書籍有300萬冊左右,但只有少量書籍被翻譯成外國文字,而其中中國古典文學又是翻譯作品的大多數。大多數中國出口書籍仍是中文原版,主要銷售對象為國外的圖書館、政府部門和海外華人。而絕大多數中文的翻譯作品在海外市場的銷路不佳。

而另一方面,中國每年從國外進口大量外國書籍,并購買翻譯權和版權,以便在中國市場銷售譯著。許多譯著在中國暢銷。

Reference:

Bront?, Charlotte(1877)Jane Eyre, London: Smith, Elder, & Co.曹雪芹Cao, Xueqin & 高鄂Gao, E(2001 年 7 月 第 1 版)紅樓夢(上、下), 北京: 中國文史出版社 Gentzler, Edwin(1993)Contemporary Translation Theories, London: Routledge Inc.黃源深Huang, Yuanshen(1994)簡 ? 愛(Jian Ai), 南京: 譯林出版社

Minford, John(1982)the Dream of the Red Chamber, Middlesex: Penguin Books

Hung, Eva & Pollard, David(1998)?Chinese translation?, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, pp.365-376

Venuti, Lawrence(1995)The Translator’s Invisibility: a history of translation, London: Routledge

Zhang, Shuyu(1999)“Bront? Research in China”, Bront? Society Transactions, 24/2:174-181

CRL(2003)

第二篇:英漢對比翻譯

英漢對比與翻譯

被動與主動

英語多用被動句,而漢語少用被動句,多采用主動的表達方式。

英語常用被動句,主要有以下幾方面的原因:

1.施事的原因。

A 施事未知而難以言明。

B 施事從上下文中可以不言自明。

C 施事不如受事重要,或受事需要強調。

D 由于特殊的原因而不要指明施事,如為了使敘述顯得圓通,得體,或為了表達某種微妙的情緒。

Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此講了些不該講的話。

2.句法的要求。

A 為了使句子承上啟下,前后連貫,便于銜接。

Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.B 為了保持句子平衡。

I was astounded that he was prepared to give me a job

3.修辭的考慮。

英語修辭學主張不要過分使用被動句,但適當使用被動句可以使表達方法靈活多變,避免句型單調,達到一定的修辭效果。

4.文體的需要。

某些文體較多使用被動句,以迎合其表達的需要。例如科技文體,新聞文體,公文文體等,以顯客觀,正式。

It?s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.由于鋁總是和其他元素結合在一起的,所以,在自然界找不到處于游離狀態的鋁。

原譯: Since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never find it.Since aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free.我們將理論設想與模擬實驗結果進行比較,發現該理論設想完全可以應用于電力系統。

The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.漢語少用被動句

漢語的被動語態有較明顯的消極情態色彩,歷史上曾經被稱為 “不幸語態”(the Inflictive-Voice)。

漢語中實際存在兩種被動句:

一是有形態標志的被動句。

形態標志主要指的是“被,受,遭”等詞語,又稱為結構被動句。

The aged should be respected everywhere.老人應到處受到尊敬。

She was caught in the downpour.她叫大雨淋著了。

The dictionaries have been affected with damp.字典受潮了。

Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.面積的三分之二由廣闊的松林,云杉林和白樺林所覆蓋。

If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.如果此建議被接受,以后不得引以為例。

We were received with great honor and kindness in your great country.我們在貴國受到過隆重和盛情的接待。

另一種被動句是無形態標志的被動句,又稱為意義被動句。

杯子打了。

這個座位占了。

新產品總是好賣。

那個技術性難題很難解決。

Only objects struck by the light are visible.只有被光照到的東西才能被看見。

光照到的物體是可見的。

漢譯英

A 漢語的“意義被動句”譯為英語的被動語態。

軍備競賽必須制止。

The arms race must be stopped.我們的團結進一步加強了。

Our unity has been further strengthened.B.漢語的無主句往往轉換成英語被動句。

必須保證8小時睡眠。

Eight hours? sleep must be guaranteed.發現了錯誤,一定要改正。

Wrongs must be righted when they are discovered.C.有時將主動句轉移為英語被動句是為了上下文的連貫,使句子之間的銜接緊密自然。

那個孩子在街上玩,一輛摩托車把他撞傷了。

The boy playing in the street was injured by a motorcycle.他出現在舞臺上,觀眾給予熱烈鼓掌。

He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.英譯漢中的一個普遍而又可理解的現象:不適當的亂用”被”。

Unless something is moved, no work is done.除非某種東西被移動,否則功就不會被完成。

除非某種東西發生了移動,否則就沒有功。

英譯漢

A

轉換成漢語的意義被動句。

Solution to the problem was ultimately found.這個問題的解決辦法終于找到了。

On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他們國內電臺的廣播中,中東事件只輕描淡寫地報導了一下。

B 變狀語或其他成分為主語,把原主語轉換成賓語。

Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.潤滑能減少摩擦,延長機器壽命。

C 如原句無表施動者的狀語,考慮到漢語的表達習慣,可適當填詞,如 “人, 人們,大家,我們”。

The lecture is considered very important for beginners.大家認為這個講座對初學者來說很重要。

Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.雖然首批合成材料僅在一百多年前才研制出來,但現在人們幾乎都到處能見到它們。

D 轉換成漢語無主句。

A force is needed to stop a moving body.要使運動的物體停下來,就需要施加力。

E 有些英語被動句被動意義很弱,側重強調或肯定某一事實或行為的存在,可按原句語序譯成漢語“是?.的”判斷句。

History is made by the people.歷史是人民創造的。

The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美國的學分制是一八七二年在哈佛大學首先實施的。

F 用“加以”,“予以”等字眼。

These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means.這些問題應當在適當的時候,以適當的方式加以解決。

Our prisoners of war must be repaired without further delay.我們的戰俘必須毫不延遲地予以遣返。

英語被動語態有其獨到的修辭功能.比較:

The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.Beijing has been awarded the games of the 29th Olympiad.在翻譯被動語態時,句尾信息核心原則(the Principle of Endfocus)不可遺忘。

應用文翻譯

應用文就體裁而言,幾乎涵蓋當今政治,經濟,社會,文化生活的各個領域,包括政府文件,告示,科技論文,新聞報道,法律文書,商貿信函,產品說明書,使用手冊,廣告,技術文本,科普讀物,旅游指南(tourist guidebook)等各類文本。

應用文翻譯有別于文學翻譯。

按照功能翻譯學派的理論:翻譯是一種有目的的交際活動。在這一過程中,譯者應該根據客戶或委托人的要求,結合翻譯的目的和譯語讀者的具體情況,來決定原語文本信息的選擇,翻譯策略的運用及譯文的表現形式,以滿足不同文本的功能。

文本類型分類

按照文本功能,文本可分為三種:

表達型文本(expressive texts)

信息型文本(informative texts)

呼喚型文本(vocative texts)

表達型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的個性成分構成了表達型文本的表達要素,包括他所要傳遞的思想,信息以及表達思想的方式。

Question: 哪些體裁屬于表達型文本?

文學作品,私人書信等

信息型文本中,信息傳達的“真實性”是這類文本的“核心”,而作者在文本中只是處于一種“匿名”的地位,作者的個人寫作手法,風格或者個人成分不再重要。

Question: 哪些體裁屬于信息型文本?

科技報告,法律文書,合同,商品說明書等。

對于信息型文本(科技,法律,新聞)的翻譯來說,其側重點在于信息的準確傳遞。在這些文體當中,引起讀者的晦澀,曲解是大忌。因此,與一般的翻譯文本不同,在形式與內容的關系上,它往往注重內容而輕形式,為突出信息傳遞的效果不惜改變原文形式。它不像文學作品那樣追求對文學形象的審美體驗。

The contract was declared null and void by the competent authority.主管部門宣布合同無效。

We are looking forward with interest to your reply.盼復。

Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon.恐怖分子劫持客機撞向世貿雙塔,美國國防部五角大樓也遭突襲。

呼喚型文本中,由于文本的“核心”是“讀者層”,是需要呼喚讀者去感受,反應,行動,因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中體現的個人成分:思想,風格。

Question: 哪些體裁屬于呼喚型文本?

廣告,包括商品,旅游廣告等

對于呼喚型文本的翻譯來說,其目的在于誘導。非常注重讀者的反應。意在喚起讀者去體驗去行動,它更看重的是譯文的效果而不是原文。

在翻譯策略上,基本以“歸化”為主流。

以目的語讀者為中心,順從譯文讀者的欣賞習慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達形式,減少信息交流與文化交流的障礙,去獲取譯文預期的效果。甚至原文的信息都可以考慮增刪,改動,以配合讀者的需要。這是它大大不同于文學翻譯的地方。

M&M’ melts in your mouth, not in your hands.只溶于口,不溶于手。

Where there is a way for car, there is a Toyota.車到山前必有路,有路必有豐田車。

Not all cars are created equal.古有千里馬,今有三菱車。

總而言之,在具體的操作中,很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之。因此,譯者必須首先確定一種文本的主要功能,或在同一文本不同部分確定每一部分的語言功能,從而有針對性地采用相應的翻譯策略和手法,或忠實傳遞原文信息,或顧及譯文讀者,注重譯文效果。

英漢旅游文本對比與翻譯

旅游文本包括旅游景點介紹,旅游宣傳廣告,旅游告示標牌,民俗風情畫冊等。

旅游資料是一種大眾化的,喜聞樂見的通俗讀物,它的目的就是要讓普通游客讀懂看懂并能從中獲取相關的自然,地理,文化,風俗等方面的知識,并有到此一游的愿望。

旅游資料主要有兩個功能:一是傳遞信息;二是誘導行動。其功能更像商品廣告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游產品的預期功能。

英漢旅游文本的差異

滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,竟相開放,爭妍媲美。進入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠綴成的項鏈,環繞著半島邊緣。島上椰樹成片,沙灘如銀,四周滿是紅色的珊瑚礁,景色如詩如畫。

英文旅游文體大多簡潔,明了,客觀力求忠實再現自然。最忌羅嗦堆砌,失其自然流暢之美。

漢語講究四言八句,言辭華美,聲情并茂,詩情畫意盎然,情景相融,虛實相生,充滿了意境美,色彩美,音韻美,情感美,極大地迎合了中華民族的審美心理和欣賞習慣。

英漢互譯

漢譯英------修辭性減譯

英譯漢------修辭性增譯

Venice invites idleness and strolling.Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).威尼斯是人們休閑解悶,閑庭信步的好去處,她寧靜從容,閑適悠然,連城中的日就上都刻著這樣的銘文:“只記幸福時光”。

阿壩州風光秀麗,山河壯美。座座雪峰聳入云霄,原始森林遮天蓋地,莽莽草原花團錦簇,疊溪遺跡神秘奧妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊燦若明珠,藏羌村寨別具一格,肥沃河谷瓜果飄鄉。

The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland.On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang villages.注釋性增譯或改譯

The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 A.D.and destroyed Pompeii.有記錄記載的最早的維蘇威火山噴發是在公元79年,摧毀了龐貝古城。

歸化

As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.作為亞洲四小龍之一的香港,同樣被譽為“東方之珠”和“購物天堂”。

Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the size of Trenton, New Jersay.亞洲最小的國家新加坡是一個熱帶國家,原是一片洼地,面積為225平方英里,遠不如香港的一半大。

英漢企業推介文本的差異與翻譯

企業推介文本是對外宣傳企事業單位形象的一個主要途徑,用最直接有效的方式讓國外讀者或消費者了解自己,以促成購買的欲望與行為。

企業推介文本屬于呼喚型文本,其翻譯的核心是傳遞信息,感染受眾。

英漢企業推介文本的差異

內容

語言

內容

我國企業在推介自己時,多在炫耀自己是成功者,竭力為讀者樹立一個強大而可靠的形象,以博取消費者的信賴。

我國的簡介在內容上常常千篇一律,一般都是包括企業的經營性質,注冊資金,從業人員,廠房占地面積,產品介紹,獲獎情況等。

英文的推介顯得靈活輕松,以人為本,客觀具體,突出信息功能,把功夫放在給讀者留下切實可行的印象上。

語言

漢語修辭講究詞句整齊對仗,聲韻和諧。重視凝練概括,辭藻華麗。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用響亮的口號作為結尾。

英語

不示人以其藝術性的藝術是最高的藝術。

這一修辭傳統造成西方話語推崇質樸自然,在平實中顯生動,重客觀表述事實,不提倡文字表達重過分張揚,空洞無物,重復堆砌。因此,英語企業推介文本行文簡潔直接,信息明確,邏輯條理清楚,一目了然。

精制老北京二鍋頭”為北京特產。已具百年歷史,因具獨特風格而蜚聲華夏。該酒以紅高粱為原料,采用傳統工藝精制而成。本品清香純正,醇甜綿柔,爽凈協調,余味悠長,實為宴朋贈友之上品---精制老北京二鍋頭。

西鳳酒是久負盛譽的名酒之一,遠在唐代就被列為珍品,北宋末年,蘇東坡任職鳳翔,酷愛此酒,隨之盛名益彰。1910年西鳳酒參加南洋賽酒會獲獎,隨獲世界聲譽。

西鳳酒清澈透明,香氣濃郁,醇厚圓潤,回味悠長,別具一格。飲后令人神聲清爽,有通胃祛勞之功,歷為廣大群眾所喜愛。---西鳳酒

綿竹“劍南春”酒,久負盛名,曾多次榮獲各種獎勵,1989年榮獲國家優質金獎,為中外人士贊賞。

“劍南春”歷史悠久,唐人李肇《國史補》一書已有記載。

它是用高粱,大米,糯米,小麥,玉米釀造,具有芳香濃郁,醇和甘甜,清冽凈爽,余味悠長的特點,是宴席饋贈之佳品。---劍南春

中鐵XXX局集團有限公司是一支修建鐵路,公路,承擔市政建設,工業與民用建筑,設備安裝,火電,水利水電,機場,港口,礦山建筑與安裝的大型專業施工隊伍。現有員工XXX名,擁有各類專業技術干部XXX名。

企業資產總值XXX億多元,年施工能力XXX億元以上,擁有各類大中型施工機械設備XXX臺(套),擁有世界先進,國內一流的隧道,橋梁,鋪架高等級公路和大型圖示方機械化施工生產線,在全國500家最大經營規模建筑企業排序中名列第XXX位。

1999年通過ISO9002質量體系認證,獲得英國UKAS證書,并取得國家對外開展經濟合作業務的資格。2002年取得“鐵路工程施工總承包特級”主項資質,進入全國99家特級企業行列。2003年通過GB/T28001職業安全健康管理體系和ISO14001環境管理體系認可。

公司先后被授予“全國工程建設管理先進單位”,“全國先進建筑施工企業”,“全國思想政治工作優秀企業”榮譽稱號,連年被遼寧省信譽評級委員會評定為特級(AAA)信譽企業。

China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment installations.The corporation has XXX employees among whom xxx are professional technicians.Well equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in China.Entitled to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in China.處在世紀之交的XXX 鐵路車輛(集團)有限責任公司,正在奮力實現“再現國家隊雄風,再造新世紀輝煌,再為社會主義增光”的宏偉愿望,朝著“發展規模集團化,產品品種系列化,市場營銷國際化,經營格局多元化,企業規模現代化”的目標邁進。公司將一如既往地堅持“信譽第一,用戶至上”的宗旨,不僅以更多的高質量,高品位,高檔次的新產品滿足市場,而且以良好的作風,為廣大用戶提供一流的全過程的服務。

At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group)Co.Ltd, is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product series.Focusing on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services.天津師范大學是一所綜合性的重點高等師范院校,誕生于1958年,隨著共和國的成長,她也歷經磨礪,走過了三十多年的風風雨雨。三十多年來,一批批德才兼備的教學,科研和管理人員匯集在這里,懷著振興天津,振興教育的希冀,在這塊土地上默默地耕耘。春華秋實,碩果累累,兩萬多名教育教學人才走出學校大門,足跡遍及全國,桃李滿天下。他們獻身教育,殫思竭慮,為撐起教育的脊梁,托起明天的太陽。

Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and achievements.It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in China.In the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the country.More than 20 thousand students have graduated from the University and are now teaching nationwide.They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of China lies in the education of the younger generation.國內外受眾的思維共性,心理習慣,信息需求和言語表現方式等都有相當大的差異。

因此,在翻譯企業推介文本時,應充分考慮譯本受眾的接受傾向,采取恰當的翻譯策略。

文化差異與翻譯

征婚廣告

男,未婚,36歲,身高172米,北京市某公司總經理,大學畢業,樸實自信。當過軍人,記者,城市有私人豪華住宅(帶泳池)及轎車。覓25歲以下,漂亮純情,中專文化的女性,憑照片簡歷試緣。

女,48歲,身高1.58,有婚史,獨居,初中文化,體健貌端,氣質高雅,在某市工作,覓60歲以下(大中城市),65歲以下(海外),身高1.65以上,開朗大方,經濟條件優裕的男士為伴。

S/W/M, 5?10??,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time.I am social drinker.Enjoy 50?s and 80?s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports.Great sense of humor but also a serious side.Please send photo and phone number.Thank you.S/W/F, 31, 5?6??, blonde and tan!Seeking sun loving male, 26-42.Must be affectionate, honest, caring.But also can get wild and crazy!Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets.Loving for friendship or relationship? Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!Photo and phone number.文化是一種復雜體,它包括知識,信仰,藝術,道德,法律,風俗,以及其余社會上習得的能力與習慣。

語言,文化與翻譯

如同在做心臟手術時人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的言語內容和文化分開來處理。

------Susan Bassnett

To do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.(1)ecological culture

(2)material culture

(3)social culture

(4)religious culture

(5)linguistic culture

ecological culture

揮金如土 ;瑞雪兆豐年;

揠苗助長;解甲歸田;瓜熟蒂落;

俯首甘為孺子牛 ;

黔驢技窮;人心齊,泰山移;

不到黃河心不死,不到長城非好漢。

福如東海,壽比南山。

all at sea

burn one?s boats

sail before the wind

keep one?s head above water

to sink or swim

to go with the stream

to clear the decks

all at sea

plain sailing

to rest on one?s oars

to spend money like water

How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind.Shall I compare thee to a summer?s day Thou art more lovely and more temperate.力大如牛---------as strong as a horse

老黃牛--------work like a horse

狐朋狗黨

狗急跳墻 狼心狗肺 狗腿子

狗嘴里吐不出象牙

lucky dog

Every dog has his day.Love me, love my dog.Barking dogs never bite.2.物質文化對比

巧媳婦做不出沒米的飯,叫我怎么樣呢?

Even the cleverest housewife can?t cook a meal without rice.What do you expect me to do?

I don?t see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can?t make bread without flour.3.社會文化對比

天下真有這樣標致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!

4.宗教文化對比

謀事在人,成事在天。

Man proposes, Heaven disposes.Man proposes, God disposes.周瑞家的聽了笑道:“阿彌陀佛,真坑死人的事兒!等十年都未必這樣巧的呢。”

Gracious Buddha!” Mrs.Zhou chuckled.“How terrible chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”

God bless my soul!” Zhou Rui?s wife exclaimed.“You would certainly need some patience!Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”

5.語言文化對比

寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”

她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。

不要失了你的時了!你自己只覺得中了一個相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!

難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。

文化的差異給翻譯帶來的困難

詞匯空缺

詞義沖突

聯想意義不同

詞匯空缺

我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。

錢先生周歲時“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。

文化空缺不僅體現在詞匯層面,還體現在語言層面。

表現在:語言韻律,修辭格,句子的長短,句子結構的緊湊或松散,篇章的層次,段落的排列組合,銜接等。

嘴上無毛,說話不牢。

Downy lips make thoughtless slips.哼!你別看我耳朵聾---可我的心并不聾啊!

Hem!Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.長相思

白居易

汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡頭,吳山點點愁。

思悠悠,恨悠悠,恨到歸時方始休,月明人倚樓。

Everlasting Longing Bai Juyi See the Bian River flow, And the Si River flow!By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe.My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me,Alone on moon---lit balcony.魯大海:放開我,你們這群強盜!

周 萍: 把他拉下去!

魯侍萍:這真是一群強盜!

(走到周萍面前)你是萍,??憑---憑什么打我兒子?

Hai:

Let go of me, you hooligans!

Ping: Hustle him outside!

Ma:

You are hooligans, too!(going across to Zhou Ping)You?re my---mighty free with your fists!What right have you to hit my son?

詞義沖突

聯想意義不同

等我性子上來,把這‘醋罐子’打個稀爛,他才認的我呢!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!

“這斷子絕孫的阿Q!”遠遠地聽到小尼姑的帶哭的聲音。

一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝福》)

語言的融合鱷魚的眼淚------crocodile tears

橄欖枝------olive branch

特洛伊木馬------Trojan horse

酸葡萄------sour grapes

白色污染------white pollution

語言的融合 綠色食品------green food

網上購物------on-line shopping

快餐------fast food

網址------website

民主;科學;邏輯;雷達;維他命;超市

翻譯方法

1.直譯法

直譯指在一定程度上保留原文的語言表現形式,但前提條件是譯文必須為譯語讀者所理解與接受------通順易解。

奈達:最好的翻譯應該讀起來不像翻譯。

又要馬兒好,又要馬兒不吃草。

You want the horse to run fast and you don?t let it graze.叫一聲請,一起舉箸,卻如風卷殘云一般,遭去了一半。看那周先生時,一箸也不曾下。

At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud.And half the food had gone before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。

Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.2.套用法

在保留原有意義的前提下,套用或借用譯語表達方式來代替原語的表達。

壯得像頭牛---as strong as a horse

聰明無比---as wise as an owl

膽小如鼠---as timid as a hare

急得像熱鍋上的螞蟻---as nervous as a cat on a hot tin roof

海底撈針---to look for a needle in a haystack

想是翟家這奴才,走下鄉狐假虎威著實恐嚇了他一場。

It?s all the fault of this rascal Chai.He goes down to the villages like a donkey in a lion?s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.寶玉忙道:“只是這姑娘可好,你們大爺怎么就中意了?”香菱笑道:“一則是天緣,二來是‘情人眼里出西施’。

---What?s the girl like? How did he come to take a fancy to her?

---It?s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eyes of the beholder.”

不要失了你的時了!你自己只覺得中了一個相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!

“Don?t be a fool!” he roared.“Just passing one examination has turned your head completely---you?re like a toad trying to swallow a swan!”

寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”

Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”

需注意:盡量避免使用譯語中的具有典型民族文化特征的詞語------不要給洋 人穿上長袍馬褂。

as wise as Solomon 智如諸葛

to teach one?s grandmother to suck eggs.夫子廟前賣文章,關公面前耍大刀。

Two heads are better than one.三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮。

3.直譯加注法

這種方法既保留了原文的文化與語言色彩,又能為譯語讀者所理解。

人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!

They call jealous people “vinegar bottles”, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!

一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝福》)

After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.“難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。”

Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered.He was reminded of Zhuang-zi?s story of the beautiful Xi-shi?s ugly neighbor, whose endeavor to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an effect so hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“This is ?imitating the Frowner? with a vengeance,?” he thought, “---if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!

“這斷子絕孫的阿Q!”遠遠地聽到小尼姑的帶哭的聲音。

“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun?s voice tearfully in the distance.(---a curse intolerable to hear in China)

我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。

I was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.Note: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born.Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.錢先生周歲時“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。

When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).意譯法

由于英漢兩種語言存在巨大差異,意譯是不可避免的。意譯的好處是譯文易懂,但失去了原文的文化與語言色彩。

Free translation is the last resort.等我性子上來,把這‘醋罐子’打個稀爛,他才認的我呢!

Y:

“One of these days when I really lose my temper, I?m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who?s master here.”

H: One of these days when I get my temper up I?m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.Then perhaps she?ll know who?s master round here.寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”

Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”

“The more you get, the more you want!” Chuckled Pao-Chai.天下真有這樣標致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!

This is the first time I?ve set eyes on such a ravishing beauty.Her whole air is so distinguished!She doesn?t take after her father, son-in-law of our Old-Ancestress, but looks more like a Jia.No wonder our Old Ancestress couldn?t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!

They call jealous people ?vinegar bottles?, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!

If other women are jealous, she?s a hundred times.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。

Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.Her beauty is beyond description.除了我這間房,大院里還有二十多間呢。一共住著多少家子,誰說得清?住兩間房的就不多,又搭上今兒個搬來,明兒個又搬走。我沒那么好的記性。大家見面,招呼聲“吃了嗎?”透著和氣。

Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound.How many families live there, only God knows.Those who occupy two rooms are very few.Besides, they are always on the go,moving in today and moving out tomorrow.I haven?t got such a good memory as to remember all that.When people meet, they greet with each other with a Hi, just to show their good neighborly feelings.

第三篇:詩經小雅翻譯對比

《小雅·采薇》(第6章)的翻譯。原詩:

“昔我往己,楊柳依依。今我來思,雨雪菲菲。行道遲遲,載饑載渴。我心傷悲,莫知我哀。”

回想當初出征時,楊柳依依隨風吹;如今回來路途中,大雪紛紛滿天飛。道路泥濘難行走,又渴又饑真勞累。滿心傷感滿腔悲。我的哀痛誰體會!籠罩全篇的情感主調是悲傷的家園之思。或許是突然大作的霏霏雪花驚醒了戍卒,他從追憶中回到現實,隨之陷

入更深的悲傷之中。追昔撫今,痛定思痛,怎能不令“我心傷悲”呢?“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。”這是寫景記時,更是抒情傷懷。個體生命在時間中存在,而在“今”與“昔”、“來”與“往”、“雨雪霏霏”與“楊柳依依”的情境變化中,戍卒深切體驗到了生活的虛耗、生命的流逝及戰爭對生活價值的否定。絕世文情,千古常新。今人讀此四句仍不禁棖觸于懷,黯然神傷,也主要是體會到了詩境深層的生命流逝感。“行道遲遲,載渴載饑”,加之歸路漫漫,道途險阻,行囊匱乏,又饑又渴,這眼前的生活困境又加深了他的憂傷。“行道遲遲”,似乎還包含了戍卒對父母妻孥的擔憂。一別經年,“靡使歸聘”,生死存亡,兩不可知,當此回歸之際,必然會生發“近鄉情更怯,不敢問來人”(唐李頻 《渡漢江》)的憂懼心理。然而,上述種種憂傷在這雨雪霏霏的曠野中,無人知道更無人安慰;“我心傷悲,莫知我哀”,全詩在這孤獨無助的悲嘆中結束。綜觀全詩,《采薇》主導情致的典型意義,不是抒發遣戍役勸將士的戰斗之情,而是將王朝與蠻族的戰爭沖突退隱為背景,將從屬于國家軍事行動的個人從戰場上分離出來,通過歸途的追述集中表現戍卒們久戍難歸、憂心如焚的內心世界,從而表現周人對戰爭的厭惡和反感。《采薇》,似可稱為千古厭戰詩之祖。

(1)無韻體(也稱散體或散文式)

理雅各的譯文:

“昔我往己,楊柳依依。今我來思,雨雪菲菲。行道遲遲,載饑載渴。我心傷悲,莫知我哀。”

At first, when we set out, The willows were fresh and green;

Now, when we shall be returning, The snow will be falling clouds.Long and tedious will be our marching;We shall hunger;we shall thirst.Our hearts are wounded with grief.And no one knows our sadness.亞瑟·韋利的譯文: “昔我往己,楊柳依依。今我來思,雨雪菲菲。行道遲遲,載饑載渴。我心傷悲,莫知我哀。”

Long ago, when we started, The willows spread their shade.Now that we turn back

The snow flakes by.The march before us is long,We are thirsty and hungry, Our hearts are stricken with sorrow, But no one listens to our plaint.胡品清的譯文: “昔我往己,楊柳依依。今我來思,雨雪菲菲。行道遲遲,載饑載渴。我心傷悲,莫知我哀。”

Long ago when we set off,Thick,thick were the willow shades.Now that we start for home,Heavy,heavy are the rain and snow.Long,Long is the march before us,We are hungry and thirsty.Our hearts are pain-stricken,Nobody knows our woe.理雅各的英譯詩在內容上一貫極其忠實,但基本上是分行寫出的散文,既無節奏,也未用韻腳,因此構不成抑楊頓挫的詩歌韻律。韋利的譯文也沒有運用韻,每個詩行的音步也無法一致。按他的說法,譯詩用韻不可避免地要產生因聲損義,所以他的要求就是準確地表達原詩的意義,因此他的英譯文其實也就是散文。但是無論如何不能回避的問題是:就《詩經》而言,如果譯出的詩不能傳達出原詩的韻味,沒有感染力,那么再忠實也欠可讀性,因而就很難認定為成功的翻譯。以上分別代表三人風格的典型例子已缺少了《詩經》原詩的“原汁原味”,因為詩歌成了散文,雖然分別也有可取之處,但從總體上來說,由于無韻,原詩的意象喪失殆盡,優美形式也蕩然無存。這樣一來,譯文可能因難以記誦而不易流傳,也就是說:缺乏生命力。

(2)韻體(或稱詩體)

我們欣賞一下對《小雅·采薇》的幾則韻體翻譯。

威廉·詹金斯的譯文: “昔我往己,楊柳依依。今我來思,雨雪菲菲。行道遲遲,載饑載渴。我心傷悲,莫知我哀。”

At first,when we started on our track,The willows green were growing.And now,when we think of the journey back,’Tis raining fast and snowing.And tedious and slow the march will be,Ah,food and drink will fail us.Ah, hard to bear is the misery!

None knows what grief assails us.詹金斯的翻譯是比較規范的韻體翻譯,讀起來朗朗上口,基本移植了原詩的格式、韻律和節奏,因此再現了原詩外在形式的風彩。他的譯本全詩常是三音步抑揚格,而且在二、四行押韻,具有英語傳統詩歌的韻味,顯得古色古香。為了達到這種境界,他曾分析了《詩經》詩章的字數和行數,還分析了原詩的押韻方式,雖然某些地方有增刪或改變原詩意義(例如,hard to bear is the misery),但瑕不掩壁,總體來說,譯文給人一種聲美的享受。

龐德的譯文:

Willows were green when we set out,it's blowin' an’snowin’ as we go

down this road, muddy and slow,hungry and thirsty and blue a doubt(no one feels half of what we know)龐德的翻譯是自由式的,套用了譯入語的民族形式,跟原文不太貼切,給人感覺是譯者自己的創作。但他的譯詩由于用韻恰當,旨趣離原文不遠,符合英美讀者的口味,因此也自成一家。

汪榕培的譯文中每行末尾音節都有韻腳,其韻律安排是abab,整個詩節結構嚴謹,音節鏗鏘,韻味無窮,再現了原詩的美感。如此絕妙的規律說明譯者對原詩的深刻理解和透徹的研究及譯者深厚的英文功底。

汪榕培的譯文:

When I set out so long ago,Fresh and green was the willow.When now homeward I go,There is a heavy snow.The homeward march is slow,My hunger and thirst grow.My heart is filled with sorrow;

Who on earth will ever know!

許淵沖的譯文:

When I left here.Willows shed tear.I come back now.Snow bends the bough.Long,long the way;

Hard,hard the day.Hunger and thirst

Press me the worst.My grief o’er flows.Who knows? Who knows?

許淵沖先生譯詩一路用韻,在神形皆似方面達到了很高的境界,在保持原詩的形象、意思和旨趣方面都無懈可擊:每行四個音節,與原詩相同,雙行押韻,聲美形美兼具,乃譯詩精品。在他看來,譯詩如不傳達原詩的音美,就不可能產生和原詩相似的效果;相反,用韻的音美有時反而有助于傳達原詩的意美。也就是說,用韻固然可能因聲損義,不用韻則一定因聲損義,用韻損義的程度反比不用韻小。也許正是籍于由這樣的理論才產生了其三美兼具的作品。

第四篇:電影《活著》與小說《活著》的對比

只要活著就好

——電影《活著》和小說《活著》的比較

這是,活著本身的警醒; 這是,死亡邊緣的警醒

——題記

以笑的方式哭,在死亡的伴隨下活著

——余華

【開篇】如果生活選擇欺騙你,過往的一切也只隨浮云飄散,那么你hi選擇隨風而逝嗎?如果活著僅僅是為了等待死亡的一刻,眼前的一切始終是搖曳不定,那么,你以何種方式承受死亡的重量,亦或許,你無法知道答案,生與死這兩個字自己也無法釋懷,但背景下的中國,卻是以既殘忍而又赤裸裸的方式向你袒露生與死的定義,而現如今逃離當時背景下的中國,殘留在我們記憶中似乎只有對生的渴望,對死的懼怕,我想,這是一個生長在溫室中的人是無法體會的刻骨銘心。一個普通中國家庭對于生存的艱難掙扎,講述了中國社會變遷的種種利弊;接二連三的死亡,已經成為小說的主線,死亡的背后,延伸的是對舊中國的社會的控訴。

【改編】在中國的大陸,這曾經是一部禁片,在國外,這是一部獲獎無數的影片。曾獲法國戛納第47屆國際電影節評委會大獎、最佳男主角獎(葛優)、人道精神獎全美國影評人協會獎最佳外語片,洛杉磯影評人協會獎最佳外語片 美國電影“金球獎”最佳外語片提名 英國全國“奧斯卡獎”最佳外語片獎。這或許就是一個背景下的成果的展現。葛優、鞏俐這兩大牌明星的加入,讓張藝謀執片導演的《活著》曾風靡一時,且不論及其中的影像技巧,曾做為過一部禁片,可想而知這在中國的影響有多大。

【出入】作為一種文本形式,小說《活著》其所滲透出來的對社會的影響,是同屬時代的的小說作品是無可比擬,不是因為她有著多么艷麗的辭藻,也不是因為她行文結構的獨特,當讓,小說《活著》的敘述結構無非就是簡單的回憶體的形式,這僅僅只是一種正常的文體表達方式。小說體的《活著》更多是是其中所蘊藏著對生命的渴求和對活著的堅韌,且不論及她本身的文本意義,留給我們的是對其更深層次的震撼。且看現如今的翻拍電影版的《活著》。

無可否認,他也是時代的產物。或許電影的《活著》讓你能明顯感受到小說和電影的差距感,電影情節似乎缺少了小說中的強烈的現實感,貼近當時的政治生活是電影拍攝的出發點。如在書中對家珍換上軟骨癥的描述,小說史赤裸裸的,而在電影劇作中并沒有體現,甚至于電影的結果相比較而言是樂意讓人接受的,小說原著中,家珍最后死了,苦根(電影中的饅頭)死了,福貴一人獨守著老牛,堅韌而又沉默的活著。同時還少了對血腥場面的描寫,最明顯的一個就是有慶的死亡,小說中,有慶是因為輸血過量而死的,而在電影中,是因為意外而讓吉普車撞在墻上而被壓倒了。等等,原著中和電影中的情節是有出入的,不管是小說,還是電影,不同形式的敘述是置身于不同的時代背景中,余華生活的背景不同于張藝謀拍攝的初衷,顯而易見地是,他們用自我的方式控訴了對社會的不滿,關心介乎于生和死之間的標準,何為生存,怎樣才能活著,這是不約而同的主旨。一曲黑色的關于生和死的話題便是如此,用小說,用電影被一一呈現出來了。

【鏡頭一】影片透過一個人的一生遭遇,涵蓋著人在歷史中的命運無法掌控的生命之痛,衍生出了對死亡的苦笑。在福貴的一生當中,最初的紙醉金迷,到五顆槍子的恐懼,到兒子夭亡時的悲痛,再到女兒意外去世時的無奈接受,影片結尾時吃飯時的辛酸苦楚,個人命運隨波逐流,被歷史牽引。

——序

生,何懼?死,又何懼?無奈接受命運的捉弄,沒有自己的退路,一直忍讓到死亡的逼迫的終結,電影中的結局固然已經終結了主人公福貴的不幸,家珍還在,饅頭長大了“小雞長大了就是鵝,鵝長大了就是羊,羊長大了就是牛”“牛之后了呢?”是啊,牛以后呢?福貴告訴饅頭“到那個時候饅頭就可以開上火車,飛機了”“到那時候,咱日子就會越來越好了。”此刻,不需要再用生與死來告誡他們,只要你活著,就能有好的日子過了,經歷了如此之多,家珍和福貴眼神的交流便是他們對生與死的釋然和淡定。這是電影中的。

死亡,貫穿在福貴平淡如水的生活中。論及死亡,福貴的父親當屬第一個了,仗著家業的厚實,賭博成了福貴的日常工作般,幾次踏進賭場的門檻,被人設計的福貴依舊天真地重復著,直到祖宅被抵押,緊隨的是父親被氣死,家道中落是無法逃避的結果。

因家境的貧困而不得不依靠平影戲謀生的福貴,卻有無辜的被卷入戰爭中,回到等待著他的是:母親病危了,女兒鳳霞啞了。

或許,此時的福貴是幸運的。曾經設計自己的龍二被“批斗”了。就是當年通過賭博贏取福貴祖屋的龍二在建國初因抗法和破壞國家財產而被判處死刑,福貴感慨著自己的“幸運”。雖然龍二的死是因為其違法抗法,他被槍斃也是死有余辜的,而福貴如果當年繼續保留著祖屋,那他難免也會成為一個冷酷自私的刻薄地主。而且這樣的劇情描寫更顯示出了這種亂世年代,世事無常。年輕時的人生選擇造就了今天相反的命運結局。的確如此嗎?

影片中把龍二受刑時的槍聲弄得清脆尖銳,回蕩不已,這是導演為了制造一種“革命恐怖”的氛圍而特意作出的鋪墊,這已經預示著作者和導演的伏筆——一個“革命恐怖”的時代開始降臨。影片通過福貴的心有余悸的話不斷暗示著龍二是無辜送命,這已經是赤裸裸地為當年的地富反壞右鳴冤,鼓吹地主對人民要求的社會主義改造的抵制是有理的,當然,這也符合作者余華的反共心理和導演張藝謀的內心看法。風雨過后的平靜僅僅只是一個暗示,更加悲劇的命運等待著福貴,生活遠不是他想得那么簡單。生與死的交叉對于剛剛經歷了龍二的死的富貴來說只是“小菜一碟”。值得慶幸的是,有慶的死、鳳霞的死??對于影片的富貴來說是幸運的。

小說中有慶是死于抽血。為了學校校長、縣長的老婆的孩子,有慶死在了抽血中。福貴在回憶中說“抽一點血就抽一點,醫院里的人為了救縣長女人的命,一抽上我兒子就不停了抽一點血就抽一點,醫院里的人為了救縣長女人的命,一抽上我兒子的血就不停了。抽著抽著有慶的臉就白了,他還硬挺著不說,后來連嘴唇也白了,??

那時候有慶已經不行了,可出來個醫生說血還不夠用。抽血的是個烏龜王八蛋,把我兒子的血差不多都抽干了。有慶嘴唇都青了,他還不住手,等到有慶腦袋一歪摔在地上,那人才慌了,去叫來醫生,醫生蹲在地上拿聽筒聽了聽說:

“心跳都沒了。”

醫生也沒怎么當會事,只是罵了一聲抽血的:

“你真是胡鬧。”

就跑進產房去救縣長的女人了。”

有慶死了。

而在電影中,由輸血而死的有慶變成了交通意外,區長到基層視察。

那是1958年,開始大躍進,全民大煉鋼鐵。煉了三天三夜后,福貴正要休息,有慶的同學找到他,說是區長來了,老師讓同學都去學校參加大煉鋼鐵。盡管家珍反對,福貴還是堅持把好幾天沒睡好覺疲憊不堪的有慶帶到學校。那天晚上,福貴正在唱皮影戲,被告知有慶因為太困了在學校的圍墻下睡著了,被區長的汽車倒車撞倒磚墻砸死了。當區長來參加葬禮表示歉意時,福貴吃驚地發現他竟然是春生,他過去最要好的朋友。

文化大革命開始了,福貴的皮影被斥為封建遺物,并被責令不得再進行皮影活動。春生被打成走資派,并遭到了批斗。一天晚上,春生來到福貴家的門外,堅持讓他的老朋友收下他的存折。當福貴意識到春生想自殺時,試圖勸阻他。突然,從未原諒過春生的家珍打開門栓,走了出去,沖著他大聲喊道:“春生,你記著,你還欠我們家一條命呢!你得好好活著!”活著永遠是一種信念。

鳳霞依舊是死在同一間醫院中。因為失血過多而死。但在影片中,鳳霞的死卻帶有著很濃的政治色彩。生小孩那天,鳳霞被告知失血過多,但福貴他們發現醫院里唯一的醫生只是一些護士學校的學生,因為有經驗的醫生都已經被打倒了。二喜設法把一個有經驗的老教授帶到醫院,在小說中鳳霞的死中本沒有王教授這一角色但這個醫生由于三天沒吃飯,虛弱得連頭都快抬不起來了,福貴給這個醫生買饅頭吃。鳳霞生了,但隨后卻突然大出血,學生們手忙腳亂不知所措,而這時老教授因為饅頭吃的過急,噎著不能動......孩子雖然健康地出生了,但鳳霞卻由于大出血死去了……

在我看來,這是刻意卻又是帶有諷刺意味的。在當時,假如劇本還原真實,那么電影是否不被上映呢?不管怎樣,有慶死于意外的結果是人人都能夠接受的,沒有更加血腥的場面,也沒有輸血的那種不忍心和對縣長的排斥,至少意外是人人都不恩能夠預料的。

【鏡頭二】如果堅韌的活著,是否能擺脫命運的捉弄。但現實告訴福貴,所有夢想都被破裂了。父母死于自己的“浪蕩好賭”,龍二被槍斃,家珍死于軟骨病,有慶死于輸血,鳳霞死于生孩子,二喜死在工地上,苦根,最有一個命脈,噎死了。獨剩一個福貴和老牛相伴,回憶著自己過往的點滴。對已苦難的中國人來說,這是最悲慘的一幕;但同時也告訴苦難的中國人民,雖然面對死亡,但還是需要忍忍著活下去。

實話實說,我更樂于接受小說文本中的結局。同情和憐憫是一種方式,停留在表面的不難算不上是苦難,只有深刻體驗到生與死的難以釋懷,從福貴的人生觀中才能讀懂對生命的堅韌,和對生活的執著。

在電影中,福貴是幸福的一個。生老病死乃是常事,常有意外也是生活中的一種考驗。有慶和鳳霞的死,是時代的產物。家珍依舊陪在福貴身邊,饅頭(苦根)依舊在單純地成長著。

到了結尾,福貴把塵封著的皮影箱拿出,而在原著中,福貴的依靠著向龍二租來的田份兒謀生,這點看來,原著中是更加貼近農民更為質樸的生活的。福貴幫孫子放入小雞,這個空空的箱子寓意著孫子的嶄新命運。當孫子問起他“小雞長大后變成什么”這個似曾相識的問題時,他不再像當年回答兒子有慶的問題時那樣回答“雞長大了就變成了鵝,鵝長大了就變成了羊,羊長大了就變成了牛,等牛長大了,共產主義就到了。”而是改為“等牛長大了,饅頭也就長大了”。這個細節可以說是導演的一種暗喻:告別激情歲月的宏大理想,回歸踏實的生活。

【尾聲】余華在冰冷中敘述殘酷是他的拿手好戲。他就象一個熟練的外科醫生慢條斯理地將生活的殘酷本質從虛假仁道中剝離出來一樣,《活著》用一種很平靜,甚至很緩慢的方式,將人們在閱讀可能存在的一個又一個向好的方向發展的幻想逐個打碎。這樣就會有一個結局:人們就對此書留下深刻了印象。因為閱讀是一次心理的恐懼經歷。

電影《活著》是跨越年代的較長的一部影片,歷史濃縮為個人的命運。《活著》具有一定的史詩性,這種史詩性被包裝在個人和家庭的命運之下,同時隱隱露出一股的悲憫情懷和傷感的黑色幽默。影片的個人生存狀態和苦難,在經過精簡的歷史背景里,體現出小人物的悲歡離合和時代的荒謬感。影片的結尾雖然很溫和,但頗引人深思。福貴的一生是一個逐漸演變的過程。片中對大躍進、文革等時期也進行了溫和的諷刺。影片中的絕望、無助、無力在黑色幽默里得到轉變。

不管電影,不管小說,余華想告訴讀者:生命中其實是沒有幸福或者不幸的,生命只是活著,靜靜地活著,有一絲孤零零的意味。

第五篇:翻譯 中美價值觀對比 3000字

附錄一:中文譯文(Chinese Translation):

中美價值觀對比

郭陽著,XX 譯 轉引

我們知道,世界上每個國家都有自己的法律規章來確保社會的正常運行,而生活在社會制度中的人們也受這些條規的制約。然而法律規章并不是社會體系形成的唯一因素,價值觀也同樣推進社會體系的完善。雖然有的價值觀是我們普遍認同的,如勤勞工作,誠實,忠誠等,但由于人們成長的環境不同,每個國家都形成了不同于其他國家的獨有價值觀,如中國和美國。他們都稱頌善良,誠實,勤勞等,然而他們也有很多不同點。首先,個人主義

美國人都比較獨立。美國的父母很少強迫自己的孩子去做什么,而更偏向于讓他們自行發展。反之,這種教育態度在中國看來是很不服責任的。而且美國的孩子會選擇與父母分開住,而在中國則通常與父母甚至加上祖父祖母一起住在一個大家庭。其二,個人隱私權

美國人通常都很尊重他人隱私權。即使是朋友之間也很少問一些“私人問題”,如年齡,工資,婚姻狀況等。當中國人在一起聊天時,通常會談及到對方的個人信息,這在美國人看來是很不禮貌的。其三,不注重形式

美國人不僅在穿著和休閑是都很隨意,即便是在與長者或是身份高貴的人在一起交談時也不拘禮數的。反之,中國人卻很注重禮節。我們宣揚互相尊重,尊老愛幼。如果我們對父母或是老師直呼其名而不是其敬稱時,便是不禮貌沒大沒小的。

其四,喜歡展望未來

由于中國有光輝且令人羨慕的歷史,中國的領導人在大會上都會滔滔不絕地講述這過去幾年來取得的成就。而這在美國是極少見的,他們喜歡展望未來。在美國,人們不會滿足與他們現有的所得,而是繼續向前奮斗。無論未來如何,他們都會欣然面對。

既然中美有這些不同的價值觀,我們需了解它們的優缺點。取其精華,去其

425262728附錄二:英文原文(English Original):

By XXX, excerpted from:

Comparison between Chinese Value and American Value As we know, every country in the world has its disciplines and laws to guarantee that its social system will function well, and we human beings also have to live under the restraint of these rules.While disciplines and laws cannot be the only element of a social system, it’s the value which promotes the establishment of the system.Even though we share some general values such as hardworking, honest and loyalty, due to the different environment we live in, each country will have its featured values that are different from any other country.Take Chinese value and American value for example.Both of the two countries appreciate kindness, honest, diligence and some other nice value, however, they have many different values.First, individualism

Americans are very independent, for instance, parents in American family seldom interpose what their children are doing, they prefer to let their children develop themselves freely;on the contrary, this kind of attitude would be regarded as irresponsible in Chinese society.Besides, American children choose to live alone without their parents, while we Chinese usually enjoy living with parents or even grandparents in a big family.Second, privacy Americans usually respect other people’s privacy, even between friends they seldom ask “personal questions”, such as age, salary and marital status.Yet when we Chinese have a chat, we usually want to have the idea about others’ personal information, which is considered impolite in America.Third, informality Americans are more go-as-you-easy not only in dress or entertainment, but also in interpersonal communication, despite there maybe a sharp gab between the two persons on their age or status.Nevertheless, we Chinese have been thought much about etiquette, we appreciate those who show courtesy in interaction, we are taught

0meant that accepting diversity was the only practical choice.However, many Americans came to see strength in their country's diversity and there is more recognition of the value of cultural diversities than at any other time in the history.The Declaration of Independence reflect American beliefs, “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that are endowed by their Creator with certain inalienable rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.”

The core American assumptions and values organized into form of activity, form of social relations, perception of the world, perception of self and the individual, etc.Assumptions and values discussed in this part are the dominant values commonly associated with the American middle class.1)Individual Freedom and Self-Reliance

The belief in the freedom of the individual is probably the most basic and most strongly held of all American beliefs.The most important thing to understand about Americans is probably their devotion to “individualism”.They have been trained since very early in their lives to consider themselves as separate individuals who are responsible for their own situations in life and their own destinies.The earliest settlers came to the North American continent to establish colonies that were free from the controls that existed in European societies.They wanted to escape the controls placed on their lives by kings and governments, priests and churches.To a great extent, they succeeded.In 1776 the British colonial settlers declared their independence from England and established a new nation, the United States of America.In doing so, they overthrew the original control and declared that the power to govern would lie in the hands of the people.In 1789, when they wrote the Constitution for their new nation, they separated Church and the state so that there would never be a government-supported church.This greatly limited the power of the church.Also, in writing the Constitution they expressly forbade titles of nobility to ensure that an aristocratic society would not develop.There would be no ruling class of noblemen in the new nation.The historic decisions made by those first settlers have had a profound effect on the shaping of the American character.By limiting the power

2people must resent being in situations where, they are not free to make up their own minds.They resume that after living for a time in the United States people will come to feel liberated from constraints arising outside themselves and will be grateful for the opportunity to do their own thing and have their own way.It is this concept of themselves as individual decision makers that blinds at least some Americans to the fact that they share a culture with each other.They have the idea that they have independently made up their own minds about the values and assumption they hold.Americans consider the ideal person to be an individualistic, self-reliant, independent person.Americans admire people who have overcome adverse circumstances and succeeded in life.The blind and deaf author and lecturer Helen Keller is an example.The individual that Americans idealize prefers an atmosphere of freedom, where neither the government nor any other external force of agency dictates what the individual does.For Americans, the idea of individual freedom has strong, positive connotations.Foreigners who understand the degree to which Americans are imbued with the notion that the free, serf-reliant individual is the ideal kind of human being will be able to understand many aspects of American behavior and thinking.It is not unusual for Americans who are beyond the age of about twenty and who are still living with their parents to pay their parents for room and board.Elderly parents living with their grown children may do likewise.Paying for room and board is a way of showing independence, self-reliance, and responsibility for oneself.By being dependent, not only do they risk losing freedom, but they also risk losing the respect of their peers.Even if they are not truly serf-reliant, most Americans believe they must at least appear to be so.In order to be in the mainstream of American life, individuals must be seen as serf-reliant.Although receiving financial support from charity, family, or the government is allowed, it is never admired.Many people believe that such individuals are setting a bad example that may weaken the American character as a whole.2)Equality of Opportunity and Competition

Equality of opportunity and competition is another basic American value.Americans believe in the ideal, as stated in their Declaration of Independence, that

4man an equal chance to get rich with everybody else.When one starts poor, free society is such that he knows he can better his condition;he knows that there is no fixed condition of labor for his whole life.However, there is a price to be paid for this equality of opportunity: competition.If much of life is seen as a race, then a person must run the race in order to succeed;a person must compete with others.If every person has an equal chance to succeed in the United States, then it is every person’s duty to try.Americans match their energy and intelligence against that of their neighbors in a competitive contest for success.The pressures of competition in the life of an American begin in childhood and continue until retirement from work.Learning to compete successfully is part of growing up in the United States.In a recent opinion poll, more than 60% of Americans believed that competition and the desire to win are healthy and desirable.The pressure to compete causes an American to be energetic, but it also places a constant emotional strain on him.When he retires at age sixty-five, he is at last free from the pressures of competition.But then a new problem arises.He tends to feel useless and unwanted in a society that gives so much prestige to those who compete well.This is one reason why older people in the United States do not have as much honor and respect as they have in other less competitive societies.In fact, any person who does not compete successfully for whatever reason does not fit into the mainstream of American life as well as those who do.3)Material Wealth and Hard Work

A main reason that immigrants have come to the United States is to have a better life.That is, people wanted to raise their standard of living.For the vast majority of the immigrants who came here, it was probably the most compelling reason for leaving their homeland.Because of its incredibly abundant natural resources, the United States appeared to be a “land of plenty” where millions could come to seek their fortunes.Of course, most immigrants did not get rich overnight, and many of them suffered terribly, but the majority of them were eventually able to improve upon their former standard of living.Even if they were not able to achieve

6They have been taught that it is a good thing to work hard and acquire more material badges of their success, and that means a better future for them.

下載兩篇翻譯小說的對比word格式文檔
下載兩篇翻譯小說的對比.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    《傲慢與偏見》小說與電影的對比---畢業論文

    【標題】《傲慢與偏見》小說與電影的對比 【作者】王薇 【關鍵詞】 對比 電影 小說 【指導老師】周仁成 【專業】漢語言文學 【正文】 引言簡?奧斯汀(1775——1817)是英國浪......

    英漢語言對比與翻譯練習

    英漢語言對比與翻譯練習 注意事項: 1.英漢語言句法/句式差別; 2.體會英漢互譯句式轉換規律; Sentences: 1. In praising the logic of the English language we must not lose sig......

    英漢對比與翻譯課程論文

    英漢對比與翻譯課程論文題目:科技英語中專業術語的翻譯規律姓名:沈凡 學號:2011213403 主修專業:電子信息科學與技術 輔修專業:英語 科技英語中專業術語的翻譯規律 沈凡 (電子信息......

    論魯迅小說《孔乙己》的對比諷刺藝術

    目 錄 論文摘要?????????????????????????? 1 關鍵詞 ?????????????????????????? 1 一、瘋刺融于人物形象的展現......

    中英顏色詞文化對比與翻譯

    中英顏色詞文化對比與翻譯 [摘要]漢語與英語在諸多方面具有差異,如認識不到這些差異,便會對翻譯造成障礙。本文重點研究了三原色“紅、黃、藍”的中英文化異同,旨在探討翻譯顏......

    《荷塘月色》英譯本對比鑒賞翻譯技巧總結范文

    摘要:散文承載著國家和民族的文化底蘊和語言魅力,作為作者和讀者之間溝通的橋梁,從事散文翻譯的譯者需通過譯文向外國讀者展現語言獨特的魅力,國家的傳統和文化,翻譯界對散文翻譯......

    文化對比與翻譯the fifth time(全文5篇)

    The fifth time 《漢英翻譯基礎》 緒論 1.翻譯在西方 2. 翻譯在中國第一章 漢譯英的理論基礎 1.3.4 漢譯英的標準 例子: 太陽-sun他望著蔚蘭的天空。-He looked at the blue sk......

    東西方數字九 文化對比分析和翻譯

    東西方數字九文化對比分析和翻譯 一、前言 "數是人類思維發展到一定階段,為適應社會生產活動的需要,在符號的幫助下產生的。"(蘇金智,1991)"數字是語言學中的一個特殊的領域。在......

主站蜘蛛池模板: 一本久久a精品一区二区| 双腿张开被9个男人调教| 特黄特色的大片观看免费视频| 久久久久久好爽爽久久| 天堂国产一区二区三区四区不卡| 毛片一区二区三区无码蜜臀| 国产成熟妇女性视频电影| 美女高潮黄又色高清视频免费| 偷窥 亚洲 另类 图片 熟女| 凹凸精品熟女在线观看| 色综合久久久久无码专区| 国产日韩精品一区二区三区在线| 无码国产精品一区二区免费虚拟vr| 成人精品无码| 日韩精品无码一区二区中文字幕| 国产成人av一区二区三区不卡| 国产一卡2卡3卡四卡国色天香| 99国产精品欧美一区二区三区| 玩弄丰满少妇xxxxx性多毛| 国产乱子伦精品视频| 48沈阳熟女高潮嗷嗷叫| 丁香六月久久婷婷开心| 狠狠色综合tv久久久久久| 精品无码专区久久久水蜜桃| 永久亚洲成a人片777777| 日本动漫瀑乳h动漫啪啪免费| 大地资源在线播放观看mv| 娜娜麻豆国产电影| 48久久国产精品性色aⅴ人妻| 美女黄18以下禁止观看| yy111111少妇无码理论片| 国产精品乱码高清在线观看| 一区二区三区无码视频免费福利| 久久综合给合久久狠狠狠88| 精品国产av无码一区二区三区| 精品国产三级a在线观看| 一女被多男玩喷潮视频| 高潮喷吹一区二区在线观看| 99精品热在线在线观看视频| 国产午夜无码视频在线观看| 欧美成人一区二区三区在线观看|