久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

中英顏色詞匯的對比與翻譯

時間:2019-05-15 00:55:06下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《中英顏色詞匯的對比與翻譯》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中英顏色詞匯的對比與翻譯》。

第一篇:中英顏色詞匯的對比與翻譯

最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 論《了不起的蓋茨比》中的道德觀 2 中國與日本茶文化的比較 3 網(wǎng)絡(luò)英語的構(gòu)詞方式 4 翻譯中的文化差異 從美國夢看美國社會流動機制 6 探析《老人與海》的主題 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 8 9 赫爾曼?梅爾維爾《白鯨》中的生態(tài)主義解析

An Analysis of The Bible’s Influence on British and American Literature 計算機輔助教學(xué)在英語教學(xué)中的作用 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights 12 論《英國病人》中角色的自我認(rèn)知 個體取向與集體取向?qū)χ忻郎虅?wù)交流的影響 14 漢英姓氏文化差異 探析王爾德童話中的死亡主題 運用概念整合理論解讀英語幽默理解障礙 17 初中生英語聽力理解的障礙因素及對策 18 《等待野蠻人》中的寓言式寫作手法 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(無)and You(有)An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 22 象征主義視角下《致海倫》中的意象美 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 中式英語成因之分析

The Use of Symbols in A Farewell to Arms 管窺世紀(jì)年代以前的樸素社會語言學(xué)思想 論漢語新詞語的英譯

丁尼生《鷹》與休斯《鷹之棲息》的對比分析

A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 尋找真正的自我

淺析庫爾特?馮尼古特《貓的搖籃》中的黑色幽默 廣告英語的語言特征

On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 霍桑的罪惡觀在《紅字》中的體現(xiàn) 面部表情和目視行為的跨文化研究 探析《勸導(dǎo)》中安妮的成熟形象

工業(yè)化進程下人的主體性的追問——梭羅的《瓦爾登湖》 論《荊棘鳥》中的女性意識

從《紅字》看霍桑對清教主義的批判與妥協(xié)

A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 41 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind 42 43 44 45 46 47 48 49 50 分析內(nèi)戰(zhàn)對《飄》中斯佳麗的影響

《遠(yuǎn)大前程》中通過研究匹普對喬的態(tài)度轉(zhuǎn)變來探討他的成長經(jīng)歷 高中英語詞匯教學(xué)策略

目的論指導(dǎo)下的旅游資料漢英翻譯及翻譯策略 蕭伯納的費邊思想在芭芭拉少校中的體現(xiàn) 中英書名翻譯的對比 論英語諺語的翻譯

英漢動物習(xí)語中隱喻用法的對比分析 A Comparison of the English Color Terms 51 中西方新聞報道看道德觀差異

從跨文化視角看中國紅色旅游的翻譯策略 53 Teleology, Religion and Contexts 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 中學(xué)英語課堂中的情感教育

《京華煙云》中姚木蘭和《飄》中斯嘉麗的性格對比 尤多拉?威爾蒂攝影敘事技巧分析 商標(biāo)文化特色和翻譯技巧 文化因素對英漢互譯的影響

An Analysis of Gothic Features in Jane Eyre and Wuthering Heights 從《欲望號街車》探析田納西?威廉姆斯詩意現(xiàn)實主義風(fēng)格 增譯法在《水晶宮》英譯漢翻譯中的應(yīng)用

不溫不火,綿里藏針——分析《格列夫游記》的諷刺意義

對比分析苔絲和蓓基--哈代《德伯家的苔絲》和薩克雷《名利場》 淺談企業(yè)形象廣告設(shè)計

初中學(xué)生聽力理解障礙簡析及應(yīng)對策略

夏洛蒂?勃朗特《簡?愛》中普通而獨特的女性形象

基于榮格的“人格面具”理論分析《呼嘯山莊》中凱瑟琳的性格 論赫爾曼?梅爾維爾《白鯨》中的象征主義 從《印度之行》看東西方文化沖突 從CIF與CIP的比較看CIP的優(yōu)勢 論《紫顏色》中黑人婦女的反抗

福克納的《喧嘩與騷動》中凱蒂的悲劇成因分析 The Exploration of Tragic Fate of Tess 《德伯家的苔絲》中的意象分析 堂娜?哈拉維的賽博女性主義分析

An Analysis of the Cultural Identity in Amy Tan’s The Joy Luck Club 戰(zhàn)爭、歸鄉(xiāng)、愛情—《冷山》的多元主題研究 文化視角下的英漢動物隱喻對比研究

任務(wù)型教學(xué)法在高中英語閱讀中的使用初探 吸血鬼傳說對英國文化的影響

中學(xué)英語教學(xué)到大學(xué)英語教學(xué)銜接問題研究 《推銷員之死》中叢林法則的犧牲品 新聞英語的特征及其翻譯

汽車廣告翻譯淺析---論消費者心理差異對汽車廣告翻譯的影響 85 從《警察與贊美詩》看歐亨利式結(jié)尾

An Analysis of the Main Characters in Twilight-eclipse 87 英語教育產(chǎn)業(yè)化對英語教育的影響 88 產(chǎn)品生命周期的營銷策略

論馬可?吐溫小說中的諷刺技巧 90 《紅字》中的基督教因素初探

A Study of Fu Donghua’s Translation of Gone with the Wind from the Perspective of Rewriting 92 93 94 95 《最藍(lán)的眼睛》中佩科拉的悲劇

從禮貌原則的角度對比英漢女性稱謂語 英語新聞中批評性語篇的對比分析

A Study on Developing Autonomous Learning Ability of Junior High School Students 96 《歡樂之家》孤獨靈魂的自我發(fā)現(xiàn)

如何在高中英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維能力 98 A Study of Chinglish as Found in Students’ Writings 99 跨文化交際中英語副語言的表現(xiàn)和交際功能 100 伍爾夫的《到燈塔去》中的女性主義 101 談成長中的大衛(wèi)?科波菲爾的情感波折 102 中美大學(xué)生課堂討論話語性別差異對比

Which Woman is More Popular in Modern Society:A Comparative Study of Tess and Jane 104 論翻譯方法的選擇

對《呼嘯山莊》里所反映的人性的解讀 106 論《在另一個國度里》中的象征主義

淺析好萊塢英雄主義中的傳統(tǒng)英雄和反英雄形象 108 商業(yè)意識對美國電影片名翻譯的影響 109 塞林格《麥田里的守望者》的逃離與守望 110 參與式教學(xué)法與初中學(xué)生英語口語能力的培養(yǎng)

111(英語系經(jīng)貿(mào)英語)國外對華“雙反”的現(xiàn)狀、原因及對策研究 112 《理智與情感》中埃莉諾的性格簡析

從《魯賓遜漂流記》看創(chuàng)新精神和知足長樂 114 On the C-E Translation of Public Signs 115 On Mother-daughter Relationship in The Thorn Birds 116 A Comparison of the English Color Terms 117 Euphemistic Expressions in Business Correspondences 118 Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence 119 論《等待戈多》中的荒誕與象征 120 論英漢翻譯過程

英漢習(xí)語中的文化差異及翻譯研究

以“三美論”對比《登高》兩個英譯版本的“意美”與“音美” 123 產(chǎn)品說明書的翻譯技巧

分析《老人與海》主人公圣地亞哥的人物形象 125 《紅樓夢》兩英譯版本中姓名翻譯的對比研究

Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 127 從《愛瑪》看簡?奧斯丁的女性主義意識

從傳播美學(xué)分析國內(nèi)暢銷知名化妝品廣告中的譯文

A Southern Elegy—a Feminist Study on Faulkner’s A Rose for Emily 130 《紅字》中霍桑的女性觀

論英語中的漢語借詞(開題報告+論)132 合作原則下幽默的語用分析

Strategies of Activating Middle School Classrooms for Effective English Learning 134 從電影《刮痧》看東西方文化差異

The Strategies and Translation of Politeness in English Business Letters 136 淺析《寵兒》中塞絲背上的樹的形象 137 中英社交禮儀差異的比較與分析 138 文化差異對中美商務(wù)談判的影響 139 試析《假如明天來臨》的敘事藝術(shù)

On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway 141 淺析《墓園挽歌》中意象的變化 142 《老人與海》中圣地亞哥的性格分析 143 淺析跨文化交際中的體態(tài)語

從世紀(jì)后服飾發(fā)展比較中西文化差異 145

淺談英語委婉語的作用和原則

《羅密歐與朱麗葉》中奶媽與《西廂記》中紅娘的人物形象對比 148 伍爾夫《一間自己的房間》的女性主義解讀 149 Roberta’s Role in An American Tragedy 150 旅游景點名翻譯的異化與歸化 151 漢語公示語的英譯

152 論《了不起的蓋茨比》中美國夢的幻滅與重生 153 功能對等理論在新聞英語翻譯中的應(yīng)用 154 對《老人與海》中圣地亞哥的性格分析 155 論奧斯卡?王爾德的藝術(shù)道德觀 156 論漢英翻譯軟件的局限性 157 英語詞匯教學(xué)方法探討

158 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda 159 黑人社區(qū)的替罪羊--論托尼?莫里森《最藍(lán)的眼睛》中的黑人小女孩佩科拉 160 《了不起的蓋茨比》敘述者尼克分析 161 廣告語篇中的預(yù)設(shè)分析

162 淺談網(wǎng)絡(luò)聊天中的英語縮略語 163

164 “反偶像的偶像”喬治奧威爾 165 談商務(wù)英語信函的詞語漢譯

166 對愛倫坡偵探小說犯罪心理的分析 167 提高中學(xué)生聽力的有效策略 168 淺析文化語境對翻譯的影響

169 從文化的角度審視中西習(xí)語的來源

170 The Joy Luck Club-A Bittersweet Picture of Chinese-Americans across Two Generations 171 《推銷員之死》的文化解讀

172 淺析萊辛在《屋頂麗人》中的女權(quán)主義思想 173 《了不起的蓋茨比》中的象征主義 174 跨文化交際中的障礙淺析及其解決方法

175 Growing Pains: An Analysis of the Hero in Catcher in the Rye 176 中外服裝品牌英文標(biāo)簽語言的跨文化研究

177 揚?馬特爾《少年P(guān)i的奇幻漂流》中的空間敘事與空間形式 178 中文被動句的英譯

179 論《貓城記》和《格列弗游記》的諷刺手法 180 英漢形狀類量詞的隱喻認(rèn)知分析

181 從阿里巴巴BB電子商務(wù)平臺論中小企業(yè)的發(fā)展趨勢 182 《小城畸人》里的象征主義手法分析

183 由女性“奴性”潛意識解析瑪利婭姆多舛命運

184 Psychoanalytical Study of Kate Chopin’s The Awakening 185 論《黑夜中的旅人》中主人公的信仰沖突與融合 186 羅伯特弗羅斯特田園詩歌意象的象征意義 187 網(wǎng)上英語聊天的會話結(jié)構(gòu)特征

188 作者菲茨杰拉德在《了不起的蓋茨比》中所表現(xiàn)的雙重人格 189 禮貌原則在商務(wù)英語中的運用

190 論“冰山原則”在《白象似的群山》中的應(yīng)用 191 《戀愛中的女人》人物及其人物關(guān)系的象征分析 192 中美時間觀差異對跨文化交際的影響 193 歸化和異化在影片名翻譯中的應(yīng)用 194 環(huán)保宣傳語翻譯中的文化介入 195 《夜鶯頌》的翻譯技巧探究

196 從原型批評的角度透視《野草在歌唱》的人物及意象 197 簡愛的雙重性格分析

198 從功能對等的角度淺談商標(biāo)翻譯

199 淺談如何培養(yǎng)初中學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣

第二篇:(英語畢業(yè)論文)中英顏色詞匯的對比與翻譯

英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)

最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作

埃茲拉龐德意象派詩歌解析:以《在地鐵站里》為例 初中英語課堂教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查

《霧都孤兒》中批判現(xiàn)實主義寫作手法分析 英漢禁忌語對比分析

《寵兒》中的女性形象分析

走出精神的困境:論托尼.莫里森小說《爵士樂》中維奧萊特的自我救贖 從語言角度分析面子理論在英語商務(wù)談判中的作用 Double Vision in Characterization in The Great Gatsby 從《了不起的蓋茨比》看美國夢幻滅的必然性 Translation Strategies of Chinese-specific Idioms 跨文化商務(wù)談判中的文化差異及應(yīng)對技巧

場獨立和場依存對不同主題閱讀材料的影響研究 威廉·戈爾丁《蠅王》中的寫作藝術(shù)

從心理角度淺談丁克家庭在中國出現(xiàn)的原因 從文化差異的角度看《紅樓夢》顏色詞的英譯

嘉莉妹妹三個夢的心理需求分析 淺析如何通過英語原版電影學(xué)習(xí)英語

An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing 從跨文化的視角分析美國動畫“辛普森一家”中的習(xí)語現(xiàn)象 分析《白鯨》中亞哈之死

《了不起的蓋茨比》中黛西的女性主義分析

《喪鐘為誰而鳴》中羅伯特.喬丹性格的多視角分析

他者形象:最逆來順受與最狂野的—中國女性在西方電影中的形象 英語聽力理解障礙及應(yīng)對策略

《少年派的奇幻漂流》電影中隱喻的分析 論《圍城》的幽默語翻譯

論《傲慢與偏見》中的女性意識 從跨文化角度對商標(biāo)翻譯的研究 英語新詞的形成特征

On Cultural Differences in English & Chinese Advertisement Translation 形合與意合對比研究及翻譯策略

女性主義翻譯理論在《傲慢與偏見》翻譯中的體現(xiàn) 從文化角度淺析新聞英語的翻譯

《魯濱遜漂流記》中‘星期五’的意義

態(tài)度系統(tǒng)的評價價值--以小說《傲慢與偏見》例 淺析英語演說中對照與其他修辭格的混合應(yīng)用 美國夢的幻滅——追問蓋茨比命運的悲劇性根源 論《紅字》中的博愛精神 中美商務(wù)談判中恭維語的分析 解讀《金色筆記》中的女性主義 雙關(guān)語的修辭功能及日常應(yīng)用 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)

Quest for Identity: An Analysis of Women Characters in The Bluest Eye 對羅伯特.弗羅斯特自然詩的嘗試性研究

跨文化視野下的中國形象——以好萊塢電影為例

How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own 英語專業(yè)學(xué)生議論文寫作中連接詞使用情況研究 語用合作原則及禮貌原則在商業(yè)廣告中的有效運用 從語境視角看英譯漢字幕翻譯——以《梅林傳奇》為例 從《永別了,武器》試析海明威心目中的理想女性 淺析《格列佛游記》中的烏托邦主題 功能目的論指導(dǎo)下的公示語英譯

從榮格的原型理論看《蠅王》中杰克的形象 淺談體態(tài)語及其在跨文化交際中的作用

An Analysis of the Ambivalent Character of Frederick Winterbourne in Daisy Miller 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化負(fù)載詞翻譯研究——以《豐乳肥臀》英譯本個案為例 英漢銜接手段對比分析--基于The Old Man and the Sea及其譯本的對比分析 關(guān)于英語課堂中教師體態(tài)語的研究

英國喜劇電影和美國喜劇電影的不同特點分析

On cultural differences between China and America from the film The Treatment(Gua Sha)中西商務(wù)談判風(fēng)格差異的文化淵源

論《呼嘯山莊》中希斯克利夫的矛盾情感 林肯話語中幽默特征的分析

愛倫.坡的《烏鴉》中的浪漫主義分析 威廉·戈爾丁《蠅王》中的寫作藝術(shù) 逆成構(gòu)詞的分類及其認(rèn)知機制和規(guī)律

Comparaison entre l’Histoire d’A Q et l’Etranger Financial Translation Industrialization 漢語公示語翻譯中的誤譯現(xiàn)象研究 淺析商務(wù)英語的語言特點及翻譯 華茲華斯與阮籍詩作思想對比研究

從電影功夫字幕翻譯談文化負(fù)載詞的翻譯 《善良的鄉(xiāng)下人》中的女性形象分析 試析商務(wù)英語的修辭特征及其漢譯

從《簡愛》看夏洛蒂.勃朗特的女性意識

克里斯加德納的成功之路——電影《當(dāng)幸福來敲門》評析 從功能對等理論看漢語文化負(fù)載詞的英譯 《嘉莉妹妹》中的自然主義

小學(xué)任務(wù)型英語教學(xué)中的課堂游戲研究 從榮格的原型理論看《蠅王》中杰克的形象 An Analysis of Sexism in English Advertisements 論跨文化人才非語言交際能力的培養(yǎng)

在英語教學(xué)中發(fā)展學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力

An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 淺析影響中美關(guān)系的因素 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)

《乞力馬扎羅山上的雪》中的生與死 88 論美國黑人地位的改變 89 淺談英語影片名的翻譯

淺析《呼嘯山莊》希斯克利夫人物形象及其悲劇意義 91 如何激發(fā)初中生學(xué)習(xí)英語的興趣

課后練習(xí)在初中英語課堂教學(xué)中的作用 93 淺析英語言語幽默的特點及其翻譯 94 《道連葛雷的畫像》敘事藝術(shù)的分析

An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing 96 迷信思想起源研究

論《哈克貝利費恩歷險記》中的自由內(nèi)涵 98 從語體學(xué)論《一九八四》中的反極權(quán)主義 99 論“孔雀東南飛”英譯本的譯者主體性 100 《愛瑪》女主角愛瑪伍德豪斯人物分析 101 論莎士比亞戲劇中的女扮男裝現(xiàn)象 102 廣告翻譯中功能對等的研究

《麥田守望者》中霍爾頓的性格分析 104 輸出理論在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用

Women’s Roles in the Family Based on the Bible 106 淺析《理智與情感》中理性在婚姻中重要性 107 男權(quán)制度下的悲劇——論《德伯家的苔絲》 108 英文電影片名漢譯的創(chuàng)造性叛逆原則 109 從電影《刮痧》看中西方文化差異 110 英漢否定形式的語用對比研究

從《哈克貝里﹒費恩歷險記》看馬克﹒吐溫的幽默諷刺藝術(shù) 112 社會實踐活動對大學(xué)生的重要性 113 淺析《老人與海》中的英雄主義

弗吉尼亞.伍爾夫《達洛維夫人》的寫作技巧剖析 115 學(xué)生英譯漢翻譯中的英式漢語及其改進方式 116 英漢基本顏色詞的文化內(nèi)涵對比研究 117 商務(wù)談判中的中西文化差異及其對策

The Impact of Culture on the Love Affairs--A Comparative Study of The Butterfly Lovers and Romeo and Juliet 119 論《紅字》的模糊性 120 汽車品牌文化內(nèi)涵

《魯濱遜漂流記》中魯濱遜的資產(chǎn)階級特征 122 從沖突到融合——從文化的角度看《喜福會》 123 中學(xué)英語詞匯教學(xué)中的文化導(dǎo)入

視角轉(zhuǎn)換理論在英文電影字幕中漢譯的應(yīng)用 125 論顏色詞折射出的中西方文化差異

西方騎士精神與中國俠義精神的比較研究—以《亞瑟王之死》和《水滸傳》為例 127 淺析澳洲英語詞匯文化的特色

功能對等視角下記者招待會古詩詞翻譯策略研究 129 霍桑在《紅字》中對人的罪惡的探究 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)

淺析《了不起的蓋茨比》中的象征主義

What to Love and Hate ----on “The Adventures of Huckleberry Finn” 132 無法挽回的毀滅--歡樂之家女主角莉莉的悲劇

試析蓋茨比和迪克的美國夢破滅的原因—以《偉大的蓋茨比》和《夜色溫柔》為例 134 淺析《第二十二條軍規(guī)》中“黑色幽默”的怪誕性

The Similarities and the Differences between Gu Hongming and Lin Yutang 136 歇斯底里的舞臺自語者——《尋找格林先生》主題解讀 137 從《飄》中人物性格分析看適者生存的道理

論《財神和愛神》中十九世紀(jì)末美國社會的階級沖突及解決

青少年的危機時刻——短篇小說集《最初的愛情,最后的儀式》初探 140 從好萊塢電影中的中國元素看美國對中國意識觀念的轉(zhuǎn)變 141 淺析《最藍(lán)的眼睛》中佩科拉的悲劇根源 142 分析奧利弗退斯特悲劇生活的原因 143 對美國總統(tǒng)就職演說的文體分析 144 從目的論角度看公司網(wǎng)頁誤譯

雙重文化下的文化選擇——解析電影《刮痧》中中國移民的文化身份危機 146 從生態(tài)中心主義角度分析康拉德《黑暗的心》 147 漢英“眼”概念隱喻的對比研究

從文化的角度理解《喜福會》中的母女關(guān)系

《嘉莉妹妹》中女主人公的服飾所反映的女性意識 150 論《睡谷傳奇》中的幽默元素

151 禮貌策略的英漢對比研究—以《傲慢與偏見》及其譯本為例

152 Application of Cooperative Learning to English Reading Instruction in Middle School 153 Translation Strategy on Culturally-loaded Expressions in Prison Break 154 論中英情感隱喻的異同點

155 通過苔絲透析托馬斯哈代的現(xiàn)代女性意識 156 《達.芬奇密碼》中的女性主義 157 旅游宣傳資料翻譯中的語用因素 158 英漢稱謂的文化差異研究

159 以女性主義看《傲慢與偏見》中的女性形象

160 阿加莎.克里斯蒂探案小說《羅杰疑案》敘事獨特性探究

161 The Revival of Benevolence Through Pip's Eyes in Great Expectations 162 A Study on Intercultural Communication of American TV Series 163 淺議英語情態(tài)動詞“can”和漢語能愿動詞“能”—以類型學(xué)為視角 164 從翻譯美學(xué)探究散文英譯 165 從餐桌禮儀看中西文化差異

166 The Analysis of Hesitation in Oral Communication 167 論密西西比河對馬克吐溫和《哈克貝利費恩歷險記》的影響 168 英漢基本顏色詞的文化內(nèi)涵對比研究 169 基督教文化對《哈姆萊特》創(chuàng)作的影響 170 論《永別了,武器》的寫作風(fēng)格

171 淺析《哈克貝利.費恩歷險記》的寫作風(fēng)格 172 《西風(fēng)頌》 兩個漢譯版本的文體分析

173 淺談《認(rèn)真的重要性》里現(xiàn)實主義和唯美主義的沖突 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)

174 對莎士比亞悲劇《李爾王》的評析 175 王爾德童話中的死亡意象解析

176 《厄舍屋之倒塌》中的哥特元素分析 177 淺談外貿(mào)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 178 中西方禮儀差異 179 論葉芝的寫作風(fēng)格

180 電影《海上鋼琴師》的浪漫主義解讀 181

182 淺析英語教學(xué)中的情感因素 183 Teleology, Religion and Contexts 184 淺析《庫珀爾街》中英語過去時的翻譯

185 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 186 目的論視角下的化妝品翻譯

187 從麥琪的禮物中折射出歐亨利對已故妻子的愛 188 淺析《藻海無邊》中安托瓦內(nèi)特的悲劇 189 英語新聞標(biāo)題的前景化

190 《紅字》中象征手法的運用——以人物名字為例 191 英漢詩歌中“月”意象的認(rèn)知解讀

192 On Misreading in Reading Comprehension from the Perspective of Discourse Analysis 193 中國公司簡介的英譯技巧

194 The Same Experience, Different Life—The Comparison between Jane Eyre and Lin Daiyu 195 《人性的污點》中主要人物的悲劇命運與社會原因的分析 196 高中英語聽、說、讀教學(xué)活動中寫作融入模式的初探 197 從合作原則看英語廣告中模糊語言的運用及解讀 198 英語課堂中的口語糾錯策略

199 沖破人生的枷鎖——試析毛姆《人生的枷鎖》中的七個枷鎖 200 英雄精神的回歸—淺析《雨王漢德森》的主題

第三篇:中英顏色詞文化對比與翻譯

中英顏色詞文化對比與翻譯

[摘要]漢語與英語在諸多方面具有差異,如認(rèn)識不到這些差異,便會對翻譯造成障礙。本文重點研究了三原色“紅、黃、藍(lán)”的中英文化異同,旨在探討翻譯顏色詞的方法,方便讀者的理解。

[關(guān)鍵詞]文化對比 “紅、黃、藍(lán)” 翻譯

[中圖分類號]H315.9 [文獻標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5349(2015)03-0066-02

語言與文化密不可分,翻譯更不能離開所譯語言的文化背景。顏色同樣蘊涵著多種文化含義。不同語言環(huán)境下,對顏色的認(rèn)知理解均有不同,因此翻譯顏色詞時,不僅要求懂得顏色的文化含義,還要懂得如何完成英漢雙語的轉(zhuǎn)換。“紅、黃、藍(lán)”是我們常見的色彩,本文致力于探討這三種顏色的英漢文化差異以及翻譯方法,力求使大家關(guān)注顏色詞的翻譯方法。

一、顏色詞的中英文化比較

(一)紅色

紅色是自然界最普遍的一種顏色,在中國人心中,“紅”也有著深刻的意義。因為在中國,“紅”象征著喜慶,象征著興隆。春節(jié)期間,家家戶戶的紅燈籠、紅對聯(lián),代表著一種喧囂歡樂的氛圍。除此之外,“紅”還象征著順利、成功,或者是受到重視。例如為我們熟悉的詞語“紅運”,“紅人”等。紅色是我國千百年來崇尚的顏色,它能夠在某種程度上滿足中國人心中的需求。

從其顏色本身,“紅色”是鮮血的顏色,在英語中,鮮血可以引申為暴力、激進的革命,帶有貶義。英語的red,包含支持左翼觀點;支持共產(chǎn)主義;革命激進分子等含義,例如詞語red activities便是“左派激進運動”之意。其革命含義偏血腥,如英語中的詞語red-handed(手沾滿血的;正在犯罪的),a red battle(血戰(zhàn))等。在漢語中,此種顏色也有一種革命的含義,但是其在漢語的革命意義是褒義的,象征著革命與政治覺悟高。如漢語中紅軍(the Red Army)、紅領(lǐng)巾(red scarf)。

“紅色”還表示一種情緒狀態(tài),或憤怒,或喜悅,或羞赧,這是英漢皆有的含義。表憤怒不快時漢語中有“面紅耳赤”“眼紅”“臉紅脖子粗”等詞語,表羞赧時,有詞語“羞紅了臉”等。在英語中也是如此,例如“When he criticized me,I really saw red”,表示對別人批評的憤怒;“Everyone knew her cheated in the exam,and her face soon turned red”,表示因羞愧而臉紅的含義。

(二)黃色

黃色在中英文化中,有一定的共性。

首先,兩者都意味著某些疾病。在漢語中有黃疸、黃癬、黃熱病等與疾病相關(guān)的詞語,同時還有面黃肌瘦、面色枯黃、黃臉婆等詞語,也象征著不健康的狀態(tài)。在英語中也是如此,最為我們熟悉的便是yellow-fever,該詞語與漢語中的黃熱病直接對應(yīng)。其次,因為黃色與秋天枯黃的落葉息息相關(guān),所以兩者都意味著某種蕭條的狀態(tài),還包含憂傷寂寥的情感。漢語中悲秋的詩句不計其數(shù),如“秋風(fēng)慘淡秋草黃”“人比黃花瘦”等。英語中yellow也有此種含義,例如“My life is like the yellow leaf without any hope”。

除了以上的共性外,中英文文化中黃色的含義也存在著一定的差異。

在漢語中,黃色是權(quán)貴、權(quán)威的象征。在中國的歷史中,黃色一直是皇城中的顏色,如黃袍、黃榜、黃磚黃瓦,還有象征富貴的黃金等,而在英語中,這些表達并不常見,英語中的皇權(quán)表達為藍(lán)色、紫色更為常見。黃色在中文中還表示腐化墮落隱晦的意思。例如黃色書刊、黃片等,這些都包含著色情內(nèi)容,而在英語中,這些表示淫穢骯臟意義的為藍(lán)色。

在英語中,黃色有著其獨特的文化意義。因為在猶大背叛耶穌時,穿著黃色的衣服,所以黃色在英語中有了膽怯、膽小、卑鄙等貶義,如yellow streak 表示膽怯,怯懦;而yellow-belly表示可鄙的膽小鬼。黃色還在英語中表示趣味低級的書刊,如yellow press,但是這些黃色書刊不同于中文中的“黃色”,英語中的“yellow”毫無色情淫穢之意可言。

(三)藍(lán)色

藍(lán)色主要表示天空、大海的顏色。在中國古代,最常見的顏色不過紅、黃二色,但藍(lán)色是天空的顏色,古人歷來對天空具有深深的敬畏之情。我們可以看到古代的儒生穿著藍(lán)色的衣裳,清代大臣穿著藍(lán)色的官服,清代努爾哈赤初定的上三旗正包括正藍(lán)旗。從中我們可以看出藍(lán)色的重要性。藍(lán)色是一種極具韻味的顏色,詩句“藍(lán)水色似藍(lán),日夜長潺潺”,給人以寧靜舒暢的感覺,所以便有“寧靜、美好、純凈”的含義。

在英語文化中,藍(lán)色與漢語中的黃色略有相似之意。在英語中,藍(lán)色代表高貴與優(yōu)雅。例如“blue blood”在英語中表示具有王室的血統(tǒng),而不能譯成藍(lán)色的血。“blue book”意為名人錄,“blue brick university”指名牌大學(xué)。藍(lán)色也有下流、淫穢之意,漢語的“黃色電影”便可譯為“blue films”,另外“blue talk”表示“下流的言論”。同時英語文化中的藍(lán)色還可以表示憂郁、悲傷的感覺,例如“blue song”意為“惆悵之歌”。在英語國家還有一種悲傷憂郁的音樂名為“blues”,即藍(lán)調(diào)。

二、顏色詞的翻譯

根據(jù)上文的分析,我們了解了中西方顏色詞的差異,而面對此種差異,我們又應(yīng)采取怎樣的措施?翻譯就是以一種語言再現(xiàn)另一種語言的信息,但我們要做到讓讀者“與觀原文無異”。這就要求我們懂得多種文化,例如上文的例子,在翻譯“blue films”時,如果翻譯成“藍(lán)色電影”,讀者并不會理解什么意思。所以,在翻譯顏色詞時,要使用一些方法。

(一)直譯

直譯是指“既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法來翻譯文字”。

例如李清照的詩歌:知否,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦。

譯為:Don’t you know,don’t you know,the red should languish and the green should grow?

因為詩中的顏色詞在意義上能夠與英語的詞語相對應(yīng),所以便可以采用這種直譯法。除了詩歌外,許多常見的詞語都可以用這種方法來翻譯,如紅十字會Red Cross、紅酒red wine等。

(二)換詞翻譯

如上文分析的那樣,有些顏色在不同語言中含義不同,有時,漢語中的顏色與英語中的顏色并不對應(yīng)。例如“黃色電影”在英語中應(yīng)為“blue film”,“紅茶”在英語中可譯為“black tea”。

(三)意譯

意譯是指“只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字”。因為有些時候,不能因為其文字中有顏色,就將其翻譯成顏色詞,我們要根據(jù)其實際意義加以翻譯。如“white lie”是指“善意的謊言”;“black sheep”是指害群之馬;“黃毛丫頭”譯為“a witless young girl”。

三、結(jié)語

根據(jù)以上的分析,一些顏色詞除了表示其本身所代表的色彩外,還有許多引申意義,這些都與文化息息相關(guān)。顏色詞具有深刻的文化內(nèi)涵,因此在我們翻譯顏色詞時,不能只顧字面意義生搬硬譯,更應(yīng)注重其豐富的雙語文化。翻譯在我們生活中起到了無可替代的作用,我們不只需要懂得英漢兩種語言,更應(yīng)懂得這兩種文化,如此一來才能夠避免錯譯。學(xué)習(xí)是無止境的過程,翻譯亦是如此,我們應(yīng)不斷地積累與研究,謹(jǐn)慎推敲文化的差異。

【參考文獻】

[1]韓婧.漢英語言中紅、黃、藍(lán)三色的文化差異與翻譯[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2009(08).[2]劉慧.紅顏色詞的分析與翻譯[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2010.[3]邵志洪.漢英對比研究與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1991.[4]王瓊.顏色詞“黃色”的中英文化對比與翻譯[J].內(nèi)江科技,2011(07).[5]張培基.英語聲色詞與翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1980.責(zé)任編輯:張麗

第四篇:英漢語中顏色詞匯的對比翻譯

英漢語中顏色詞匯的對比翻譯

【摘 要】在英漢語兩中語言中,顏色詞語表現(xiàn)出其獨特的魅力。本文首先從英漢語顏色詞的概念、分類作比較,主要選取了幾個具有代表性的顏色詞,對顏色詞的翻譯進行了分析和探討。而在進行顏色詞的翻譯時必須考慮文化因素,以達到交際目的。【關(guān)鍵詞】顏色詞;翻譯策略

【Abstract】 In both English and chinese language , the unique charm which the color words expressions and displays,makes the one hold in high esteem.Firstly, the paper tries to make comparision from the aspects of conception and classification by typically choosing some color words, then discusses and analyses its translation.【key words】 color terms;translating stategies

1、引言

色彩與人類的生活息息相關(guān),是人類認(rèn)識世界的一個重要領(lǐng)域。色彩不僅具有物理屬性,還有著豐富的文化內(nèi)涵和延伸意義,因此是語言,文化及翻譯研究中的一個重要課題。在英漢兩種語言中,均存在大量與顏色有關(guān)的表達方式,表達一種特定的文化內(nèi)涵。但由于英語和漢語分屬于兩個截然不同的文化語系,兩個民族對同一顏色所產(chǎn)生的聯(lián)想有共性,也有差異性,有時甚至?xí)耆嚆!K裕诜g這些帶有顏色詞的表達式方式時,一定要弄清它的實際含義。因為有時顏色詞并不表示顏色,而是引申,轉(zhuǎn)換成其他特殊的含義。所以本文試圖通 1 過英漢顏色詞的對照比較,找出其異同點,在加深理解的前提下,對該類詞匯的翻譯進行探討。

2、英漢顏色詞的概念及分類比較 2.1 英漢語顏色詞的概念及分類

英語中的顏色詞數(shù)量都極為豐富。而英漢兩種語言把顏色詞大致分為三類: basic color words(基本顏色詞),color words with colors of objects(實物顏色詞)和color words in shades(色差顏色詞)。從英漢兩個民族對顏色的感受來說,對基本顏色的概念比較一致的。基本顏色詞是指那些本來就可以表達事物色彩的顏色詞。英語和漢語對基本顏色詞的分類差別不大,漢語中有赤,橙,黃,綠,青,藍(lán),紫。英語中有red,white,black,green,yellow,blue,purple,gray,brown。實物顏色詞就是把用自然界物體的本色來表示顏色的詞。例如:silver(銀白),chestnut-brown(栗色),lead-gray(鉛灰)。這類顏色詞廣泛用于日常生活和文學(xué)作品中。以上是顏色詞的大致的分類。限于篇幅,本文主要探討常用基本顏色詞的英漢比較與翻譯。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區(qū)別。在所有語言中,顏色詞都具有極為豐富的意義。英漢顏色詞不僅意義豐富,而且應(yīng)用范圍也相當(dāng)廣泛。顏色雖是自然現(xiàn)象,但千百年來,不同的民族由于受自然環(huán)境,文化傳統(tǒng),風(fēng)俗習(xí)慣以及民族審美心理及認(rèn)識情感的影響,對顏色的觀感不盡相同,對同一顏色有時會產(chǎn)生不同的聯(lián)想,從而使同一顏色詞在不同的民族形成不同的象征意義,而使顏色詞獨具引申意義和文化意義。在眾多的顏色詞中最基本的莫過于赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫、黑和白。這里,我將以“紅,黑,白,黃,藍(lán),綠”這六種基本顏色詞對英漢兩種語言的使用者在心理上產(chǎn)生的聯(lián)想意義,象征意義,褒貶意義,蘊含意義等方面進行比較。

2.1.1 幾種具有代表性的顏色詞的比較 Red — 紅色,紅色的

“紅”與其他詞搭配一起,不僅派生出很多與客觀事物對應(yīng)的語言意義,而且還深刻地揭示社會,政治,文化內(nèi)涵。漢語中“紅”最主要的象征意義是喜慶、順利、成功,受重視或歡迎。紅色是我國文化中的基本崇尚色,它體現(xiàn)著中國人在精神和物質(zhì)上的追求。如:喜慶日子要掛大紅燈籠,貼紅對聯(lián),紅福字;男婚女嫁時貼大紅“喜”字,把熱鬧、興旺;叫做“紅火”;形容繁華、熱鬧的地方叫“紅塵”。而像中國電影《大紅燈籠高高掛》雖然是個悲劇,展示出一幅封建社會婦女悲切凄慘的人生畫面;但這里“大紅燈籠高高掛”的喻意仍是‘歡樂、喜慶’。在夫權(quán)社會里,丈夫可以妻妾成群。所以,黃昏仆人若在哪房妻妾門口高懸起大紅燈籠,則表示丈夫?qū)⒅痢_@對獨守空房的妻妾們來說,是受寵的標(biāo)志,是值得高興的事。同樣,古典名著《紅樓夢》是悲劇,但“紅樓”的喻意亦是繁華,快樂。像漢語一樣,英語中“紅”也可作抽象化的引申,喻指與紅色緊密相連的事物屬性概念。如“to paint the town red”中的“red”指狂歡喜慶,但蘊含喧鬧意味;又如“red carpet treatment”表示“the kind of courtesy or deference shown to persons of high station”,是由“red carper”這一具體形象來表達它所代表的事物屬性“隆重,高貴”。如The visiting princess was treated to the red carpet in Rome.表示訪問中的公主在羅馬受到隆重接待。

在英漢兩種語言中,“紅”的另一種重要象征意義是“革命”,不同的是,漢語中“革命”帶有褒義,而英語常含貶義。在漢語中,它象征革命和進步,如中共最初的政權(quán)叫“紅色政權(quán)”,最早的武裝叫“紅軍”,把政治上要求進步、業(yè)務(wù)上刻苦鉆研的人稱為“又紅又鉆”等。而英語中,它象征激進,暴力革命,如(1)red hot political campaign “激烈的政治運動”;(2)a red revolution “赤色革命”;(3)red activities “左派激進運動”。即使法國作家司湯達筆下的小說《紅與黑》,“紅”也代表反封建的革命的力量。“紅”有時用來表達感情,喻指“惱怒、生氣、害羞”等這是英漢語音的共有現(xiàn)象。如:漢語的“臉紅脖子粗、面紅耳赤”表“生氣、惱怒”;“臉紅”則表“害羞”等。英語中也有“see red”,“l(fā)ike a red rag to a bull”等一類短語表示“憤怒、惱火”。這些短語來源于斗牛場上,因為公牛一見紅布就狂怒。所以,語言文化中用來隱射人們的情緒,更顯風(fēng)趣。比如:Whenever anyone teased John about his weight,he saw red.每當(dāng)有人拿約翰體重開玩笑時,他就怒火直冒。

當(dāng)然了,也有例外的,語言的共性中又包含著個性。在某些方面,“紅”不 3 僅給人以歡樂,反而帶給人“憂愁,厭惡,恥辱”,這主要用在英語國家里。比如說:the red light district 指城里有妓院的地區(qū),是人們不應(yīng)該去的地方。還有例如running a business in the red表示經(jīng)營虧本,in the red 這個表達方式源自記帳時常用紅色來記錄虧損額。而在交通用語中,“紅燈”是警告的標(biāo)志,危險的信號,引申到文化語言中,就喻指“危險,必須停止”的意思。Black — 黑色

與紅色一詞的喻意相反,黑色(black)在英語和漢語兩種語言文化中的聯(lián)系意義大致相同。黑色和black在英漢文化中象征著死亡,苦難和悲痛。

在中國人的傳統(tǒng)心理上總把黑色與“壞,不好,黑暗,邪惡,奸詐”等聯(lián)系在一起。比如:在漢語中“黑幫,黑道,黑話”常指匪幫,匪盜的行徑以及他們所說的語言。在早期白話小說中的“黑店”常使人聯(lián)想到“殺人劫貨的客店”。而英語中,人們對“黑”所產(chǎn)生的聯(lián)想與漢語差不多。甚至于有的在意義和形式上能完全對等,比如: black market(黑市,指非法交易),black hand(黑手黨),black hearted(黑心腸的)等等。

黑還被賦與了“非法的、不吉利”等意義,日常生活中稱那些沒有戶籍的住戶為“黑人黑戶”,我國高考時還未改革之前是每年的七月初,高考之后考生往往要等上20多天才能得到成績,心急如焚,自不得言,所以考生往往稱7月為 “黑7月”。在英語中black表示“不幸,災(zāi)難,厭惡,憤怒,陰沉”等意義。比如,black sheep(敗家子,害群之馬);開學(xué)第一天,學(xué)生稱為black Monday(黑色星期一)。1873年9月13日,紐約股市暴跌,伴隨著那年的世界性經(jīng)濟危機,巨商大廈們稱為Black Friday(黑色星期五)。

當(dāng)然,像紅色red可以用來表感情一樣,黑色black也同樣帶有感情色彩,它可以表示“面帶怒容,怒目而視”等,但是這個表達法主要是用于英語中,比如說black in the face(滿臉怒氣);look black(怒目而視)等等。White — 白色

白色在漢語和英語的聯(lián)想意義中都有純潔和清白的意思。但也有一些含義上的不同。漢民族文化中,白色與死亡,喪事相聯(lián)系。比如說:漢語有“紅白喜事”一說,其中“白”指喪事(funeral)喪家人身穿白衣,頭戴白帽,胸佩白花以表示悼念。但在英語文化中,它是西方文化中的崇尚色,它是清純無邪,幸福吉利 4 的象征。如:西方婚禮以白色為主,新娘身穿白色圣潔的婚紗頭戴白色面紗,代表愛情的純潔和婚禮的幸福。

不過也有例外,由于語言的不斷發(fā)展,在現(xiàn)在的許多英漢詞語中,白和white都脫離了它表示的顏色的本義,因此對此類顏色詞要多加注意。比如說英語的white與漢語的“白”均有其獨特的引申意義。漢語中“白”可表示徒勞,無代價的,空白,清楚的,當(dāng)然這時“白”已不再同是顏色詞,而是副詞。比如:白手起家,白紙,白話,白搭等;白癡—在漢語中指的是傻瓜;白頭偕老—在中國文化里指祝福人家百年好合等等。而在英語中,如: white可表示清白,善意,幸運,誠實等,例如:a white day(吉日),white rage(震怒),a white lie 指的是善意的謊言。有些詞組雖有white一詞,也可譯成“白”,但意義發(fā)生了轉(zhuǎn)變?nèi)纾簑hite elephant(白象),白象在南亞一些國家被尊為神而不用作役用,試想誰能供養(yǎng)一尊活神呢?因此white elephant意味著“保管起來既費錢又費事的累贅東西”。還有像White House(白宮)則是指美國政府,在英漢經(jīng)濟詞匯里如white sale 大減價,white war經(jīng)濟競爭等等。Yellow — 黃色,黃色的

黃色在中國文化中是紅色的一種發(fā)展變異,在舊時黃色象征中央政權(quán),國土之義,代表權(quán)威,威嚴(yán),在中國人心里占有極其重要的地位,除了天子,普通百姓不能隨便使用黃色,傳統(tǒng)上是皇族專有的顏色。例如:在漢語中有“黃袍加身”一說指的是為人之上,做了皇帝;“黃榜”是天子的詔書等。但是在英語中,yellow卻沒有這些含義。

但是值得一提的是在現(xiàn)代漢語中,“黃”字常出現(xiàn)在一些貶義詞中,表示下流,墮落,同時黃色與其他詞語一起構(gòu)成了許多新的詞匯,使用廣泛。比如:“黃色電影”、“色書刊”、“黃色音樂”等,這些東西大部分是與“性”有關(guān)的黃色概念。而在西方文化中,yellow使人聯(lián)想到背叛耶穌的猶大(Judas)所穿的顏色,所以黃色帶有不好的象征意義,它除了表示低級趣味的報刊、毫無文學(xué)價值的書籍(比如 yellow press黃色書刊,要在這里注意,yellow并無淫穢色情之意,只有低級庸俗的意思,因而不能等同于漢語中的黃色書籍,yellow pages指商店、飯店、商戶和機構(gòu)的電話簿,書頁是黃色的,也需要注意,這個yellow pages并沒有漢語是“黃書”的意思)外,主要表示卑鄙、膽怯,如(1)yellow 5 dog 卑鄙的人(2)yellow-livered膽小的。Blue— 藍(lán)色

藍(lán)色和blue在英漢文化中所產(chǎn)生的聯(lián)想是不同的。藍(lán)色在漢語中的引申意義較少,而在英語中blue是一個含義十分豐富的顏色詞。

中國人喜歡藍(lán)色這一大海與天空的自然色,把藍(lán)色與美好的遐想,憧憬聯(lián)系起來,因此藍(lán)色在中國文化中給人“恬淡寧靜,意蘊深遠(yuǎn),心曠神怡”的聯(lián)想,比如說“藍(lán)色的夢想”,指美妙的夢想,夢寐以求的東西。與此截然不同的是,英語中blue一方面具有“憂郁,傷感”的聯(lián)想意義,常與心情不好有關(guān)(鄧炎昌,劉潤清1989)。例如:He was blue over his dismissal。的意思是“他因被解雇而情緒低落”。in a blue mood和having the blues 指難過,沮喪和抑郁。Blue Monday指“沮喪的星期一”,a blue fit表示非常不滿,震驚或者氣憤。另一方面,blue是一種高貴的顏色,用來表示社會地位高。有權(quán)勢,出身貴族或王室。例如:blue blood指貴族血統(tǒng)。但有一點值得注意的是,在英語中的一些詞組含有blue的一詞都沒有“藍(lán)色”的意義,比如,a blue film不是指悲傷的電影,而是指其中含有淫穢內(nèi)容,暗示或者描述性行為,相當(dāng)于漢語中的“黃色電影”。Green — 綠色

綠色和green在英漢文化中引起的聯(lián)想也是完全不同的。在中國傳統(tǒng)文化中,綠色有兩重性,首先它可以表示義、俠。這是因為人類初期時代以及其以后的漫長生活過程中,人類借助綠色保護自己,賴以生存下來,同時,綠色也保護著人類的天敵及其它兇殘的食人動物。例如古時,人們泛指聚集山林,劫富濟貧的人為“綠林好漢”。在英文中g(shù)reen是一個聯(lián)想非常好的顏色詞,它表示“春天,希望”之意,現(xiàn)在常常用在與環(huán)境有關(guān)的詞語中。例如:green consumerism綠色消費,指的是消費者購買沒有危害環(huán)境的產(chǎn)品,另一方面綠色在中國文化中象征低賤。如在古代,低賤的人穿綠色衣服。它還表示野蠻,舊時也有稱“綠林”為占山為王,攔路搶劫,騷擾百姓的盜匪。與此對應(yīng),在英語中g(shù)reen也可以表示不好的意義,它有“嫉妒,幼稚,缺乏訓(xùn)練”的意思。例如a green hand 指生手,它的表示沒有經(jīng)驗,as green as grass表示幼稚,a green eye指妒嫉的眼睛。從以上6種主要基本顏色詞的比較可以看出,由于它們各自的文化系 統(tǒng)不同,因而其內(nèi)涵意義有相似,也有不同。而在實際運用中,每一個顏色詞的意義更顯靈活多樣,特別是在文化交流日趨便捷的今天,英漢兩種語言互相滲透,融合與借鑒,從而更加豐富了顏色詞的用法,比如在之前提到的紅燈,這個用法現(xiàn)在在中國也很普遍,主要是用在交通使用中;而像綠色這個顏色詞,不僅在英語表達中才有綠色消費,在中國也很流行綠色食品這個說法,還有就是中國為迎接2008年的奧運會而提出的綠色奧運口號,這幾個綠色搭配詞已經(jīng)不是指傳統(tǒng)的中國意義中不好的一面,而是指現(xiàn)在全球所提倡的安全、環(huán)保,健全的象征意思了。所以,在從事譯學(xué)學(xué)習(xí)與研究的過程中,我們必須做到既要準(zhǔn)確傳達源語(source language)中顏色詞所蘊含的文化意義,又要消除目標(biāo)語(target language)讀者因文化差異而導(dǎo)致的理解上的困惑。2.1.2 其他顏色詞

前面主要概述了六種具有代表性的英漢語顏色詞的比較與翻譯,限于篇幅,其他顏色詞在此就不作闡述。

3、顏色詞的翻譯

所謂翻譯,無非是通過一種語言轉(zhuǎn)達另一語言的文化信息,因此可以說任何翻譯都離不開文化。歷來有經(jīng)驗的譯者或翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關(guān)系。正如王佐良先生所說:“?翻譯者必須是一個真正意義的文化人”。而通過以上英漢顏色詞的比較,我們不難看出,由于民族心理,審美標(biāo)準(zhǔn)不同及其它眾多因素,英漢語中顏色詞的象征意義和感情色彩差別較大,是英語學(xué)習(xí)者和翻譯工作者必須攻克的一大難關(guān)。就我們所知,不同民族從不同的視角(perspective)觀察入手,例如: 漢語注重從內(nèi)容入手而英語則注重從背景入手。比如blue movies 象征 romantic,因此要注意在翻譯實踐中不能脫離上下文的具體情況而孤立地理解與翻譯,必須在理解原文顏色詞含義的基礎(chǔ)上,結(jié)合原文的整體對顏色詞作靈活處理,才能避免錯譯或死譯的現(xiàn)象。在通常情況下,顏色詞的含義不外乎有兩個方面:即基本含義和文化引申義。準(zhǔn)確理解顏色詞的含義是忠實通順地翻譯顏色詞的基礎(chǔ)。本人認(rèn)為顏色詞的翻譯方法可粗略分為直譯與意譯兩種: 3.1直譯法 所謂直譯(literary translation),就是在轉(zhuǎn)達原文意思的時候,使譯文的表達形式和句法結(jié)構(gòu)盡量同原文一致,能完全對等的就完全對等,不能完全對等的也要大致對等。主要用于原文和目標(biāo)語之間具有文化共性,能讓人產(chǎn)生相同的聯(lián)想的情況中,在英漢互譯顏色詞時,有的可以在目標(biāo)語中找到對應(yīng)的顏色詞來翻譯,有的在目標(biāo)語中其對應(yīng)的顏色詞有相似的文化引申含義,因此也、可以用直譯法進行翻譯。例如:赤橙黃綠青藍(lán)紫,誰持彩練當(dāng)空舞?Red orange,yellow,green,blue,indigo,violet,who is dancing,waving the colored ribbon against the sky? 源語中表達基本含義的顏色詞:“赤橙黃綠青藍(lán)紫”正好與英文(目標(biāo)語)中用來描寫彩虹的基本顏色詞一致,所以作者就用了直譯法。此外英文詞語的red,red flag,red carpet,green,green tea,green leaves etc也可以從漢語中找到其相對應(yīng)的詞或短語,同樣可采用直譯法來進行翻譯,可分別譯成“紅色的,紅旗,紅地毯,綠色的,綠茶,綠葉”等。3.2意譯法

所謂意譯(free translation),是指通過對原文深層意蘊的理解和消化,將原文的表層結(jié)構(gòu)打破和重組,然后轉(zhuǎn)化為譯文自然流暢的表層結(jié)構(gòu);換句話來說,就是沖破語言的外殼,將其真正的意指挖掘出來。而在意譯法里又可分為多種譯法,由于篇幅限制,這里主要介紹兩種意譯法: 3.2.1文化對等譯法

英漢中有時以不同的顏色詞來表達同一種事物的顏色,因此譯者在處理顏色詞時,要注意不同民族文化中顏色詞的使用習(xí)慣,避免死譯。這也就是所謂的“文化對等譯法”(Cultural Equivalence)。其定義是指當(dāng)原語言中的顏色詞使用的是其基本含義時,而譯語中卻習(xí)慣使用另一詞來表示同一顏色。例如:“紅榜”不可譯成“red roll”,英語的習(xí)慣表達是:“honor roll”;“紅娘”的相對形式是“go-between”,而決非 “red woman”之類。而像“black tea” 不是翻譯是黑茶,而應(yīng)該是對應(yīng)中文的“紅茶”,這是因為中文重 從內(nèi)容方面入手,這個紅茶是指茶水的顏色;而在西方人眼里,他們更加注重從外表顏色入手,因為茶葉在沒下水泡開之前大部分是黑色的,所以外國人就稱其為“black tea”。與此相類似還有brown sugar(紅糖)brown bread(黑面包)black and blue(青一塊,紫一塊)等。產(chǎn)生這種現(xiàn)象是由于英漢兩種文化中審美情趣的角度不 同。漢語講究的是對稱美麗,“詩句對聯(lián)”等是中國文化追求對稱美的集中體現(xiàn)。而在英語中顏色詞的使用傾于表達的準(zhǔn)確性.再比如,在50-60年代,國產(chǎn)名牌“紅燈”牌收音機曾一度遠(yuǎn)涉重洋,銷往國外。但是由于“紅燈”直譯為英語含有“風(fēng)化區(qū)”的意思,導(dǎo)致“紅燈”牌收音機在國外滯銷。后來改了譯名才暢銷起來。從這個例子可以看出顏色詞的延伸涵義對語言和翻譯的影響。因此我們在翻譯時應(yīng)該考慮到其文化差異而選擇不同的方法進行準(zhǔn)確的翻譯。3.2.2 功能對等譯法

所謂的“功能對等譯法”(Functional Equivalence)就是把原語言中一個帶有特定文化色彩的詞翻譯成譯語中意義相同卻不帶文化色彩的詞。原語言中的顏色詞所蘊含的文化是由特定的文化背景和歷史背景形成的。因此,如果譯語的讀者沒有背景知識,將難以理解該顏色詞的真正含義。所以在譯語無法把原語言的顏色詞直接翻譯時,就要采用功能對等譯法。這個在上面的顏色詞比較里有許多例子可以看出。例如:

black leg 騙子 black dog 憂郁、不開心的人 black smith 鐵匠 white rage 震怒 a white lie 善意的謊言 a white night 不眠之夜 a white elephant 耗費巨大卻無實用價值的東西

4、結(jié)語

本文首先對英漢語顏色詞的概念進行概述,其次對英漢語顏色詞進行分類比較。主要選取了具有代表性的六種基本顏色詞,通過對這些顏色詞的語義、文化的研究,可以從一個角度透視英漢兩種語言及兩種文化的根本差異。同時通過直譯法、意譯法等翻譯策略對顏色詞的翻譯進行分析。當(dāng)然漢語和英語的顏色詞,以及翻譯的方法內(nèi)容是遠(yuǎn)不止以上這些的,限于篇幅,還有許多內(nèi)容未能涉及,但是從以上內(nèi)容我們可以很明顯的看出顏色詞在漢英兩種語言中的應(yīng)用相當(dāng)廣泛,而且由于英漢文化背景的不同,這些顏色詞的意義也不盡相同。所以我們應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)并將這些關(guān)于顏色詞的使用知識好好掌握,以便正確的運用到實際生活中。

參考文獻

[1].包惠南、包昂,2004,《中國文化與漢英翻譯》[M],北京:外文出版社。[2].陳宏薇,1996,《新實用漢譯英教程》[M],武漢:湖北教育出版社。[3].陳玲美,2008,中英文基本顏色詞的文化差異及其翻譯[J],《湘潭師范學(xué)院學(xué)報》,第2期。

[4].福平,2004,《現(xiàn)代漢語顏色詞運用研究》[M],上海:復(fù)旦大學(xué)出版社。[5].郭建中,2000,《文化與翻譯》[M],北京:中國對外翻譯出版社。[6].姜澄清,2000,《中國人的色彩觀》[M],江蘇:江蘇教育出版社。[7].柯平,1993,《英漢與漢英翻譯教程》[M],北京:北京大學(xué)出版社。[8].婁延學(xué),2008,英語詞匯中顏色詞的特殊涵義分析[J],《沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報》第4期。

[9].潘燕萍,2001,顏色詞在英漢語中的應(yīng)用及翻譯[J],《廣州大學(xué)學(xué)報》,第10期。

[10].譚穎、馬蕾,2008,漢英文化差異下的顏色詞翻譯[J],《信陽農(nóng)業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報》.

第五篇:中英政治制度對比

中英政治制度對比

中英兩國的政治制度非常鮮明地代表著中西文化的的特點,一個是社會主義,一個是資本主義;一個受著五千年中華文化的熏陶卻又在近幾十年引入了社會主義,一個是王室傳統(tǒng)延續(xù)至今實質(zhì)上卻是統(tǒng)而不治。兩個古老而又不同的文化背景下,催生了不同的政治制度。

接下來我們就來看看兩國的對比。

英國在很長的一段時間內(nèi)是實行封建君主制度,這和中國非常相似。在封建君主時代,兩國也都存在著漫長的征討和吞并。然后英國是資產(chǎn)階級的克倫威爾用戰(zhàn)爭的方式打破了封建王朝的統(tǒng)治,雖然國王最后又重新奪權(quán),但權(quán)力卻已經(jīng)逐步削弱了。

而中國的變革卻是等到了外國的入侵時被迫變革,君主制茍延殘喘,然后在孫中山的革命下一舉躍到了民主共和國,進入了新民主主義革命。

然后是比較兩國的近代制度。英國人喜歡延續(xù)傳統(tǒng),至今王室的許多風(fēng)俗依然未變,如溫莎城堡的士兵,女王的對其他國家(原殖民地)首領(lǐng)的任命,但是隨著內(nèi)閣勢力的增強,王室逐漸成為一種象征,真正的國家管理人還是議會,這是一種很典型的代議制。議會選出首相,首相負(fù)責(zé)組閣,然后管理國家,對議會負(fù)責(zé)對女王負(fù)責(zé)。同時多政黨存在也是其民主制的一大特征,工黨、保守黨、自由民主黨,各有特色,相互競爭,推選執(zhí)政黨。

中國成立民國之后,對封建傳統(tǒng)進行了大清掃,雖然是去除了不少封建殘余,但是許多傳統(tǒng)的東西被抹殺,而且在政治制度方面,是完全顛覆過去的一場變革。

然后到了后來,兩黨相爭接著是抗日戰(zhàn)爭,抗戰(zhàn)勝利后兩黨再繼續(xù)內(nèi)斗,最后共產(chǎn)黨得民心得天下,開創(chuàng)了中華人民共和國。這樣一個橫空出世的政體,延續(xù)了蘇聯(lián)的傳統(tǒng),同時又具中國特色,為人民代表大會制度,由全民參與投票,層層選拔成為人民代表大會,在共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下管理國家,此為一黨執(zhí)政。一黨領(lǐng)導(dǎo)下的多黨合作制是中國政體的一個特色。

以上為英國與中國政體的對比。

下載中英顏色詞匯的對比與翻譯word格式文檔
下載中英顏色詞匯的對比與翻譯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    中英翻譯中國特色政治詞匯(共5篇)

    “一國兩制” “One Country, Two Systems” “一中一臺” "One China, One Taiwan" “兩個中國” "Two Chinas" (兩岸)直接三通Three Direct Links (Mail, Air And Shipping......

    俄語顏色詞匯

    顏色詞匯 [QaYi 發(fā)表于 2007-6-12 13:18:00] 鮮紅色алый 駝色的,淡黃褐色,米黃色бежевый 棕褐色,栗色,玄褐色бурый 淺藍(lán)色голубой 天藍(lán)色ла......

    中英顏色詞的文化差異與翻譯(英文翻譯版)范文大全

    The cultural differences of color words between English and ChineseTranslation Abstract: Red, white, black three color words have similarities in associative m......

    常見職業(yè)詞匯中英翻譯對照[共五篇]

    常見職業(yè)詞匯中英翻譯對照 accountant: 會計actor: 男演員actress: 女演員 airline representative: 地勤人員anchor: 新聞主播announcer: 廣播員architect: 建筑師artist:......

    (英語畢業(yè)論文)中英顏色詞的翻譯和比較

    英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示) 最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 英漢翻譯中文化負(fù)遷移引起的偏誤分析 2 中美......

    中英文化對比論文

    中英文化對比 結(jié)課論文 姓名:鄭超學(xué) 學(xué)號:201401109033 學(xué)院:機械自動化學(xué)院 專業(yè)班級:工業(yè)工程1402 中英文化對比 文化是一種社會現(xiàn)象,是人們長期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物。確切地說,文化......

    顏色翻譯與文化內(nèi)涵

    對顏色的認(rèn)知,是人類最基本的認(rèn)知范疇之一。雖然各種語言表達顏色的詞匯數(shù)量差別較大,但是基本詞匯,如黑、白、紅、黃、綠、藍(lán)等,在很多語言中都是相通的。不過,由于各民族文化風(fēng)......

    深圳政府工作報告 中英詞匯

    2010年深圳市政府工作報告 中英文詞匯及表達(五)全民社保social insurance for all 保障性住房affordable houses 住房公積金制度housing accumulation fund system公共租賃住......

主站蜘蛛池模板: 婷婷色国产精品视频一区| 成 人免费va视频| 久久精品国产72国产精| 中文字幕久精品免费视频| 亚洲日韩在线中文字幕综合| 无码人妻丰满熟妇啪啪网站| 国产suv精品一区二区62| 免费黄色电影网| 免费人成视频x8x8| 在线观看人成视频免费| 亚洲欧美综合人成在线| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 亚洲国产成人精品无码区99| 玩爽少妇人妻系列无码| 国产乱人伦偷精品视频麻豆| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇老头多毛| 在线观看片免费视频无码| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 亚洲熟妇无码av不卡在线观看| 都市激情 在线 亚洲 国产| 97久久精品人人澡人人爽| 日韩高清在线中文字带字幕| av天堂久久天堂av色综合| 亚欧av无码乱码在线观看性色| 国产人妻人伦精品欧美| 亚洲精品无码aⅴ中文字幕蜜桃| 午夜精品久久久久久中宇| 久久精品噜噜噜成人| 99久久国产热无码精品免费| 亚洲色婷婷久久精品av蜜桃久久| 亚洲精品gv天堂无码男同| 大地资源免费视频观看| 成人年无码av片在线观看| 欧洲亚洲日韩性无码专区| 国产精品国产自线拍免费不卡| 国产公开免费人成视频| 久久夜色精品国产噜噜亚洲sv| 中文字幕高清免费日韩视频在线| 国产精品www夜色视频| 特大巨黑吊xxxx高潮| 97人妻熟女成人免费视频色戒|