久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英漢對比與翻譯課程論文

時間:2019-05-13 14:49:24下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《英漢對比與翻譯課程論文》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英漢對比與翻譯課程論文》。

第一篇:英漢對比與翻譯課程論文

英漢對比與翻譯課程論文

題目:科技英語中專業(yè)術(shù)語的翻譯規(guī)律

姓名:沈凡

學(xué)號:2011213403

主修專業(yè):電子信息科學(xué)與技術(shù)

輔修專業(yè):英語

科技英語中專業(yè)術(shù)語的翻譯規(guī)律

沈凡

(電子信息科學(xué)與技術(shù)專業(yè),學(xué)號:2011213403)

摘要:科技英語中專業(yè)術(shù)語的翻譯一直是科技工作者的一個難題,本文從科技術(shù)語的構(gòu)成、翻譯原則和翻譯方法等三個方面探討專業(yè)術(shù)語的翻譯規(guī)律。

關(guān)鍵詞:科技英語;專業(yè)術(shù)語,翻譯原則,翻譯方法

一、引言

科學(xué)文化交流中,翻譯活動是最重要的手段之一,而在翻譯活動中科技術(shù)語的翻譯是任何一個翻譯工作者必須面臨的一個難題。專業(yè)術(shù)語是指某一學(xué)科領(lǐng)域所特有或?qū)S玫脑~匯,它描述了該領(lǐng)域特有的事物和現(xiàn)象,我們接觸該領(lǐng)域,也就意味著必須接觸該領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語。由于各種原因,科技術(shù)語的國際語言是英語,所以我們必須了解科技英語中專業(yè)術(shù)語的翻譯規(guī)律,讓科學(xué)文化的交流不受語言的障礙。

二、科技術(shù)語的構(gòu)成分析科技術(shù)語的構(gòu)成方式有助于我們更加準(zhǔn)確的翻譯科技文章。科技術(shù)語的構(gòu)成方式有很多,主要有:

1.派生

派生法通過給詞根或單詞增加一個或多個詞素或詞綴形成新術(shù)語。如: multi-(多)+media(媒體)=multimedia(多媒體)

hard(硬的)+-ware(部件)=hardware(硬件)

2.合成合成又稱復(fù)合,是將已存在的詞或詞素結(jié)合構(gòu)成新的詞。

object-oriented面向?qū)ο蟮膚ebsite網(wǎng)頁

3.縮略

縮略詞是將較長的英語單詞取其首部或者主子構(gòu)成與原詞同義的短單詞,或者將組成詞匯短語的各個單子的首字母拼接成為一個大寫字母的字符串。math=mathematics數(shù)學(xué)

ad.=advertisement廣告

LAN(local area network)局域網(wǎng)

4.舊詞賦新意

舊詞賦新意就是對已存在的詞賦予新的意義創(chuàng)新術(shù)語。如:

memory普通語意為“記憶力”,而在電子技術(shù)中引申為“存儲器”; monitor愿意為“班長”,而在計算機(jī)科學(xué)中為“監(jiān)視器,顯示器”。

5.借用

借用是指一種語言中存在的術(shù)語或概念被引入到另一語言中。如:中文“黑客”借用英文“Hacker”,英文“gelivable”借用中文“給力”。

三、我國科技術(shù)語的翻譯原則

每個人在翻譯過程中都有自己的方法和見解,會導(dǎo)致翻譯的科技術(shù)語存在不統(tǒng)一的現(xiàn)象。因此,有必要為科學(xué)術(shù)語的翻譯制定一個準(zhǔn)則。有關(guān)學(xué)者認(rèn)為,術(shù)語定名要遵循科學(xué)性、系統(tǒng)性、單義性、簡明性、中文特性和國際性。

1.科學(xué)性原則

科學(xué)性就是從科學(xué)概念出發(fā),準(zhǔn)確反映所指事物的特征,根據(jù)概念的全部特征來掌握事物的內(nèi)涵,借以作出確切的定義和定出“名副其實”的定義。

2.系統(tǒng)性原則

系統(tǒng)性就是在一個學(xué)科、以致相關(guān)領(lǐng)域中,術(shù)語不是孤立的、隨機(jī)的,而是一個合乎分類學(xué)的有機(jī)組成部分。如:highway、expressway、freeway過去都譯為“高速公路”, 現(xiàn)在分別譯為“公路”、“快速路”、“高速公路”。

3.單義性原則

單義性是講任何一個概念只能有一個專門固定的術(shù)語,即“一詞一義”。如:地理學(xué)中的overlandflow 曾被翻譯為“坡面水流”、“坡面漫流”、“陸面水流”、“地面徑流”、“表面水流”等8 個詞, 現(xiàn)在統(tǒng)一為“坡面流”。

4簡明性原則

簡明性是指術(shù)語簡單明了,盡可能簡短,但又不應(yīng)簡化到人們不好看懂。如:radiodetectingranging 意思是“無線電探測與定位”, 按英文詞首radar 音譯定名為“雷達(dá)”。

5.中文特性原則

中文特性是指術(shù)語定名要體現(xiàn)漢語表意文字的特點。如:物理學(xué)名詞damping 的漢譯過程中, 有譯為“減幅”、“阻遲”等說, 均欠貼切。物理學(xué)家楊肇寧先生偶發(fā)奇想, 得“尼”字有“逐步減阻”之意, 遂譯為“阻尼”, 應(yīng)用巧妙得體, 沿用至今。

6.國際性原則

國際性原則是指術(shù)語定名盡可能采用國際通用的術(shù)語和符號。如:采用音譯的方法, 把clone 翻譯成“克隆”等, 這樣便于在國際交往中對等互譯。

翻譯工作者只有按照相同的標(biāo)準(zhǔn),遵循共同的原則,才能是科技術(shù)語統(tǒng)一,便于科學(xué)文化的交流。

四、科技術(shù)語的一般翻譯方法

翻譯英文科技術(shù)語,從古到今,有關(guān)學(xué)者已經(jīng)做了相當(dāng)深入的探索,現(xiàn)將其總結(jié)大約有十幾種方法,即:意譯、音譯、半音半意譯、音譯兼意譯、形譯、借用、按外文字母譯、造新字、簡稱和采用外文縮寫等。

1.意譯法

意譯就是對原詞所表達(dá)的具體事物和概念進(jìn)行仔細(xì)推敲,以準(zhǔn)確譯出該詞的科學(xué)概念。這種譯法最為普遍。由于漢語是表義語言,因此意譯是翻譯科技術(shù)語的首選方法,在可能的情況下,科技術(shù)語應(yīng)采用意譯法。例如:

high technology高科技

holography 全息攝影術(shù)

bulletin board system(BBS)電子公告板

the knowledge economy 知識經(jīng)濟(jì)

videophone 可視電話

E-mail電子郵件

2.音譯法

音譯法:對于像計量單位、科技發(fā)明、材料、化學(xué)品名稱等這樣的技術(shù)術(shù)語,一般應(yīng)使用音譯法進(jìn)行翻譯。例如:

ohm歐姆

calorie卡路里

joule 焦耳

nylon 尼龍

Vaseline 凡士林

radar雷達(dá)

3.意譯、音譯共用法

對于有些技術(shù)術(shù)語來說,它們既有意譯名,又有音譯名,二者同時使用。例如: vitamin 維生素(意)/ 維他命(音)

penicillin青霉素/ 盤尼西林

engine 發(fā)動機(jī)/ 引擎

microphone 話筒/ 麥克風(fēng)

4.形譯法

形譯法多用于用字母表示其外形的技術(shù)術(shù)語的翻譯,例如:

I-bar工字鋼,工字條

U-iron槽鐵

O-ring環(huán)行圈

V-belt三角皮帶

T-square丁字尺

5.按外文字母譯法

以某個字母代替某種概念時,可直接將字母譯出。例如:

X-ray X光

a-iron a鐵

Y-ray Y射線

p-n-p junction p-n-p結(jié)

6.造新字

主要指翻譯化學(xué)元素等采用的方法。如:

oxygen 氧(O)

hydrogen 氫(H)

tritium 氚(T)

antimony 銻(Sb)

7.直接采用外文,如

Windows 98 ,Word 2000 ,Office star ,等。

8.簡稱

這一方法主要用于翻譯外國人名表達(dá)的術(shù)語

Celsius’thermometer 攝氏溫度計

Vickers hardness 維氏硬度

由于漢語史表意文字,所以從發(fā)展趨勢上看,意譯科技術(shù)語占主流,但是實

際翻譯中要根據(jù)不同的術(shù)語,選擇不同的翻譯方法,甚至幾種翻譯方法一起使用,相輔相成,達(dá)到最好的翻譯效果。

五、結(jié)語

科技英語中專業(yè)術(shù)語的翻譯是一個艱難的工作,翻譯者必須同時具備相關(guān)的專業(yè)知識和英語能力。因此,翻譯者須不斷地拓寬知識面,掌握英語翻譯的基礎(chǔ)知識,培養(yǎng)基本能力。譯者應(yīng)該本著為科學(xué)文化的傳播和發(fā)展做貢獻(xiàn)的思想努力追求“最好的翻譯”。

參考文獻(xiàn):

[1] 華先發(fā).新實用英譯漢教程.上海外語教育出版社,2011

[2] 熊兵.英漢對比與翻譯導(dǎo)論.華中師范大學(xué)出版社,2012

[3] 李亞舒等.科技翻譯論著集萃.中國科學(xué)技術(shù)出版社,1994

第二篇:英漢對比翻譯

英漢對比與翻譯

被動與主動

英語多用被動句,而漢語少用被動句,多采用主動的表達(dá)方式。

英語常用被動句,主要有以下幾方面的原因:

1.施事的原因。

A 施事未知而難以言明。

B 施事從上下文中可以不言自明。

C 施事不如受事重要,或受事需要強調(diào)。

D 由于特殊的原因而不要指明施事,如為了使敘述顯得圓通,得體,或為了表達(dá)某種微妙的情緒。

Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此講了些不該講的話。

2.句法的要求。

A 為了使句子承上啟下,前后連貫,便于銜接。

Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.B 為了保持句子平衡。

I was astounded that he was prepared to give me a job

3.修辭的考慮。

英語修辭學(xué)主張不要過分使用被動句,但適當(dāng)使用被動句可以使表達(dá)方法靈活多變,避免句型單調(diào),達(dá)到一定的修辭效果。

4.文體的需要。

某些文體較多使用被動句,以迎合其表達(dá)的需要。例如科技文體,新聞文體,公文文體等,以顯客觀,正式。

It?s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.由于鋁總是和其他元素結(jié)合在一起的,所以,在自然界找不到處于游離狀態(tài)的鋁。

原譯: Since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never find it.Since aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free.我們將理論設(shè)想與模擬實驗結(jié)果進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)該理論設(shè)想完全可以應(yīng)用于電力系統(tǒng)。

The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.漢語少用被動句

漢語的被動語態(tài)有較明顯的消極情態(tài)色彩,歷史上曾經(jīng)被稱為 “不幸語態(tài)”(the Inflictive-Voice)。

漢語中實際存在兩種被動句:

一是有形態(tài)標(biāo)志的被動句。

形態(tài)標(biāo)志主要指的是“被,受,遭”等詞語,又稱為結(jié)構(gòu)被動句。

The aged should be respected everywhere.老人應(yīng)到處受到尊敬。

She was caught in the downpour.她叫大雨淋著了。

The dictionaries have been affected with damp.字典受潮了。

Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.面積的三分之二由廣闊的松林,云杉林和白樺林所覆蓋。

If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.如果此建議被接受,以后不得引以為例。

We were received with great honor and kindness in your great country.我們在貴國受到過隆重和盛情的接待。

另一種被動句是無形態(tài)標(biāo)志的被動句,又稱為意義被動句。

杯子打了。

這個座位占了。

新產(chǎn)品總是好賣。

那個技術(shù)性難題很難解決。

Only objects struck by the light are visible.只有被光照到的東西才能被看見。

光照到的物體是可見的。

漢譯英

A 漢語的“意義被動句”譯為英語的被動語態(tài)。

軍備競賽必須制止。

The arms race must be stopped.我們的團(tuán)結(jié)進(jìn)一步加強了。

Our unity has been further strengthened.B.漢語的無主句往往轉(zhuǎn)換成英語被動句。

必須保證8小時睡眠。

Eight hours? sleep must be guaranteed.發(fā)現(xiàn)了錯誤,一定要改正。

Wrongs must be righted when they are discovered.C.有時將主動句轉(zhuǎn)移為英語被動句是為了上下文的連貫,使句子之間的銜接緊密自然。

那個孩子在街上玩,一輛摩托車把他撞傷了。

The boy playing in the street was injured by a motorcycle.他出現(xiàn)在舞臺上,觀眾給予熱烈鼓掌。

He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.英譯漢中的一個普遍而又可理解的現(xiàn)象:不適當(dāng)?shù)膩y用”被”。

Unless something is moved, no work is done.除非某種東西被移動,否則功就不會被完成。

除非某種東西發(fā)生了移動,否則就沒有功。

英譯漢

A

轉(zhuǎn)換成漢語的意義被動句。

Solution to the problem was ultimately found.這個問題的解決辦法終于找到了。

On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他們國內(nèi)電臺的廣播中,中東事件只輕描淡寫地報導(dǎo)了一下。

B 變狀語或其他成分為主語,把原主語轉(zhuǎn)換成賓語。

Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.潤滑能減少摩擦,延長機(jī)器壽命。

C 如原句無表施動者的狀語,考慮到漢語的表達(dá)習(xí)慣,可適當(dāng)填詞,如 “人, 人們,大家,我們”。

The lecture is considered very important for beginners.大家認(rèn)為這個講座對初學(xué)者來說很重要。

Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.雖然首批合成材料僅在一百多年前才研制出來,但現(xiàn)在人們幾乎都到處能見到它們。

D 轉(zhuǎn)換成漢語無主句。

A force is needed to stop a moving body.要使運動的物體停下來,就需要施加力。

E 有些英語被動句被動意義很弱,側(cè)重強調(diào)或肯定某一事實或行為的存在,可按原句語序譯成漢語“是?.的”判斷句。

History is made by the people.歷史是人民創(chuàng)造的。

The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美國的學(xué)分制是一八七二年在哈佛大學(xué)首先實施的。

F 用“加以”,“予以”等字眼。

These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means.這些問題應(yīng)當(dāng)在適當(dāng)?shù)臅r候,以適當(dāng)?shù)姆绞郊右越鉀Q。

Our prisoners of war must be repaired without further delay.我們的戰(zhàn)俘必須毫不延遲地予以遣返。

英語被動語態(tài)有其獨到的修辭功能.比較:

The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.Beijing has been awarded the games of the 29th Olympiad.在翻譯被動語態(tài)時,句尾信息核心原則(the Principle of Endfocus)不可遺忘。

應(yīng)用文翻譯

應(yīng)用文就體裁而言,幾乎涵蓋當(dāng)今政治,經(jīng)濟(jì),社會,文化生活的各個領(lǐng)域,包括政府文件,告示,科技論文,新聞報道,法律文書,商貿(mào)信函,產(chǎn)品說明書,使用手冊,廣告,技術(shù)文本,科普讀物,旅游指南(tourist guidebook)等各類文本。

應(yīng)用文翻譯有別于文學(xué)翻譯。

按照功能翻譯學(xué)派的理論:翻譯是一種有目的的交際活動。在這一過程中,譯者應(yīng)該根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯語讀者的具體情況,來決定原語文本信息的選擇,翻譯策略的運用及譯文的表現(xiàn)形式,以滿足不同文本的功能。

文本類型分類

按照文本功能,文本可分為三種:

表達(dá)型文本(expressive texts)

信息型文本(informative texts)

呼喚型文本(vocative texts)

表達(dá)型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的個性成分構(gòu)成了表達(dá)型文本的表達(dá)要素,包括他所要傳遞的思想,信息以及表達(dá)思想的方式。

Question: 哪些體裁屬于表達(dá)型文本?

文學(xué)作品,私人書信等

信息型文本中,信息傳達(dá)的“真實性”是這類文本的“核心”,而作者在文本中只是處于一種“匿名”的地位,作者的個人寫作手法,風(fēng)格或者個人成分不再重要。

Question: 哪些體裁屬于信息型文本?

科技報告,法律文書,合同,商品說明書等。

對于信息型文本(科技,法律,新聞)的翻譯來說,其側(cè)重點在于信息的準(zhǔn)確傳遞。在這些文體當(dāng)中,引起讀者的晦澀,曲解是大忌。因此,與一般的翻譯文本不同,在形式與內(nèi)容的關(guān)系上,它往往注重內(nèi)容而輕形式,為突出信息傳遞的效果不惜改變原文形式。它不像文學(xué)作品那樣追求對文學(xué)形象的審美體驗。

The contract was declared null and void by the competent authority.主管部門宣布合同無效。

We are looking forward with interest to your reply.盼復(fù)。

Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon.恐怖分子劫持客機(jī)撞向世貿(mào)雙塔,美國國防部五角大樓也遭突襲。

呼喚型文本中,由于文本的“核心”是“讀者層”,是需要呼喚讀者去感受,反應(yīng),行動,因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中體現(xiàn)的個人成分:思想,風(fēng)格。

Question: 哪些體裁屬于呼喚型文本?

廣告,包括商品,旅游廣告等

對于呼喚型文本的翻譯來說,其目的在于誘導(dǎo)。非常注重讀者的反應(yīng)。意在喚起讀者去體驗去行動,它更看重的是譯文的效果而不是原文。

在翻譯策略上,基本以“歸化”為主流。

以目的語讀者為中心,順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達(dá)形式,減少信息交流與文化交流的障礙,去獲取譯文預(yù)期的效果。甚至原文的信息都可以考慮增刪,改動,以配合讀者的需要。這是它大大不同于文學(xué)翻譯的地方。

M&M’ melts in your mouth, not in your hands.只溶于口,不溶于手。

Where there is a way for car, there is a Toyota.車到山前必有路,有路必有豐田車。

Not all cars are created equal.古有千里馬,今有三菱車。

總而言之,在具體的操作中,很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之。因此,譯者必須首先確定一種文本的主要功能,或在同一文本不同部分確定每一部分的語言功能,從而有針對性地采用相應(yīng)的翻譯策略和手法,或忠實傳遞原文信息,或顧及譯文讀者,注重譯文效果。

英漢旅游文本對比與翻譯

旅游文本包括旅游景點介紹,旅游宣傳廣告,旅游告示標(biāo)牌,民俗風(fēng)情畫冊等。

旅游資料是一種大眾化的,喜聞樂見的通俗讀物,它的目的就是要讓普通游客讀懂看懂并能從中獲取相關(guān)的自然,地理,文化,風(fēng)俗等方面的知識,并有到此一游的愿望。

旅游資料主要有兩個功能:一是傳遞信息;二是誘導(dǎo)行動。其功能更像商品廣告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期功能。

英漢旅游文本的差異

滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,竟相開放,爭妍媲美。進(jìn)入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠綴成的項鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上椰樹成片,沙灘如銀,四周滿是紅色的珊瑚礁,景色如詩如畫。

英文旅游文體大多簡潔,明了,客觀力求忠實再現(xiàn)自然。最忌羅嗦堆砌,失其自然流暢之美。

漢語講究四言八句,言辭華美,聲情并茂,詩情畫意盎然,情景相融,虛實相生,充滿了意境美,色彩美,音韻美,情感美,極大地迎合了中華民族的審美心理和欣賞習(xí)慣。

英漢互譯

漢譯英------修辭性減譯

英譯漢------修辭性增譯

Venice invites idleness and strolling.Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).威尼斯是人們休閑解悶,閑庭信步的好去處,她寧靜從容,閑適悠然,連城中的日就上都刻著這樣的銘文:“只記幸福時光”。

阿壩州風(fēng)光秀麗,山河壯美。座座雪峰聳入云霄,原始森林遮天蓋地,莽莽草原花團(tuán)錦簇,疊溪遺跡神秘奧妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊燦若明珠,藏羌村寨別具一格,肥沃河谷瓜果飄鄉(xiāng)。

The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland.On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang villages.注釋性增譯或改譯

The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 A.D.and destroyed Pompeii.有記錄記載的最早的維蘇威火山噴發(fā)是在公元79年,摧毀了龐貝古城。

歸化

As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.作為亞洲四小龍之一的香港,同樣被譽為“東方之珠”和“購物天堂”。

Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the size of Trenton, New Jersay.亞洲最小的國家新加坡是一個熱帶國家,原是一片洼地,面積為225平方英里,遠(yuǎn)不如香港的一半大。

英漢企業(yè)推介文本的差異與翻譯

企業(yè)推介文本是對外宣傳企事業(yè)單位形象的一個主要途徑,用最直接有效的方式讓國外讀者或消費者了解自己,以促成購買的欲望與行為。

企業(yè)推介文本屬于呼喚型文本,其翻譯的核心是傳遞信息,感染受眾。

英漢企業(yè)推介文本的差異

內(nèi)容

語言

內(nèi)容

我國企業(yè)在推介自己時,多在炫耀自己是成功者,竭力為讀者樹立一個強大而可靠的形象,以博取消費者的信賴。

我國的簡介在內(nèi)容上常常千篇一律,一般都是包括企業(yè)的經(jīng)營性質(zhì),注冊資金,從業(yè)人員,廠房占地面積,產(chǎn)品介紹,獲獎情況等。

英文的推介顯得靈活輕松,以人為本,客觀具體,突出信息功能,把功夫放在給讀者留下切實可行的印象上。

語言

漢語修辭講究詞句整齊對仗,聲韻和諧。重視凝練概括,辭藻華麗。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用響亮的口號作為結(jié)尾。

英語

不示人以其藝術(shù)性的藝術(shù)是最高的藝術(shù)。

這一修辭傳統(tǒng)造成西方話語推崇質(zhì)樸自然,在平實中顯生動,重客觀表述事實,不提倡文字表達(dá)重過分張揚,空洞無物,重復(fù)堆砌。因此,英語企業(yè)推介文本行文簡潔直接,信息明確,邏輯條理清楚,一目了然。

精制老北京二鍋頭”為北京特產(chǎn)。已具百年歷史,因具獨特風(fēng)格而蜚聲華夏。該酒以紅高粱為原料,采用傳統(tǒng)工藝精制而成。本品清香純正,醇甜綿柔,爽凈協(xié)調(diào),余味悠長,實為宴朋贈友之上品---精制老北京二鍋頭。

西鳳酒是久負(fù)盛譽的名酒之一,遠(yuǎn)在唐代就被列為珍品,北宋末年,蘇東坡任職鳳翔,酷愛此酒,隨之盛名益彰。1910年西鳳酒參加南洋賽酒會獲獎,隨獲世界聲譽。

西鳳酒清澈透明,香氣濃郁,醇厚圓潤,回味悠長,別具一格。飲后令人神聲清爽,有通胃祛勞之功,歷為廣大群眾所喜愛。---西鳳酒

綿竹“劍南春”酒,久負(fù)盛名,曾多次榮獲各種獎勵,1989年榮獲國家優(yōu)質(zhì)金獎,為中外人士贊賞。

“劍南春”歷史悠久,唐人李肇《國史補》一書已有記載。

它是用高粱,大米,糯米,小麥,玉米釀造,具有芳香濃郁,醇和甘甜,清冽凈爽,余味悠長的特點,是宴席饋贈之佳品。---劍南春

中鐵XXX局集團(tuán)有限公司是一支修建鐵路,公路,承擔(dān)市政建設(shè),工業(yè)與民用建筑,設(shè)備安裝,火電,水利水電,機(jī)場,港口,礦山建筑與安裝的大型專業(yè)施工隊伍。現(xiàn)有員工XXX名,擁有各類專業(yè)技術(shù)干部XXX名。

企業(yè)資產(chǎn)總值XXX億多元,年施工能力XXX億元以上,擁有各類大中型施工機(jī)械設(shè)備XXX臺(套),擁有世界先進(jìn),國內(nèi)一流的隧道,橋梁,鋪架高等級公路和大型圖示方機(jī)械化施工生產(chǎn)線,在全國500家最大經(jīng)營規(guī)模建筑企業(yè)排序中名列第XXX位。

1999年通過ISO9002質(zhì)量體系認(rèn)證,獲得英國UKAS證書,并取得國家對外開展經(jīng)濟(jì)合作業(yè)務(wù)的資格。2002年取得“鐵路工程施工總承包特級”主項資質(zhì),進(jìn)入全國99家特級企業(yè)行列。2003年通過GB/T28001職業(yè)安全健康管理體系和ISO14001環(huán)境管理體系認(rèn)可。

公司先后被授予“全國工程建設(shè)管理先進(jìn)單位”,“全國先進(jìn)建筑施工企業(yè)”,“全國思想政治工作優(yōu)秀企業(yè)”榮譽稱號,連年被遼寧省信譽評級委員會評定為特級(AAA)信譽企業(yè)。

China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment installations.The corporation has XXX employees among whom xxx are professional technicians.Well equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in China.Entitled to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in China.處在世紀(jì)之交的XXX 鐵路車輛(集團(tuán))有限責(zé)任公司,正在奮力實現(xiàn)“再現(xiàn)國家隊雄風(fēng),再造新世紀(jì)輝煌,再為社會主義增光”的宏偉愿望,朝著“發(fā)展規(guī)模集團(tuán)化,產(chǎn)品品種系列化,市場營銷國際化,經(jīng)營格局多元化,企業(yè)規(guī)模現(xiàn)代化”的目標(biāo)邁進(jìn)。公司將一如既往地堅持“信譽第一,用戶至上”的宗旨,不僅以更多的高質(zhì)量,高品位,高檔次的新產(chǎn)品滿足市場,而且以良好的作風(fēng),為廣大用戶提供一流的全過程的服務(wù)。

At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group)Co.Ltd, is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product series.Focusing on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services.天津師范大學(xué)是一所綜合性的重點高等師范院校,誕生于1958年,隨著共和國的成長,她也歷經(jīng)磨礪,走過了三十多年的風(fēng)風(fēng)雨雨。三十多年來,一批批德才兼?zhèn)涞慕虒W(xué),科研和管理人員匯集在這里,懷著振興天津,振興教育的希冀,在這塊土地上默默地耕耘。春華秋實,碩果累累,兩萬多名教育教學(xué)人才走出學(xué)校大門,足跡遍及全國,桃李滿天下。他們獻(xiàn)身教育,殫思竭慮,為撐起教育的脊梁,托起明天的太陽。

Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and achievements.It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in China.In the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the country.More than 20 thousand students have graduated from the University and are now teaching nationwide.They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of China lies in the education of the younger generation.國內(nèi)外受眾的思維共性,心理習(xí)慣,信息需求和言語表現(xiàn)方式等都有相當(dāng)大的差異。

因此,在翻譯企業(yè)推介文本時,應(yīng)充分考慮譯本受眾的接受傾向,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。

文化差異與翻譯

征婚廣告

男,未婚,36歲,身高172米,北京市某公司總經(jīng)理,大學(xué)畢業(yè),樸實自信。當(dāng)過軍人,記者,城市有私人豪華住宅(帶泳池)及轎車。覓25歲以下,漂亮純情,中專文化的女性,憑照片簡歷試緣。

女,48歲,身高1.58,有婚史,獨居,初中文化,體健貌端,氣質(zhì)高雅,在某市工作,覓60歲以下(大中城市),65歲以下(海外),身高1.65以上,開朗大方,經(jīng)濟(jì)條件優(yōu)裕的男士為伴。

S/W/M, 5?10??,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time.I am social drinker.Enjoy 50?s and 80?s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports.Great sense of humor but also a serious side.Please send photo and phone number.Thank you.S/W/F, 31, 5?6??, blonde and tan!Seeking sun loving male, 26-42.Must be affectionate, honest, caring.But also can get wild and crazy!Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets.Loving for friendship or relationship? Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!Photo and phone number.文化是一種復(fù)雜體,它包括知識,信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗,以及其余社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣。

語言,文化與翻譯

如同在做心臟手術(shù)時人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的言語內(nèi)容和文化分開來處理。

------Susan Bassnett

To do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.(1)ecological culture

(2)material culture

(3)social culture

(4)religious culture

(5)linguistic culture

ecological culture

揮金如土 ;瑞雪兆豐年;

揠苗助長;解甲歸田;瓜熟蒂落;

俯首甘為孺子牛 ;

黔驢技窮;人心齊,泰山移;

不到黃河心不死,不到長城非好漢。

福如東海,壽比南山。

all at sea

burn one?s boats

sail before the wind

keep one?s head above water

to sink or swim

to go with the stream

to clear the decks

all at sea

plain sailing

to rest on one?s oars

to spend money like water

How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind.Shall I compare thee to a summer?s day Thou art more lovely and more temperate.力大如牛---------as strong as a horse

老黃牛--------work like a horse

狐朋狗黨

狗急跳墻 狼心狗肺 狗腿子

狗嘴里吐不出象牙

lucky dog

Every dog has his day.Love me, love my dog.Barking dogs never bite.2.物質(zhì)文化對比

巧媳婦做不出沒米的飯,叫我怎么樣呢?

Even the cleverest housewife can?t cook a meal without rice.What do you expect me to do?

I don?t see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can?t make bread without flour.3.社會文化對比

天下真有這樣標(biāo)致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!

4.宗教文化對比

謀事在人,成事在天。

Man proposes, Heaven disposes.Man proposes, God disposes.周瑞家的聽了笑道:“阿彌陀佛,真坑死人的事兒!等十年都未必這樣巧的呢。”

Gracious Buddha!” Mrs.Zhou chuckled.“How terrible chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”

God bless my soul!” Zhou Rui?s wife exclaimed.“You would certainly need some patience!Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”

5.語言文化對比

寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”

她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。

不要失了你的時了!你自己只覺得中了一個相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!

難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。

文化的差異給翻譯帶來的困難

詞匯空缺

詞義沖突

聯(lián)想意義不同

詞匯空缺

我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。

錢先生周歲時“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。

文化空缺不僅體現(xiàn)在詞匯層面,還體現(xiàn)在語言層面。

表現(xiàn)在:語言韻律,修辭格,句子的長短,句子結(jié)構(gòu)的緊湊或松散,篇章的層次,段落的排列組合,銜接等。

嘴上無毛,說話不牢。

Downy lips make thoughtless slips.哼!你別看我耳朵聾---可我的心并不聾啊!

Hem!Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.長相思

白居易

汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡頭,吳山點點愁。

思悠悠,恨悠悠,恨到歸時方始休,月明人倚樓。

Everlasting Longing Bai Juyi See the Bian River flow, And the Si River flow!By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe.My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me,Alone on moon---lit balcony.魯大海:放開我,你們這群強盜!

周 萍: 把他拉下去!

魯侍萍:這真是一群強盜!

(走到周萍面前)你是萍,??憑---憑什么打我兒子?

Hai:

Let go of me, you hooligans!

Ping: Hustle him outside!

Ma:

You are hooligans, too!(going across to Zhou Ping)You?re my---mighty free with your fists!What right have you to hit my son?

詞義沖突

聯(lián)想意義不同

等我性子上來,把這‘醋罐子’打個稀爛,他才認(rèn)的我呢!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!

“這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽到小尼姑的帶哭的聲音。

一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝福》)

語言的融合鱷魚的眼淚------crocodile tears

橄欖枝------olive branch

特洛伊木馬------Trojan horse

酸葡萄------sour grapes

白色污染------white pollution

語言的融合 綠色食品------green food

網(wǎng)上購物------on-line shopping

快餐------fast food

網(wǎng)址------website

民主;科學(xué);邏輯;雷達(dá);維他命;超市

翻譯方法

1.直譯法

直譯指在一定程度上保留原文的語言表現(xiàn)形式,但前提條件是譯文必須為譯語讀者所理解與接受------通順易解。

奈達(dá):最好的翻譯應(yīng)該讀起來不像翻譯。

又要馬兒好,又要馬兒不吃草。

You want the horse to run fast and you don?t let it graze.叫一聲請,一起舉箸,卻如風(fēng)卷殘云一般,遭去了一半。看那周先生時,一箸也不曾下。

At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud.And half the food had gone before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。

Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.2.套用法

在保留原有意義的前提下,套用或借用譯語表達(dá)方式來代替原語的表達(dá)。

壯得像頭牛---as strong as a horse

聰明無比---as wise as an owl

膽小如鼠---as timid as a hare

急得像熱鍋上的螞蟻---as nervous as a cat on a hot tin roof

海底撈針---to look for a needle in a haystack

想是翟家這奴才,走下鄉(xiāng)狐假虎威著實恐嚇了他一場。

It?s all the fault of this rascal Chai.He goes down to the villages like a donkey in a lion?s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.寶玉忙道:“只是這姑娘可好,你們大爺怎么就中意了?”香菱笑道:“一則是天緣,二來是‘情人眼里出西施’。

---What?s the girl like? How did he come to take a fancy to her?

---It?s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eyes of the beholder.”

不要失了你的時了!你自己只覺得中了一個相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!

“Don?t be a fool!” he roared.“Just passing one examination has turned your head completely---you?re like a toad trying to swallow a swan!”

寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”

Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”

需注意:盡量避免使用譯語中的具有典型民族文化特征的詞語------不要給洋 人穿上長袍馬褂。

as wise as Solomon 智如諸葛

to teach one?s grandmother to suck eggs.夫子廟前賣文章,關(guān)公面前耍大刀。

Two heads are better than one.三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮。

3.直譯加注法

這種方法既保留了原文的文化與語言色彩,又能為譯語讀者所理解。

人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!

They call jealous people “vinegar bottles”, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!

一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝福》)

After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.“難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。”

Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered.He was reminded of Zhuang-zi?s story of the beautiful Xi-shi?s ugly neighbor, whose endeavor to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an effect so hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“This is ?imitating the Frowner? with a vengeance,?” he thought, “---if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!

“這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽到小尼姑的帶哭的聲音。

“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun?s voice tearfully in the distance.(---a curse intolerable to hear in China)

我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。

I was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.Note: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born.Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.錢先生周歲時“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。

When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).意譯法

由于英漢兩種語言存在巨大差異,意譯是不可避免的。意譯的好處是譯文易懂,但失去了原文的文化與語言色彩。

Free translation is the last resort.等我性子上來,把這‘醋罐子’打個稀爛,他才認(rèn)的我呢!

Y:

“One of these days when I really lose my temper, I?m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who?s master here.”

H: One of these days when I get my temper up I?m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.Then perhaps she?ll know who?s master round here.寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”

Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”

“The more you get, the more you want!” Chuckled Pao-Chai.天下真有這樣標(biāo)致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!

This is the first time I?ve set eyes on such a ravishing beauty.Her whole air is so distinguished!She doesn?t take after her father, son-in-law of our Old-Ancestress, but looks more like a Jia.No wonder our Old Ancestress couldn?t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!

They call jealous people ?vinegar bottles?, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!

If other women are jealous, she?s a hundred times.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。

Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.Her beauty is beyond description.除了我這間房,大院里還有二十多間呢。一共住著多少家子,誰說得清?住兩間房的就不多,又搭上今兒個搬來,明兒個又搬走。我沒那么好的記性。大家見面,招呼聲“吃了嗎?”透著和氣。

Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound.How many families live there, only God knows.Those who occupy two rooms are very few.Besides, they are always on the go,moving in today and moving out tomorrow.I haven?t got such a good memory as to remember all that.When people meet, they greet with each other with a Hi, just to show their good neighborly feelings.

第三篇:英漢對比論文

英漢定語比較和翻譯 一. 引言

有人認(rèn)為,翻譯可以“無師自通”,“自學(xué)成才”;“外文詞不認(rèn)識可以查字典,只要有點外語基礎(chǔ),就能搞翻譯”。一言以蔽之,翻譯容易,但是對于真正從事翻譯的工作者來說,翻譯無不很難。因為中英文屬于兩種完全不同的語系,以及中西方人在思維方式上存在差異等。這些原因?qū)е铝烁鞣N現(xiàn)象,如很難在中文中找到一個完全與英語對等的單詞,英語重型合,漢語重意合,句子成分之間存在很大等差異。為了翻譯工作者更好的理解中英定語的差異,本文討論中英語種

在英語中,定語是附加在主語和賓語的前面,用來修飾或限制主語賓語的詞或詞組。主要有形容詞,此外還有名詞、代詞、數(shù)詞、介詞短語、動詞不定式(短語)、分詞、定語從句或相當(dāng)于形容詞的詞、短語或句子都可以作定語。而在漢語中,定語常由形容詞、數(shù)量詞、名詞、代詞充當(dāng),也可有其他詞或短語充當(dāng)。由此可以知道,在英漢語中,充當(dāng)定語的成份是有差異的,這種差異是由英漢語的本質(zhì)性差異決定的,漢語是重意合,而英語是重型合,在漢語中,語言組織以意御型,無詞性變化,所有的動詞都是動詞原形,沒有動詞不定式,分詞和過去式之分,漢語的動詞,至少相當(dāng)于英語的謂語動詞、現(xiàn)在在分詞、不定式、動名詞五種可能。如“去”,既可能是watch(watches), watching(現(xiàn)在分詞), watched , to watch, watching(動名詞)中的任何一種,因為漢語中缺乏詞形變化標(biāo)記,也不像英語一樣,要求成分(主謂賓)和詞性(名動形)之間的嚴(yán)格一致。

例(1)正在看的,將要去看的,已經(jīng)看過的電影

the movie(which is)being watching, the movie to be watched, the movie that will be watched, the movie that has been watched.從上面的句子中可以看出,英語的動詞發(fā)生了各種變化(現(xiàn)在分詞,過去式,不定式等)而漢語的動詞并沒有變化,都是“看”。英漢兩種語言之間的本質(zhì)性差異決定了其句子定語也會產(chǎn)生差異。

二、英漢定語的位置的差異

定語是修飾主語和定語的語法成分,說明事物的屬性,類型或特征。在英語里,單個詞做定語時一般放在被修飾詞前面,但是介詞短語,不定式短語,分詞短語,從句做定語時一般放在被修飾成分的后面。漢語則不然,只要是定語,它一般只能放在被修飾詞之前,放在后面的情況絕少。因此,翻譯時,需要調(diào)整語序。而英語中

1)前置定語

前置定語指置于定語中心語之前對之起修飾作用的成分。英漢語種都有前置定語,但兩種語言中充當(dāng)定語的語言單位不同,英語的前置定語一般以詞為主(包括復(fù)合詞和帶前置修飾語的詞),這和漢語定語順序相同,因此,在這種情況下,漢譯時一般可以直接按照原來的順序翻譯成漢語而不會影響其意思如:

(1)a famous university.(形容詞)一所著名的學(xué)校(2)our class(代詞)我們班(3)living room(現(xiàn)在分詞)起居室(4)service industry(名詞)服務(wù)業(yè)

(5)three boys(數(shù)詞)三個男孩(6)spoken language(過去分詞)口語

另外,有些形容詞也有特殊的次序:

1)描述身體特征的形容詞先于表示情感和性格特征的形容詞,這時候,英譯漢就需要適當(dāng)?shù)奈⒄{(diào)語序了。

例(1)a small lovely girl , 一個可愛的小女孩

例(2)a pale anxious patient;一個焦慮的面色蒼白的病人

2)表示顏色的形容詞放在表示情感和性格特征的形容詞之后

例如:a kindly black teacher ,an inquisitive brown dog;

3)little ,old 和young 有時可以作為名詞短語不可分割的一部分,所以可以直接放在名詞之前,例如:a lovely little girl

4)表示性格特征的形容詞可以放在old young 之前,也可放在old young 之后,例如:

a young ambitious man(強調(diào)年齡),an ambitious young man(強調(diào)雄心勃勃)。

當(dāng)然,三個以上形容詞連用作定語,就顯得累贅,因此上面所說的情況一般較少出現(xiàn).2)定語后置(1)短語作定語一般后置

It was a conference fruitful of results.那是一個碩果累累的會議。

He gave me a basket full of eggs.他給我一個裝滿雞蛋的籃子。

English is a language easy to learn but difficult to master.英語是一門容易學(xué)但是難精通的語言。

The boys hardest to teach are all in his class.最難教的男生都在他的班里了。

(2)修飾some,any,no,every等詞構(gòu)成的不定代詞的定語都后置

Let’s go somewhere quiet.咱們?nèi)フ覀€安靜一點的地方吧。

There is nothing important in today's newspaper.今天報紙上沒有什么重要的東西。

Do you have anything more to say? 你還有什么話要說嗎?

(3)副詞作定語后置

The people here are very friendly.這里的人很友好。

They lived in the room above.他們住在樓上的房間。

(4)動詞、名詞轉(zhuǎn)化而來的以-able,-ible 結(jié)尾的形容詞作定語

He is a person dependable.他是一個可以依靠的人

This is the only transportation means available.這是唯一可行的交通工具。

(5)起強調(diào)用的單個分詞后置

Everybody involved should stay here.The college mentioned.(6)特殊詞

Could you tell me something imporpant.例(1)船慢慢的向前駛著,沿途見了停著的好幾只灰色的白色的軍艦。(后置)

While the ship was steering ahead slowing, i saw on the way many warships in gray or write.(張培基 英譯中國現(xiàn)代散文選中離別)英國是第一個承認(rèn)中華人民共和國的西方大國(后置)

例(2)Britain was the first Western power to recognize the People’s Republic of China.例(3)

三、英漢定語分類的差異

漢語只在語義上區(qū)分定語,分為描述性定語和限制性定語。英語除了這種區(qū)分,還區(qū)分限制性和非限制性。在英語中的定語類型更多,在平時學(xué)習(xí)中應(yīng)加以注意。除此之外,在漢語中,不存在“定語從句”主要是漢語中沒有像which/that 那種英語從句的形式標(biāo)記。但是漢語有“主謂結(jié)構(gòu)定語”,大體相當(dāng)于英語的定語從句。如: 我最喜歡的一本書翻譯為the book(that)i like best

但是需要注意的是當(dāng)英語的前置定語數(shù)量過多時應(yīng)考慮其排列的先后順序。從多個前置定語的次序來看, 英語定語的基本次序是范圍由小到大, 程度由低到高, 由 次 要 到 重 要 , 由 一 般 到 專 有, 意思越具體, 物質(zhì)性越強, 就越接近中心詞, 漢語則正好相反。英語形容詞前后次序的大致規(guī)律是, 限定詞—表大小、長短、高低 的 形 容 詞 —表 形 狀 的 形 容 詞 —表 年 齡、新 舊的形容詞—表顏色的形容詞—表國籍、地區(qū)出處的形容詞。這種前置結(jié)構(gòu)在翻譯時應(yīng)根據(jù)具體情況按原序翻譯或者做出適當(dāng)?shù)奈⒄{(diào)。

第四篇:英漢語言對比與翻譯練習(xí)

英漢語言對比與翻譯練習(xí)

注意事項:

1.英漢語言句法/句式差別; 2.體會英漢互譯句式轉(zhuǎn)換規(guī)律; Sentences:

1.In praising the logic of the English language we must not lose sight of the fact that in most cases where, so to speak, the logic of facts or of the exterior world is at war with the logic of grammar.2.邢夫人攜了黛玉坐上,眾老婆們放下車簾,方命小廝們抬起,拉至寬處,加上訓(xùn)騾,出了西腳門往東,過榮府正門,如一黑油漆大門內(nèi),至儀門前,方下了車。

3.When about three hundred men had been landed from these vessels and were marching rapidly to camp, the Morini, who had been left by Caesar in a state of peace when he set out for Britain, were fired by the hope of booty, and surrounded the troops, at first with no very large number of folk, bidding them lay down their arms if they did not wish to be killed.4.I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on.5.Mr.Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots.6.And he knew how ashamed he would have been if she know had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born..7.The original members of the United Nations shall be the states which, having participated in the United Nations conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present charter and ratify it in accordance with Article 110.8.After watching the fish for some time, they asked me for pairs of several different kinds, pointing them out as they walked down the row of tanks.I netted their choices into a traveling container and slipped it into an insulated bag for transport, handing it to the boy.“carry it carefully,” I cautioned.9.Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load.10.Loneliness held the great masses of immigrants together, and poverty kept them down.11.Starvation was a remote threat.12.There is a crying need for a new remedy.13.There was a mumbled conversation in the background.Then a man’s voice came on the phone.14.The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me.15.She was always a crier any way.16.The car wound through the village and up a narrow valley, following a thaw-swollen stream.17.The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.18.A long course of poverty and humility, of daily privations and hard words, of kind office and no returns, had been her lot ever since womanhood almost, or since her luckless marriage with George Osborne.(Vanity Fair chapter 57)

19.The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.20.Petra had become the leader of the girls as soon as she snapped out of her original depression at coming to Prague.21.Under these conditions there is a large store of energy available to maintain the pressure of the oil zone while production is taking place.This energy actually comes from the expansion of the aquifer water caused by the reduction in pressure resulting from the removal of oil from the reservoir.22.Two hundred pounds of muscle and sinew created by hard work and clean living had melted to a hundred and sixty-odd;his senior clothing flagged about him.23.Because of the definite feeling in the country that the recession has bottomed out, only 31% of those surveyed now believe that the U.S.runs a risk of a major depression, down from 43% in February.24.The community of fowls to which Tess had been appointed as supervisor, purveyor, nurse, surgeon, and friend, made its headquarters in an old thatched cottage standing in an enclosure that had once been a garden, but was now a trampled and sanded square.(Tess of the D’urberville P60)

25.By this time there had arisen a shout of laughter at the extraordinary appearance of Car’s back;which irritated the dark queen into getting rid of the disfigurement by the first sudden means available and independently of the help of the scoffers.She rushed excitedly into the field they were about to cross, and flinging herself flat on her back upon the grass began to wipe her gown as well as she could by spinning horizontally on the herbage and dragging herself over it upon her elbows.(Tess P70)

26.The young girls formed, indeed, the majority of the band, and their heads of luxuriant hair reflected the sunshine every tone of gold, and black, and brown.Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all.A difficulty of arranging their lips in this crude exposure to public scrutiny, an inability to balance their heads, and to dissociate self-consciousness from their features, was apparent in them, and showed that they were genuine country girls, unaccustomed to many eyes.(Tess of the D’urbervilles, Chapter II)

27.林小姐這天從學(xué)校回來就撅起小嘴唇.她摜下書包,并不照例到鏡臺前梳頭發(fā)搽粉,卻倒在床上看著帳子出神.28.八一嫂正氣得抱著孩子發(fā)抖,忽然見趙七爺滿臉油汗,瞪著眼,準(zhǔn)對伊沖過來,便十分害怕,不敢說完話,回身走了。(魯迅,《**》)29.語言這東西,不是隨便可以學(xué)好的.30.他一想到要返回去,心里就害怕.31.秋天的后半夜,月亮下去了,太陽還沒有出,只剩下一片烏藍(lán)的天;除了夜游的東西,什么都睡著。華老栓忽然坐起身,擦著火柴,點上遍身油膩的燈盞,茶館的兩間屋子里,便彌漫了青白的光。(魯迅 《藥》)

32.華大媽在枕頭底下掏了半天,掏出一包洋錢,交給老栓,老栓接了,抖抖的裝入衣袋,又在外面按了兩下;便點上燈籠,吹熄燈盞,走向屋子里去了。(魯迅,藥)

第五篇:英漢語言對比研究論文

摘要

隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化,各國人們之間的交流已是一個必然趨勢,我們對外交往中,跨文化的言語交際也顯得愈發(fā)重要。

語言是文化的載體,文化差異反映到語言層面上則表現(xiàn)為語言差異,不同的國家和民族的語言表現(xiàn)出的文化背景和思維模式都有所不同,因此我們有必要把英語與母語進(jìn)行對比分析,進(jìn)一步認(rèn)識英語和母語的特性與差異,從而促進(jìn)文化交際。

本文將從語言與文化、綜合語與分析語、剛性與柔性、形合與意合,四個角度對英漢兩種語言進(jìn)行對比與分析,從細(xì)節(jié)之處去感受兩種語言的微妙差別,從而對英語的學(xué)習(xí)有更深刻的認(rèn)識。

關(guān)鍵詞: 語言與文化 綜合語與分析語 剛性與柔性

形合與意合 英漢兩種語言

內(nèi)容

一、引言

二、教材篇

1.語言與文化

2.綜合語與分析語

3.剛性與柔性

4.形合與意合

三、課堂篇

四、疑惑篇

五、結(jié)語

英漢對比研究

語言是一面鏡子,它反映著一個民族的文化,揭示該民族文化的內(nèi)容;語言既是社會的產(chǎn)物,又是人類歷史和文化的結(jié)晶。同時語言與文化互相影響,互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。

漢語和英語則是在不同的歷史背景和社會形態(tài)中形成的兩種截然不同的語種,本質(zhì)上都浸透著各自民族文化的特征,但是由于東西方不同的歷史文化背景又使得漢英兩種語言在交流中產(chǎn)生了碰撞。

本文將從語言與文化、綜合語與分析語、剛性與柔性、形合與意合,四個角度對英漢兩種語言進(jìn)行對比與分析,進(jìn)一步認(rèn)識英語和母語的特性與差異從而對英語的學(xué)習(xí)有更深刻的認(rèn)識,進(jìn)而促進(jìn)文化交際。

一、教材篇

1.語言與文化

語言和文化之間有著必不可分的內(nèi)在聯(lián)系:一方面,語言是文化的一個重要的因素,另一方面,文化的許多要素需要借助語言來表達(dá),即:語言是文化的重要載體,文化是語言的管軌。語言是文化的基石——沒有語言,就沒有文化;語言又受文化的影響,反映文化。可以說,語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。

隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化,各國人們之間的交流已是一個趨勢和必然。由于英語國家與中國有不同的風(fēng)俗,信仰,道德價值觀,歷史,等文化上的差異,這些差異又通過語言表現(xiàn)出來。新的歷史條件對英語教師和英語教學(xué)都提出了新的要求。在文化交流全球化的背景下,新的教學(xué)方法和手段不斷涌現(xiàn)。英語教師面臨更多的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。

因此,對于英語專業(yè)的我來說,要學(xué)好英語,就要用對比分析的手段來找出中西語言以及中西文化的差異,從而擺脫母語的思維方式和使用習(xí)慣來理解英語。同時了解英美國家的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)歷史等方面的知識,將語言與文化結(jié)合,才能更好的去學(xué)習(xí)這門語言,減少交流的障礙。

2.綜合語與分析語

綜合語的特征是運用形態(tài)變化來表達(dá)語法關(guān)系,分析語的特征是不用形態(tài)變化而用詞序及虛詞來表達(dá)語法關(guān)系。其中形態(tài)變化,詞序和虛詞是表達(dá)語法關(guān)系的三大手段。漢語為典型的分析語,英語為綜合-分析語。

首先,英語有形態(tài)變化,而漢語則沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化。形態(tài)變化主要體現(xiàn)在構(gòu)詞形態(tài)和構(gòu)形形態(tài)上。在構(gòu)詞方面,英語的詞綴靈活多變,有大量的前綴、后綴,而漢語則不多見。在構(gòu)形方面,英語常常是將動詞、助動詞和情態(tài)動詞結(jié)合起來表示時態(tài)、語態(tài)和語氣的變化,而漢語同一個詞就可以表示主格、賓格,單數(shù)、復(fù)數(shù),或者現(xiàn)在、過去等行為。其次,英語詞序較靈活,漢語則較固定。英語詞序倒置的現(xiàn)象比較多,漢語 主要表現(xiàn)為功能性倒裝。漢語的定語一般在名詞前,英語定語位置較靈活。再次,虛詞方面,英語經(jīng)常使用定冠詞、不定冠詞、介詞和連接詞,漢語則沒有冠詞,表并列和從屬關(guān)系的連接詞的使用率也較低,較常使用的是豐富多彩的助詞,如動態(tài)助詞、語氣助詞等。最后,英語是語調(diào)語言,漢語是聲調(diào)語言。語調(diào)和重音的變化是英語語音的主要表意手段,兩者的密切配合可以表達(dá)意義的差別,而漢語的語音手段主要是聲調(diào)。漢語語音音節(jié)勻稱,具有均衡美和節(jié)奏美。

3.剛性與柔性

1)英語的剛性

英語句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),句子主次分明,層次清楚,多層遞進(jìn),前呼后擁,嚴(yán)密規(guī)范,句型重形合,句式為“聚集型”。英語的主謂結(jié)構(gòu)有五種基本句型,即 SV, SVP,SVO,SVoO,SVOC,而上述句型和變式可以通過增加修飾語,擴(kuò)展基本句型的成分,基本句型的組合、省略、倒裝等方式來擴(kuò)展。英語注重句子結(jié)構(gòu)完整,通過形態(tài)標(biāo)志、連接詞和填補詞的使用來保持其完整性。此外,句子成分、詞語之間必須在人稱、數(shù)、性和意義等方面保持協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,即:語法一致、意義一致、就近原則等,其也是英語句子呈“聚集型”的重要因素。英語受形態(tài)變化約束,有詞性標(biāo)記和關(guān)系詞及連接詞,語句關(guān)系結(jié)構(gòu)比較清楚,因此語法歧義較少。

2)漢語的柔性

漢語不受形態(tài)的約束,沒有主謂協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,其主謂結(jié)構(gòu)具有多樣性、復(fù)雜性和靈活性,句型重意合,句式呈“流散型”。漢語的主謂結(jié)構(gòu)要比英語復(fù)雜的多。漢語的主語形式多樣,可有可無,即:它可以表示施事、受事,也可以表示時間地點,可用名詞、動詞,也可用形容詞、數(shù)量詞,句子可以沒有主語,也可以省略主語,還可以變換主語予以隱含;謂語也復(fù)雜的多,即:它可以是動詞,名詞和形容詞,可以是一個動詞,也可以是多個動詞,可以是一個單詞,也可以是多個詞組,可以是連動式、兼語式、把字式、緊縮式和主謂式。按表意功能和表達(dá)形式,漢語句型可以分為話題句、施事句、關(guān)系句、祈使句、描寫句、說明句等。此外,漢語句式有完全句也有大量的不完全句兩者混合交錯,組成流水句。漢語缺乏形態(tài)變化和詞性標(biāo)記,較少使用連接詞,重意會,因此語法歧義較多。

總之,英語重形合,詞有形態(tài)變化,造句注重形式接應(yīng),要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意,以法攝神,語法呈現(xiàn)顯性,剛性,因而嚴(yán)密規(guī)范,采用的是焦點句法,具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目腕w意識:漢語重意合,字詞缺乏形態(tài)變化,造句注重意念連貫,不求結(jié)構(gòu)齊整,句子以意役形,以神統(tǒng)法,語法呈現(xiàn)隱性、柔性,因而流瀉鋪排,采用的是散點句法,具有靈活的主體意識。

4.形合與意合

形合指的是詞語或分句之間用語言形式手段連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系,意合指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。英語造句主要采用形,漢語造句主要采用意合法。

1)英語的形合法

英語造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應(yīng)、句子形式、結(jié)構(gòu)完整,比較嚴(yán)謹(jǐn);英語通常綜合運用關(guān)系詞、連接詞、介詞和其他連接手段、形式,把各種成分連接起來,構(gòu)成長短句子來表達(dá)一定的語法關(guān)系和邏輯聯(lián)系。意合法在英語里屬于“變態(tài)”,主要是一些簡練諺語、表達(dá)復(fù)合句內(nèi)容的簡單句,以及表達(dá)狀語從句意義的定語從句。

2)漢語的意合法

漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫、邏輯事理順序,比較簡潔。漢語的意合法的手段有語序、反復(fù)、排比、對偶、四字格等。漢語的許多主從復(fù)合句,雖然不用關(guān)聯(lián)詞,形式類似并列復(fù)句,但分句含義卻有主次之分。緊縮句句式簡明緊湊,分句之間的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系往往是隱含的,四字格是漢語運用最廣的語言形式。

二、課堂篇

1.對比

對比是比較的基礎(chǔ),其目的是求同與求異,尋找共性與個性。2.智慧

理想是書籍,是智慧的鑰匙,書是傳播智慧的工具,因此要學(xué)會欣賞智慧。3.思維方式

我們要形成“歸納,分析”的思維方式,歸納出屬性的共性,分析屬性的異性 4.言語和語言

語言是社會生活的客觀現(xiàn)象,對于使用某個語種的人來說是統(tǒng)一的,每種語言都是有發(fā)言、語法、句法方面的一整套確定的規(guī)則,這些 規(guī)則一經(jīng)產(chǎn)生,就有著較大的穩(wěn)定性。而言語則是一種心理現(xiàn)象,它表明的是一種心理交流的過程,它就具有個體性和多變性。言語是語言現(xiàn)象,是預(yù)料和語言事實,語言是從言語中概括和抽象出來的。

語言是交流思想的工具,是表達(dá)觀念的符號系統(tǒng),是由關(guān)系聯(lián)系起來的共存要素構(gòu)成的系統(tǒng)是由形式極和意義極兩極構(gòu)成的象征系統(tǒng)。(此處的系統(tǒng)是指把不同要素統(tǒng)一起來形成一個整體,并且整體具有它的功能)我們要用繼承、批判和創(chuàng)新的眼光來看待語言。語言反映的是以人的方式所認(rèn)識的東西,而語言的結(jié)構(gòu)反映的是人以人的方式所認(rèn)識的世界。世界是不可知的,但我們可以用我們的方式認(rèn)識世界,這就是所謂的可知論。語言促進(jìn)了科學(xué)和哲學(xué)的萌芽,它反映了物質(zhì)所具有的屬性。理解語言,理解句子,唯一可靠的是邏輯,語言的同一性是主謂一致。語言學(xué)的特征是設(shè)計特征。

5.語言的要素

語言的要素是詞,任何語言,事物意義都是相對于其他事物來確定。陳述肯定事實是從已知信息到未知信息。例如:There is a school by the lake.其中there是已知信息,a school 是未知信息。There is a school 是新信息,by the lake 是舊信息。此外,否定詞提前,構(gòu)成已知信息。例如:I don’t like math, nor does he.前一部分是已知信息,后一部分是未知信息。關(guān)于狀語,漢語中疑問助詞放在句尾,而英語疑問詞放在句頭。6.英漢語的復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)特點

英語是復(fù)雜句,以兩個中心聚集,是樹型結(jié)構(gòu),漢語以散句居多,是竹節(jié)型結(jié)構(gòu)。

1)英語句子是聚集型,因為有很多關(guān)系詞,如連詞、介詞等,靠“關(guān)系詞”來排列語序,聚集在中心樹型詞兩邊。英語注重主語的客觀化,為避免頭重腳輕,主語用形式主語代替,按“先果后因”的順序來排列語序。英語的定語可放在被修飾詞的左右兩邊,是左右分支。2)漢語句子靠語序來表達(dá)句子成分關(guān)系,按自然順序來排列語序。漢語的定語只能放在被休是詞的左邊,是左分支。漢語句子具有口語的特點。7.翻譯的步驟

1)關(guān)系分析 2)尋找基本句型 3)其他成分的擴(kuò)展

8.如何研究句子?

詞是句子的單位,句子則是語篇的單位。句子是由概念和關(guān)系組合的結(jié)構(gòu),也是形義兩極的象征結(jié)構(gòu)。所謂句法,從傳統(tǒng)上講,它是由詞構(gòu)成;從語義上講,它是概念或理念的組合;從語義功能上講,它是“述謂結(jié)構(gòu)”,表達(dá)完整的關(guān)系;此處的“述謂”就是對對象進(jìn)行闡述或描述。“述謂結(jié)構(gòu)”分兩種情況,因為語義是邏輯問題,全世界的語義邏輯是一樣的,所以從邏輯學(xué)上講是變元+謂詞,所謂的變元是不定的變化的詞,是描述的對象;二就是論元。從句法功能上講,它是主謂結(jié)構(gòu)或NP+VP結(jié)構(gòu),此處的VP可以是形容詞性詞語也可以是動詞性詞語;從傳達(dá)的信息上講,它的基本格式是“話題+說明”。9.分類層次原則:

1)標(biāo)準(zhǔn)的同一性 2)對象的窮盡性 3)歸屬的唯一性

根據(jù)這種分類層次原則,我們把英語主謂結(jié)構(gòu)歸為五種基本句型,即:

1)主語+動詞 2)主語+動詞+表語 3)主語+動詞+賓語

4)主語+動詞+間接賓語+直接賓語 5)主語+動詞+賓語+賓語補足語。

把漢語按照表意功能及表達(dá)形式分為七大類,即:

1)話題句,其格式是“話題+說明”;

2)主謂句,包括“施事句”、“有無句”、“描寫句”、“說明句”;

3)關(guān)系句,既表達(dá)各種關(guān)系的復(fù)句;

4)緊縮句,由復(fù)句緊縮而成,表達(dá)復(fù)句的并列、轉(zhuǎn)折、假設(shè)、條件、因果、讓步等關(guān)系;

5)存現(xiàn)句,即表示人或事物存在或消失的句子; 6)呼嘆句,即交談中互相呼喚、應(yīng)對或感嘆的句子; 7)祈使句,即表達(dá)要求、命令或請求的句子。10.認(rèn)知方式 任何一個結(jié)果必然隱含著一個認(rèn)知過程或一個認(rèn)知方式。蘇軾有詩云:“橫看成嶺側(cè)成峰遠(yuǎn)近高低各不同,不識廬山真面目,只緣身在此山中”。從而可以看出認(rèn)知過程的不同,即:認(rèn)知事物的遠(yuǎn)近高低的不同、相對認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)的不同、局內(nèi)局外認(rèn)知的結(jié)果不同、參照物的不同,其得到的結(jié)果也就不同。例如:介詞over原意是通過;關(guān)于;遍及;翻越。但搭配不同,意思也就不同,如look over 眺望,fall over 跌倒,turn over 翻閱,throw over推翻。不同領(lǐng)域之間有共性,跨域共性,但認(rèn)知方式不同,得到的結(jié)果也就不同,而以上over介詞的意思就是來自于認(rèn)知方式。11.總結(jié)英語的剛性:

1)英語表達(dá)的語法關(guān)系和語法概念你的曲折變化是剛性的。

2)英語的句法結(jié)構(gòu)有剛性,表現(xiàn)在一下四個方面: ?

英語的語法結(jié)構(gòu)必須是嚴(yán)格的主謂結(jié)構(gòu),主謂不能少,省略例外。

? 英語的省略是剛性的及英語的省略條件也是剛性的。并列句中的省略,回答問題時的省略,祈使句中的省略,感嘆句中的省略。

? 英語的主謂之間通常有邏輯關(guān)系

? 英語的主謂結(jié)構(gòu)嚴(yán)格的分為5種基本句型,且所有的 句子必須是這五種句型的變化和擴(kuò)展 3)英語的基本句型嚴(yán)格規(guī)定了它的基本要素。4)英語重形合,漢語重意合

5)英語形合意也合,漢語形散意也散。12.語言的歧義

每一種語言都有歧義,而漢語的歧義要比英語多。其原因是英語有形態(tài)變化,遵循主謂一致和邏輯對應(yīng),因此歧義較少,然而漢語缺乏形態(tài)變化和詞性標(biāo)記以及連接詞,且重意會,略語形式,嚴(yán)重依賴語境,一次歧義較多。13.英語的最大特點是模具制造,嚴(yán)格按句型和邏輯來。14.詞有活用,沒有固定類別,詞性的確定取決于它的位置和功能,即詞無定類,詞無定義。

三、疑惑篇

學(xué)完這本教材前三章以后我也有一些困惑,例如為什么語言學(xué)家把漢語歸類為分析語,把英語歸類為綜合分析語?我在網(wǎng)上百度了一下,說漢語是一種邏輯性很強的語言,邏輯自然表示在語言形式之中。而英文的邏輯性十分混亂,所以,才產(chǎn)生了一種超越語法的邏輯學(xué)。漢語歸類于《分析語》,英語歸類于《綜合——分析語》,含義就在于此。看了這個答案還是感覺模棱兩可,抽象難懂。還有翻譯課堂上老師講過,英譯漢要拆,漢譯英要合,這也體現(xiàn)了英漢兩種語言的差別,但是我在漢譯英時總是會遇到一些困難,我不知道通過這本書的學(xué)習(xí),能不能幫我解決這些困難,提高我的翻譯技能。此外,本書第二章說英語句式呈剛性,嚴(yán)格按句型和邏輯來,這應(yīng)該是書面語的要求吧,日常生活中的口頭語就沒那么嚴(yán)格了,例如:遇到一些特殊場景時,句型、語法什么的都拋之腦后了。而漢語句式呈柔性,句子靈活多變,但是在書面語中,也是要求很嚴(yán)格的,否則句子就讀不通,表意模糊。那么這種分類是不是也是相對而說的呢?

四、結(jié)語

中國文化博大精深,源遠(yuǎn)流長,作為文化的載體——漢字,更是貫穿古今風(fēng)雨中的一件中國獨有的國寶。漢語雖是我們的母語,但我們還得花更長的時間去學(xué)習(xí),去鉆研。帶著根深蒂固的中式思維去學(xué)習(xí)英語是很不容易的事,不僅要學(xué)習(xí)他的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)歷史,還要培養(yǎng)西方思維去學(xué)習(xí)去體會他的魅力。雖然我還有很多疑惑的地方,但是,學(xué)會用“歸納,分析”的思維方式去探索語言,深入去鉆研,從英漢兩種語言的細(xì)微差別中去領(lǐng)略中西思維的奧妙,我相信會有豁然開朗的一天。找到正確的方法,從而更好的去學(xué)習(xí)英語,學(xué)習(xí)西方的文化,提高自己的機(jī)能,更好的去交流,適應(yīng)當(dāng)今社會的發(fā)展。

下載英漢對比與翻譯課程論文word格式文檔
下載英漢對比與翻譯課程論文.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    英漢對比研究期末論文

    中 英 老 人 對 比 學(xué)號:1009224024 分組成員:李可可 姓名:李可可 班級:對外漢語二班 學(xué)院:文學(xué)院 聯(lián)系方式:*** 英漢對比研究期末論文 摘要:中英老人如何對待年老方面,自......

    英漢對比與翻譯(六講,學(xué)生版)

    提示:這些是上課用的材料,每次課前完成大約兩講的翻譯練習(xí)。獨立完成,嚴(yán)禁抄襲! 英漢對比與翻譯 一, 形合(hypotaxis)與意合(parataxis) 英漢語法最基本的差別是形合(hypotaxis)和意......

    英漢文化對比

    首都 華盛頓哥倫比亞特區(qū)(Washington D. C.)。 國慶日 7月4日(美國獨立日,1776年)。 Uncle Sam 美國 John Bar 英國 美國本土之外的州是夏威夷。 美國是個多文化和民族多元的國家......

    英漢習(xí)語文化翻譯論文

    關(guān)鍵字:意義 表面 差異 表達(dá) 形象 文化 歷史 研究 翻譯 作用 彎曲 壓電 隱含 字面 下的 金屬電極 屈曲習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達(dá)方式。本文所要討......

    (全英文論文)英漢人名比較及翻譯

    本科生畢業(yè)設(shè)計(論文)封面 ( 2015 屆) 論文(設(shè)計)題目 作 者 學(xué) 院、專 業(yè) 班 級 指導(dǎo)教師(職稱) 論 文 字 數(shù) 論文完成時間大學(xué)教務(wù)處制 英語原創(chuàng)畢業(yè)論文參考選題 (200個) 一......

    (全英文論文)英漢人名比較及翻譯

    原創(chuàng)畢業(yè)論文公布的題目可以用于免費參考 案例教學(xué)法在商務(wù)英語口語教學(xué)中的應(yīng)用討論式教學(xué)法在英語專業(yè)泛讀課中的應(yīng)用 莎士比亞四大喜劇的雙關(guān)語的翻譯技巧 怎樣提高英語......

    英漢語句法結(jié)構(gòu)比較與對比

    英漢主語的對比與轉(zhuǎn)換 英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主語突出;漢語句子邏輯性強,主題突出。這些差異給英漢轉(zhuǎn)換時主語的確定帶來了一定的困難。針對這種現(xiàn)象,試圖對比分析漢英主語,并在......

    英漢量詞對比與對外漢語量詞教學(xué)

    英漢量詞對比與對外漢語量詞教學(xué) 課程名稱:第二語言習(xí)得理論任課教師:陳敬璽 學(xué)生專業(yè):漢語國際教育 學(xué) 號:201131249 姓 名:黃璐 考試日期:2012/2/21 西北大學(xué)研究生處制 摘......

主站蜘蛛池模板: 精品人妻少妇一区二区三区| 国内精品视频在线观看九九| 国产成人av片在线观看| 亚洲欧洲日产国码aⅴ| 曰韩精品无码一区二区三区视频| 亚洲精品成人网站在线观看| 大肉大捧一进一出好爽视频mba| 一本久道久久综合狠狠爱| 中文字幕无码日韩专区免费| 精品国模一区二区三区| 国产av激情久久无码天堂| 黄色视频在线免费观看| 久久人人爽av亚洲精品| 揉捏奶头高潮呻吟视频| 亚洲另类无码专区国内精品| 国产精品中文久久久久久久| 国产精品久久久影视青草| 国产精品亚洲а∨无码播放不卡| 蜜桃无码av一区二区| 国产精品高潮呻吟av久久动漫| 色五月激情五月亚洲综合| 久久精品一区二区免费播放| 无码中文人妻在线三区| 日日摸天天摸爽爽狠狠97| 无码欧亚熟妇人妻av在线外遇| 国产欧美一区二区精品仙草咪| 亚洲欧美日韩在线码| 欧美最猛性xxxxx黑人巨茎| 国产亚洲精品第一综合麻豆| 亚洲—本道 在线无码av发| 99久热re在线精品99re8热视频| 成人性生交大片免费卡看| 国产乱人无码伦av在线a| 激情偷乱人成视频在线观看| 亚洲精品成人片在线观看| 中字幕视频在线永久在线| 国产精品白浆一区二小说| 国产99久久久国产精品~~牛| 亚洲色大成网站www永久一区| 色婷婷精品大在线视频| 国产精品a成v人在线播放|