第一篇:5.英漢句式對比
第五講: 英漢句式比較
1、詞序先后比較(第四講續)
2、句式比較
?英語重主語,漢語重主題
?英語重物稱,漢語重人稱
?英語重形合,漢語重意合
?英語重核心結構,漢語重流動結構
?英語偏復雜,漢語重簡約
?英語被動,漢語主動
詞序先后 1 ?狀語
?英語中地點狀語在時間狀語之前,漢語則相反。
?---Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou Enlai.?他們兩個人坐火車于一九九二年十月下旬到達柏林,立即去周恩來的住處。
詞序先后 2 定語
?漢語里單詞和詞組作定語一般放在中心詞前面,英語較長的放在后面 ?實事求是的態度,我們正在討論的問題,靠窗站著的人
?a down-to-earth attitude ? a question under discussion ?a man standing by the window
詞序先后 3 ?漢語沒有定語從句,也不習慣用長定語。
?(1)a little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar
?一個要飯的,身材矮小,面黃肌瘦/面色蒼黃,衣衫襤褸,瘸腿,滿臉短髭/滿臉胡子 ?(2)His altered, frightened fat face told his secret well.?他那張肥大的臉嚇得走了樣,他的心事一看便知。
詞序先后 4 ?前后,大小
?勞動模范model worker 東北northeast ?田徑track and field 中小型企業small and medium sized enterprise 詞序先后 5 因果,否定轉移(漢語現因后果、英語否定常常轉移)
?不努力干,你就會失敗。
You will fail, unless you work harder.?John did not marry Mary because he loved her.詞序先后 6 重心轉移,語序的靈活性
He was daring and resourceful besides being a fine shot.他不僅槍法好,而且有勇有謀。
?屢戰屢敗 屢敗屢戰
?有什么吃什么
吃什么有什么
句式比較 1 英語重主語,漢語重主題(subject vs.topic)
?(1)I haven?ˉt the slightest idea about this matter at this moment.?(2)他的左眼瞎了。
?(3)中國的富強和發展不會對任何國家構成威脅。
句式比較 1 ?這件事情在我腦子里一點印象也沒有。?He is blind in the left eye.?The prosperity and development of China will pose no threat to any other nations.?A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any other nations.句式比較 2 英語重物稱,漢語重人稱
?(1)Dusk found him crying in the street.?(英語中時間、地點做主語)黃昏時,他在街上哭了起來。?(2)Too much water, like little water, will kill the plant.?澆的水太多了或者太少了,這種植物都會死。
句式比較 2 ?(3)過去二十年我的家鄉發生了翻天覆地的變化。
參考譯文(3)?My hometown has undergone great changes in the past 20 years.?Great changes have taken place in my hometown in the past 20 years.?There have been great changes in my hometown in the past 20 years.?The past 20 years saw/ witnessed great changes in my hometown.句式比較 2 ?(4)Astonishment deprived me of my power of speech.?(5)The little chap?ˉs good-natured honest face won his way for him.?(6)你再走幾步就到我家了。
?(7)一想到還要回去,他心里就害怕。
參考譯文
(4)我驚訝得說不出話來。(情緒做主語)(5)這小子長相老實,看上去脾氣也好,到處有人緣。(非人稱主語轉換為狀語)(6)Another few steps will bring you to my house.(7)The thought of going back frightened him.句式比較 3 英語重形合,漢語重意合
?在不同的語言中,句子內部銜接大都使用三種手段:句法手段、詞匯手段和語義手段,使用前兩種的為形合(hypotaxis),使用后者的是意合(parataxis)。
句式比較 3 形合句舉例
?雖然我使盡全力,但仍然搬不動這塊石頭。?即使你去了那里,也不會有什么好結果。
?It looks like rain, so let?ˉs gather up our things and go home.句式比較 3 意合句舉例
?(就算你)給我我也不要。?(如果你)知己知彼,(那么)百戰不殆。?The more you give, the more you will get.句式比較 3 漢語的意合到英語的形合(最常見)
?1)中國將努力促進糧食生產,正常情況下糧食自給率不低于95%。
?China endeavors to increase its grain production, so that its self-sufficiency rate under normal
conditions will be no lower than 95%.句式比較 3 2)他來,我走。
He comes, I go.【錯句】 If he comes, I will leave.Since he has come, I will leave.As soon as he comes, I will leave.3)門開了,學生們一涌而入。
When the door opened, the students rushed in.The door opened and the students came crowding in.句式比較 3 英語意合到漢語意合
Grasp all, lose all.貪多必失。
英語意合到漢語形合 Sure bind, sure find.若想東西好找,事先必須放好。句式比較 4 英語重核心結構,漢語重流動結構
?I called up the man who wrote the book that you told me about.?Lulled by the gentle motion of the boat and soothed by the rippling music of the waves the babies
soon fell asleep.句式比較 4 ?1)
??a?a我打電話給寫那本你給我說起過的書的那個人。??a?a我打電話給那個人,他寫了本書,你跟我說起過。?2)
?船兒輕輕搖蕩,波聲潺潺悅耳,孩子們不久就睡著了。(焦點式vs散點式)
句式比較 5 英語偏復雜,漢語重簡約
The president said at a conference dominated by questions on yesterday's election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat,which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.
句式比較 5 ?在一次記者招待會上,問題集中于昨天的選舉結果,總統就此發了言。他說他不能理解為什么共和黨遭到了這樣大的失敗。這種情況最終會使共和黨失去在眾議院長期享有的優勢。
句式比較 6 英語多被動,漢語多主動
(1)若要信到,貼足郵票
(2)幸虧一個漁夫救起了他。
(3)The book won?ˉt be sold./ The book won?ˉt sell.句式比較 6 ?Letters will not be sent unless adequately stamped.?Fortunately, a fisherman picked him up./ Fortunately, he was picked up by a fisherman.句式比較 7 英語多替代,漢語多重復
1)我們的民族是一個偉大的民族。
2)為了促進中美關系,中國需要更好地了解美國,美國也需要更好地了解中國。
句式比較 7 ?Our nation is a great one./ Ours is a great nation.?In order to promote the Sino-US relations, China needs to know America better and vice versa.?In order to promote the relations between China and USA, they need to know more about each other.
第二篇:英漢對比翻譯
英漢對比與翻譯
被動與主動
英語多用被動句,而漢語少用被動句,多采用主動的表達方式。
英語常用被動句,主要有以下幾方面的原因:
1.施事的原因。
A 施事未知而難以言明。
B 施事從上下文中可以不言自明。
C 施事不如受事重要,或受事需要強調。
D 由于特殊的原因而不要指明施事,如為了使敘述顯得圓通,得體,或為了表達某種微妙的情緒。
Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此講了些不該講的話。
2.句法的要求。
A 為了使句子承上啟下,前后連貫,便于銜接。
Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.B 為了保持句子平衡。
I was astounded that he was prepared to give me a job
3.修辭的考慮。
英語修辭學主張不要過分使用被動句,但適當使用被動句可以使表達方法靈活多變,避免句型單調,達到一定的修辭效果。
4.文體的需要。
某些文體較多使用被動句,以迎合其表達的需要。例如科技文體,新聞文體,公文文體等,以顯客觀,正式。
It?s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.由于鋁總是和其他元素結合在一起的,所以,在自然界找不到處于游離狀態的鋁。
原譯: Since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never find it.Since aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free.我們將理論設想與模擬實驗結果進行比較,發現該理論設想完全可以應用于電力系統。
The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.漢語少用被動句
漢語的被動語態有較明顯的消極情態色彩,歷史上曾經被稱為 “不幸語態”(the Inflictive-Voice)。
漢語中實際存在兩種被動句:
一是有形態標志的被動句。
形態標志主要指的是“被,受,遭”等詞語,又稱為結構被動句。
The aged should be respected everywhere.老人應到處受到尊敬。
She was caught in the downpour.她叫大雨淋著了。
The dictionaries have been affected with damp.字典受潮了。
Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.面積的三分之二由廣闊的松林,云杉林和白樺林所覆蓋。
If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.如果此建議被接受,以后不得引以為例。
We were received with great honor and kindness in your great country.我們在貴國受到過隆重和盛情的接待。
另一種被動句是無形態標志的被動句,又稱為意義被動句。
杯子打了。
這個座位占了。
新產品總是好賣。
那個技術性難題很難解決。
Only objects struck by the light are visible.只有被光照到的東西才能被看見。
光照到的物體是可見的。
漢譯英
A 漢語的“意義被動句”譯為英語的被動語態。
軍備競賽必須制止。
The arms race must be stopped.我們的團結進一步加強了。
Our unity has been further strengthened.B.漢語的無主句往往轉換成英語被動句。
必須保證8小時睡眠。
Eight hours? sleep must be guaranteed.發現了錯誤,一定要改正。
Wrongs must be righted when they are discovered.C.有時將主動句轉移為英語被動句是為了上下文的連貫,使句子之間的銜接緊密自然。
那個孩子在街上玩,一輛摩托車把他撞傷了。
The boy playing in the street was injured by a motorcycle.他出現在舞臺上,觀眾給予熱烈鼓掌。
He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.英譯漢中的一個普遍而又可理解的現象:不適當的亂用”被”。
Unless something is moved, no work is done.除非某種東西被移動,否則功就不會被完成。
除非某種東西發生了移動,否則就沒有功。
英譯漢
A
轉換成漢語的意義被動句。
Solution to the problem was ultimately found.這個問題的解決辦法終于找到了。
On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他們國內電臺的廣播中,中東事件只輕描淡寫地報導了一下。
B 變狀語或其他成分為主語,把原主語轉換成賓語。
Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.潤滑能減少摩擦,延長機器壽命。
C 如原句無表施動者的狀語,考慮到漢語的表達習慣,可適當填詞,如 “人, 人們,大家,我們”。
The lecture is considered very important for beginners.大家認為這個講座對初學者來說很重要。
Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.雖然首批合成材料僅在一百多年前才研制出來,但現在人們幾乎都到處能見到它們。
D 轉換成漢語無主句。
A force is needed to stop a moving body.要使運動的物體停下來,就需要施加力。
E 有些英語被動句被動意義很弱,側重強調或肯定某一事實或行為的存在,可按原句語序譯成漢語“是?.的”判斷句。
History is made by the people.歷史是人民創造的。
The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美國的學分制是一八七二年在哈佛大學首先實施的。
F 用“加以”,“予以”等字眼。
These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means.這些問題應當在適當的時候,以適當的方式加以解決。
Our prisoners of war must be repaired without further delay.我們的戰俘必須毫不延遲地予以遣返。
英語被動語態有其獨到的修辭功能.比較:
The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.Beijing has been awarded the games of the 29th Olympiad.在翻譯被動語態時,句尾信息核心原則(the Principle of Endfocus)不可遺忘。
應用文翻譯
應用文就體裁而言,幾乎涵蓋當今政治,經濟,社會,文化生活的各個領域,包括政府文件,告示,科技論文,新聞報道,法律文書,商貿信函,產品說明書,使用手冊,廣告,技術文本,科普讀物,旅游指南(tourist guidebook)等各類文本。
應用文翻譯有別于文學翻譯。
按照功能翻譯學派的理論:翻譯是一種有目的的交際活動。在這一過程中,譯者應該根據客戶或委托人的要求,結合翻譯的目的和譯語讀者的具體情況,來決定原語文本信息的選擇,翻譯策略的運用及譯文的表現形式,以滿足不同文本的功能。
文本類型分類
按照文本功能,文本可分為三種:
表達型文本(expressive texts)
信息型文本(informative texts)
呼喚型文本(vocative texts)
表達型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的個性成分構成了表達型文本的表達要素,包括他所要傳遞的思想,信息以及表達思想的方式。
Question: 哪些體裁屬于表達型文本?
文學作品,私人書信等
信息型文本中,信息傳達的“真實性”是這類文本的“核心”,而作者在文本中只是處于一種“匿名”的地位,作者的個人寫作手法,風格或者個人成分不再重要。
Question: 哪些體裁屬于信息型文本?
科技報告,法律文書,合同,商品說明書等。
對于信息型文本(科技,法律,新聞)的翻譯來說,其側重點在于信息的準確傳遞。在這些文體當中,引起讀者的晦澀,曲解是大忌。因此,與一般的翻譯文本不同,在形式與內容的關系上,它往往注重內容而輕形式,為突出信息傳遞的效果不惜改變原文形式。它不像文學作品那樣追求對文學形象的審美體驗。
The contract was declared null and void by the competent authority.主管部門宣布合同無效。
We are looking forward with interest to your reply.盼復。
Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon.恐怖分子劫持客機撞向世貿雙塔,美國國防部五角大樓也遭突襲。
呼喚型文本中,由于文本的“核心”是“讀者層”,是需要呼喚讀者去感受,反應,行動,因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中體現的個人成分:思想,風格。
Question: 哪些體裁屬于呼喚型文本?
廣告,包括商品,旅游廣告等
對于呼喚型文本的翻譯來說,其目的在于誘導。非常注重讀者的反應。意在喚起讀者去體驗去行動,它更看重的是譯文的效果而不是原文。
在翻譯策略上,基本以“歸化”為主流。
以目的語讀者為中心,順從譯文讀者的欣賞習慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達形式,減少信息交流與文化交流的障礙,去獲取譯文預期的效果。甚至原文的信息都可以考慮增刪,改動,以配合讀者的需要。這是它大大不同于文學翻譯的地方。
M&M’ melts in your mouth, not in your hands.只溶于口,不溶于手。
Where there is a way for car, there is a Toyota.車到山前必有路,有路必有豐田車。
Not all cars are created equal.古有千里馬,今有三菱車。
總而言之,在具體的操作中,很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之。因此,譯者必須首先確定一種文本的主要功能,或在同一文本不同部分確定每一部分的語言功能,從而有針對性地采用相應的翻譯策略和手法,或忠實傳遞原文信息,或顧及譯文讀者,注重譯文效果。
英漢旅游文本對比與翻譯
旅游文本包括旅游景點介紹,旅游宣傳廣告,旅游告示標牌,民俗風情畫冊等。
旅游資料是一種大眾化的,喜聞樂見的通俗讀物,它的目的就是要讓普通游客讀懂看懂并能從中獲取相關的自然,地理,文化,風俗等方面的知識,并有到此一游的愿望。
旅游資料主要有兩個功能:一是傳遞信息;二是誘導行動。其功能更像商品廣告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游產品的預期功能。
英漢旅游文本的差異
滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,竟相開放,爭妍媲美。進入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠綴成的項鏈,環繞著半島邊緣。島上椰樹成片,沙灘如銀,四周滿是紅色的珊瑚礁,景色如詩如畫。
英文旅游文體大多簡潔,明了,客觀力求忠實再現自然。最忌羅嗦堆砌,失其自然流暢之美。
漢語講究四言八句,言辭華美,聲情并茂,詩情畫意盎然,情景相融,虛實相生,充滿了意境美,色彩美,音韻美,情感美,極大地迎合了中華民族的審美心理和欣賞習慣。
英漢互譯
漢譯英------修辭性減譯
英譯漢------修辭性增譯
Venice invites idleness and strolling.Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).威尼斯是人們休閑解悶,閑庭信步的好去處,她寧靜從容,閑適悠然,連城中的日就上都刻著這樣的銘文:“只記幸福時光”。
阿壩州風光秀麗,山河壯美。座座雪峰聳入云霄,原始森林遮天蓋地,莽莽草原花團錦簇,疊溪遺跡神秘奧妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊燦若明珠,藏羌村寨別具一格,肥沃河谷瓜果飄鄉。
The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland.On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang villages.注釋性增譯或改譯
The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 A.D.and destroyed Pompeii.有記錄記載的最早的維蘇威火山噴發是在公元79年,摧毀了龐貝古城。
歸化
As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.作為亞洲四小龍之一的香港,同樣被譽為“東方之珠”和“購物天堂”。
Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the size of Trenton, New Jersay.亞洲最小的國家新加坡是一個熱帶國家,原是一片洼地,面積為225平方英里,遠不如香港的一半大。
英漢企業推介文本的差異與翻譯
企業推介文本是對外宣傳企事業單位形象的一個主要途徑,用最直接有效的方式讓國外讀者或消費者了解自己,以促成購買的欲望與行為。
企業推介文本屬于呼喚型文本,其翻譯的核心是傳遞信息,感染受眾。
英漢企業推介文本的差異
內容
語言
內容
我國企業在推介自己時,多在炫耀自己是成功者,竭力為讀者樹立一個強大而可靠的形象,以博取消費者的信賴。
我國的簡介在內容上常常千篇一律,一般都是包括企業的經營性質,注冊資金,從業人員,廠房占地面積,產品介紹,獲獎情況等。
英文的推介顯得靈活輕松,以人為本,客觀具體,突出信息功能,把功夫放在給讀者留下切實可行的印象上。
語言
漢語修辭講究詞句整齊對仗,聲韻和諧。重視凝練概括,辭藻華麗。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用響亮的口號作為結尾。
英語
不示人以其藝術性的藝術是最高的藝術。
這一修辭傳統造成西方話語推崇質樸自然,在平實中顯生動,重客觀表述事實,不提倡文字表達重過分張揚,空洞無物,重復堆砌。因此,英語企業推介文本行文簡潔直接,信息明確,邏輯條理清楚,一目了然。
精制老北京二鍋頭”為北京特產。已具百年歷史,因具獨特風格而蜚聲華夏。該酒以紅高粱為原料,采用傳統工藝精制而成。本品清香純正,醇甜綿柔,爽凈協調,余味悠長,實為宴朋贈友之上品---精制老北京二鍋頭。
西鳳酒是久負盛譽的名酒之一,遠在唐代就被列為珍品,北宋末年,蘇東坡任職鳳翔,酷愛此酒,隨之盛名益彰。1910年西鳳酒參加南洋賽酒會獲獎,隨獲世界聲譽。
西鳳酒清澈透明,香氣濃郁,醇厚圓潤,回味悠長,別具一格。飲后令人神聲清爽,有通胃祛勞之功,歷為廣大群眾所喜愛。---西鳳酒
綿竹“劍南春”酒,久負盛名,曾多次榮獲各種獎勵,1989年榮獲國家優質金獎,為中外人士贊賞。
“劍南春”歷史悠久,唐人李肇《國史補》一書已有記載。
它是用高粱,大米,糯米,小麥,玉米釀造,具有芳香濃郁,醇和甘甜,清冽凈爽,余味悠長的特點,是宴席饋贈之佳品。---劍南春
中鐵XXX局集團有限公司是一支修建鐵路,公路,承擔市政建設,工業與民用建筑,設備安裝,火電,水利水電,機場,港口,礦山建筑與安裝的大型專業施工隊伍。現有員工XXX名,擁有各類專業技術干部XXX名。
企業資產總值XXX億多元,年施工能力XXX億元以上,擁有各類大中型施工機械設備XXX臺(套),擁有世界先進,國內一流的隧道,橋梁,鋪架高等級公路和大型圖示方機械化施工生產線,在全國500家最大經營規模建筑企業排序中名列第XXX位。
1999年通過ISO9002質量體系認證,獲得英國UKAS證書,并取得國家對外開展經濟合作業務的資格。2002年取得“鐵路工程施工總承包特級”主項資質,進入全國99家特級企業行列。2003年通過GB/T28001職業安全健康管理體系和ISO14001環境管理體系認可。
公司先后被授予“全國工程建設管理先進單位”,“全國先進建筑施工企業”,“全國思想政治工作優秀企業”榮譽稱號,連年被遼寧省信譽評級委員會評定為特級(AAA)信譽企業。
China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment installations.The corporation has XXX employees among whom xxx are professional technicians.Well equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in China.Entitled to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in China.處在世紀之交的XXX 鐵路車輛(集團)有限責任公司,正在奮力實現“再現國家隊雄風,再造新世紀輝煌,再為社會主義增光”的宏偉愿望,朝著“發展規模集團化,產品品種系列化,市場營銷國際化,經營格局多元化,企業規模現代化”的目標邁進。公司將一如既往地堅持“信譽第一,用戶至上”的宗旨,不僅以更多的高質量,高品位,高檔次的新產品滿足市場,而且以良好的作風,為廣大用戶提供一流的全過程的服務。
At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group)Co.Ltd, is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product series.Focusing on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services.天津師范大學是一所綜合性的重點高等師范院校,誕生于1958年,隨著共和國的成長,她也歷經磨礪,走過了三十多年的風風雨雨。三十多年來,一批批德才兼備的教學,科研和管理人員匯集在這里,懷著振興天津,振興教育的希冀,在這塊土地上默默地耕耘。春華秋實,碩果累累,兩萬多名教育教學人才走出學校大門,足跡遍及全國,桃李滿天下。他們獻身教育,殫思竭慮,為撐起教育的脊梁,托起明天的太陽。
Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and achievements.It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in China.In the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the country.More than 20 thousand students have graduated from the University and are now teaching nationwide.They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of China lies in the education of the younger generation.國內外受眾的思維共性,心理習慣,信息需求和言語表現方式等都有相當大的差異。
因此,在翻譯企業推介文本時,應充分考慮譯本受眾的接受傾向,采取恰當的翻譯策略。
文化差異與翻譯
征婚廣告
男,未婚,36歲,身高172米,北京市某公司總經理,大學畢業,樸實自信。當過軍人,記者,城市有私人豪華住宅(帶泳池)及轎車。覓25歲以下,漂亮純情,中專文化的女性,憑照片簡歷試緣。
女,48歲,身高1.58,有婚史,獨居,初中文化,體健貌端,氣質高雅,在某市工作,覓60歲以下(大中城市),65歲以下(海外),身高1.65以上,開朗大方,經濟條件優裕的男士為伴。
S/W/M, 5?10??,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time.I am social drinker.Enjoy 50?s and 80?s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports.Great sense of humor but also a serious side.Please send photo and phone number.Thank you.S/W/F, 31, 5?6??, blonde and tan!Seeking sun loving male, 26-42.Must be affectionate, honest, caring.But also can get wild and crazy!Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets.Loving for friendship or relationship? Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!Photo and phone number.文化是一種復雜體,它包括知識,信仰,藝術,道德,法律,風俗,以及其余社會上習得的能力與習慣。
語言,文化與翻譯
如同在做心臟手術時人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的言語內容和文化分開來處理。
------Susan Bassnett
To do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.(1)ecological culture
(2)material culture
(3)social culture
(4)religious culture
(5)linguistic culture
ecological culture
揮金如土 ;瑞雪兆豐年;
揠苗助長;解甲歸田;瓜熟蒂落;
俯首甘為孺子牛 ;
黔驢技窮;人心齊,泰山移;
不到黃河心不死,不到長城非好漢。
福如東海,壽比南山。
all at sea
burn one?s boats
sail before the wind
keep one?s head above water
to sink or swim
to go with the stream
to clear the decks
all at sea
plain sailing
to rest on one?s oars
to spend money like water
How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind.Shall I compare thee to a summer?s day Thou art more lovely and more temperate.力大如牛---------as strong as a horse
老黃牛--------work like a horse
狐朋狗黨
狗急跳墻 狼心狗肺 狗腿子
狗嘴里吐不出象牙
lucky dog
Every dog has his day.Love me, love my dog.Barking dogs never bite.2.物質文化對比
巧媳婦做不出沒米的飯,叫我怎么樣呢?
Even the cleverest housewife can?t cook a meal without rice.What do you expect me to do?
I don?t see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can?t make bread without flour.3.社會文化對比
天下真有這樣標致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!
4.宗教文化對比
謀事在人,成事在天。
Man proposes, Heaven disposes.Man proposes, God disposes.周瑞家的聽了笑道:“阿彌陀佛,真坑死人的事兒!等十年都未必這樣巧的呢。”
Gracious Buddha!” Mrs.Zhou chuckled.“How terrible chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”
God bless my soul!” Zhou Rui?s wife exclaimed.“You would certainly need some patience!Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”
5.語言文化對比
寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”
她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
不要失了你的時了!你自己只覺得中了一個相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!
難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。
文化的差異給翻譯帶來的困難
詞匯空缺
詞義沖突
聯想意義不同
詞匯空缺
我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。
錢先生周歲時“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。
文化空缺不僅體現在詞匯層面,還體現在語言層面。
表現在:語言韻律,修辭格,句子的長短,句子結構的緊湊或松散,篇章的層次,段落的排列組合,銜接等。
嘴上無毛,說話不牢。
Downy lips make thoughtless slips.哼!你別看我耳朵聾---可我的心并不聾啊!
Hem!Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.長相思
白居易
汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡頭,吳山點點愁。
思悠悠,恨悠悠,恨到歸時方始休,月明人倚樓。
Everlasting Longing Bai Juyi See the Bian River flow, And the Si River flow!By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe.My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me,Alone on moon---lit balcony.魯大海:放開我,你們這群強盜!
周 萍: 把他拉下去!
魯侍萍:這真是一群強盜!
(走到周萍面前)你是萍,??憑---憑什么打我兒子?
Hai:
Let go of me, you hooligans!
Ping: Hustle him outside!
Ma:
You are hooligans, too!(going across to Zhou Ping)You?re my---mighty free with your fists!What right have you to hit my son?
詞義沖突
聯想意義不同
等我性子上來,把這‘醋罐子’打個稀爛,他才認的我呢!
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
“這斷子絕孫的阿Q!”遠遠地聽到小尼姑的帶哭的聲音。
一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝福》)
語言的融合鱷魚的眼淚------crocodile tears
橄欖枝------olive branch
特洛伊木馬------Trojan horse
酸葡萄------sour grapes
白色污染------white pollution
語言的融合 綠色食品------green food
網上購物------on-line shopping
快餐------fast food
網址------website
民主;科學;邏輯;雷達;維他命;超市
翻譯方法
1.直譯法
直譯指在一定程度上保留原文的語言表現形式,但前提條件是譯文必須為譯語讀者所理解與接受------通順易解。
奈達:最好的翻譯應該讀起來不像翻譯。
又要馬兒好,又要馬兒不吃草。
You want the horse to run fast and you don?t let it graze.叫一聲請,一起舉箸,卻如風卷殘云一般,遭去了一半。看那周先生時,一箸也不曾下。
At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud.And half the food had gone before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.2.套用法
在保留原有意義的前提下,套用或借用譯語表達方式來代替原語的表達。
壯得像頭牛---as strong as a horse
聰明無比---as wise as an owl
膽小如鼠---as timid as a hare
急得像熱鍋上的螞蟻---as nervous as a cat on a hot tin roof
海底撈針---to look for a needle in a haystack
想是翟家這奴才,走下鄉狐假虎威著實恐嚇了他一場。
It?s all the fault of this rascal Chai.He goes down to the villages like a donkey in a lion?s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.寶玉忙道:“只是這姑娘可好,你們大爺怎么就中意了?”香菱笑道:“一則是天緣,二來是‘情人眼里出西施’。
---What?s the girl like? How did he come to take a fancy to her?
---It?s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eyes of the beholder.”
不要失了你的時了!你自己只覺得中了一個相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!
“Don?t be a fool!” he roared.“Just passing one examination has turned your head completely---you?re like a toad trying to swallow a swan!”
寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”
Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”
需注意:盡量避免使用譯語中的具有典型民族文化特征的詞語------不要給洋 人穿上長袍馬褂。
as wise as Solomon 智如諸葛
to teach one?s grandmother to suck eggs.夫子廟前賣文章,關公面前耍大刀。
Two heads are better than one.三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮。
3.直譯加注法
這種方法既保留了原文的文化與語言色彩,又能為譯語讀者所理解。
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
They call jealous people “vinegar bottles”, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!
一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝福》)
After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.“難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。”
Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered.He was reminded of Zhuang-zi?s story of the beautiful Xi-shi?s ugly neighbor, whose endeavor to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an effect so hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“This is ?imitating the Frowner? with a vengeance,?” he thought, “---if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!
“這斷子絕孫的阿Q!”遠遠地聽到小尼姑的帶哭的聲音。
“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun?s voice tearfully in the distance.(---a curse intolerable to hear in China)
我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。
I was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.Note: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born.Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.錢先生周歲時“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。
When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).意譯法
由于英漢兩種語言存在巨大差異,意譯是不可避免的。意譯的好處是譯文易懂,但失去了原文的文化與語言色彩。
Free translation is the last resort.等我性子上來,把這‘醋罐子’打個稀爛,他才認的我呢!
Y:
“One of these days when I really lose my temper, I?m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who?s master here.”
H: One of these days when I get my temper up I?m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.Then perhaps she?ll know who?s master round here.寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”
Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”
“The more you get, the more you want!” Chuckled Pao-Chai.天下真有這樣標致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!
This is the first time I?ve set eyes on such a ravishing beauty.Her whole air is so distinguished!She doesn?t take after her father, son-in-law of our Old-Ancestress, but looks more like a Jia.No wonder our Old Ancestress couldn?t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
They call jealous people ?vinegar bottles?, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!
If other women are jealous, she?s a hundred times.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.Her beauty is beyond description.除了我這間房,大院里還有二十多間呢。一共住著多少家子,誰說得清?住兩間房的就不多,又搭上今兒個搬來,明兒個又搬走。我沒那么好的記性。大家見面,招呼聲“吃了嗎?”透著和氣。
Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound.How many families live there, only God knows.Those who occupy two rooms are very few.Besides, they are always on the go,moving in today and moving out tomorrow.I haven?t got such a good memory as to remember all that.When people meet, they greet with each other with a Hi, just to show their good neighborly feelings.
第三篇:英漢文化對比
首都 華盛頓哥倫比亞特區(Washington D.C.)。國慶日 7月4日(美國獨立日,1776年)。Uncle Sam 美國 John Bar 英國 美國本土之外的州是夏威夷。
美國是個多文化和民族多元的國家;國土面積超過962萬平方公里,位居全球第三或第四;人口總量超過三億人,居世界第三。
美國獨立宣言的主要起草者是美利堅合眾國第三任總統、弗吉尼亞大學的創始人、弗吉尼亞這個神圣之地的偉大兒子——托馬斯?杰斐遜。喬治·華盛頓是美國第一任總統。事實上,華盛頓卻是1789年4月30日才就職的。從1776年到1789年這13 年間,美國都沒有總統嗎? 一七八一年到一七八九年之間,八年間總共有八任總統: 第一任是約翰?漢森(John Hanson),他設立了11月28日的感恩節。接下來的七任分別是:Elias Boudinot, 1782-83;Thomas Mifflin, 1783-84;Richard Henry Lee,1784-85;John Hancock, 1785-86;Nathan Gorman, 1786-87;Arthur St.Chair, 1987-88;Cyrus Griffin, 1788-89.美國最大的州是阿拉斯加(Alaska)。國家元首 巴拉克·侯賽因·奧巴馬(Barack Hussein Obama)。美國第44任(第56屆)總統,2009年1月20日就職。(民主黨)
行政區劃 全國共分50個州和1個特區(哥倫比亞特區),有3042個縣。2010年11月舉行國會中期選舉,共和黨贏得眾院多數席位,民主、共和兩黨分掌國會參、眾兩院。2011年以來,奧巴馬政府著眼2012年競選連任,不斷調整內外政策,出臺削減財政赤字、增加出口、提振就業和提升美競爭力等舉措,以進一步提振經濟、改善民生。受大選因素影響,民主、共和兩黨圍繞減赤、上調聯邦債務上限及2012財年預算案等議題斗爭激烈,聯邦政府甚至幾乎被迫“關門”。
【政府】 總統內閣制。總統是國家元首、政府首腦兼武裝部隊總司令。總統的行政命令與法律有同等效力。總統通過間接選舉產生,任期四年。【憲法】 1776年7月4日制定了憲法性文件《聯邦條例》。1787年5月制定了憲法草案,1789年3月第一屆國會宣布生效。它是世界上第一部作為獨立、統一國家的成文憲法。憲法的主要內容是建立聯邦制的國家,各州擁有較大的自主權,包括立法權;實行三權分立的政治體制,立法、行政、司法三部門鼎立,并相互制約。兩個世紀以來,共制定了27條憲法修正案。重要的修改有:1791年9月由國會通過的包括保證信仰、言論、出版自由與和平集會權利在內的憲法前10條修正案,后通稱“民權法案”(或“權利法案”);1865年和1870年通過的關于廢除奴隸制度和承認黑人公民權利的第13條和15條修正案;1951年通過的規定總統如不能行使職權由副總統升任總統的第25條修正案。
【國會】 國會是最高立法機構,由參、眾兩院組成。兩院議員由各州選民直接選舉產生。參議員每州2名,共100名,任期6年,每兩年改選1/3。眾議員按各州的人口比例分配名額選出,共435名,任期兩年,期滿全部改選。兩院議員均可連任,任期不限。參眾議員均系專職,不得兼任政府職務。本屆國會(第112屆)于2011年1月5日開幕。目前,參議院有民主黨人51名,共和黨人47名,獨立議員2名;眾議院有民主黨人192名,共和黨人242名,空缺1名。參議院議長(副總統兼任)小約瑟夫·拜登(Joseph Robinette Biden Jr.);臨
時議長井上健(Daniel Inouye,民主黨);眾議院議長約翰·博納(John Boehner,共和黨)。
【司法機構】 設聯邦最高法院、聯邦法院、州法院及一些特別法院。聯邦最高法院由首席大法官和8名大法官組成,終身任職。聯邦最高法院有權宣布聯邦和各州的任何法律無效。現任首席大法官約翰·羅伯茨(John Roberts)。【政黨】 美國有多個黨派,但在國內政治及社會生活中起重大作用的只有共和黨和民主黨。
(1)共和黨(Republican Party)又常被簡稱為GOP(Grand Old Party):成立于1854年。1861年林肯就任總統,共和黨首次執政。此后至1933年的70多年中,除16年外,共和黨一直主政白宮。1933年至2001年之間,曾有艾森豪威爾(1953年1月至1961年1月),尼克松、福特(1969年1月至1977年1月),里根(1981年1月至1989年1月),喬治·H·W·布什(1989年1月至1993年1月),喬治·W·布什(2001年1月至2009年1月)執政。共和黨全國委員會主席現為雷恩斯·普利巴斯(Reince Priebus)。該黨沒有固定的黨員人數,一般在總統大選中投共和黨候選人票者就成為其黨員。
(2)民主黨(Democratic Party):1791年成立,當時稱共和黨。1794年改稱民主共和黨,1828年改為民主黨。1861年南北戰爭前夕,民主黨內部分裂,該黨的南方奴隸主策劃叛亂。南北戰爭結束后,民主黨在野24年。1885年克利夫蘭當選總統。此后該黨又大部分時間在野。1933年開始,民主黨人羅斯福、杜魯門、肯尼迪、約翰遜、卡特、克林頓、奧巴馬先后當選總統執政。現任全國委員會主席為黛比·舒爾茨(Debbie Schultz)。該黨沒有固定的黨員人數,一般在總統大選中投民主黨候選人票者就成為其黨員。
(3)其他政黨有綠黨(Green Party)和改革黨(Reform Party)等。
構詞:Acronym 首字母縮略:漢語和英語里面都有
Clipping 斷截法:英語中有而漢語中沒有 Context:上下文(語言語境);交際場景(特定場合的交際);文化語境(不同文化背景)
Onomatopoeic 擬聲詞:英語和漢語中都有,漢語中,擬聲詞后加動詞變成副詞 英文詩歌:特殊體裁,向下分:詩節(stanza)、詩行(line)、音步(feet)英語和漢語都有詞綴,但英語居多
特定表述:如親戚稱呼,漢語比較清楚,而英語比較籠統
華爾街:紐約市曼哈頓區南部從百老匯路延伸到東河的一條大街道的名字,全長不過三分之一英里,寬僅11米,是英文“墻街”的音譯。街道狹窄而短,從百老匯到東河僅有7個街段。1792年荷蘭殖民者為抵御英軍侵犯而建筑一堵土墻,從東河一直筑到哈德遜河,后沿墻形成了一條街,因而得名Wall Street。后拆除了圍墻,但“華爾街”的名字卻保留了下來。然而,它卻以“美國的金融中心”聞名于世。美國摩根財閥、洛克菲勒石油大王和杜邦財團等開設的銀行、保險、航運、鐵路等公司的經理處集中在這里。著名的紐約證券交易所也在這里。
G20又稱20國集團,一個國際經濟合作論壇,于1999年12月16日在德國柏林成立,屬于布雷頓森林體系框架內非正式對話的一種機制,由原八國集團以及其余十二個重要經濟體組成。該組織的宗旨是為推動已工業化的發達國家和新興市
場國家之間就實質性問題進行開放及有建設性的討論和研究,以尋求合作并促進國際金融穩定和經濟的持續增長。按照以往慣例,國際貨幣基金組織與世界銀行列席該組織的會議。
? 八國集團:美國、日本、德國、法國、英國、意大利、加拿大、俄羅斯 ? 十一個重要新興工業國家:中國、阿根廷、澳大利亞、巴西、印度、印度尼西亞、墨西哥、沙特阿拉伯、南非、韓國和土耳其 ? 歐盟
APEC:Asia Pacific Economic Cooperation(abbreviated as APEC, it was established in 1989 in response to the growing interdependence among Asia-Pacific economies.Begun as an informal dialogue group, APEC has since become the primary regional vehicle for promoting open trade and practical economic cooperation.Its goal is to advance Asia-Pacific economic dynamism and sense of community.)
APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亞太經濟合作組織是亞太地區最具影響的經濟合作官方論壇。1989年11月5日至7日,澳大利亞、美國、加拿大、日本、韓國、新西蘭和東盟6國在澳大利亞首都堪培拉舉行亞太經濟合作會議首屆部長級會議,標志著亞太經濟合作會議成立。1993年6月改名為亞太經濟合作組織。1991年11月,中國以主權國家身份,中國臺北和香港(1997年7月1日起改為“中國香港”)以地區經濟體名義正式加入亞太經合組織。目前,亞太經合組織共有21個成員。
? 成員
澳大利亞聯邦、文萊達魯薩蘭國、加拿大、智利、中華人民共和國、印度尼西亞、日本、韓國、馬來西亞、墨西哥合眾國、新西蘭、巴布亞新幾內亞、秘魯、菲律賓共和國、俄羅斯、新加坡、泰國、美國、越南
? 觀察員
太平洋島國論壇、太平洋經濟合作理事會、東南亞國家聯盟
第四篇:英漢對比論文
英漢定語比較和翻譯 一. 引言
有人認為,翻譯可以“無師自通”,“自學成才”;“外文詞不認識可以查字典,只要有點外語基礎,就能搞翻譯”。一言以蔽之,翻譯容易,但是對于真正從事翻譯的工作者來說,翻譯無不很難。因為中英文屬于兩種完全不同的語系,以及中西方人在思維方式上存在差異等。這些原因導致了各種現象,如很難在中文中找到一個完全與英語對等的單詞,英語重型合,漢語重意合,句子成分之間存在很大等差異。為了翻譯工作者更好的理解中英定語的差異,本文討論中英語種
在英語中,定語是附加在主語和賓語的前面,用來修飾或限制主語賓語的詞或詞組。主要有形容詞,此外還有名詞、代詞、數詞、介詞短語、動詞不定式(短語)、分詞、定語從句或相當于形容詞的詞、短語或句子都可以作定語。而在漢語中,定語常由形容詞、數量詞、名詞、代詞充當,也可有其他詞或短語充當。由此可以知道,在英漢語中,充當定語的成份是有差異的,這種差異是由英漢語的本質性差異決定的,漢語是重意合,而英語是重型合,在漢語中,語言組織以意御型,無詞性變化,所有的動詞都是動詞原形,沒有動詞不定式,分詞和過去式之分,漢語的動詞,至少相當于英語的謂語動詞、現在在分詞、不定式、動名詞五種可能。如“去”,既可能是watch(watches), watching(現在分詞), watched , to watch, watching(動名詞)中的任何一種,因為漢語中缺乏詞形變化標記,也不像英語一樣,要求成分(主謂賓)和詞性(名動形)之間的嚴格一致。
例(1)正在看的,將要去看的,已經看過的電影
the movie(which is)being watching, the movie to be watched, the movie that will be watched, the movie that has been watched.從上面的句子中可以看出,英語的動詞發生了各種變化(現在分詞,過去式,不定式等)而漢語的動詞并沒有變化,都是“看”。英漢兩種語言之間的本質性差異決定了其句子定語也會產生差異。
二、英漢定語的位置的差異
定語是修飾主語和定語的語法成分,說明事物的屬性,類型或特征。在英語里,單個詞做定語時一般放在被修飾詞前面,但是介詞短語,不定式短語,分詞短語,從句做定語時一般放在被修飾成分的后面。漢語則不然,只要是定語,它一般只能放在被修飾詞之前,放在后面的情況絕少。因此,翻譯時,需要調整語序。而英語中
1)前置定語
前置定語指置于定語中心語之前對之起修飾作用的成分。英漢語種都有前置定語,但兩種語言中充當定語的語言單位不同,英語的前置定語一般以詞為主(包括復合詞和帶前置修飾語的詞),這和漢語定語順序相同,因此,在這種情況下,漢譯時一般可以直接按照原來的順序翻譯成漢語而不會影響其意思如:
(1)a famous university.(形容詞)一所著名的學校(2)our class(代詞)我們班(3)living room(現在分詞)起居室(4)service industry(名詞)服務業
(5)three boys(數詞)三個男孩(6)spoken language(過去分詞)口語
另外,有些形容詞也有特殊的次序:
1)描述身體特征的形容詞先于表示情感和性格特征的形容詞,這時候,英譯漢就需要適當的微調語序了。
例(1)a small lovely girl , 一個可愛的小女孩
例(2)a pale anxious patient;一個焦慮的面色蒼白的病人
2)表示顏色的形容詞放在表示情感和性格特征的形容詞之后
例如:a kindly black teacher ,an inquisitive brown dog;
3)little ,old 和young 有時可以作為名詞短語不可分割的一部分,所以可以直接放在名詞之前,例如:a lovely little girl
4)表示性格特征的形容詞可以放在old young 之前,也可放在old young 之后,例如:
a young ambitious man(強調年齡),an ambitious young man(強調雄心勃勃)。
當然,三個以上形容詞連用作定語,就顯得累贅,因此上面所說的情況一般較少出現.2)定語后置(1)短語作定語一般后置
It was a conference fruitful of results.那是一個碩果累累的會議。
He gave me a basket full of eggs.他給我一個裝滿雞蛋的籃子。
English is a language easy to learn but difficult to master.英語是一門容易學但是難精通的語言。
The boys hardest to teach are all in his class.最難教的男生都在他的班里了。
(2)修飾some,any,no,every等詞構成的不定代詞的定語都后置
Let’s go somewhere quiet.咱們去找個安靜一點的地方吧。
There is nothing important in today's newspaper.今天報紙上沒有什么重要的東西。
Do you have anything more to say? 你還有什么話要說嗎?
(3)副詞作定語后置
The people here are very friendly.這里的人很友好。
They lived in the room above.他們住在樓上的房間。
(4)動詞、名詞轉化而來的以-able,-ible 結尾的形容詞作定語
He is a person dependable.他是一個可以依靠的人
This is the only transportation means available.這是唯一可行的交通工具。
(5)起強調用的單個分詞后置
Everybody involved should stay here.The college mentioned.(6)特殊詞
Could you tell me something imporpant.例(1)船慢慢的向前駛著,沿途見了停著的好幾只灰色的白色的軍艦。(后置)
While the ship was steering ahead slowing, i saw on the way many warships in gray or write.(張培基 英譯中國現代散文選中離別)英國是第一個承認中華人民共和國的西方大國(后置)
例(2)Britain was the first Western power to recognize the People’s Republic of China.例(3)
三、英漢定語分類的差異
漢語只在語義上區分定語,分為描述性定語和限制性定語。英語除了這種區分,還區分限制性和非限制性。在英語中的定語類型更多,在平時學習中應加以注意。除此之外,在漢語中,不存在“定語從句”主要是漢語中沒有像which/that 那種英語從句的形式標記。但是漢語有“主謂結構定語”,大體相當于英語的定語從句。如: 我最喜歡的一本書翻譯為the book(that)i like best
但是需要注意的是當英語的前置定語數量過多時應考慮其排列的先后順序。從多個前置定語的次序來看, 英語定語的基本次序是范圍由小到大, 程度由低到高, 由 次 要 到 重 要 , 由 一 般 到 專 有, 意思越具體, 物質性越強, 就越接近中心詞, 漢語則正好相反。英語形容詞前后次序的大致規律是, 限定詞—表大小、長短、高低 的 形 容 詞 —表 形 狀 的 形 容 詞 —表 年 齡、新 舊的形容詞—表顏色的形容詞—表國籍、地區出處的形容詞。這種前置結構在翻譯時應根據具體情況按原序翻譯或者做出適當的微調。
第五篇:英漢語言對比
英漢語言對比
翻譯教學和研究的經驗表明,翻譯理論與技巧必須建立在不同語言和文化的對比分析的基礎之上。英漢互譯的幾項基本原則和技巧,如選詞(Diction)、轉換(Conversion)、增補(Amplification)、省略(Omission)、重復(Repetition)、替代(Substitution)、變換(Variation)、倒置(Inversion)、拆離(Division)、綴合(Combination)、闡釋(Annotation)、濃縮(Condensation)、重組(Reconstruction),以及時態、語態、語氣、習語、術語等的譯法,都集中地體現了英漢兩種語言的不同特點。
第一節 綜合語與分析語(Synthetic vs.Analytic)
形態變化、詞序和虛詞是表達語法意義的三大手段。
綜合語的特征是運用形態變化來表達語法關系。拉丁語、德語及古英語等都屬于這類語言。
分析語的特征是不用形態變化而用語序及虛詞來表達語法關系。漢語就是典型的分析語。
一、英語有形態變化,漢語沒有嚴格意義的形態變化。
所謂形態變化,即詞的形式變化,主要包括以下兩方面:
1、構詞形態,即起構詞作用的詞綴變化(affixation),包括大量的前綴(prefix)和后綴(suffix)。
He moved astonishingly fast.He moved with astonishing rapidity.His movements astonished us by their rapidity.His rapid movements astonished us.2、構形形態,即表達語法意義的詞形變化。
二、英語詞序比較靈活,漢語詞序相對固定。
形態變化與詞序有密切的關系。形態變化越多的語言,詞序越靈活,反之亦然。漢語是典型的分析語,詞沒有形態標志,位置不能隨便移動,詞語之間的關系主要通過安排詞序及使用虛詞來表達。英語屬綜合-分析語,詞序不如拉丁語靈活,但也不如漢語固定。英語的語法意義可以通過詞序或虛詞來表達,在許多情況下也可以用形態標志來表示。
I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現訪問。這使我感到特別高興。
三、英漢兩種都有大量的虛詞,但各有特點。
四、英語是語調語言,漢語是聲調語言。
第二節 聚集與流散(Compact vs.Diffusive)
英語句子有嚴謹的主謂結構,這個結構通常由名詞性短語(NP)和動詞性短語(VP)構成。主語不可或缺,謂語動詞是句子的中心,兩者協調一致(S-V concord),提綱挈領,聚集各種關系網絡(connective-nexus)。因此,英語句子主次分明,層次清楚,前呼后應,嚴密規范,句式呈“聚集型”(compactness)。
英語的主語和謂語動詞搭配,形成句子的核心(kernel),謂語動詞控制句子主要成分的格局。句子盡管錯綜復雜,千變萬化,但根據謂語動詞的類別和特征,都可以把英語的主謂結構歸結為五種基本句型,即,SV,SVP,SVO,SVOO,SVOC:
英語句子復雜而不流散的另一重要原因是,句子成分之間或詞語之間必須在人稱、數、性和意義等方面保持協調一致的關系(concord或agreement)。這一原則包括以下三方面:
1、語法一致
2、意義一致
3、就近原則
英語句子成分之間這種協調一致的原則,使句子結構受到形態的約束,因而句式嚴謹、規范、刻板,缺乏彈性。
相比之下,漢語的主謂結構要復雜得多。主語不僅形式多樣,而且可有可無:它既可表示施事、受事,也可表示時間、地點;既可用名詞、動詞,也可用形容詞、數量詞;句子既可以沒有主語,也可以省略主語,還可以變換主語并予以隱含。
漢語不受形態的約束,沒有主謂形式協調一致的關系,也就沒有這種關系可以駕馭全句。漢語主謂結構具有很大的多樣性、復雜性和靈活性,因而句式呈“流散型”(diffusiveness)。
漢語句式的多樣化還表現在,有整句,也有大量的零句。整句有主謂結構;零句沒有主謂結構,由詞或詞組構成。零句是漢語的基本句型,可以作整句的主語,也可以作整句的謂語。整句由零句組成,因而復雜多樣,靈活多變。整句與零句混合交錯,組成了流水句。呂叔湘先生曾指出,“漢語口語里特多流水句,一個小句接一個小句,很多地方可斷可連。”這些句式流瀉鋪排,主謂難分,主從難辨,形散神聚,富有節奏,不僅常見于口語,書面語也不乏其例。
After the boats large and small had moored, all lit tiny oil lamps and fixed up mat canopies.Rice was boiled in iron cauldrons over fires in the stern, and once this was cooked the vegetables were fried in another pan of sizzling oil.When the meal was ready, everyone aboard could wolf down three or five bowls.By then it was dark.河面大小船只泊定后,莫不點了小小的油燈,拉了蓬。各個船上皆在后艙燒了火,用鐵鼎罐煮飯,飯燜熟后,又換鍋子熬油,嘩的把蔬菜倒進熱鍋里去。一切齊全了,各人蹲在艙板上三碗五碗把腹中填滿后,天已夜了。
第三節 形合與意合(Hypotactic vs.Paratactic)
所謂形合,指的是句中的詞語或成分之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系。英語造句主要采用形合法(Hypotaxis)。
所謂意合,指的是詞語或分句不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。漢語造句主要采用意合法(Parataxis)。
一、英語的形合法
英語造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應(overt cohesion),注重句子形式,注重結構完整,注重以形顯義。英語句中的連接手段和形式(cohesive ties)不僅數量大,種類多,而且用得十分頻繁。
1、關系詞和連接詞。關系詞包括關系代詞、關系副詞、連接代詞和連接副詞。連接詞包括并列連詞和從屬連詞。
2、介詞(286)。
3、其他連接手段,如形態變化形式,包括詞綴變化,動詞、名詞、代詞、形容詞和副詞的形態變化(如性、數、格、時、體、語態、語氣、比較級、人稱等)及其保持前后一致的關系(grammatical and notional concord),廣泛使用代詞以保持前呼后應的關系,以及使用“it”和“there”作替補詞(expletives)起連接作用等等。
二、漢語的意合法
漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(covert coherence),注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統形。沒有英語所常用的那些關系代詞、關系副詞、連接代詞和連接副詞;介詞數量少(30),大多從“動詞”借來。重意合而不重形合,詞語之間的關系常在不言之中,語法意義和邏輯聯系常隱含在字里行間。漢語的意合法往往采用以下手段:
1、語序。漢語的許多主從復句,雖然不用關聯詞,形式類似并列復句,但分句含義卻有主有次。例:人不犯我,我不犯人。
2、反復、排比、對偶、對照等。這些句式詞句整齊、勻稱,往往不用關聯詞。As you sow, so will you reap.種瓜得瓜,種豆得豆。
3、緊縮句。這類意合句式是由復句緊縮而成的。Until all is over, ambition never dies.不到黃河心不死。
4、四字格。四字格是漢語里廣為運用的語言形式。呂叔湘指出,“2+2的四音節是現代漢語里的一種重要的節奏傾向。”
Befriend those far away while attacking those nearby.遠交近攻。Move forward, or you’ll fall behind.不進則退。
英語注重形合,注重結構、形式,常常借助各種連接手段,因而比較嚴謹(preciseness);漢語注重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡潔(conciseness)。英譯漢時,往往要先分析句子的結構、形式,才能確定句子的功能、意義;漢譯英時,往往要先分析句子的功能、意義,才能確定句子的結構、形式。
王力,“西洋語的結構好象連環,雖則環與環都聯絡起來,畢竟有聯絡的痕跡;中國語的結構好象無縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來還不讓它有痕跡。西洋語法的硬的,沒有彈性的;中國語法是軟的,富于彈性的。”英語是“法制”的語言,漢語是“人治”的語言。
第四節 繁復與簡短(Complex vs.Simplex)
從屬結構(subordination)是現代英語最重要的特點之一。F.Crews認為,“Subordination,the placing of certain elements in modifying roles,is a fundamental principle of writing.”從句和短語可以充當句子的主要成分和從屬成分。從句可以層層環扣,短語往往不短,書面語句子常常顯得又繁又長(long-winded),有的句子可長達100至200個單詞,甚至長至整個大段。現代英語雖然不太常用特長的句子,但包孕式的復合句(complex sentences with embedded clauses)仍很常見,因而句子仍然具有一定的長度。據統計,專業作者寫的句子平均長度為20個詞,受過教育的人寫的句子平均長度為25個詞。總的看來,英語句子比較漢語句子要長得多。
漢語常用散句、松句、緊縮句、省略句、流水句或并列形式的復句(composite sentences),以中、短句居多,最佳長度為7至12字。書面語雖也用長句,即使字數較多結構較復雜,但常用標點把句子切開,與英語相比,還屬短句。那些沒有標點符號的、一氣呵成的類似英語的那種長句,在漢語里是不正常的。漢語句子多數為結構簡化,無拖沓盤錯之感,“甚至有些西洋人看見了中國作品的譯文,覺得簡短可愛。”
英語注重形合,句子結構可以借助各種連接手段加以擴展和組合,形成紛繁復雜的長句;漢語注重意合,少用甚至不用連接詞語,因而語段結構流散,但語意層次分明。
英、漢修辭學都主張長、短句交替和單、復句相間。過分使用長句或短句都會產生單調感(monotony).In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.門口放著一堆傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一。Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me? 我有一個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?
第五節 物稱與人稱(Impersonal vs.Personal)
英語較常用物稱表達法,即不用人稱來敘述,而讓事物以客觀的口氣呈現出來。漢語則較注重主體思維,這種思維模式以“萬物皆備于我”作主導,往往從自我出發來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態,因而常用人稱。當人稱可以不言自喻時,又常常會隱含人稱或省略人稱。
漢語重人稱,英語重物稱,這一特點主要表現在如何使用主語和動詞這兩方面。
一、英語常用非人稱主語,漢語常用人稱主語。
The sight of the big tree always reminds me of my childhood.一看到那棵大樹,我便想起了童年的情景。A great elation overcame them.他們欣喜若狂。
二、英語常用被動式,采用物稱表達法;漢語常用主動式,采用人你、泛稱或隱稱表達法。Wrongs must be righted when they are discovered.發現了錯誤,一定要改正。
第六節 被動與主動(Passive vs.Active)
被動語態在英語里是一種常見的語法現象。英語有過分使用被動語態的傾向,正式文體尤其如此。英、美語言學者都主張多用主動語態,不要濫用被動語態。
英語的結構被動句(syntactic passive)遠比意義被動句(notional passive)多。一般來說,絕大多數的及物動詞和相當于及物動詞的短語都有被動式。意義被動式,即用主動的形式表達被動的意義,在英語里比較少見。
盡管英語的被動意義有時可以不用被動式來表達,但總的說來,英語常用結構被動式,少用意義被動式。與此相反,漢語則常用意義被動式,少用結構被動式。形成這一差異的主要原因是:
一、漢語被動式的使用受到限制。
The ceremony was abbreviated by rain.因為下雨,儀式進行地很簡單。Language is shaped by, and shapes, human thought.人的思想形成了語言,而語言又影響了人的思想。
二、使用受事主語(Receptor subject)導致大量的“當然被動句”。
Last night I was covered up with two quilts.作晚我蓋了兩條被子。
三、當不需要或不可能說出施事者的時候,漢語可以采用無主句或主語省略句來保持句子的主動形式。
四、當施事者難以指明時,漢語還可以采用通稱(generic person)或泛稱如(“人”、“有人”、“人們”、“大家”、“人家”、“別人”、“某人”等)作主語,以保持句子的主動形式。
五、當不便使用被動式時,漢語可采用某些轉換式來表達被動意義。
1、處置式(即“把字式”或“將字式”),表示施事對受事的處置或支配行為。
2、“為??所”式,是較古的被動式,與現代的被動式結合,即為“被??所”。
3、“是??的”式,即表示狀態的靜句,通常可以與表示動作的動句互相轉換。
4、“??的是”式,一般可以與“是(由)??的”式互相轉換。
He was received by a secretary.接見他的是一位秘書。
5、“??加以/予以”式,組成倒置的動賓結構。
This question will be discussed in the next chapter.這個問題將在下一章加以討論。
六、漢語,尤其在古漢語中,其動詞兼有“主動”和“被動”兩式于一體,如:“瑜下城十余,不下者三城耳。”句中之動詞“下”,就兼有“攻下(主動)”和“被攻下(被動)”兩式。
第七節 靜態與動態(Stative vs.Dynamic)
英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(stative);漢語傾向于多用功詞,因而敘述呈動態(dynamic)。
英語的靜態傾向,主要表現在以下幾方面:
一、名詞化(Nominalization)是英語常見的現象。
名詞化主要指用名詞來表達原來屬于動詞(或形容詞)所表達的概念,如用抽象名詞來表達動作、行為、變化、狀態、品質、情感等概念。
運用名詞化表達法(nominal style)可以使敘述較為準確,貼切,但也會使語言抽象、難解。
The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.醫生迅速到達,并非常仔細地檢查了病人,因此病人很快就康復了。
二、用名詞表示施事者(Agentive noun),以代替動詞。
英語除了用抽象名詞表示行為和動作(如realize→realization, complete→ completion)等概念外,還常用含有行為和動作意義的普通名詞代替動詞。大量由動詞派生(如以-er或-or結尾)的名詞既表示施事者,又保留原來動詞的意義。
You’re all clock-watchers today!你們今天老是看著鐘表等待下班啊!He is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。
I used to be a bit of a fancier myself.我過去常常有點喜歡胡思亂想。Since he lost his job, he’s been a loner.他失業以后,就很不合群了。You must be a very bad learner, or else you must be going to a very bad teacher.你一定很不善于學習,要不然就是教你的人很不會教。
三、用名詞代替形容詞,構成標題式短語(Headline phrase)。
報刊標題為了節約版面,盡量略去虛詞和其他次要的詞,把具有刺激性的詞語(stimulating words)擠壓在一起,因而名詞連用便成了一種“free-and-easy habit”,如:gold reserve, generation gap。
四、名詞優勢造成介詞優勢。
介詞前置于名詞或名詞性詞語,由于英語多用名詞,必然也要多用介詞,因而產生了介詞優勢。隨著英語大量廢棄名詞和形容詞的形態變化,介詞便取而代之,起了某些形態變化的作用。介詞優勢與名詞優勢結合,使英語的靜態傾向更為顯著。如:behind him, for Chicago, with these words, in operation.The machine is in operation.機器正在運行。
五、動詞的弱化與虛化。
英語里最常用的動詞正是動作意味最弱的動詞——to be,其各種形式(包括must be,may be,should have been等都缺乏動態感,由“it”或“there”與“be”構成的句式,其靜態意味更加明顯。
六、用形容詞或副詞表達動詞的意義。
英語常用動詞的同源形容詞與弱化動詞相結合的方式表達動詞的意義。
英語里表示心理或生理感覺的形容詞以及其他形容詞也常常與弱式動詞構成系表結構,表達相當于動詞的意義。
The doctor felt sympathetic with his patients.醫生同情他的病人。英語還常用副詞來表達動詞的意義。
例:Down with the old and up with the new.總之,英語常常通過動詞的派生、轉化、弱化和虛化等手段,采用非動詞的形式(如名詞、介詞、形容詞、副詞等)表達動詞的意義,因而表達呈靜態。
與此相比,漢語則傾向于多用動詞,其動態傾向主要表現在以下幾方面:
一、動詞連用是漢語常見的現象。
漢語連動式和兼語式句子都包含著兩個或兩個以上的動詞。連動式、兼語式、把字式和被字式這四個句式還常常互相包孕套用,構成各式各樣的多動詞謂語句。
二、動詞(或動詞詞組)可以充當漢語句子的各種成分。
漢語動詞及動詞詞組,包括連動式詞組、兼語式詞組,無需改變形式就可以充當句子的各種成分。如此一來,漢語句子就顯得到處都有動詞了。
三、漢語動詞常常重復或重疊。
漢語動詞的重復或重疊,以及與此相關的句式排比或對偶,可以明顯地加強漢語動態感的表現力。英語動詞一般不能重疊,也較少重復,甚至常常在需要重復的地方省略。相比之下,漢語動詞出現的頻率就高了。
第八節 抽象與具體(Abstract vs.Concrete)
英語的名詞化往往導致表達的抽象化。英語的抽象表達法(method of abstract diction)主要見于大量使用抽象名詞。這類名詞涵義概括,指稱籠統,覆蓋面廣,往往有一種“虛”、“泛”、“暗”、“曲”、“隱”的“魅力”,因而便于用來表達復雜的思想和微妙的情緒。
抽象表達法在英語里使用得相當普遍,尤其常用于社會科學論著、官方文章、報刊評論、法律文書、商業信件等文體。這種表達法得以流行,有以下幾個主要原因:
一、抽象思維被認為是一種高級思維(superior mind),是文明人的一種象征(mark of civilized man)。
二、抽象詞語意義模糊,便于掩飾作者含混(cloudy)或真實的思想,以迎合某種表達的需要,因而也得以流行。
三、英語有豐富的詞義虛化手段,這就大大方便了抽象表達法的使用。
與英語相比,漢語用詞傾向于具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達 抽象的內容。這主要是因為漢語缺乏象英語那樣的詞綴虛化手段。漢語沒有形態變化,形式相同的詞,可以是名詞,也可以是動詞,還可以是形容詞或其他詞類。名詞從形式上很難辨別出“具體”或“抽象”。
漢語往往采用如下的手段來表達英語的抽象詞義:
一、用動詞取代抽象名詞。英語大量的行為抽象名詞(action-nouns)表示行為或動作意義,由這類名詞構成的短語往往相當于主謂結構或動賓結構。漢語若用相應的名詞表達,往往顯得不自然、不通順。在英漢轉換中,漢語可充分利用其動詞優勢,以動代靜,以實代虛。
He had surfaced with less visibility in the policy decisions.在決策過程中,他已經不那么拋頭露面了。
二、用范疇詞(category words)使抽象概念具體化。范疇詞用來表示行為、現象、屬性等概念所屬的范疇,是漢語常用的特指手段。
He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim.他講話時,態度堅定,但面帶愁容,時而眼神暗淡。
三、用具體的詞語闡釋抽象的詞義。英語抽象詞的涵義比較籠統、概括、虛泛,在漢語里往往找不到對應的詞來表達,這時常常要借助具體的詞語來解釋其抽象的詞義。
The stars twinkled in transparent clarity.星星在清澈的晴空中閃爍。
四、用形象性詞語使抽象意義具體化(figuration)。漢語雖較缺乏抽象詞語,但形象性詞語(如比喻、成語、諺語、歇后語等)卻相當豐富。漢語常常借助這類生動具體的詞語來表達英語抽象籠統的意義。
He waited for her arrival with a frenzied agitation.他等著她來,急得象熱鍋上的螞蟻。
第九節 間接與直接(Indirect vs.Direct)
英語的表達傾向于間接、婉約,而漢語的表達則傾向于直接、明快。這一差異主要見于英語比漢語更多地使用委婉、含蓄和迂回的陳述方式。
一、委婉(Euphemism)
委婉說法是用一種比較間接的方式來談論不宜直言的人或事物。使用委婉語常常是為了回避或掩蓋某些嚴酷的社會現實,或為了防止“出語傷人”,避免“有失體統”,以顯得文明禮貌。英語和漢語都有委婉語,常見于表達有關不雅、不潔、令人生畏、令人討厭、羞于啟齒等的人或事物。
二、含蓄(Implicitness)英、美民族富于幽默,因此他們在表達時,常常不把要說的話直接說出來,而是用某種間接的、含蓄的方式來陳述。漢語也有含蓄表達法,但這種含蓄表達法較常用作為修辭手段。總的說來,漢語比較傾向直截了當,而英語則比較常用克制陳述、間接肯定、委婉否定和婉轉暗示的表達方式。
1、克制陳述(understatement):以含蓄的語氣故意把大事化小(make big things seem trifle),用輕描淡寫的言辭來加深對方的印象。
It was nothing;a pinprick.沒什么,刺耳的話而已。
2、間接肯定(litotes):用反對語的否定來表示肯定,這種弱式雙重否定往往能產生比直接肯定更加強烈的印象。
To my no small astonishment, I found the house on fire.我發現房子著了火,這使我大吃一驚。He didn’t half like that girl.他非常喜歡那姑娘。
3、委碗否定(indirect negation):把直接的否定變得含蓄、婉轉,使口氣顯得溫和而不武斷,謙遜而留有余地。
Bikini was the last thing she’d like to wear.她最不喜歡穿比基尼式泳裝。
三、迂回(Periphrasis)迂回是一種轉彎抹角的說法,是用較多或較長的詞語來表達原來幾個簡短的詞就能說清的意思(saying things the long way round)。
I’m terribly sorry to interrupt you, but I wonder if you would be so kind as to lower your voices a little.請你們講話小聲一點,好嗎?
第十節 替換與重復(Substitutive vs.Reiterative)
一般說來,除非有意強調或出于修辭的需要,英語總的傾向是盡量避免重復,因而講英語的人對于隨意重復相同的音節、詞語與句式往往感到厭煩。
在能明確表達意思的前提下,英語宜盡量采用替代、省略或變換等方法來避免無意圖的(unintentional)重復。這樣不僅能使行文簡潔、有力,而且比較符合英語民族的語言心理習慣。
一、替代(Substitution)
用替代的形式(pro-forms)來代替句中或上文已出現過的詞語或內容(shared words and content),這是用英語說話或寫作的一項重要原則。
Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.英譯漢不如英譯法容易。
二、省略(Omission)
省略和替代一樣,也是避免重復的一種常用手段,兩者常常互相替換使用。有的語言學家甚至把省略稱為“零位替代”(zero-substitution)。英語省略的類型很多,有名詞性省略、動詞性省略、分句性省略;有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結構中,英語常常省略前面已出現過的詞語,而漢語則往往重復這些詞語。
Reading exercises one’s eyes;speaking, one’s tongue;while writing , one’s mind.閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。
三、變換(Variation)上述的替代和省略也是變換的手段,此外,英語還常用同義詞替代、近義詞復現和句式變化等方法來避免重復。漢語也講究用語造句形式的多樣化,以避免單調、枯燥,但英、漢語的表現方法不盡相同。
總的說來,英語比較忌諱重復,因而常用替代、省略和變換的表達方法。相比之下,漢語則比較習慣于重復,因而常用實稱、還原和復說的表達方法。除此之外,漢語傾向于重復還廣泛地表現在詞語調配、句式安排和篇章結構等各個方面。
漢語講究均衡美的特點往往促成用詞造句的重復傾向。重復,從廣義上說,包括兩大類:一類是有意運用相同、相似或相對的詞語或句式,以突出或強調所要表達的意思,增添文采,給對方留下深刻的印象,這是積極的修辭方式,有時也是必要的語法手段,如重疊、反復、對偶和排比等;另一類是使語言羅嗦、累贅的疊床架屋現象,這是運用語言的大忌,應該極力避免。
英語和漢語都有重疊、反復、對偶和排比的表達形式,但相比之下,漢語的重復無論在使用范圍、出現頻率和表現方式的多樣性等方面都遠甚于英語。
一、重疊(Reduplication)
漢語單音節文字的這一特點有利于漢語字和詞的重疊。重疊構詞不僅使得詞語音節勻稱、形式整齊,而且賦予詞語以新的意義和感情色彩。漢語的許多名詞、數量詞、動詞和形容詞都有重疊珠格式。
The road was packed with a noisy crowd of men and women, who were selling and buying all kinds of things.路上擠滿了男男女女,他們熙熙攘攘,正在買賣各種各樣的東西。
二、重復(Repetition)有意重復使用同一詞、語甚至句、段,用來強調作者的意思,加強語氣和情感,以取得更好的表達效果,這在修辭上稱為“反復”(repetition或reiteration)。
One for all and all for one.我為人人,人人為我。
三、對偶與排比(Parallelism)
漢語講究音節勻稱和詞句整齊,這種傾向集中地表現在修辭上的對偶和排比。對偶,是把結構相似、字數相等、意義相類、相對或相反的兩個語句對稱地排在一起,使之互相補充、互相映襯、互相對照,以提高表達效果。對偶綜合了漢語語音、文字、詞匯和語法諸因素所形成的特點,是富有中國傳統和特色的一種修辭方式。其應用范圍相當廣泛,對聯、詩詞、成語、諺語、廣告、標題、散文、小說甚至公文,都可見到這類形式。Laziness in youth spells regret in old age.少壯不努力,老大徒傷悲。