久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英漢歧視性諺語對比研究

時間:2019-05-14 20:38:10下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《英漢歧視性諺語對比研究》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英漢歧視性諺語對比研究》。

第一篇:英漢歧視性諺語對比研究

英漢歧視性諺語對比研究

彭開明, 朱景華, 何芳

(井岡山學院外國語學院, 江西吉安343009)摘要: 英漢語言都存在歧視性諺語, 主要包括四個方面, 即女性歧視、地域性歧視、貧困歧視、職業歧視。英漢歧視性諺語特點為: 擁有共層文化背景;反映出不同文化淵源;體現不同的文化內涵、思維觀念。關鍵詞: 歧視性諺語;英漢對比

諺語是具有特定含義的定型詞組, 反映了社會風貌、生活習慣、地域、民族、文化等特征, 承載了豐富的社會、文化內涵, 是文化觀念的產物及社會小型百科全書。由于諺語與人類社會、文化密切相關, 體現了社會的各個側面, 而“不同的社會集團都竭力要在公用語中摻進自己特有的語言因素”,“選取合他們口味的語言成分來表現他們自己”[1](P23), 因而, 它既凝聚了人類的經驗與智慧, 體現了豐富的哲理和共同的道德價值, 同時, 也反映出人類社會、文化中某些消極、陳舊的成分。后一類諺語最初只是反映一部分人或是對一部分人的看法, 到后來以偏概全,成了一種社會成見, 所以魯迅先生才說: “粗略的一想, 諺語固然好象是一時代一國民的意思的結晶,但其實, 卻不過是一部分的人們的意思。”(《南腔北調集·諺語》)這類諺語突出表現在某一區域、民族、社會群體等的片面的、狹隘的思想觀念、認識, 及專橫的、不健康的、藐視的心理, 導致我們所稱之謂的歧視性諺語。歧視性諺語只是整個諺語中的一小部分, 但卻在各種語言中普遍存在。其中包括英漢語言。探討 英漢歧視性諺語有哪些主要類型, 其共性和異質性表現, 以及所體現的社會文化背景、標志, 無疑具有突出的典型意義, 有助于我們對英漢歧視性諺語的正確理解和運用。

一、英漢歧視性諺語幾種主要類型

英漢歧視性諺語表現形式非常多, 我們只是對其中幾種主要類型作初步探討。(一)女性歧視

人類歷史上除去原始社會的母系氏族社會外,在奴隸社會、封建社會以及資本主義社會, 婦女始終處于社會底層, 飽受歧視、壓迫和凌辱。作為“一種社會現象”[1](P27)的語言, 無疑也反映了文化的這一通約性。英漢兩種語言中都存在為少不數的歧視女性的詞語。例如在漢語表示倫理關系的親屬語素加合式組合中, 便體現了重男輕女現象, 都是男性在前, 女性在后。如, 只說“父母, 公婆、夫妻、兒女”等, 而不說“母父、婆公、妻夫、女兒”;而

英語一些用詞也表現出大男子主義, 如“人類”只說mankind, human,不說womankind, huwoman, 用he 而不是用she 作兩性通稱, “歷史”是history, 而不是herstory 等。而作為社會小百科全書的諺語, 自然也存在這種嚴重歧視女性現象, 其中英語歧視女性的諺語不勝枚舉, 而且涉及面很廣。有宣揚大男子主義思想方面的。如:A man of straw is worth a woman of gold.(稻草男抵得上金玉女。)Man,woman and devil,are the three degrees of comparison.(男人, 女人和魔鬼, 三類分貴賤。)有詆毀女人愚昧無知的。如:Women have long hair and short brains 或Long hair and short wit 或Long hair—little brains(相當于漢語的“女人頭發長, 見識短。”)有的還相當刻薄。如:When an ass climbs a ladder,we may findwisdom in women.(驢子能上梯, 女人才聰明。)A woman cuts her wisdom teeth when she isdead.(女人死了才明理。)有女人性情方面的諸多貶詞。如:Frailty ,thy name is womanE(脆弱啊, 你的名字就是女人!)2007 年1 月

井岡山學院學報(哲學社會科學)Journal of Jinggangshan University(Philosophy and Social Sciences)Vol.28 No.1 Jan.2007 井岡山學院學報(哲學社會科學)第28 卷第1 期

Woman is made to weep.(女人生性愛流眼淚。)Women will have their wills.(女人愛一意孤行。)A woman is a weather cock.(女人是風向標。)Women are saints in church ,angels in the street and devils at home.(女人在教堂是圣人, 在街頭是天使, 在家里是魔鬼。)Women, priests, and, poultry, have never enough.(家禽沒有吃飽的時候, 女人、牧師沒有厭足的時候。)Three women make a market.(三個女人成集 市。)Women have long tongues.(婦有長舌)A sieve will hold water better than a woman' s mouth a secret.(篩子存不住水, 女人更存不住秘密。)結論是女人危險。如:Women are the snares of satan.(女人是撒旦設下的陷阱。)There is no devil so bad as a she—devil.(魔鬼當中女的最壞。)而漢語中, 宣揚男尊女卑, 鄙視女性思想的, 以孔子的“唯女子與小人為難養也”為甚, 其他如:男當家, 女插花。男子三十是枝花, 女子三十豆腐渣。男子進州走縣, 女子圍著鍋頭轉。大米不算飯, 女人不算人(北方諺語)。女人頭發長, 見識短。嫁出去的女, 潑出去的水。女大不中留, 留了結冤仇。夫倡婦隨。嫁雞隨雞, 嫁狗隨狗。有詆毀婦女的。如:紅顏禍水。男子有德便是才, 女子無才便是德。女人水性楊花。

三個女子一臺戲。婦有長舌, 唯厲之階。亂匪降自天, 生自婦女。男人有錢就變壞, 女人變壞就有錢。(二)地域性歧視

英語中存在不少貶損別的國家或地區的用語, 包括諺語,Dutch,French,Chinese 等直接成了貶義詞。如:Frence disease 梅毒(英法兩國都說此病來源于對方國家)pedler' s French 竊賊的黑語 Dutch widow妓女 Dutch courage 酒后之勇

Chinese compliment 違心地贊成別人的意見 Not a Chinese chance 機會渺茫

One Englishman can beat three Frenchmen.(一個英國人可以打敗三個法國人。)此外, 英國國內地區之間也存在這種地域性歧視諺語。如: A Scotishman is always wise behind the hand.(蘇格蘭人總是事后聰明。)England' s difficulty is Ireland ' s opportunity.(英格蘭的遭難是愛爾蘭的良機。)而且, 在其民族內部也有地域性歧視諺語。如:Put the Irishman on the spit and you can always get another to baste him.(把一個愛爾蘭人放在鐵簽上烤, 肯定能找到另一位愛爾蘭人在他身上涂油。)比較而言, 漢語中歧視外國的諺語較為鮮見,國內地區、民族之間相互詆毀的諺語也為數不多,其中有的業已作古, 有的形式發生了變化。如, 南蠻舌, “南蠻”是古代對南方少數民族性稱呼, “ ”即杜鵑, “南蠻舌”意即南方方言及南方少數民族的語言象鳥語一樣, 折射出當時漢族文化觀念方面的一種鄙視態度。但這一諺語今天已失去意義, 不再使用。再如, “胡言亂語”, 最初的形式為“胡言漢語”。戰國以后, 古人把北邊和西邊少數民族統稱為“胡”。胡人與漢人相處, 說漢語生硬別扭, 變腔走調, 漢人譏笑為“胡言漢語”, 后來才演變為今天的形式。(三)貧困歧視

崇拜金錢, 歧視貧困, 在人類歷史上是一種突出的畸形現象, 反映在英漢語言中, 都存在不少這方面諺語。如英語中表示拜金主義的: Money makes the mare(to)go.(有錢能叫馬兒走。)Money talks.(金錢無嘴會說話。)Money will do anything.(錢是萬能的。)Money governs the world.(金錢統治世界。)

What will not money doO(有錢何事難成?)Money is the best passport.(錢是最好的通行證。)漢語則有: 有錢能使鬼推磨。錢能通神。錢呀錢, 命相連。爹親娘親, 細細銀子最親。人為財死, 鳥為食亡。見錢眼開。

錢是人的膽, 不會說話也會喊。有錢男子漢, 沒錢漢子難。

正如漢語諺語說的“人敬有錢的, 狗咬挎籃的”, 由于崇拜金錢, 便自然出現嫌貧愛富、貶損窮人方 面的諺語。如英語有: Beggars breed and rich men feed.(窮人生, 富 人養。)Poor men have no souls.(窮人沒有靈魂。)Poverty is the mother of crime.(貧窮是罪惡的根源。)Poverty obstructs the road to virtue.(窮人不講道德。)Poverty is the worst guard for chastity.(人窮無貞操。)The devil wipes his tail with the poor man' spride.(魔鬼常用窮人的自尊心擦自己的尾巴。)漢語相關諺語則有: 饑寒生盜心。人窮志短。人窮理短。饑不擇食。

窮站街頭無人問, 富居深山有遠親。(四)職業性歧視

“三百六十行中人盡有狼心狗行, 狠似強盜之人”(凌蒙初《初刻拍案警奇》第八卷), 加

上社會觀念、世俗偏見, 便造成對某些職業的歧視現象。這在英漢諺語中都有所反映, 但側重面有所不同, 英語主要在面包師、裁縫、磨坊主、牧師等方面職業。如: A hundred tailors, a hundred millers and a hundred weavers are three hundred thieves.(一百個裁縫, 一百個磨坊主, 還有一百個紡織工, 加起來是三百個賊。)Three things are insatiable :priests,monks and the sea.(世上有三種東西無法滿足: 牧師, 修士,大海。)An honest miller has a golden thumb.(誠實的磨坊主也有個金戒指。)The tailor must cut three sleeves to every woman' s gown.(女人的睡衣, 裁縫都要裁三只袖子。)I fear we part not yet, quoth the baker to the pillory.(面包師對頸手枷說: 我們恐怕結下了不解之緣。)(指過去由于面包師對面包攙假, 斤兩不夠, 常被課以重罰, 并在頸手枷里示眾, 以敬效尤。)而中國雖有“家有三斗糧, 不做孩子王”的說法, 其實歷來都是奉行“萬般皆下品, 惟有讀書高”的思想的, 提倡“天地君親師位”倫理觀念。除此, 其 他職業大都遭到鄙視, 尤其是做生意的。如:無商不奸。掛羊頭, 賣狗肉。

養子不當打石匠, 天晴落雨在坡上。有女不嫁彈花匠, 立著就象狗一樣。邋遢泥人臭漆匠, 沒爹沒娘做篾匠。修鞋工人實在苦, 又臟又臭抱著補。裁縫不偷布, 娃兒沒得褲。百業有三苦: 挖煤打鐵磨豆腐。自古撐船三分低。

此外, 漢語中戲弄、嗤笑和尚的諺語也較多。如: 和尚打傘, 無法無天。

一個和尚擔水吃, 兩個和尚扛水吃, 三個和尚 沒水吃。

當一天和尚撞一天鐘。一個和尚一套經。

二、對英漢歧視性諺語的文化思考

諺言是文化的產物, 體現文化標志, 與文化背景密切聯系。從文化共層背景和異層背景角度探討英漢歧視性諺語的共性、異質性表現及其緣由, 有助于揭示此類諺語的生成規則、社會意義及其與文化的內在聯系。

(一)英漢歧視性諺語棱鏡中折射出共層文化 背景

法國著名語言學家穆南認為, 由于人類生活在同一星球, 擁有整個生態共相領域, 因而具有相同的體驗形式, 產生了生理和心理的類似性, 形成生物共相, 從而導致文化相似性(奈達, 1984), 即文化共相的存在, 由此產生了語言共相, 或說語言之間的相似性。英漢語言中共同存在歧視性諺語及其大至相同的種類, 恰好印證了文化大同這一大背景。如前 所述, 大多諺語體現民族智慧, 具有積極的正面意義, 但也有部分諺語帶有貶義, 內容帶歧視色彩, 反映一種社會現象和某一群體的看法。英漢語言都存在這類諺語, 并且與其它諺語兼收并蓄, 一并流傳下來, 證明了人類體驗、認知、觀念的類同, 擁有文化模式宏觀上的共層背景。此外, 在英漢歧視性諺語中, 有的形式類同, 更多的是不同形式大致表達同一觀念, 有異曲同工之效。如: 英語:Women have long hair and short brains.漢: 女人頭發長, 見識短。英:Money makes the mare(to)go.漢: 有錢能使鬼推磨。英: Poverty obstructs the road to virtue.漢: 人窮志短。英: A woman is a weathercock.漢: 女人水性揚花。英: If the husband be not at home,there is nobody.漢: 大米不算飯, 女人不算人。這種同類現象說明了, 由于人類擁有共同生活環境, 形成宇宙共相, 從而產生了共同的語言場, 具有相似的價值觀和表達方式。

(二)英漢歧視性諺語反映出不同的文化淵源語言是文化的產物, 不同的語言是不同文化的造化。不同語言的差異不僅本身就是文化的差異,而且反映出不同的文化淵源。英漢歧視性諺語恰好印證了這種不同的差異。追本窮源, 查證有些英漢歧視性諺語源自各自民族文學。如, Frailty,thy name is woman!便出自莎士比亞的劇作《哈姆雷特》, “女人水性揚花”可在《紅樓夢》92 回里見到, 說女人愛嚼舌根、導致災禍的諺語可在《詩經·大雅》里尋見: “婦有長舌, 唯厲之亂。亂匪降自天, 生自婦人”;有些則出自不同宗教文化。中國信佛教, 不少歧視性諺語便與和尚、尼姑有關, 而西方世界篤信基督教, 相關諺語有的便與牧師、修士有牽連;有的歧視性諺語源自歷史文化背景。如, 英國由于歷史上長期爭霸, 進行海外殖民擴張, 滋長了一種不健康的種族優勢、民族中心的思想, 因而便出現了不少地

域性歧視諺語;還有的歧視性諺語與不同的文化習俗、觀念形態相關。如西方生活以面食為主, 加之過去有些不良面包師做面包攙假或是斤兩不足, 因而對他們產生很深成見,由此便出現了一些歧視面包師方面的諺語。

(三)英漢歧視性諺語體現不同文化內涵、思維觀念人類的思維是文化創造的工具(邢福義,2003),不同的文化內涵體現不同的思維方式、思維水平。中國文化一個突出特征為, 注重象征性, 重直觀形象思維;而西方文化則重邏輯思維, 重抽象理論。反映在語言上, 則表現為前者思維方式具體化, 后者思維方式抽象化的差異。英漢歧視性諺語在聯想方式方面, 也就是在不同事物中發現相似點的認知方式即比喻手段方面,體現了中西文化的這一不同思維觀念。考察漢語歧視性諺語, 大多使用直觀式的具象性比喻, 即本體事物和喻體事物在形態、色彩、聲音、氣味、動態和具體可感方面相似, 喻體在用詞上多用具體名詞和動詞, 不純粹使用抽象詞匯。如: “嫁出去的女, 潑出去的水”, “男子三十是枝花, 女子三十豆腐渣”, “女人水性揚花”, “掛羊頭, 賣狗肉”,“當一天和尚撞一天鐘”, “大米不算飯,女人不算人”等。這類比喻的喻體都取材于普通生活常識, 與本體之間的相似聯系非常客觀, 其聯想距離和跨度不大, 具有最明顯最近似的聯想特征。從審美角度看,這些比喻對喻體的描摹是靜止的, 訴諸直觀形象,是一種直觀美。由于這些比喻本體同喻體之間的聯想關系符合大家共同的生活經驗, 因而使比喻具有廣泛的接受性, 擁有共同生活經驗的人, 都可產生相同的聯想。英語歧視性諺語不少則使用以虛喻實的比喻方式, 用有關感情、心理、性質等抽象或無形質的事物去比喻本體事物, 喻體所使用的詞匯都是抽象詞匯或無形的詞匯。如:Women, wind and fortune are ever changing.A woman cuts her wisdom teeth when she is dead.Frailty, thy name is womanW Poverty obstructs the road to virtue.Poverty is the mother of crime.Poverty is the worst guard for chastity 等。在這一認知方式中, 認識興趣不再在環境, 不在外部世界, 而在主體自身, 突出“以無為本”哲學,更加關注內在的精神里的虛無本體, 即由重視“再現”客觀出發到更重視“表現”主觀, 使比喻變得主觀化、個性化, 其描寫對象變得虛凌、清空, 給人以獨特、陌生的聯想感受。參考文獻: [1]陳原.社會語言學[M].上海: 學林出版社,1983.[2]Longman Dictionary of English Idioms [Z]..1997.Longman Group Limited.[3]Brewer's Dictionary of Phrase and Fable [Z].Centenary edition, 1975.London: Cassell Company Ltd.[4]Henderson, B.L.K.1954.A Dictionary of English Idioms[Z].London: James Blackwood Co Ltd.[5]邢福義.文化語言學[M].武 漢: 湖北教育出版社,2003.[6]史式.漢語成語研究[M].成都: 四川人民出版社,1979.[7]邱崇丙.俗話說得好[M].北京: 中國社會出版社,2003.[8]郭建民.英語諺語研究[M].蘭州: 甘肅人民出版社,1992.[9]崔鳴秋,王世智.中英諺語合壁[M].北京: 中國電影出版社, 1997.Comparison Between English and Chinese in Discriminatory Proverbs PENG Kaiming, ZHU Jinghua, HE Fang(Foreign Language College, Jinggangshan University, Ji'an 343009, China)Abstract:There exist discriminatory proverbs both in English and Chinese, including mainly four aspects, namely, female discrimination, regional discrimination, poverty discrimination and professional discrimination.Discriminatory proverbs both in English and Chinese share the following features: they enjoy, on the whole, the same cultural settingS they show different cultural origins and they display different ways of thinking.Key words:discriminatory proverbsS comparison between English and Chinese

第二篇:畢業論文:英漢動物諺語的對比研究

A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 1

A Comparative Study of English and

Chinese Animal

Proverbs I.Introduction In Longman Modern English Dictionary, proverb is “a brief familiar maxim of folk wisdom, usually compressed in form, often involving a bold image and frequently a jingle that catches the memory.” A proverb, which succinctly sums up human experience and observation of the world, states a general truth and gives advice or warning.A proverb, often involving a bold image, musical rhythm and compressed form, can bring vividness to the readers and so they are easy to remember and spread.Proverbs are summing up of folk wisdom, they are usually pithy, and have universal appeals.People love to pick up proverbs when they try to reason things out and the proper use of proverbs can make their views more convincing.Proverbs are the crystal of the national wisdom.They are an important part of a national language and they appropriately reflect the relation between culture and language.They have been connected closely with the national characteristics ever since their coming into being and in their development.It is generally acknowledged that different peoples have great differences in their cultures.But since different peoples live on the same earth with roughly similar needs and some of them have even experienced similar social development stage, their experiences, emotional reflection and observation of the world are in many aspects similar.This shows that different peoples may have cultural generality besides cultural difference.Proverbs, as the cream of a language, inevitably carry the imprint of cultural difference and generality.The difference and generality respectively lead to the dissimilarities and similarities between English and Chinese animal proverbs and making a comparative study of them is of great significance.A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 2

II.Animals Proverbs with Identical Meanings Some animal proverbs in English and Chinese are identical in meaning.The proverbs in this category are limited in number.They are the result of either coincidence or translation loans from one language to another.These proverbs are not hindered by national boundaries or culture barriers, instead they have take on universal significance.The following are some examples.1.English: An ass is known by his ears./ Chinese: 見耳識驢,聽話知愚。2.English: It is a sad house where the hen crows louder than the cock.Chinese: 牝雞司晨,家之不詳。

Many factors have contributed to the emergence of fully corresponding pairs in English and Chinese proverbs.Firstly, although different nations live in varied natural environments and diversified geographic conditions, they still share quite a lot in common.They have more or less the same species of animals.And the common ground of human cultures is larger than the individual feature of each culture.Although, people’s concrete ways of life are varied in different places, the fundamental ways of living and thinking are the same for the whole human race.Secondly, owing to culture exchange, translation loans are borrowed from each other, which are not limited to the root ideas but sometimes include the “clothing of the idea”.As a result, some proverbs with identical animal image come into existence in different language, for instance, “He who rides a tiger is afraid to dismount” and “騎虎難下”.III.Animal Images with Different Meanings in Proverbs

A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 3

Some English and Chinese proverbs share the same images, and people take it for granted that they should have the same connotation, but actually, they contain different or even opposite meanings.For example, “It is a good horse that never stumbles.” and “好馬不失蹄”.In this example, the English proverb “It’s a good horse that never stumbles”, is easy to be translated into Chinese “好馬不失蹄”.In fact, the English proverb means even a good horse will stumble, so the right translation should be “好馬也有失蹄時”.In the following part, the reasons for misunderstandings and the different choice of animal images will be clarified.A.Reasons for misunderstandings

Firstly, sometimes, the old use of grammar remains in the proverbs, and it may mislead our comprehension.The preservation of the old grammatical structure “it’s...that...” is similar to the modern structure in form, but opposite in meaning.The misunderstanding of the English proverb “It’s a good horse that never stumbles” as Chinese proverb “好馬不失蹄” is due to this old grammatical structure.Secondly, when people hold different views and attitudes to animals, and their different worldviews toward the same situations, the same animal images may have different or even opposite meanings in different culture, and proverbs containing the same animal images will possibly have different meanings.The seemingly corresponding English and Chinese proverbs may have different connotations.For example: “Dog eats dog” and “狗咬狗”.“Dog eats dog” is always regarded as “狗咬狗”.But actually “Dog eats dog” refers to the phenomenon that people hurt those of the same group, while “狗咬狗” means bad people fight with bad people, so the two proverbs mean differently.B.Factors influencing the choice of animal images in proverbs

A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 4

The languages have some universality, but more importantly, they have their own culturally specific features.The culturally specific features are closely related to their religion, special geography, literature and psychology.1.Different religious beliefs Different nations usually believe in different religion.Thus proverbs of diverse nations surely express various religious beliefs.In the west, Britain and America are Christian countries with a long history.And Christian as the main belief of them has already taken roots in their lives for ages.Christians believe in the God.The God is the unique and supreme god, while people are born with a sin, and are the same and equal in the face of the God, so the common people respect and worship the God, but disregard the majesty.“A cat may look at a king” reflects this kind of thought.Furthermore, there are some animals endowed with different religious meanings.In Christianity the serpent is the symbol of devil and Satan, while the lamb is the symbol of the God’s people and timidity, and the dragon is the symbol of evil and danger.Serpent enticed Eve to steal fruit of Tree of conscience and she then shared with Adam.In the end they two were kicked out of the Garden of Eden.So in English proverbs, snake has a meaning of cunning.In China, Buddhism has been spread over one thousand years, and the Buddhist culture has been melt into the daily life of the Chinese for a long time.As a result, it is very common that quite a number of Chinese believe in Buddhism.Some Chinese proverbs are about Buddhism.There are proverbs about the strict social classes and roles.Here are some examples.狗肉燒酒穿腸過,佛在心中留。(Buddha in heart, wine and meat will pass through intestines.)狗咬呂洞賓,不識好人心。(Don’t snap and snarl at me when I’m trying to do my best for you.)

A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 5

2.Different geographic conditions Geographically England is located in the Western Hemisphere, while China lies in the Eastern Hemisphere, thus England and China have different climate.They form different living styles.England is an island country, so most Englishman make livings by fishery or navigation.Chinese formed their living style----farming and stock rising.Therefore, there are a great many different proverbs.Firstly, there are some animal proverbs about the special climate in England.If the cock crows on going to bed, he’s sure to rise with a watery head.(公雞傍晚叫,早晨有雨到。)March comes in with adder heads, and goes out with peacock tails.(三月來如猛獅,去如羔羊。)Furthermore, fishery and navigation are of great importance to English people and it is no wonder that plenty of English proverbs are on fishery or navigation, and a lot on fishes.But in China, the fish does not carry so many national meanings.The following are some English fish proverbs.All is fish that comes to his net.(進網都是魚。)Fish begins to stink at the head.(魚爛頭先臭。)3.Different literary backgrounds Different nations have different literature, which makes up particular cultural backgrounds of proverbs.On the basis of this, a great many proverbs are often simple in structure but deep in meaning.In order to grasp and translate their deep meanings accurately, we must be clear about the literature.In Chinese there are a lot of animal proverbs originated from various classical works, such as: 二者不可兼得,舍魚而取熊掌.A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 6

On the other hand, English proverbs also take in the quintessence of many literal works and are in fact the well-known remarks of some famous writers, such as some proverbs of Shakespeare: All cats love fish but fear to wet their paws.(欲吃龍肉,又怕下海。)Patience perforce is medicine for a mad dog.(不得已的忍耐是瘋狗的藥方。)In brief, both China and English have their diverse and colorful literature, which is vividly reflected in their proverbs and as well have constituted the historical and cultural backgrounds of their proverbs.Thus whenever we translate proverbs, it is helpful for us to look into histories and origins of the proverbs and make proper judgments according to the backgrounds.4.Different psychologies Although mankind shares many life experiences and thoughts, and different cultures occasionally have some cultural overlaps, yet on the whole different cultures have different psychology, and people of different cultures hold different attitudes to the same animals.Here we will take animals for examples to explain the different psychology in proverbs of different nations.With the development of human society, many animals play an important role in human life and some of them have become a particular kind of symbolism in people’s mind, and animals in various countries symbolize diverse meaning.The connotations of animals in proverbs of one language do not coincide with those in other languages.The different connotative meanings which the animal words carry in different countries are called cultural implication of the word by the famous Chinese professor Wang Dechun, a noted linguist at home.National cultural meaning is an essential signified meaning of the words tinged with an ethnic group’s cultural connotations.In English and Chinese animal images, both similarities and differences exist in national cultural meanings.However the dissimilarities are absolute while the similarities are relative.Both universality and individuality lie in different cultural connotations loaded in English and Chinese

A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 7

animal proverbs.IV.A brief Introduction of the Proverbs Involved in Several Kinds of Animals A.Proverbs of the dragon(龍)In Chinese and western culture, dragon is the animal existed in the myths and legends.In China dragon is the symbol of auspicious honor.It is a bright contrast that in English dragon is fundamentally evil and cruel.In Chinese culture, dragons symbolize good luck, authority, noble, and prosperity.We Chinese are proud to call ourselves “descendants of the dragon”.In the feudal society, dragon is the emblem of the emperor;the emperors thought they were real dragons and the sons of the heaven.Today dragon is still supreme in the heart of Chinese people.China is called “Oriental Dragon”;dragon is regarded as the totem of the Chinese nation.There are a lot of proverbs about dragon, such as “龍生龍,鳳生鳳”, “強龍壓不過地頭蛇”.All these proverbs show that dragon(龍)is a great part in the Chinese culture.However, in English people think that dragon is the representative of the evil, a ferocious monster.The distinctions between Chinese and English culture makes the same animals have different connotation and the choices of animal images are completely different.As a result of this, when we want to use English to express the “龍”, we must take this kind of distinction into consideration.“亞洲四小龍” should be translated as “four tigers” instead of “four dragons”.B.Proverbs with word “bat”(蝙蝠)In English-speaking countries, folks think bat as an evil animal and it is often used with the dark and evil force.So in English, proverbs with word “bat” commonly contain derogatory sense.In “as blind as bat”, it becomes a typical image of blind person with eyes open.Bat also has evil meanings of being absurd and odd.We use

A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 8

“have bats in the belfry” or “crazy as a bat” to say that a person is off one’s mind.In the traditional Chinese culture, bat(蝙蝠)is homophonic with “福” which means happiness, luck, and blessing.Therefore, old bat woodcarving and embroidery with bats put up people’s wish of blessing for auspicious and happy life.C.Proverbs of sheep and goats(羊)Because of the influence of The bible, the images of sheep and goat are as like as an apple to an oyster.Proverbs of goats are usually derogatory.“Play the goat” is to act as a fool.In The bible, a shepherd tried to distinguish sheep and goats, and he placed sheep right and put goat in the other side in that wild goats often infiltrated the flock to lure sheep.So that the proverb “separate the sheep from the goats” is to divide good or useful people from bad or useless ones.In the eye of Chinese, they two belong to the same species, and don’t any special implied meanings.The UK is a graziery-developed country and people there prefer to wool products.Owing to this, many wool proverbs spring up.Here are some examples: “pull the wool over one’s eyes”which means using people’s innocence to make a cheat into being, “go for wool and come home shorn”that has the meaning of overshoot oneself and “much cry and little wool” the Chinese meaning of which is “雷聲大,雨點小”.D.Proverbs of the owl(貓頭鷹)Owl is a clever and witty bird with wisdom, earnest and other culture connotations.Words, as “owlish” and “owlishly”, often apply to describe a man to be smart, resourceful and serious.Also in children’s books and comics, owls are often very intelligent.When dispute appears, the animals will ask owls to coordinate when there is an emergency.But in China, it is totally different.Chinese think that owl is linked with superstitious believes, and people are afraid of hearing their hoot because of a faith

A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 9

that man will be unfortunate when meeting owls.So a Chinese proverb “貓頭鷹進宅,好事不來” means adversity is upcoming.An American woman came to China for the first time and knew little about what Chinese thought of owls.She loved owl pins very much and often wore them.She found people around her often point at her when she wore owl pins.Moreover, some of them even stopped to ask him why she wore owl pins which greatly puzzled her.Only when a Chinese told her about the superstitious thought of owl in Chinese eyes, did she stop wearing it in China.E.Proverbs of the cat(貓)The westerner is one of the important members of the “pet culture”.Cat is used to describe the female, model’s stage steps on the runway named catwalk.“Old cat” is old woman of bad temper.“Barber’s cat” is a person with a starved look.“Copy cat” often said by children is a metaphor to kids copying others.There is a proverb that “when the cat is away, the mouse will play”.It tells people that when a power is absent, others will lawless and naughty.Cat in Chinese does not have any similar uses in proverbs.But “山中無老虎,猴子稱大王” have the same meaning with this proverb.There are much more examples, the following examples are widely used.1)English:A cat may look at a king./ Chinese:小人物也有權利

2)English:All cats are grey in the dark./ Chinese:不因為美丑就判斷別人的好壞 3)English:That’s like putting the cat near the goldfish bowl./ Chinese:引狼入室

Even though cat occasionally exists in Chinese, some cat proverbs are still in use.“貓改不了吃腥” is commonly applied to a person who can not change his long-standing habits.“吃貓食” is just eating like bird.F.Proverbs of the dog(狗)

A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 10

Dog is a word that often used in proverbs and we should pay great attention to.As a matter of fact, people in western countries loves dog more than us.In these countries people loves to keep dogs and they usually call themself or others dog with no meaning of dog.Also dogs are titled with a laudatory name as “man’s best friend” in Britain and America.So in English there are many proverb of dogs such as “Every dog has its day”, “Barking dog seldom bite”, “Dog does not eat dog”, “you are a lucky dog”.But in Chinese, many proverb with dogs have bad meanings and often associate with disgusting things such as “狗改不了吃屎”, “狗咬呂洞賓,不識好人心”, “掛羊頭,賣狗肉”.All these show that people have no good feelings to dog in the past.Some employers deny people born in the year of the dog.These proverbs contain a derogatory meaning against dogs, and reflect people’s bad impression to the dog.V.The Principles in the Translation of Animal Proverbs

English and Chinese proverbs are from various sources, and they give information about their culture on many social subjects, so there is necessity of a study for translation of English and Chinese proverbs to acquire more information of different nations.Translation is also becoming increasingly important as a medium of international communication.A faithful translation of English and Chinese proverbs will attract the target language readers not only for its vivid and expressive language, but also for much interesting information.Therefore, the purpose of proverb translation isn’t only to absorb and introduce the vivid expressions, but also to enrich the target readers with the culture of other nations and to learn the philosophy and views of the world and life.For this purpose, translators shall pay great attention to keeping the sense and flavor of the original and acquire the highest degree of cultural exchange.The best translation shall contain both the original image and the connotation.Traditionally, there are two major translation methods: literal translation and free

A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 11

translation.Literal translation focuses on the source language, referring to the translation based on the form, while free translation focuses on the target language, referring to the translation based on meaning.Which method shall be more important, and be put at the first place? Translators have been arguing over the question for a long time.Though there are not set rules for translating animal images, translation principles does exist.They are cultural equivalence and validity principles.A.Cultural equivalence principle As far as the cultural transmission is concerned, it implies conveying as much as possible the original cultural information in the translated texts in order to achieve the highest degree of language-culture correspondence between the source language and target language.“Equivalent effect” in translation includes linguistic equivalence, stylistic equivalence and socio-cultural equivalence.With the development of linguistics and the increasing degree of communication between different cultures, the socio-cultural equivalence is becoming more and more important.The translators are not satisfied with only transmitting the meaning, but they want to have an integration of both meaning and form.They want to introduce the original form and meaning to foreign land.In terms of transmitting cultural images, cultural equivalence includes equivalence of both the superficial form and the deep cultural content.In image translation, to convey the form and the content determines whether the superficial information or the deep connotative information of a cultural image is conveyed.The best way to convey cultural images is to combine the form equivalence and the content equivalence.However, cultural equivalence does not mean strict or rigid adherence to the original images.If the formal equivalence and the content equivalence cannot be achieved at the same time, the translation should be flexible, and they could give

A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 12

priority to the content equivalence, and try their best to convey the cultural information contained in the formal image.Otherwise, the rigid adherence to the original form will not get cultural equivalence in the true sense.The focus is how to change forms properly in reproducing similar effects so as to convey cultural information to the largest extent.B.Validity principle As far as image transmission is concerned, the validity principle means the conveyed cultural information must be valid when a translator tries his best to accomplish cultural equivalence principle.The validity principle requires in the first place translators should neither over-domesticate nor over-foreignize cultural images, so as to avoid imagery confrontation and achieve imagery acceptability.The validity principle and cultural equivalence principle are interrelated with and interdependent on each other, but the validity principle is more concerned with the target language readers.If the translated image makes no sense to the target language readers or causes misunderstanding to them, all the work done by the translator is futile.For example: “It’s raining cats and dogs”.If we translate it into “天上下貓和狗了”, the translation will be absurd to Chinese people.Although the original images are kept, the translation is invalid, so the better translation may be the deletion of the original images: “天上下著瓢潑大雨”.In conclusion, the translation of cultural image is complex.We shall try our best to knit the foreignization and domestication flexibly, and follow the principles of cultural equivalence and validity.VI.Conclusion

The translation of proverbs and animal images is really a complex and delicate work.It should be kept in mind that the main purpose of translation is to transmit different cultures.In translation, the traits of culture shall be remained as much as

A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 13

possible, and the two principles of cultural equivalence and validity should be followed.As translators, we shall try our best to find the most appropriate translation which is not only faithful to the meaning, but also keeps the original cultural colors.There is not a settled way as to what kind of translation is the best because the culture is forever changing with the time.The formerly strange proverbs may be considered as natural with the widening communication and rapid globalization.Therefore the translation of proverbs shall always catch up with the time.Translation should also be in harmony with the kind of the writing and purpose of writing.Also, the translation of the same proverb and the same animal image may be different if the context changes, sometimes original colors shall be kept, but sometimes they should be deleted.A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 14

Bibliography [1] Bassett.Cultural Elements in Translation[J].Translation Journal, 1980, 6(3): 22-26.[2] National Research Council.China and Global Change: Opportunities for Collaboration[M].Washington: Natal.Acad., 1992.[3] Newmark, Peter.Approaches to Translation[M].New York: Pergamon Press, 1982.[4] Nida, E.A.Language, Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.[5] Samovar, Porter.Intercultural Communication[M].New York: Wadsworth Publishing Company, 1997.[6] 陳騁.漢英習語的文化差異及其翻譯[J].江西社會科學, 2002,(12): 28-32.[7] 陳建芳.論英語動物詞的語義特征與翻譯[J].湘潭大學學報(哲學社會科學版), 1998,(2): 27-36.[8] 丁菲菲.交際中的文化動物詞及翻譯策略[J].集美大學學報(哲學社會科學版), 2001,(4): 12-14.[9] 丁軍.實用英語翻譯[M].北京: 電子工業出版社, 2005: 34-35.[10] 何善芬.英語語言對比研究[M].上海: 上海外語教育出版社, 2002.[11] 李桂玲.英漢諺語的語音結構與修辭[J].重慶交通學院學報.2002,(2): 48-52.[12] 李青.動物類諺語和習語的翻譯[J].昌濰師專學報, 2001,(3): 43-47.[13] 李悅.英漢動物詞的文化內涵比較及其翻譯[J].中南大學學報(社會科學版), 2003,(5): 23-25.[14] 劉金生.英漢動物詞語文化內涵及差異[J].萊陽農學院學報(社會科學版), 2000,(1): 13-14.[15] 歐憶, 賈德江.英漢動物類習語比較及其翻譯[J].中國科技翻譯, 2001,(4): 26-28.[16] 彭慶華.英語習語研究——語用學視角[M].北京: 社會科學文獻出版社, 2007.[17]平洪, 張國楊.英語習語與文化[M].北京: 外語教學與研究出版社, 2000.[18] 覃先美.英語動物文化考釋[M].長沙: 國防科技大學出版社, 2002.[19] 汪福祥, 蔡堅.英語諺語妙用500例[M].北京: 外文出版社, 2001.[20] 王德春.漢英諺語與文化[M].上海: 上海外語教育出版社, 2003.[21] 王曉麗.動物形象英語成語的翻譯[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版), 2002,(5):

A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 15

32-33.[22] 徐宏亮.英漢比喻喻體的國俗語義比較[J].廣西社會科學, 2003,(9): 58-61.[23] 楊自儉.英漢語比較與翻譯[M].上海: 上海外語教育出版社, 2002.[24] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海: 上海外語教育出版社, 1991.[25] 張廷芳.狗年話狗[M].北京: 中國科學技術出版社, 2006.[26] 朱文俊.現代英語語言和文化研究[M].北京: 北京語言學院出版社, 1994.A Comparative Study of English and Chinese Animal Proverbs 16

Acknowledgements First, I would like to extend my sincere thanks to all the respected professors and teachers from whom I have learned not only the knowledge but also the way of related disciplines, and serious attitude to do research work.Second, I would like to express my hearty appreciation to my teacher Feng yan and Liao suyun for their rigorous and expert direction.Their effective guidance research enabled me to implement the work smoothly.Their insightful comments on the study have been both encouraging and helpful.Their constant help and care have always inspired me to learn more.Their kindness also offers me lots of good materials.Thirdly, I would like to thank the librarians in our campus library, for they have helped me to find various reference books needed for my study.

第三篇:英漢語言對比研究論文

摘要

隨著科學技術的迅猛發展和經濟全球化,各國人們之間的交流已是一個必然趨勢,我們對外交往中,跨文化的言語交際也顯得愈發重要。

語言是文化的載體,文化差異反映到語言層面上則表現為語言差異,不同的國家和民族的語言表現出的文化背景和思維模式都有所不同,因此我們有必要把英語與母語進行對比分析,進一步認識英語和母語的特性與差異,從而促進文化交際。

本文將從語言與文化、綜合語與分析語、剛性與柔性、形合與意合,四個角度對英漢兩種語言進行對比與分析,從細節之處去感受兩種語言的微妙差別,從而對英語的學習有更深刻的認識。

關鍵詞: 語言與文化 綜合語與分析語 剛性與柔性

形合與意合 英漢兩種語言

內容

一、引言

二、教材篇

1.語言與文化

2.綜合語與分析語

3.剛性與柔性

4.形合與意合

三、課堂篇

四、疑惑篇

五、結語

英漢對比研究

語言是一面鏡子,它反映著一個民族的文化,揭示該民族文化的內容;語言既是社會的產物,又是人類歷史和文化的結晶。同時語言與文化互相影響,互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。

漢語和英語則是在不同的歷史背景和社會形態中形成的兩種截然不同的語種,本質上都浸透著各自民族文化的特征,但是由于東西方不同的歷史文化背景又使得漢英兩種語言在交流中產生了碰撞。

本文將從語言與文化、綜合語與分析語、剛性與柔性、形合與意合,四個角度對英漢兩種語言進行對比與分析,進一步認識英語和母語的特性與差異從而對英語的學習有更深刻的認識,進而促進文化交際。

一、教材篇

1.語言與文化

語言和文化之間有著必不可分的內在聯系:一方面,語言是文化的一個重要的因素,另一方面,文化的許多要素需要借助語言來表達,即:語言是文化的重要載體,文化是語言的管軌。語言是文化的基石——沒有語言,就沒有文化;語言又受文化的影響,反映文化。可以說,語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。

隨著科學技術的迅猛發展和經濟全球化,各國人們之間的交流已是一個趨勢和必然。由于英語國家與中國有不同的風俗,信仰,道德價值觀,歷史,等文化上的差異,這些差異又通過語言表現出來。新的歷史條件對英語教師和英語教學都提出了新的要求。在文化交流全球化的背景下,新的教學方法和手段不斷涌現。英語教師面臨更多的挑戰和機遇。

因此,對于英語專業的我來說,要學好英語,就要用對比分析的手段來找出中西語言以及中西文化的差異,從而擺脫母語的思維方式和使用習慣來理解英語。同時了解英美國家的文化傳統、風俗習慣、文學歷史等方面的知識,將語言與文化結合,才能更好的去學習這門語言,減少交流的障礙。

2.綜合語與分析語

綜合語的特征是運用形態變化來表達語法關系,分析語的特征是不用形態變化而用詞序及虛詞來表達語法關系。其中形態變化,詞序和虛詞是表達語法關系的三大手段。漢語為典型的分析語,英語為綜合-分析語。

首先,英語有形態變化,而漢語則沒有嚴格意義的形態變化。形態變化主要體現在構詞形態和構形形態上。在構詞方面,英語的詞綴靈活多變,有大量的前綴、后綴,而漢語則不多見。在構形方面,英語常常是將動詞、助動詞和情態動詞結合起來表示時態、語態和語氣的變化,而漢語同一個詞就可以表示主格、賓格,單數、復數,或者現在、過去等行為。其次,英語詞序較靈活,漢語則較固定。英語詞序倒置的現象比較多,漢語 主要表現為功能性倒裝。漢語的定語一般在名詞前,英語定語位置較靈活。再次,虛詞方面,英語經常使用定冠詞、不定冠詞、介詞和連接詞,漢語則沒有冠詞,表并列和從屬關系的連接詞的使用率也較低,較常使用的是豐富多彩的助詞,如動態助詞、語氣助詞等。最后,英語是語調語言,漢語是聲調語言。語調和重音的變化是英語語音的主要表意手段,兩者的密切配合可以表達意義的差別,而漢語的語音手段主要是聲調。漢語語音音節勻稱,具有均衡美和節奏美。

3.剛性與柔性

1)英語的剛性

英語句子有嚴謹的主謂結構,句子主次分明,層次清楚,多層遞進,前呼后擁,嚴密規范,句型重形合,句式為“聚集型”。英語的主謂結構有五種基本句型,即 SV, SVP,SVO,SVoO,SVOC,而上述句型和變式可以通過增加修飾語,擴展基本句型的成分,基本句型的組合、省略、倒裝等方式來擴展。英語注重句子結構完整,通過形態標志、連接詞和填補詞的使用來保持其完整性。此外,句子成分、詞語之間必須在人稱、數、性和意義等方面保持協調一致的關系,即:語法一致、意義一致、就近原則等,其也是英語句子呈“聚集型”的重要因素。英語受形態變化約束,有詞性標記和關系詞及連接詞,語句關系結構比較清楚,因此語法歧義較少。

2)漢語的柔性

漢語不受形態的約束,沒有主謂協調一致的關系,其主謂結構具有多樣性、復雜性和靈活性,句型重意合,句式呈“流散型”。漢語的主謂結構要比英語復雜的多。漢語的主語形式多樣,可有可無,即:它可以表示施事、受事,也可以表示時間地點,可用名詞、動詞,也可用形容詞、數量詞,句子可以沒有主語,也可以省略主語,還可以變換主語予以隱含;謂語也復雜的多,即:它可以是動詞,名詞和形容詞,可以是一個動詞,也可以是多個動詞,可以是一個單詞,也可以是多個詞組,可以是連動式、兼語式、把字式、緊縮式和主謂式。按表意功能和表達形式,漢語句型可以分為話題句、施事句、關系句、祈使句、描寫句、說明句等。此外,漢語句式有完全句也有大量的不完全句兩者混合交錯,組成流水句。漢語缺乏形態變化和詞性標記,較少使用連接詞,重意會,因此語法歧義較多。

總之,英語重形合,詞有形態變化,造句注重形式接應,要求結構完整,句子以形寓意,以法攝神,語法呈現顯性,剛性,因而嚴密規范,采用的是焦點句法,具有嚴謹的客體意識:漢語重意合,字詞缺乏形態變化,造句注重意念連貫,不求結構齊整,句子以意役形,以神統法,語法呈現隱性、柔性,因而流瀉鋪排,采用的是散點句法,具有靈活的主體意識。

4.形合與意合

形合指的是詞語或分句之間用語言形式手段連接起來,表達語法意義和邏輯關系,意合指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。英語造句主要采用形,漢語造句主要采用意合法。

1)英語的形合法

英語造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應、句子形式、結構完整,比較嚴謹;英語通常綜合運用關系詞、連接詞、介詞和其他連接手段、形式,把各種成分連接起來,構成長短句子來表達一定的語法關系和邏輯聯系。意合法在英語里屬于“變態”,主要是一些簡練諺語、表達復合句內容的簡單句,以及表達狀語從句意義的定語從句。

2)漢語的意合法

漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫、邏輯事理順序,比較簡潔。漢語的意合法的手段有語序、反復、排比、對偶、四字格等。漢語的許多主從復合句,雖然不用關聯詞,形式類似并列復句,但分句含義卻有主次之分。緊縮句句式簡明緊湊,分句之間的語法關系和邏輯關系往往是隱含的,四字格是漢語運用最廣的語言形式。

二、課堂篇

1.對比

對比是比較的基礎,其目的是求同與求異,尋找共性與個性。2.智慧

理想是書籍,是智慧的鑰匙,書是傳播智慧的工具,因此要學會欣賞智慧。3.思維方式

我們要形成“歸納,分析”的思維方式,歸納出屬性的共性,分析屬性的異性 4.言語和語言

語言是社會生活的客觀現象,對于使用某個語種的人來說是統一的,每種語言都是有發言、語法、句法方面的一整套確定的規則,這些 規則一經產生,就有著較大的穩定性。而言語則是一種心理現象,它表明的是一種心理交流的過程,它就具有個體性和多變性。言語是語言現象,是預料和語言事實,語言是從言語中概括和抽象出來的。

語言是交流思想的工具,是表達觀念的符號系統,是由關系聯系起來的共存要素構成的系統是由形式極和意義極兩極構成的象征系統。(此處的系統是指把不同要素統一起來形成一個整體,并且整體具有它的功能)我們要用繼承、批判和創新的眼光來看待語言。語言反映的是以人的方式所認識的東西,而語言的結構反映的是人以人的方式所認識的世界。世界是不可知的,但我們可以用我們的方式認識世界,這就是所謂的可知論。語言促進了科學和哲學的萌芽,它反映了物質所具有的屬性。理解語言,理解句子,唯一可靠的是邏輯,語言的同一性是主謂一致。語言學的特征是設計特征。

5.語言的要素

語言的要素是詞,任何語言,事物意義都是相對于其他事物來確定。陳述肯定事實是從已知信息到未知信息。例如:There is a school by the lake.其中there是已知信息,a school 是未知信息。There is a school 是新信息,by the lake 是舊信息。此外,否定詞提前,構成已知信息。例如:I don’t like math, nor does he.前一部分是已知信息,后一部分是未知信息。關于狀語,漢語中疑問助詞放在句尾,而英語疑問詞放在句頭。6.英漢語的復雜句子結構特點

英語是復雜句,以兩個中心聚集,是樹型結構,漢語以散句居多,是竹節型結構。

1)英語句子是聚集型,因為有很多關系詞,如連詞、介詞等,靠“關系詞”來排列語序,聚集在中心樹型詞兩邊。英語注重主語的客觀化,為避免頭重腳輕,主語用形式主語代替,按“先果后因”的順序來排列語序。英語的定語可放在被修飾詞的左右兩邊,是左右分支。2)漢語句子靠語序來表達句子成分關系,按自然順序來排列語序。漢語的定語只能放在被休是詞的左邊,是左分支。漢語句子具有口語的特點。7.翻譯的步驟

1)關系分析 2)尋找基本句型 3)其他成分的擴展

8.如何研究句子?

詞是句子的單位,句子則是語篇的單位。句子是由概念和關系組合的結構,也是形義兩極的象征結構。所謂句法,從傳統上講,它是由詞構成;從語義上講,它是概念或理念的組合;從語義功能上講,它是“述謂結構”,表達完整的關系;此處的“述謂”就是對對象進行闡述或描述。“述謂結構”分兩種情況,因為語義是邏輯問題,全世界的語義邏輯是一樣的,所以從邏輯學上講是變元+謂詞,所謂的變元是不定的變化的詞,是描述的對象;二就是論元。從句法功能上講,它是主謂結構或NP+VP結構,此處的VP可以是形容詞性詞語也可以是動詞性詞語;從傳達的信息上講,它的基本格式是“話題+說明”。9.分類層次原則:

1)標準的同一性 2)對象的窮盡性 3)歸屬的唯一性

根據這種分類層次原則,我們把英語主謂結構歸為五種基本句型,即:

1)主語+動詞 2)主語+動詞+表語 3)主語+動詞+賓語

4)主語+動詞+間接賓語+直接賓語 5)主語+動詞+賓語+賓語補足語。

把漢語按照表意功能及表達形式分為七大類,即:

1)話題句,其格式是“話題+說明”;

2)主謂句,包括“施事句”、“有無句”、“描寫句”、“說明句”;

3)關系句,既表達各種關系的復句;

4)緊縮句,由復句緊縮而成,表達復句的并列、轉折、假設、條件、因果、讓步等關系;

5)存現句,即表示人或事物存在或消失的句子; 6)呼嘆句,即交談中互相呼喚、應對或感嘆的句子; 7)祈使句,即表達要求、命令或請求的句子。10.認知方式 任何一個結果必然隱含著一個認知過程或一個認知方式。蘇軾有詩云:“橫看成嶺側成峰遠近高低各不同,不識廬山真面目,只緣身在此山中”。從而可以看出認知過程的不同,即:認知事物的遠近高低的不同、相對認知標準的不同、局內局外認知的結果不同、參照物的不同,其得到的結果也就不同。例如:介詞over原意是通過;關于;遍及;翻越。但搭配不同,意思也就不同,如look over 眺望,fall over 跌倒,turn over 翻閱,throw over推翻。不同領域之間有共性,跨域共性,但認知方式不同,得到的結果也就不同,而以上over介詞的意思就是來自于認知方式。11.總結英語的剛性:

1)英語表達的語法關系和語法概念你的曲折變化是剛性的。

2)英語的句法結構有剛性,表現在一下四個方面: ?

英語的語法結構必須是嚴格的主謂結構,主謂不能少,省略例外。

? 英語的省略是剛性的及英語的省略條件也是剛性的。并列句中的省略,回答問題時的省略,祈使句中的省略,感嘆句中的省略。

? 英語的主謂之間通常有邏輯關系

? 英語的主謂結構嚴格的分為5種基本句型,且所有的 句子必須是這五種句型的變化和擴展 3)英語的基本句型嚴格規定了它的基本要素。4)英語重形合,漢語重意合

5)英語形合意也合,漢語形散意也散。12.語言的歧義

每一種語言都有歧義,而漢語的歧義要比英語多。其原因是英語有形態變化,遵循主謂一致和邏輯對應,因此歧義較少,然而漢語缺乏形態變化和詞性標記以及連接詞,且重意會,略語形式,嚴重依賴語境,一次歧義較多。13.英語的最大特點是模具制造,嚴格按句型和邏輯來。14.詞有活用,沒有固定類別,詞性的確定取決于它的位置和功能,即詞無定類,詞無定義。

三、疑惑篇

學完這本教材前三章以后我也有一些困惑,例如為什么語言學家把漢語歸類為分析語,把英語歸類為綜合分析語?我在網上百度了一下,說漢語是一種邏輯性很強的語言,邏輯自然表示在語言形式之中。而英文的邏輯性十分混亂,所以,才產生了一種超越語法的邏輯學。漢語歸類于《分析語》,英語歸類于《綜合——分析語》,含義就在于此。看了這個答案還是感覺模棱兩可,抽象難懂。還有翻譯課堂上老師講過,英譯漢要拆,漢譯英要合,這也體現了英漢兩種語言的差別,但是我在漢譯英時總是會遇到一些困難,我不知道通過這本書的學習,能不能幫我解決這些困難,提高我的翻譯技能。此外,本書第二章說英語句式呈剛性,嚴格按句型和邏輯來,這應該是書面語的要求吧,日常生活中的口頭語就沒那么嚴格了,例如:遇到一些特殊場景時,句型、語法什么的都拋之腦后了。而漢語句式呈柔性,句子靈活多變,但是在書面語中,也是要求很嚴格的,否則句子就讀不通,表意模糊。那么這種分類是不是也是相對而說的呢?

四、結語

中國文化博大精深,源遠流長,作為文化的載體——漢字,更是貫穿古今風雨中的一件中國獨有的國寶。漢語雖是我們的母語,但我們還得花更長的時間去學習,去鉆研。帶著根深蒂固的中式思維去學習英語是很不容易的事,不僅要學習他的文化傳統、風俗習慣、文學歷史,還要培養西方思維去學習去體會他的魅力。雖然我還有很多疑惑的地方,但是,學會用“歸納,分析”的思維方式去探索語言,深入去鉆研,從英漢兩種語言的細微差別中去領略中西思維的奧妙,我相信會有豁然開朗的一天。找到正確的方法,從而更好的去學習英語,學習西方的文化,提高自己的機能,更好的去交流,適應當今社會的發展。

第四篇:英漢銜接手段對比研究

英漢銜接手段對比研究

【摘 要】銜接手段的恰當運用是文章連貫的重要因素。文章根據韓禮德和哈桑的銜接理論,以《闡述“中國夢”――習近平就職后第一次發言》和《重塑“美國夢”――奧巴馬勝任演講》兩篇經典演講為例,對比分析英漢銜接手段在實際運用中的異同。

【關鍵詞】銜接手段 對比 英漢 相似性 差異性

一、引言

1976年,韓禮德和哈桑出版了Cohesion in English(《英語中的銜接》)一書,闡述了銜接是貫穿語篇的語義鏈條,是構成語篇中話語組織的紐帶,是構成語篇連貫性的重要因素[1]。該書詳細論述了指稱、替代、省略、連接、重復、同義關系、上下義關系和詞匯搭配八種銜接手段。

在學者研究的基礎上,我們發現英漢語篇銜接手段的種類大致相同,但是由于英漢語言在思維習慣和表達方式上的不同,導致英漢語篇銜接手段的具體使用存在一定的差異。本文以《闡述“中國夢”――習近平就職后第一次發言》和《重塑“美國夢”――奧巴馬勝任演講》兩篇經典演講為例,對比分析英漢銜接手段在實際運用中的異同。

二、英漢銜接手段對比

(一)相似性

1.指稱

指稱(Reference)是指語篇中的一個成分做另一個成分的參照點,能夠有效提示語篇中已經出現過或者尚未出現的內容[2]。在兩篇演講中,以人稱指稱為例,演講者能夠運用它幫助聽眾理解具體所指對象是誰。

例如,在奧巴馬“美國夢”演講詞中,用“I”指代自己,“you”指代聽眾,“we”指代所有人。“we”在演講中共出現了45次,例如:“...we gather because we have chosen hope over fear,unity of purpose over conflict and discord...”“we”這個詞帶有強烈的情感色彩,表示奧巴馬與聽眾站在同一立場,極大地拉近了與他們之間的情感距離。

同樣的,在習近平主席“中國夢”的演講中,“我們”一詞出現20次。例如“只要我們緊密團結,萬眾一心,為實現共同夢想而奮斗,實現夢想的力量就無比強大,我們每個人為實現自己夢想的努力就擁有廣闊的空間……”這一句多次使用“我們”,表達了習近平希望各族人民為了實現“中國夢”緊密聯系、團結一心的愿望。

2.重復

重復是銜接手段中最直接的方式,指具有同樣語義、同一形式的詞匯或句子在篇章中反復出現[3]。重復在政治演講中扮演了重要的作用,能夠加強演講者的語氣,喚起聽眾共鳴。

在奧巴馬的演講中,在表達對先烈的感激之情時,他重復三次使用了“For us,they...”結構,如:“For us,they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life...For us,they toiled in sweatshops and settled the West...For us,they fought and died...”奧巴馬強調了先烈為后代所付出的努力,強烈表達了希望美國所有的年輕人能沿著先烈的腳步不斷奮斗、開創新的事業的情感。

在習近平演講中,也多次運用重復。例如:“各位代表,這次大會選舉我擔任中華人民共和國主席,我對各位代表和全國各族人民的信任,表示衷心的感謝!”“各位代表!‘功崇惟志,業廣惟勤。’我國仍處于并將長期處于社會主義初級階段……”“各位代表”在全文出現共8次,充分表達了習近平希望與全國人民攜手共同實現中國夢的愿望,實現“中國夢”不僅僅是政府的事,也不是少數人的事,而需要在黨的帶領下和全國人民共同努力。

3.詞匯搭配

詞匯搭配即詞匯同現,同現的詞匯在語義上往往是有聯系的,從而達到語篇的連貫[4]。在兩篇演講中,演講者都恰當地使用了詞匯搭配。這有助于聽者掌握語篇中心,形成思維上的連貫性,使得整個演講深入人心。

奧巴馬在闡述國家所面對的危機時,多次運用了詞匯搭配。如:“...our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered...”“住房不再”“就業減少”“商業破產”,這些詞匯的搭配,緊緊圍繞著“失敗”這一中心,體現了經濟衰退之嚴重。走出危機,實現“美國夢”,需要美國人民堅定信念,共同奮斗。

在習近平的演講中,詞匯搭配出現的次數也較多。例如,“……以豐富的政治智慧、高超的領導才能、勤勉的工作精神,為堅持和發展中國特色社會主義建立了卓越的功勛……”“豐富的政治智慧”“高超的領導才能”“勤勉的工作精神”,都體現了一個優秀領導人必須具備的品質。只有在一代又一代這樣優秀領導人的帶領下,中國人民才有可能走向實現“中國夢”的道路。

(二)差異性

1.省略

英語是一種高度形式化、邏輯化的語言,句子中主謂結構完備,形式齊全,表意精確;而漢語是以語義為中心,并不是特別注重形式,不管句子是否完整,只要表達清楚,與意義無關的形式成分皆可省去[5]。

在奧巴馬的演講中,句子結構較為完整。而在習近平的演講中,省略運用比較頻繁。例如,“實現中國夢必須走中國道路……,實現中國夢必須弘揚中國精神……,實現中國夢必須凝聚中國力量……”以上幾句話都省略了主語“中華民族或全國各族人民”,在意義表達清楚的情況下,避免了行文累贅。

2.連接

英語語篇多使用連接詞語,并需要借助不同的連接詞以明示其內涵邏輯。連接詞語出現頻率非常高,是一種形式連接。在奧巴馬的演講中,使用連接詞較為頻繁。例如:“We honor them not only because they are guardians of our liberty,but because they embody the spirit of service...”在這句話中,奧巴馬闡述了后人崇敬先烈,不僅因為他們捍衛了自由,更是因為他們代表著獻身精神。“not only”“but”的使用,表達了一種遞進關系,使得整個句子語義流暢。

漢語中雖然也有些連接詞,但常常表現出少用或不用連接詞的趨勢。語義間的邏輯關系并不呈現為具體的連接成分,而是內含的,主要依賴語義的貫通來行文,表現為零形式連接或意合連接。在習近平的演講中,除了“和”這個表示并列關系的連接詞之外,其他表轉折、假設、因果、遞進等關系的連接詞均很少使用。

三、結語

基于以上兩篇演講的對比,我們可以看到英漢銜接手段運用的相似性,如均頻繁運用指稱、重復、詞匯搭配等銜接手段。同時,英漢銜接手段的運用也存在差異性。在奧馬巴的演講中,語言上注重形合,邏輯思維嚴謹,連接詞運用頻繁;而在習近平的演講中,注重主客體統一,在語言上重意合,其句子之間的邏輯關系隱藏在語氣和感情之中,多次運用了省略。通過銜接手段的研究,我們也可以更好地挖掘演講者意圖。

【參考文獻】

[1]Halliday.M.A.K.& Hasan.R.Cohesion in English英語的銜接[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.[2]韓冬菊,陳穎.奧巴馬獲勝演講詞中的銜接與連貫性分析[J].青年文?W家,2013(2):188-189.[3]馬立杰.奧巴馬連任就職演講的銜接手段分析[J].科技信息,2013(14):160.[4]路丹丹,張志敏.習近平“中國夢”講稿的銜接手段分析[J].齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2014(3).[5]李坤,賈德江.語篇翻譯中的英漢銜接手段對比――布什9?11演講分析[J].南華大學學報(社會科學版),2006,7(3):97-99,123.

第五篇:英漢對比研究期末論文

中 英 老 人 對 比

學號:1009224024 分組成員:李可可 姓名:李可可

班級:對外漢語二班

學院:文學院

聯系方式:*** 英漢對比研究期末論文

摘要:中英老人如何對待年老方面,自從我們學習英語時候便知道,在英國,不能隨便問年齡,如果問了,會被認為不禮貌。中國的老人很喜歡倚老賣老,他們樂意接受他們的年齡。中英老人的子女方面,在中國,兒孫滿堂,四世同堂是老人們最愿意看到的了。在英國,在到18歲之后,父母就會像森林里的狼一樣,把成年的小狼崽咬出家門,讓他們學會獨立生活中英老人的財產方面,在中國,自古到今都存在著一個家庭分家的問題,也就產生了當下的“富二代”。英國的老人大都很樂意做慈善事業,他們會把大部分的財產捐獻給社會。中英老人生活狀況方面,中國的老人晚年在兒女家幫兒女看孩子等,陪伴他們的是兒孫;英國的老人晚年在福利院,陪伴他們的是寵物。中國老人出門抱著兒孫散步,而英國老人出門牽著寵物??

關鍵詞:中國

英國

老年人

年齡

子女

財產

生活 我們中國尚處于發展中國家,伴隨著社會的發展,社會問題也漸漸突出。我認為學習英漢對比研究是很重要的,我們可以借鑒西方公家的經驗,取長補短,取其精華,去其糟粕,達到知己知彼,從而在世界競爭的舞臺中占據前列。中國是世界上老齡人口最多的國家,中國正在加速“變老”,伴隨著老人增多,老人問題也日益矚目,而英國已經是發達國家,英國在1930年已經進入老齡化社會,是世界上最早進入老齡化社會的國家之一。中英的對比有助于解決我們自身的問題。下面我對中英老人進行對比。中英老人如何對待年老方面。

自從我們學習英語時候便知道,在英國,不能隨便問年齡,如果問了,會被認為不禮貌。他們很注重自己的個人價值,不希望自己是弱者。在公交車上,一般的老年人是不喜歡別人讓座的,因為他們并不認為自己老了,他們永遠都有著不向歲月服輸的精神。在英國倫敦的街頭,要是迎面走來一群老年人,你會發現,他們穿著時尚,打扮入流,走起路來風風火火,說起話來不緊不慢,神色中透露出一股驕傲和自信。英國老人就是這樣,即便垂垂老矣,他們也要追求一種精彩的生活。把精彩留給自己,永遠不會覺得美好的事情出現得太晚。英國很多英國老人兢兢業業地工作了幾十年,退休后卻沒有坐在家中安享清閑,而是又開始了“第二次創業”。開餐館、辦咨詢公司、寫回憶錄等,讓英國老人的生活更加充實、精彩。英國50歲以上的老人中,大約有60%的人接觸過電腦。他們面對年老,依舊衣著鮮艷,打扮整齊,用樂觀的心態活出老年。

中國的老人很喜歡倚老賣老,他們樂意接受他們的年齡。“我走過的橋比你走過的路都多”這句話想必我們都聽過,這句話老人們經常用來教育子女,明顯的可以看出開年老是他們的資本。中國老人觀念中認為來年之后就應該頤養天年。在公交上,別人讓位也是正常現象。在中國,老年人總是認為自己老了,對新事物有著抵觸的情緒。

中英老人的子女方面。

在中國,兒孫滿堂,四世同堂是老人們最愿意看到的了。現在中國老人子女數量還是比較多的。當代七八十歲的中國老人子女一般家庭有三四個是很正常的,并且有重男輕女的傾向。有的家庭有了六七個女孩,但他們為了要男孩,往往還會再接著生養。五六十歲的老人與四十五歲左右老人子女數量則隨著計劃生育影響相對減少。甚至中國老人的子女會有“富二代”“官二代”之稱,子女是老人們辛辛苦苦一輩子的奮斗動力。中國老人的子女一輩子都與父母緊密聯系,老人撫養子女長大,上學,畢業了托親朋好友或者花錢給兒女找工作,工作了再給兒女買房結婚,成家后幫兒女看小孩。子女就是老人們的寄托。

在英國沒計劃生育。1972年,18%的英國孩子是獨生子女,現在已經增加到26%。據英國一項調查顯示,在已經有一個孩子的英國父母中,差不多三分之二的人表示養不起第二胎,養大一個孩子的成本太高。英國子女16歲之前基本上是圍繞在父母周圍,法律規定父母有必須的監護權。沒有父母的允許,孩子們幾乎任何只有成人可以去做的事情也做不了。譬如,上酒吧去娛樂場所砸耳環紋身等等,18歲之前連去商店買酒和煙的權利也沒有。父母在孩子16歲之前很愿意和孩子們呆在一起,16--18歲之間基本上不用太管理孩子,讓孩子自己選擇今后的道路。等到18歲之后,就會像森林里的狼一樣,把成年的小狼崽咬出家門,讓他們學會獨立生活,他們很少管自己的孩子,他們生活的好壞和父母沒有關系,如果他們在生活上有困難,他們需要找的是政府救濟,而不是回家找父母。這種思想我們看來也許會感覺父母太無情。但英國孩子的獨立能力比較強。中英老人的財產方面。

在中國,自古到今都存在著一個家庭分家的問題。所謂分家,也就是把老人們的財產分給兒子,讓兒孫來繼承,這個帶有很強的封建思想。現在中國大部分地區,老人們的財產一般是不分給嫁出去的女兒。分家也就是分老人攢一輩子錢,所以,也就產生了當下的“富二代”,這些人似乎很為父母的前感到驕傲。

在英國,有著比較完善的社會保險,退休金也是比較高的。他們根本不用為養老擔心。政府會接受養老問題,清點老人財產,充當養老費用,當財產完全用光之后,余下的錢完全政府由支付,直到生命終結的那一天。這也是為什么英國的老人大都很樂意做慈善事業,他們會把大部分的財產捐獻給社會。同時,子女也不愿意繼承來源于父母的財產,他們要繼承就要承擔父母的余生的所有費用,直到沒錢再申請政府救助。而且,在繼承的過程中,還要交很多財產繼承稅款。于是,印象中晚年凄涼,孤獨無子女圍繞在身邊的是英國老人余生的真實寫照。他們掙錢很大程度上是為自己享受消費的。我們中國人也許會把這種做法看成不知道給自己留后路的資產階級享樂主義。

中英老人生活狀況方面。

用簡單的話概括來說就是,中國的老人晚年在兒女家幫兒女看孩子等,陪伴他們的是兒孫;英國的老人晚年在福利院,陪伴他們的是寵物。中國老人出門抱著兒孫散步,而英國老人出門牽著寵物。這表面的一種現象則反映了其社會內在的不同。在中國,受中國傳統社會農耕思想的影響,兒孫滿堂是他們最大的追求與滿足,他們喜歡與兒孫在一起。與我國國情不同,在英國,子女成年后會各自離開家,開始自己獨立的生活。他們不僅僅是與父母分居,而且為了尋找自己理想的工作,常常還可能遷居異地。在英國幾乎沒有兒孫繞膝的老人,有老伴的還可以相互照顧,如果失去了配偶,則一切都得自己料理。在英國,子女們很少會有常回家看看的念頭,老人們也沒有這份奢求。但退休后的老人很少有人會患上退休綜合征。因為他們不是在家種花養草,就是到處旅游,早晚還會牽著寵物悠閑地散步。英國老人就是這樣,過著屬于自己的天馬行空、獨來獨往的生活。

在中國,百善孝為先,我們世世代代受封建儒家思想的熏陶與影響,宗族觀念根深蒂固。在中國有著父讓子死,子不得的不死之說。中國人認為父母含辛茹苦的把我們養大,我們應該報答父母,在我們小的時候,我們是父母的全部,我們長大了,有能力時候父母就應該享我們的福。如果不贍養老人,就會被別人被社會指責,老人也會很痛苦。

在英國,是一個工業文明發達的資本主義國家,民主思想深入大眾,在辛苦了一輩子后,他們想過自己獨立自在的生活,如果老人跟著孩子們住,會被別人認為是很失面子的,是沒有能力的表現,在英國是很注重個人價值的。但我們說,英國人沒有親情,沒有家庭觀念,沒有倫理道德。其實,這是一個錯誤謬論,這只是他們的價值觀而已。但是在中國伴隨社改革開放的近幾十年,中國大部分地區都出現了空巢老人的現象。空巢”,原比喻小鳥離巢后的情景,現在已被引申為子女離家后的家庭空寂。子女離開家工作,家里只剩下孤獨的老人。當子女離家,父母究竟有多么孤獨?中央電視臺的一則公益廣告給人們留下了深刻的印象:一桌子豐盛的飯菜,一陣突然響起的電話鈴聲,老人拿起電話,熱熱鬧鬧的電話那頭,子女們以各種理由宣告“今天不回家”。老人臉上的表情慢慢從希望變為失望,放下電話,發出一聲無奈的嘆息:“都忙,忙。忙點好啊!”夜深人靜時,電視已剩一片雪花,老人拉緊身上的毛毯御寒,寬大的沙發越發顯出她身影的孤單與瘦小。這時,一個深沉的畫外音提醒著天下兒女們:“別讓你的父母感到孤獨,常回家看看。”

在快速到來的老齡化社會中,不僅老人的生活、醫療需要保障,他們的精神狀態同樣需要受到重視。一項針對近1.4萬名城市老人的調查發現,他們中四成人都有孤獨、壓抑、心事無處訴說之感。盡管今年6月26日,“常回家看看”作為精神慰藉條款,已經被寫進《老年人權益保障法(修訂草案)》,然而,“別讓父母感到孤獨”需要來自社會與子女更多的親情。同時,每個人都會變成老人,關愛老人也就是關愛我們自己的明天!

以上是我從中英老年人對待年齡問題上,子女方面,財產方面,生活狀況方面進行了簡單的對比。有不到之處還望老師予以批評指正。

下載英漢歧視性諺語對比研究word格式文檔
下載英漢歧視性諺語對比研究.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    讀書報告- -《英漢對比研究》

    讀書報告- -《英漢對比研究》 第一章:綜合語與分析語 本章主要是關于綜合語與分析語,在文章開頭作者就介紹了綜合語和分析語的特征,以及它們的定義。此外,作者通過形態變化、詞......

    英漢對比研究[5篇模版]

    中西方婚禮儀式對比研究 姓名:張圓圓 學號1109214060 六禮 說到中國傳統婚姻禮儀,那一定要提到 “六禮”,即從議婚至完婚過程中的六種禮節: 納采、問名、納吉、納征、請期、親......

    從英漢諺語對比看中英文化差異

    從英漢諺語對比看中英文化差異 諺語是一個國家人民日常工作經驗概括與總結,其內容精辟,寓意深邃,具有廣泛的感染力,從中折射出一個國家的地理,歷史,社會制度,生活哲理,社會觀......

    應酬語的英漢對比研究

    應酬語的英漢對比研究來源:英語畢業論文 http:///凡為學術發展作出貢獻的人,人們會記住他們并感謝他們的’據粗略統計,從年到年國內共發表英漢對比研究論文約篇,專著和論文集......

    英漢對比論文

    英漢定語比較和翻譯 一. 引言 有人認為,翻譯可以“無師自通”,“自學成才”;“外文詞不認識可以查字典,只要有點外語基礎,就能搞翻譯”。一言以蔽之,翻譯容易,但是對于真正從事翻譯......

    英漢對比翻譯

    英漢對比與翻譯 被動與主動 英語多用被動句,而漢語少用被動句,多采用主動的表達方式。英語常用被動句,主要有以下幾方面的原因: 1.施事的原因。 A 施事未知而難以言明。......

    英漢文化對比

    首都 華盛頓哥倫比亞特區(Washington D. C.)。 國慶日 7月4日(美國獨立日,1776年)。 Uncle Sam 美國 John Bar 英國 美國本土之外的州是夏威夷。 美國是個多文化和民族多元的國家......

    英漢委婉語的跨文化對比研究★

    英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作1 中英顏色詞內涵對比分析——《駱駝祥子》個案分析 2 禮貌,商務......

主站蜘蛛池模板: 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇小说| 毛片内射久久久一区| 国产色无码精品视频免费| 精品无码久久久久国产| 狼友av永久网站免费观看| 又大又粗欧美成人网站| 波多野结衣办公室双飞| 伊人无码一区二区三区| 国产 高潮 抽搐 正在播放| 国产在线视频一区二区三区98| 国产精品麻豆aⅴ人妻| 国产重口老太和小伙乱| 日本大肚子孕妇交xxx| 69做爰视频在线观看| 精品国产99高清一区二区三区| 玖玖玖香蕉精品视频在线观看| 337p日本欧洲亚洲大胆精品| 免费人成在线观看视频无码| 国产成人精品永久免费视频| 欧美一进一出抽搐大尺度视频| 精品av中文字幕在线毛片| 色一情一乱一伦一视频免费看| 少妇极品熟妇人妻| 激情内射亚洲一区二区三区| 粗大挺进尤物人妻中文字幕| 国产乱人伦av在线a麻豆| 亚洲国内自拍愉拍| 国产99视频精品免费观看6| 日本免费一区二区三区四区五六区| 特黄特色大片免费播放| 国模大尺度福利视频在线| 久久精品aⅴ无码中文字字幕重口| 日韩av无码免费播放| 国产在线观看无码免费视频| 国偷自产一区二区三区在线视频| 国产高潮国产高潮久久久| 国产亚洲日韩在线一区二区三区| 狠狠躁夜夜躁青青草原| 久久久亚洲av波多野结衣| 天天拍夜夜添久久精品| 国产女人的高潮国语对白|