久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

從英漢諺語對比看中英文化差異

時間:2019-05-13 05:50:13下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《從英漢諺語對比看中英文化差異》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《從英漢諺語對比看中英文化差異》。

第一篇:從英漢諺語對比看中英文化差異

從英漢諺語對比看中英文化差異

諺語是一個國家人民日常工作經驗概括與總結,其內容精辟,寓意深邃,具有廣泛的感染力,從中折射出一個國家的地理,歷史,社會制度,生活哲理,社會觀點和態度及其豐富的文化內涵.作為一種語言,諺語的獨特魅力在于它是民族文化的精邃.既反映了一個民族文化的共性又反映了其個性——受該民族的價值觀念,宗教信仰,審美習慣,歷史文化,社會制度和社會意識形態的影響。比如,居住在沿海一帶,靠海生活的民族,其諺語往往涉及海上航行,經受風雨,捕魚捉蝦。而游牧民族的諺語則多涉及沙漠,草原,牛羊,駱駝和豺狼。諺語是民間流傳的至理名言,措辭簡練,便于記憶。諺語內容精辟,語言生動,短小精悍,通俗易懂,因而有廣泛的感染力。正如培根所說:“諺語是一個民族天才,機智和精神的體現?!?/p>

正如上所說,語言與文化是分不開的。語言是文化的一部分,但是它又是一種特殊的文化。語言與文化間的關系,是雙向的影響制約的關系。有些社會學家認為,語言是文化的冠石——沒有語言,就沒有文化;從另一個方面看,語言又受文化的影響,反映文化??梢赃@樣說,語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊涵著該民族對人生的看法,生活方式和思維方式。社會學家告訴我們,一切文化是獨特的,互不相同的。人類學家Sapir在其《語言論》中說:“語言是個底座,說一種語言的人是屬于一個種族或幾個種族的,也就是說屬于身體上具有某些特征而又不同于別的群體的一個群。語言…….決定我們生活面貌的風格和信仰的總體?!?/p>

不同的民族在漫長的歷史進程中孕育了獨具特色的文化??偟恼f來,英美文化的主線是個人主義(或稱個人本位),而中國文化(以漢族文化為代表)則以集體主義(或稱人倫本位)為主線。此外,英美文化受宗教的影響比較大,而儒家思想則在中國的文化中留下深深的烙印,漫長的封建社會對中國文化的影響也是顯而易見。下面從幾個方面來看英漢諺語的異同

一、價值觀念

價值是人們對什么是可取,什么是不可取的指向性考慮和評價。英美價值觀念的主線是個人主義,崇尚個人相對社會的獨立自主性。諺語“Don’t put your finger in the pie(不要多管閑事)”體現的就是英美社會奉行的個人主義處世哲學,它告誡人們不要多管別人的閑事,專心搞好自己的事才是上策。英美價值觀還體現在時間觀念上的守時,追求效率和樂觀態度。諺語“Time is money(時間就是金錢)”雖形似漢諺“一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰”,但它側重于告訴人們應該充分利用有限的時間不斷創造更多的物質財富,含有濃厚的經濟色彩,體現了進步觀中的財富無限論。諺語“Punctuality is the politeness of kings(守時乃帝王之理)”以及“Punctuality is the soul of business(恪守時刻,為立業之本)”反映了人們對守時的重視,成為西方國家所崇尚的觀念,雖然漢語諺語也有“浪費時間等于謀財害命”之說,但總體上講,中國人的守時觀念相對較弱。受個人本位價值觀念的影響,英美人士十分重視個人的隱私,故年齡、收入、宗教信仰以及私人住宅等均列入個人隱私范圍。英諺“An Englishman’s home is his castle”(英國人的家是獨立王國)即為一例。從傳統上講,中國人的隱私觀念不強,生活中沒有英美人那么多的“秘密禁地”。與個體主義相對而言,中國人比較崇尚集體主義(或稱人倫本位)價值觀,它是中國文化的主線。受其影響,漢語諺語中有著極其濃厚的人倫本位色彩,它體現為倡導人與人之間的互助友愛和團結合作關系,是二千多年來中國封建社會結構所形成的產物。漢語諺語“一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫”、“眾人拾柴火焰高”、“獨木不成林,單絲難成縷”的功能體現的就是一種典型的集體力量。人倫本位還體現在親情和友情上的密切關系,人們比較注重對濃濃親情和友情的回報,強調彼此之間的情義和義務。諺語“一日為師,終身為父”是中國傳統的師生關系的體現;“誰言寸草心,報得三春暉”,體現了報答母親養育之恩的拳拳之心;士為知己者死”,體現了朋友之間的肝膽義氣和自然形成的責任意識。人倫本位也體現在個人與集體之間的關系,主張“個人服從集體,小家服從國家”,因此有了諸如“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”等崇高的集體主義思想。集體主義是中國文化的典型特征。

二、宗教信仰

基督教是英美國家的主要宗教信仰,由此產生了許多獨具宗教特色的文化。諺語“Christmas comes but one year(圣誕節一年才過一次,或佳節難逢)”已成為人們耳熟能詳的一句話。圣誕節是基督教國家最盛大的節日,具有獨特的宗教文化蘊義。節日期間,人們常用此諺語勸人們對別人的吵鬧和大吃大喝要忍著點,不要太在意;同時也勸諭人們把握機會,送送東西或幫助窮困的人,行救困濟貧之善舉。在中國借節日之機大行善事并不多見。基督教國家此風盛行,也許是因為其獨特的宗教信仰和宗教文化之故。再如,諺語“Merry in Lent,and you’ll live to repent(四旬齋結婚,悔恨終生)”這一說法源于四旬齋(Lent)這一宗教節日:節日期間,基督教徒素食苦行,把齋期當作贖罪的神圣日子,因此人們認為齋期會給人帶來厄運。英語諺語中,具有宗教文化代表性的詞,如cross和God的運用就很常見。例如,諺語“Every man must bear his own cross(人人都得背自己的十字架)”中,cross一詞指的就是耶酥基督殉難時所背的十字架,諺語借此喻指人人都得肩負生活重擔、忍受生活中的苦難。具有宗教色彩的cross一詞在英語諺語中的用法很多,又如:“The cross on his breast and the devil in his clothes(十字掛胸前,鬼魅藏心間)”。此外,英語諺語常用God來指代“人類的主宰”,例如,“God sends cold after clothes(人們需要啥,上帝就給啥)”,“God heps those who help themselves(天助自主者)”,等等。宗教文化在英語中留下了濃重的痕跡?!妒ソ洝肥仟q太人和英美等西方基督教國家的一部圣書(The Great Book),他蘊含了豐富的宗教和文化內容博大精深,源遠流長,形成了獨具特色的圣經文化。英語諺語中,有不少是來源于《圣經》的。例如,諺語“Every heart has its own ache(各人有各人的苦衷)”就是來源于《圣經·舊約·箴言》中的“Every heart knoweth his own bitterness”一句。再如,諺語“Forbidden fruit is sweet(禁果分外甜)”語出《圣經·創世紀》關于夏娃(Eve)在伊甸園偷遲智慧果(即禁果),惹惱上帝耶和華的故事。又如,諺語“When the sun rises, the disease will abate(太陽東升,疾病減輕)”也是出自《圣經》:據說猶太人的始祖阿伯拉罕(Abraham),他脖子上本來掛著一塊寶石,病人只要看它一眼,便立即痊愈。阿伯拉罕死后,上帝便把這塊寶石放到了太陽上。諺語“You cannot serve God and Mammon(不能既侍奉上帝又侍奉財神)”同樣也是出自《圣經·新約·馬太福音》:Mommon是財神,Spenser和Milton都把財神作為貪財、吝嗇的化身。此諺意思是說“信神者不能貪財,必須在虔誠和世俗之間做出抉擇。因為虔誠和世俗是互不相融的”。以上這些諺語與《圣經》中的說法或教義息息相關。宗教(以基督教為?。┰谟⒚绹艺加兄匾匚?。相比較而言,中國雖然也有佛教、道教等教派,但長期以來,儒家思想在中國漫長的封建社會歷史中占主導地位。即便如此,漢語諺語中也有不少是與宗教文化聯系在一起的。例如,諺語“佛要金裝,人要衣裝”、“放下屠刀,立地成佛”、“平日不燒香,臨時抱佛腳”、“人爭一口氣,佛爭一爐香”等就與佛教有關;而“一人得道,雞犬升天”、“八仙過海,各顯神通”等則與道教有關。

三、審美習慣

由于不同民族受其民族個性的影響,就形成了不同的審美習慣與審美情緒。在這一點基礎上,中西方對周圍的事物價值認識不同。特別明顯的是在英漢諺語中,雖然都常常借用動物來喻指各種不同類型的人,但不同國家的人民對一些動物的感情色彩和認識卻不盡相同,有的甚至截然相反。特別值得說的是Dog一詞。因為今年是狗年。應該說西方國家特別是說英語的國家比我們更愛狗。在英美國家,人們喜歡養狗,因此常以Dog來自稱或互稱,卻不含卑劣之意。狗在英美國家還有著“人之良友”(Man’s best friend)之美稱,故英語中有諸如“Every dog has its day”(人人都有得意日),”Barking dog seldom bite”(嘴硬者手軟),”Dog does not eat dog”(同類不相殘),以及日常生活中的“you are a lucky dog(你是個幸運兒)”等說法。其中大部分不含貶義;而在中國,狗往往使人聯想到令人厭惡的東西,如“狗娘養的”,“狗東西”,“狗改不了吃屎”等,人們在對狗好象沒有什么好感。甚至今年招聘單位提出不要屬狗的,雖然是就業歧視,但至少反映出人們對狗的不好印象。在對待年齡問題上,英美人與中國人的態度可謂大相徑庭.在英美國家,年齡成為極具代表性的隱私之一,人們對于年齡諱莫如深。英語諺語“You can’tan old dog new tricks(年愈花甲不堪教)”就帶有對年老的悲觀和無奈色彩。在中國傳統的排資論輩觀念上,老年人常與老資格、老經驗聯系在一起,稱呼上就有老王、老李等,從這層意義上講,年老在中國逼供內不完全是一件憾是事,敬老尊老是中華民族的傳統美德。漢語中就有“莫到桑榆晚,為霞尚滿天”、“老驥伏櫪,志在千里”等說法。英中審美習慣的不同還體現在諺語比喻修辭格中喻體選擇的差異上。例如,英諺“All is fish that comes to the net”與漢語“抓到籃子里便是菜”、英諺”To cry up wine and sell vinegar”與漢諺“掛羊頭,賣狗肉”、英諺”Love me,love my dog”與漢諺“愛屋及烏”、英諺”Better be the head of a dog than the tail of a lion”與漢諺“寧為雞口,不為牛后”等等,其喻體的選擇差異在一定程度上反映了英漢民族的不同審美習慣。

四、歷史文化

英漢諺語中,有些詞匯或說法與起歷史文化北京息息相關。因此,了解其歷史背景,對于正確把握諺語的意義顯得十分重要。英諺“Talk of the devil,and he is sure to appear”或“peak of angels and you wil hear the their wings”意思接近于漢諺“說曹操曹操就到”,然而前者帶有濃厚的西方宗教色彩,而后者則與歷史有關。英諺“Love is blind ”源于西方神話中古羅馬愛神 Cupid或古希臘愛神Eros(別稱 the blind god),其對應的漢諺為“情人眼里出西施”,帶有明顯的漢族歷史文化的痕跡。英諺”The bread never falls but on its buttered side”類似于漢諺“人倒霉,吃豆腐也塞牙”,但二者去反映出不同的生活習慣。英諺”Don’t carry coals to Newcastle”類似于漢諺“要倒販檳榔到廣東”,二者雖然都表示“勿多此一舉”之義,但各自的背景不同:Newcastle是英國靠近產煤地的一個煤港,而廣東則為中國南方熱帶省份,盛產檳榔。此外,英語和漢語之間雖近似的諺語,但兩者之間一方是來源與生活,另一方來源于獨特的歷史文化背景,不可直接對號入座。例如,”Men leap over where the hedge is lowest”近似漢諺“雷公打豆腐,專揀軟的欺”,前者來源于生活,后者卻來源于神話。又如,“Don’t be a dog in the manger” 類似于漢諺“別占著茅坑不拉屎”,前在和來源于《伊索寓言》故事,后者卻是來源于實際生活;再如,英諺”Two heads are better than one ”類似于漢諺“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,但是前者是從實際生活出發,而后者卻是來源于歷史傳說。值得注意的是,中國是一個具有漫長封建社會歷史的國家,在這悠悠歲月中沉積了許多讀具中國特色的封建時代的文化產物,因此,不少諺語與這一社會背景密切相關。例如,“大人不計小人過,宰相肚里能撐船”、“又想當婊子,又想立牌坊”、自古衙門八字開,有理無錢莫進來”等等,這些諺語由于來源于獨特的社會歷史文化背景而沒有相對的英語諺語,這也是漢語諺語的一大特色。

結束語

對其差異性的探討與研究,將有利于人們跨越不同的文化背景,準確理解和把握文化所賦予英漢諺語豐富獨特的內涵。跨文化交際中,正確把握這兩種諺語必須建立在多其文化的深刻理解的基礎上,才能準確理解其蘊涵的哲理以及幽默所在。在對其進行翻譯時,宜先按照原文的預期了風格進行直譯,然后附加起畫龍點睛作用的詞語,點出其寓意。此外,在可能情況下還應仔細琢磨譯出語的結構及措辭,并用對等的譯于入語進行翻譯,以達到傳神傳韻、形似神似,使諺語放射出原有的光彩。

第二篇:英漢語言文化差異的對比

[摘要 ]翻譯不只是兩種語言的語法、句式、語義系統之間的語系轉換 ,它更是兩種文化之間的交際。英漢兩種語言之間有語句差異、思維差異與文化內涵上的差異 ,這些差異會對翻譯造成一定影響。

語言是文化的載體 ,任何形式的語言都有某種文化內涵。于是深富特定民族情感、內涵深厚的一種語言就會成為譯者極難克服的對手。有學者把英漢語言與中西思維方式、民族文化聯系起來進行單向、雙向或交叉對比研究 ,但“ 至今尚未取得突破性成果。” [ 1 ]這始終是英漢互譯困難的焦點所在。因此 ,只有明晰兩種語言所承載的文化差異 ,才能保證翻譯的順利進行。

一、英漢語句差異

(一)英漢詞匯現象對比.意義差異“ 英語是綜合型語言 ,詞化程度相當高 ,即在英語詞匯中存在大量分析型語言(如漢語要用一個短語甚至一個句子才能表達單個詞)。” [ 2 ]譯者熟練掌握英語的這種特點 ,就可以使譯文簡潔。英語中有不少單個動詞隱含著“make +賓語 +補語 ” 的意思 ,“v.+ adv” ,“v.+ like” “v.+with” 這些復雜的意思。英語一個動詞 ,漢語要用一個短語詞組來表達。如果在漢譯英中正確運用這種動詞 ,就簡潔多了。由于名詞尤其是抽象名詞大都是從動詞或形容詞派生來的 ,而很多動詞或形容詞都有自己習慣的主語或并與之搭配 , 因此單個抽象名詞隱含一個主謂或動賓結構的內容。.詞類差異

“ 英漢語言的最大差異之一便是體現在動本論文由無憂論文網整理提供詞的運用上 ” [ 3 ]。漢語動詞靈活多變 ,表現力極強。沈家煊認為 ,漢語在句法上遵循時間順序的相似原則 ,這是因為漢語缺乏形態變化而采用直接映照的方法。[ 4 ]漢語句序體現認知次序 ,多述謂成分線性排列。因此“ 漢語中動詞使用頻率遠比英語為高?!?[ 5 ]在表達一些復雜的思想時 ,漢語往往借助動詞 ,按時間順序逐步交待、層層鋪開 ,給人以舒緩明快的感覺。從使用方法上來看 ,漢語動詞的連用和疊用非常普遍 ,而在英語中習慣用非謂語動詞形式。例如:他出去迎接媽媽。He went out t o meet hismother.(漢語后一個動詞在英語中變成不定式)英語句子中 ,主要采用主謂結構。由于句中的謂語動詞受動詞形態變化的約束 ,句子中一般只能有一個謂語 ,它是句子的軸心。然后借用名詞來表達 ,而名詞之間則使用介詞加以串通。所以英語中名詞與介詞等詞類占優勢。下例中英語中的名詞、介詞等只能譯成相應的漢語動詞:He cried at the news.聽到這個消息他哭了。此外還有搭配方面的差異等。

(二)英漢句法現象對比.句型差異英語表達常呈“ 濃縮性現象 ” ,漢語表達常呈“ 展開性現象 ”?!?由于英民族常取?濃縮型 ? 的思維方式 ,喜歡將眾多的信息靠多種手段集中于一個單位加以思考 ,因而表達時往往傾向于取較低的句法單位?!?“ 而漢民族往往更趨向于把問題層層鋪開 ,用節節短句逐點交代。” [ 6 ]因此 ,英語多用長句 ,而漢語中短句占優勢。例如:We have achieved an extraordinary technol ogical capabil2ity which enables us t o seek out uni maginably distant civiliza2ti on even if they are no more advanced than me.(我們已經具備了一種非凡的技術能力 ,這種技術能力使我們搜索到無比遙遠的文明世界 ,即使他們和我們一樣不先進。)英語表達復雜的意思時 ,偏愛借助連接詞(如上句中的 which、even if)用長句連貫地

加以表達。而漢本論文由無憂論文網整理提供語言則相反 ,側重于用短句。如上例中 ,把一個長句分解成三個短句 ,使整個句子節奏分明 ,脈絡清楚 ,正所謂“ 大珠小珠落玉盤 ”。因此長句和短句的習慣差異在我們平時的翻譯中要加以注意。.英漢句序差異英語和漢語復合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序不完全相同。彭宣維統計表明 ,在主從關系上 ,英語中的因果、條件、假設以及時間狀語從句的位置比較靈活 ,“ 在這一點上比漢語的表達手段多出近一倍?!?[ 7 ]但是 ,“ 復合結構中從句在前 ,主句在后仍是漢語復合句的典型順序?!?[ 8 ]為此 ,彭宣維對漢語的主從復合句(包括時間、方式、條件、原因等)的分布進行了統計 ,結果表明 , 漢語基本上是按“ 從句-主句 ” 的方式組織。如:Please tellme when you have a p r oblem.如有問題 ,請給我打電話。

二、英漢語言思維差異

歸根到底 ,上述詞句間的差異源于語言主體間的思維差異?!?思維方式的差異 ,正是造成語言差異的一個重要原因?!?[ 9 ]翻譯的過程 ,不僅是語言形式的轉換 ,更是思維方式的變換。

(一)形合思維與意合思維“ 英語句子結構比較緊湊 ,句子內部連接之處 , 一般都要用具體的詞語來體現 ,也就是王力先生所說的?形和 ?。” “ 漢語句子結構比較松散 , 連詞用得不多 ,但意思是連貫的 ,這就是王力先生所說的?意和 ?。” [ 10 ]形合和意合是分析思維和綜合思維的各自具體表現?!?形合 ” 就是主要靠語言本身的結構手段來表達意思;“意合 ” 主要靠句子內部邏輯關系來表情達意。英漢兩種語言形合、意合思維的差異對翻譯有著深遠的影響。

(二)抽象思維與形象思維的差異中運用抽象詞的頻率大大高于漢語。漢語用具體詞表達的事情 , 英語中往往用抽象詞:戴安娜代表了熱情 ,責任 ,風度和美麗。Diana was

theessence of compassi on, of duty, of style, of beauty.現代漢語中抽象詞的使用也大增 ,如以“ 性 ”、“觀 ”、“ 化 ” 等結尾的詞 ,例如:科學性、榮辱觀、園林化等。(三)被動思維與主體思維的差異英語中凡是不必說出主動者 ,或者為了使方便、敘述客觀、語氣委婉等往往都是用被動語態 ,所以被動語態極其常見。相比之下 ,漢語的被動語態使用范圍窄得多 ,而主動語態用得多。

三、英漢文化差異

沃爾夫的語言相對論認為語言類型的不同影響人們認識世界的方式。[ 11 ]反過來說 ,一種語言的詞語數量的多寡和語義所指往往因文化不同而異。在語言的形成發展過程中 ,由于語言客體的區別和語言主體心理思維的不同 ,表現在語言中必然出現某種差異本論文由無憂論文網整理提供甚至沖突對立 ,這種語言體現在心理上的差異即是文化差異。文化差異滲透在兩個語言形式的各個方面 ,在語音、詞匯、語句、篇章等方面都各有表現。(一)英漢文化有部分重疊“ 語言的不同層次和相當層次的語言單位具有不同的文化蘊含內容 ,其中詞是文化蘊含內容的核心?!?[ 12 ]這種情況首先體現在概念詞語上。英語在概念上加以明確區分的實體 ,在漢語文化可能不加區分 ,反之亦然。英漢兩種語言概念劃分很少有完全一致的 , 這就給翻譯帶來了很大困難。親屬稱謂是一個典型的例子。英語的 uncle就可以指漢語的伯、叔、舅、姑父、姨父任何人。漢語的區分較英語細致得多。(二)英漢文化空缺“ 以別的語言為參照 , 任何一種自然語言的詞匯場中都

可能有? 詞匯空缺 ??!?[ 13 ]所謂空缺(文化上的),是指有些表達方式是一國所獨有而別國沒有。這種空缺在詞語的使用上顯得尤為突出。英語和漢語的俗語、諺語、成語、禁忌語、委婉語所呈現出來的文化差異就更大了。(三)中英文化沖突所謂文化沖突 ,有兩種情況:(1)有些表達方式 ,一種語言有另一語言也有 ,但涵義剛好相反。(2)含義相同的內容在兩種語言表達方式上截然相反。正如柯平所說:“ 翻譯理解中最大的危險在于原語和譯語里有一些貌合神離的假朋友 ,它們的指稱意義相同 ,但語用意義(主要是喻義)完全不同 ,甚至正好相反?!?眾所周知的一個例子就是 pull one? s leg(開玩笑),它的含義并不是“ 拉某人的腿 ”或“ 拖后腿 ”?!?觀察事物的視點不同是造成英漢文化沖突的另一個原因 ”。

[ 14 ]如英語說 beat the enemy,漢語是戰勝(或戰敗)敵人;英語 fight fires在漢語變成了“ 救火 ”。由此可以看出 ,在互譯中英文作品時一定要把握詞語的文化內涵 ,出現文化沖突時切忌直譯 ,否則 ,將嚴重損害原作的內容和精神。

兩種語言之間的文化差異影響翻譯的準確與否 ,因此 ,在翻譯中必須深度挖掘詞句所要表達的真實意思 ,高度重視語言差異 ,包括語句差異、思維差異以及不同方面不同層次間的文化差異。

[參考文獻 ]

[ 1 ] [ 9 ]連淑能.再論關于建立漢英文化語言學的構想 [ J ].外語與外語教學, 2004,(1).[ 2 ] [ 14 ]蔡基剛.詞語的選擇與效果 [M ].北京:外語教學與研究出版社, 2004.[ 3 ]陸鈺明.漢英翻譯指導 [M ].上海本論文由無憂論文網整理提供:上海遠東出版社,1994.[ 4 ]沈家煊.句法的相似性問題 [ J ].外語教學與研究,1993,(3).[ 5 ] [ 8 ]秦洪武.翻譯中的句法異化與歸化 [ J ].外語教學與研究, 2000,(5).[ 6 ]王寅.“ 英漢語言宏觀結構區別特征(續)” [ J ].外國語,1992,(5).[ 7 ]彭宣維.英漢語在語篇組織上的差異 [ J ].外語教學與研究, 2000,(5).[ 10 ]莊繹傳.英漢翻譯簡明教程 [M ].北京:外語教學與研究出版社, 2002.[ 11 ] Whorf,B.L.Language, Thought, and Reality[M ].Edi2ted by Carroll, J.Cambridge, MA: TheM IT Press, 1956.[ 12 ]劉宏.外語教學中的先例名現象 [ J ].外語與外語教學,2003,(11).[ 13 ]柯平.英漢與漢英翻譯教程 [M ].北京:北京大學出版社, 1990.

第三篇:英漢諺語的文化差異及翻譯

英漢諺語的文化差異及翻譯

A Study on the Cultural Differences of English and Chinese Proverbs and Translation Abstract:Proverbs, which derive from life are the condensation and embodiment of the language and culture of a nation.They can reflect geography, history, customs of a nation.So it is necessary to study a nation's proverbs when we try to study its culture.English and Chinese proverbs, being treasures of two different languages, see distinct differences resulted from cultural differences.This essay uses some typical examples to compare and analyze the differences between English and Chinese proverbs from the point of origin, geographical environment, customs, religious beliefs and historical culture, etc.Proverbs are difficult to translate because of their distinctive characteristics and their unique cultural backgrounds.In order to present an adequate translation of a proverb, we can use four translation methods flexibly: literal translation, free translation, equivalent translation and literal translation combined with free translation.Key words: English and Chinese proverbs;culture;cultural differences;translation principles;translation methods

一、引言

諺語來源于生活,是一個民族語言和文化的高度濃縮和集中體現。英國哲學家弗朗西斯?培根說:“Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一個民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語中表現出來)。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。[1]本文借助一些典型的例子,從起源、地理環境、風俗習慣、宗教信仰、歷史典故等文化側面入手,探討了英漢諺語之間存在的文化差異。

由于英漢兩種語言的文化背景差異,同樣字面意義、形象意義的話可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達的真正意義。英漢諺語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,即文化差異的具體反映。[2]本文試圖對英漢諺語的翻譯作一些探索,提出了英語諺語翻譯的具體原則及方法。

那么何為諺語呢?諺語是通俗簡練、生動活潑的韻語或短句,它經常以口語的形式在人民中間廣泛地沿用和流傳,是人民群眾表現實際生活經驗或感受的一種“現成話”。[3]它是在民間流傳的固定短語,用簡單通俗的話反映出深刻的道理,是社會經驗的總結。諺語作為民間文學形式的一種,具有詩的活潑,文的凝重,熟語的簡潔。[4]

二、英漢諺語中所反映的文化差異

英國文化人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其作為社會上習得的能力與習慣?!盵5]可見文化的覆蓋面很廣。諺語作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現象。英漢諺語所反映的文化差異主要表現在以下幾個方面:

(一)、起源差異

首先,英漢諺語都受到宗教思想的影響,但同中又有異。英諺受基督教的影響,反映了基督教的倫理道德和行為規范,如:No respecter of persons.(一視同仁);Man propose,God disposes.(謀事在人,成事在天)等,而漢諺則受到“儒”、“釋”、“道”三教的影響,如:“養兒防老,積谷防饑”是儒家的思想;“不看僧面看佛面”是佛教的思想;“饒人不是癡,過后討便宜”是道家的思想。

其次,英漢諺語的起源差別還是很大的。英諺中有大量出自典章及名人的作品中那些膾炙人口的詞句,如:Never say die.(永遠不要說“死定了”)出自英國小說狄更斯的《匹克威克外傳》;而漢語文史學家們則認為漢諺相當一部分出自社會生活和生產實踐,如:“遠親不如近鄰”是對日常生活經驗的總結。

除此之外,英諺中有許多來自拉丁文、法文等的外來語,有些甚至保留了原文,如:Cherchez la femme.(找出禍水)這是一句保留在英文中而以法語原文形式出現的諺語;而漢諺吸收了大量少數民族諺語,如:“劣行過四十年仍會敗露”來自維吾爾族諺語;英諺中有許多來自寓言故事、神話傳說,如:Love is blind.(愛情是盲目的)來自羅馬神話,而漢諺中有大量農諺,如“寧在時前,不在時后”。[6]

(二)、地理環境的差異

諺語的產生與人們的生活密切相關。英國是一個四面環海的島國,英吉利海峽是歐洲許多國家通向大西洋的唯—出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英國歷史上航海業曾一度領先于世界,這對英諺的形成有很大的影響。英語中就有許多與航海有關的諺語,如:to take the wind out of one’s sail(先發制人,搶占上風),to go with the stream/tide(隨波逐流、順應時勢),to be all at sea(不知所措)。英國獨特的地理環境使捕魚業在其經濟中占有相當重要的地位,這也為英語留下了大量與漁業有關的諺語,如: hook(land)one's fish(如愿以償,用詭計得到想要的東西),have other fish to fry(有其他魚要煎——有其他事要做),play a fish(讓上鉤的魚不停地拖動鉤線而致疲乏)等。而中國是一個內陸國家,千百年來以農業為主,人與土地有著不可分割的聯系。因此漢語中就有許多與河流、土地和農業有關的諺語如:一帆風順、過河拆橋、隔岸觀火、拔苗助長、五谷豐登、瓜熟蒂落、春華秋實、根深蒂固、滄海桑田等。

(三)、習俗差異

英漢習俗差異是英漢文化差異的一個重要方面,最典型的莫過于在對狗的態度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的詞語大都含有貶意:狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子等。盡管近年來養龐物狗的人數大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友,所以西方人不吃狗肉。英語中有關狗的諺語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都有褒義。在英語諺語中,常以狗的形象來比喻人的行為,如:Every dog has his day.(人皆有出頭日);Love me, love my dog.(愛屋及烏)等。與此相反,中國人十分喜愛貓,用貓比喻人,常有親呢的成份,如:A cat has nine lives.(吉人自有天相),而在西方文化中,貓被用來比喻心地惡毒的女人,如:Cats hide their claws.(知人知面不知心)。[8]以狐貍為形象時,漢語強調狐貍尾巴露出破綻。如:The tail does often catch the fox.(常憑尾巴抓到狐貍),而英語強調狐貍花招多,難對付,如:When the fox preaches, then beware your geese.(遇上狐貍說教,當心雞鵝被盜)。漢語認為失去馬也無妨,說不定會帶來好運,如:塞翁失馬,焉知非福,而在英語里認為馬不可失,如:Better lose the saddle than the horse.(寧可丟鞍,不可失馬)。

(四)、宗教信仰方面

宗教信仰是人們精神活動的一個方面,對民族文化有一定的影響。與宗教信仰有關的諺語也大量地出現在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有佛祖在左右著人世間的一切,因此漢語中有許多含“佛”、“廟”等的諺語,如“借花獻佛”、“無事不登三寶殿”;[9]漢語反映道教思想的諺語有“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“樂極生悲”等。以孔子為祖師的儒家學派在思想意識上也占有重要位置,儒家思想在漢語諺語體系中留下了寶貴的財富,如:“嚴于律己,寬以待人”、“恭敬不如從命”;有關幸福的諺語如:“平安就是?!?、“身在福中不知福”;還有像“天下興亡,匹夫有責”、“誰言寸草心,報得三春暉”等提倡倫理教化和道德修養的諺語。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高無上的神。因此在宗教生活及其活動中產生了許多帶有濃厚的宗教色彩的英語諺語,如:Nature does nothing in vain.(造物主無所不能);God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人);[10]In the right church,but in the wrong pew.(進對了教堂,但坐錯了椅子)比喻“總的來說是對的,但細節上不對”。[11]

(五)、歷史典故

英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的諺語,在中國典籍中,諺語多半出現在詩書、傳說、諸子論著中,這些諺語結構簡單,意義深遠,對人很有警策和教育意義。如“名落孫山”、“葉公好龍”等都來自歷史典故?!对娊洝分械摹八街?,可以攻玉”;《論語》中名句有“學而時習之,不亦樂乎?”、“有朋自遠方來,不亦悅乎?”等。而英語典故諺語的來源主要有以下幾個方面。一是來自《圣經》的諺語,如:We are all Adam’s children(我們都是亞當的子孫);二是來自希臘羅馬神話的諺語,如:Pandora’s box(潘多拉之盒—災難、麻煩、禍害的根源)。三是來自《伊索寓言》,如:a dog in the manger(狗占馬槽,占著茅坑不拉屎)。[12]四是由莎士比亞等文學大師的作品中來,如:Brevity is the soul of wit.(簡潔是智慧的靈魂)。[13]當然,英語諺語的來源不是單一的英國文獻,而是多種來源,除以上提到的外,還有來自西歐各語言的諺語。例如,俄國作家列夫·托爾斯泰在《安娜·卡列尼那》一書中寫的:All happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有其不幸)。來自法語的諺語有:Don’t put the cart before the horse.(不要本末倒置)等。

三、英語諺語翻譯的具體原則和方法

語言是文化的表現形式。在一定程度上,漢諺反映漢族的文化特點,英諺反映了英語民族的文化特點。因此,翻譯諺語時,僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等是不夠的。奈達(Nida)指出:“所有的翻譯,不管它是詩歌還是散文,都必須關心接受者的反應;因此,翻譯的最終目的,從它對觀眾產生的效果而看,是評價任何翻譯的最基本的因素?!彼?,在把英諺翻譯成漢語時,譯者須多運用漢語的表現手段,力求能再現英語諺語的語言風格和豐富內涵。只有多注意英諺字面以外所特有的語言內涵,才能使譯文諷喻得當,宜于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。

關于翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張,從嚴復的“信、達、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實通順”到美國著名的翻譯理論家Eugene A·Nida(奈達)的“功能對等(functional equivalence)”或“動態對等(dynamic equivalence)”。這些主張雖然側重點有所不同,但中心都是譯文要忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風格。所謂忠實表達原文的意義,指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,并不是原文的每句話、每個詞匯都同時具備三種意義,尤其是,任何兩處語言文化都不可能完全相同,要把原文中的三種意義全部再現于譯文常常是不可能的。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時由于文化的差異出現矛盾,字面意義或形象意義應當服從隱含意義。其次,原文的形象意義在目的語中可能會找不到對應—或者沒有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義卻沖突,這時首先要考慮的是隱含意義的準確表達,可更換另一個譯文作者熟悉的形象,或者舍棄形象意義,只譯出隱含意義。總之,隱含意義,也就是原文意欲表達的意義是最重要的。[14]例如:East is East,and West is West.如果按字面意思譯成“東就是東,西就是西”就不能完全表達該句的隱含意義,而譯成“東方畢竟是東方,西方畢竟就是西方”能反映出作者對東西方差異的感嘆。[15] 在翻譯方法上,如果采用直譯能準確表達原文意思應盡可能采用直譯;如果直譯不能再現原來諺語的豐富內涵,就可采用意譯、對等翻譯、直譯和意譯相結合等翻譯方法,這樣才能較完整地保留原文的神韻,使譯文形象生動。下面簡單介紹一下英語諺語的翻譯方法:

(一)、直譯法

所謂直譯法就是指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直譯的諺語多半是英語和漢語在諺語的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直譯后一目了然,不至于產生誤解的。[16]如:Pactice makes perfect(熟能生巧); Walls have ears(隔墻有耳); New-born calves make little of tigers(初生牛犢不怕虎);A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat(城門失火,殃及池魚)。[17]

(二)、意譯法

有些英諺的表達方式因含有英語語言國家所特有的歷史典故或文化背景,如果直譯,則譯文可能會牽強附會,也不易為中國讀者所理解。因此在通常情況下舍棄原語的表達形式,采用意譯,則可避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,造成誤解等弊病。例如,Achilles’s heel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點”更恰當。[18]這樣的例子還有:

1)In fair weather prepare for the foul.如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”或“居安思?!被颉拔从昃I繆”。2)Murder will out.如譯成“謀殺終必敗露”,不如譯成“紙包不住火”。

3)When Greek meets Greek, then comes the tug of war.如譯成“希臘人相遇希臘人,定有一場好斗”,不如譯為“兩 雄相爭,其斗必烈”。

4)Every man has a fool in his sleeve.如譯成“人人袖子里都裝著個傻瓜”,不如譯為“人人都有糊涂的時候”。[19]

(三)、對等翻譯

諺語是群眾長期以來對社會現象和自然現象的規律以及生產生活經驗的科學總結。英美國家人民和中國人民之間存在相似的經驗和閱歷,對世界的認識在不少方面也是相似的,這使兩個民族的諺語具有很大的相似性。有些英語諺語和漢語諺語在內容上不謀而合,具有相同的內涵,運用或大體相同的形象,或大體相同的比喻和修辭來闡述相同的道理,在這種情況下,運用同義的漢語諺語來翻譯英語諺語“一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受?!保T慶華,1995:144)如:

1)Diamond cut diamond(棋逢對手);2)Two can play the game(孤掌難鳴);

3)To fish in troubled waters(渾水摸魚);4)Like father,like son(有其父必有其子)。[20]

(四)、直譯和意譯的結合

有時在翻譯一些英語諺語時,單純的直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達原來諺語的含義。這時可采用直譯、意譯相結合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。譯文可直譯其字面意義,再點出隱含意義,使譯文形象生動,以期收到畫龍點睛的效果。[21]例如: 1)Cut your coat according to your cloth(量布裁衣,量入為出); 2)Even Homer sometimes nods(荷馬也有瞌睡時,智者千慮,必有一失);

3)If I have lost the ring, yet the fingers are still there(戒指雖丟失,手指仍然在;留得青山在,不怕沒柴燒)。英漢習語的翻譯 bad egg壞蛋,歹徒。

Trust him nothing;he is a bad egg。別信他,他是個壞蛋。(2)crocodile tears鱷魚的眼淚,假慈悲。

Don't weep crocodile tears with his misfortune.I know you have always detested him and are only too happy to see him ginto trouble。別假惺惺地為他的不幸難過了,我知道你一直討厭他,看到他倒霉,心里可高興哩!(3)cry wolf呼喊“狼來了”,發假情報。

That politician cries wolf in every speech he makes。那個政治家在他的每篇演說中都發假警報。fish in troubled waters混水摸魚,乘人之危。

He's always been good at fishing in troubled waters;he made a lot of money by buying houses that were bombed in the w他總是善于乘人之危大撈一把,他靠購買在戰爭中遭過轟炸的房屋而賺了大量的錢財。(6)fish out of water離水之魚,不得其所。

She felt like a fish of water at the evening party because she knew no one.她在晚會上感到很局促,因為她一個人也不認識there’s no smoke without fire無火不冒煙;無風不起浪。

The story is all over the town.It is being spread by someone or by some people.There's no smoke without fire.這個傳說遍全城,有人或有些人還在散布。真是無火不冒煙。

(15)a thorn in the flesh(side)肉中刺;棘手的事,不斷使某人煩惱的根源。

(l6)The memory of this act will be a thorn in the flesh for the rest of your life,my boy.這種行動會使你不斷引起回憶。使終生煩惱,我的朋友。

第四篇:英漢諺語的文化差異及翻譯

英漢諺語的文化差異及翻譯

諺語在字典中的定義是短小精練的民間智慧警句,一般形式嚴謹,經常包括鮮明的形象和使人難忘的韻律。諺語必須非常睿智,而且經得起時間的考驗,才能廣為流傳。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的諺語,由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。諺語中的文化因素往往是翻譯中的難點。

1.與基督教有關的諺語(Proverbs related to Christianity)

宗教是諺語的重要來源之一。漢語的諺語“平時不燒香,臨時抱佛腳”明顯與曾在中國廣泛流傳的佛教有關。包括英語在內的西方國家的主要宗教是基督教。許多英語諺語和基督教有著這樣那樣的關系是十分自然的。Man proposes, God disposes.謀事在人,成事在天。

God help those who help themselves.自助者天助之。

God sends meat and the devil sends cooks.上帝賜給食物,魔鬼派來廚師。Each cross hath its own inscription.每個十字架都有自己的銘文。

以上諺語明顯與基督教有關,因為諺語里出現的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。非常有意思的一點是英語中的God經常與漢語中的“天”相對應?;浇掏匠绨萆系邸S⒄Z中God save the Queen是家喻戶曉的句子。當一個說英語的人突然從緊張、焦急、或壓力下解脫出來的時候,會脫口而出:Thank God!中國人崇拜“天”。中國古代的皇帝是“天子”,運氣好的人是“天之驕子”。只要好心人得到報答而惡人受到懲罰,我們就會說“蒼天有眼”。英國人和中國人都要有尋求幫助的對象。只是說英語的人找的是上帝,而中國人找的是“天”而已。

2.出自《圣經》和英語文學巨著里的諺語(Proverbs derived from the Bible and great English literary works)

《圣經》是最廣為閱讀的書之一,也是包括英語國家在內的西方世界最有影響力的宗教作品。它也被認為是一部很好的文學作品。其中的警句、格言已經成為諺語的一個重要組成部分。Never cast your pearls before swine.不可明珠暗投(不可對牛彈琴)。Judge not according to appearance.不可根據外表做出判斷(勿以貌取人)。Great men are not always wise.偉人并非事事聰明。

文學作品,作為社會生活的一面鏡子,是諺語的又一來源。許多漢語諺語源于中國經典文學作品,例如,“梁園雖好,不是久戀之家”源于《水滸傳》;“明是一盆火,暗是一把刀”源于《紅樓夢》。許多英語諺語源于莎士比亞的戲劇、敘事詩和十四行詩。A rose by any other name would smell as sweet.玫瑰無論叫什么名字都是香的。

All the world is a stage.And all the men and women are merely players.整個世界就是個大舞臺,形形色色,人們只是其中的演員。

其他的文學大師也對英語諺語寶庫做出了貢獻。例如,英國詩人彌爾頓的名句:Better to reign in hell than serve in heaven(寧在地獄為君,不在天堂作臣)和華爾沃斯的詩句:The child is father of the man(從小知其人),以及英國思想家培根的名言:Knowledge is power(知識就是力量)都成了英語諺語。

3.與地理有關的諺語(Proverbs related to geography)

一個國家的地理環境是語言和文化發展的框架。一個國家的地理特色會不可避免地反映在其語言中,尤其是在諺語中。例如,漢語諺語“不到黃河不死心”就明顯與黃河有關。英語諺語中也有地名。Carry coals to Newcastle.背煤上煤都,多此一舉。

Oxford for learning, London for wit, Hull for women and York for horses.牛津人學問好,倫敦人才智高,哈勒的女人美,約克的馬匹棒。4.與航海有關的諺語(Proverbs related to navigation)英國是個遠離歐洲大陸的島國。因此對于英國人來說,航海一直很重要。英國在相當長的時期內擁有世界上最強大的海軍。正像邱吉爾說過的那樣,英國人是海洋生物。許多英語諺語都起源于他們的航海經驗。Rats desert a sinking ship.船沉鼠要逃(樹倒猢猻散)。A small leak will sink a great ship.小漏沉大船(螻蟻之穴能潰千里之堤)。Any port in a storm.船在暴風雨中不擇港口(慌不擇路)。

以上諺語都與航海有關,而它們相對應的漢語諺語卻有大陸文化特點。A sinking ship, a great ship, port等詞都和航海有密切聯系。而“樹”、“堤”、“路”都和陸地活動有關。英漢語的鮮明區別是英國人用他們的航海經驗作為生動機智的諺語的源泉,而中國人卻從他們在陸地上的經驗吸取營養,產生諺語。

5.與英國歷史有關的諺語(Proverbs related to the history of England)

每個國家都有自己的歷史。由于諺語本身就是歷史的產物它們會反映出國家歷史的某些方面。

It is as hard as to please a knave as a knight.取悅壞蛋和騎士同樣困難。

Kings' chaff is worth other men's corn.國王的糠勝似百姓的糧。

如今,騎士、國王已經不再是英語國家社會生活中的重要部分了,對于今天的英國人來說只是歷史。

英語諺語反映了英語民族的文化特點。因此,翻譯英語諺語時,僅僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等的表現是不夠的。譯者須較多運用漢語的表現手段,力求能再現英語諺語的語言風格和豐富內涵。只有多注意英語諺語字面以外所特有的語言內涵色彩,才能使譯文諷喻得當,宜于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。

第五篇:英漢諺語的文化差異及翻譯

英漢諺語的文化差異及翻譯

諺語在字典中的定義是短小精練的民間智慧警句,一般形式嚴謹,經常包括鮮明的形象和使人難忘的韻律。諺語多風趣幽默,飽含哲理,因而經得起時間的考驗,廣為流傳。

英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的諺語,由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。1.與基督教有關的諺語

宗教是諺語的重要來源之一。漢語的諺語“平時不燒香,臨時抱佛腳”明顯與曾在中國廣泛流傳的佛教有關。包括英語在內的西方國家的主要宗教是基督教。許多英語諺語和基督教有著這樣那樣的關系是十分自然的。例:

Man proposes, God disposes.謀事在人,成事在天。

God help those who help themselves.自助者天助之。

God sends meat and the devil sends cooks.上帝賜給食物,魔鬼派來廚師。Each cross hath its own inscription.每個十字架都有自己的銘文。

以上諺語明顯與基督教有關,因為諺語里出現的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。非常有意思的一點是英語中的God經常與漢語中的“天”相對應?;浇掏匠绨萆系?,英語中God save the Queen是家喻戶曉的句子。當一個說英語的人突然從緊張、焦急、或壓力下解脫出來的時候,會脫口而出:Thank God!中國人崇拜“天”。中國古代的皇帝是“天子”,運氣好的人是“天之驕子”。只要好心人得到報答而惡人受到懲罰,我們就會說“蒼天有眼”英國人和中國人都要有尋求幫助的對象。只是說英語的人找的是上帝,而中國人找的是“天”而已。

2.出自《圣經》和英語文學巨著里的諺語

《圣經》是最廣為閱讀的書之一,也是包括英語國家在內的西方世界最有影響力的宗教作品。它也被認為是一部很好的文學作品。其中的警句、格言已經成為諺語的一個重要組成部分。例:

Never cast your pearls before swine.不可明珠暗投(不可對牛彈琴)。Judge not according to appearance.不可根據外表做出判斷(勿以貌取人)。Great men are not always wise.偉人并非事事聰明。

文學作品,作為社會生活的一面鏡子,是諺語的又一來源。許多漢語諺語源于中國經典文學作品,例如,“梁園雖好,不是久戀之家”源于《水滸傳》;“明

是一盆火,暗是一把刀”源于《紅樓夢》。許多英語諺語源于莎士比亞的戲劇、敘事詩和十四行詩。例:

A rose by any other name would smell as sweet.玫瑰無論叫什么名字都是香的。

All the world is a stage.And all the men and women are merely players.整個世界就是個大舞臺,形形色色,人們只是其中的演員。

其他的文學大師也對英語諺語寶庫做出了貢獻。例,英國詩人彌爾頓的名句:Better to reign in hell than serve in heaven(寧在地獄為君,不在天堂作臣)和華爾沃斯的詩句:The child is father of the man(從小知其人),以及英國思想家培根的名言:Knowledge is power(知識就是力量)都成了英語諺語。3.與地理有關的諺語

一個國家的地理環境是語言和文化發展的框架。一個國家的地理特色會不可避免地反映在其語言中,尤其是在諺語中。例如,漢語諺語“不到黃河不死心”就明顯與黃河有關。英語諺語中也有地名。例:

Carry coals to Newcastle.背煤上煤都,多此一舉。

Oxford for learning, London for wit, Hull for women and York for horses.牛津人學問好,倫敦人才智高,哈勒的女人美,約克的馬匹棒。4.與航海有關的諺語

英國是個遠離歐洲大陸的島國,對英國人來說航海一直很重要。正像邱吉爾說過的那樣,英國人是海洋生物,因而許多英語諺語都起源于他們的航海經驗。例:

Rats desert a sinking ship.船沉鼠要逃(樹倒猢猻散)。A small leak will sink a great ship.小漏沉大船(螻蟻之穴能潰千里之堤)。Any port in a storm.船在暴風雨中不擇港口(慌不擇路)

以上諺語都與航海有關,而它們相對應的漢語諺語卻有大陸文化特點。英漢語的鮮明區別是英國人用他們的航海經驗作為生動機智的諺語的源泉,而中國人卻從他們在陸地上的經驗吸取營養,產生諺語。5.與英國歷史有關的諺語

每個國家都有自己的歷史,而諺語本身就是歷史的產物。例:

It is as hard as to please a knaveas a knight.取悅壞蛋和騎士同樣困難。

英語諺語反映了英語民族的文化特點。因此,翻譯英語諺語時,僅僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等的表現是不夠的。譯者須較多運用漢語的表現手段,力求能再現英語諺語的語言風格和豐富內涵。只有多注意英語諺語字面以外所特有的語言內涵色彩,才能使譯文諷喻得當,易于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。

下載從英漢諺語對比看中英文化差異word格式文檔
下載從英漢諺語對比看中英文化差異.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    英漢諺語的文化差異及翻譯

    摘要:諺語來源于生活,是一個民族語言和文化的高度濃縮和集中體現。它可以反映出一個國家的地理、歷史、宗教等文化背景。研究一個國家的文化必然要研究其諺語。英漢諺語作為......

    淺談英漢諺語的文化差異[合集5篇]

    淺談英漢諺語的文化差異 文章摘要 諺語其實就是民間所流傳的一些至理名言,這類至理名言往往具有措辭簡練、便于記憶的特點。諺語不僅內容精辟、語言生動、短小精悍、通俗易......

    從蓮花落看中西方文化差異

    從《大年三十》看中西文化差異 有人說,中國文化就是保守、傳統的代名詞,而西方文化就是奔放、現代的化身。因而不少人便把中國文化歸結為落后文化,西方文化則為先進文化。其實......

    從數字看中西方文化差異

    英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作2 3 4 5 6 因 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 2......

    從問候語看中西文化差異

    從問候語看中西文化差異稿件來源:河北工人報作者:隨著西方文化越來越多的引進,中國觀眾和讀者也看到了更多的譯制作品,然而大多數作品一眼就看得出是翻譯而來,不管是多有名氣的翻......

    從習語看中西方文化差異

    英語專業全英原創畢業論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示) 最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19......

    英漢歧視性諺語對比研究

    英漢歧視性諺語對比研究 彭開明, 朱景華, 何芳 (井岡山學院外國語學院, 江西吉安343009) 摘要: 英漢語言都存在歧視性諺語, 主要包括四個方面, 即女性歧視、地域性歧視、貧......

    從廣告創意看中外文化差異(最終版)

    從廣告創意看中西文化差異 摘要:創意是廣告的靈魂和生命,是廣告運作過程中最重要的環節。廣告創意是在對市場元素分析和提煉的基礎上,形成獨特的作品創意概念,然后運用各種創意......

主站蜘蛛池模板: 韩国 日本 亚洲 国产 不卡| 中文字幕免费不卡二区| 精品国产免费人成网站| 青青草无码国产亚洲| 成人嫩草研究院久久久精品| 少妇扒开粉嫩小泬视频| 丰满人妻熟妇乱又仑精品| 国产韩国精品一区二区三区久久| 中文字幕亚洲综合久久2020| 婷婷综合久久中文字幕蜜桃三电影| 国精产品一区二区三区有限公司| 亚洲无线码高清在线观看| 中文字幕三级人妻无码视频| 国产精品亚洲欧美大片在线看| 又色又爽又黄又硬的视频免费观看| 欧洲无码一区二区三区在线观看| 中文字幕一区二区三区久久网站| 亚洲色大18成人网站www在线播放| 国产av亚洲第一女人av| 日韩精品一区二区三区vr| 久久精品国产亚洲欧美| 国产网曝在线观看视频| 国产99久久久国产精品~~牛| 国产精品免费久久久久软件| 亚洲综合最新无码专区| 久久草莓香蕉频线观| 国产免费看插插插视频| 成 人 综合 亚洲另类| 国产精品亚洲一区二区z| 天堂国产一区二区三区| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天| 精品人妻系列无码一区二区三区| 在线观看特色大片免费视频| 无码国产一区二区三区四区| 成人内射国产免费观看| 国产人妻精品一区二区三区不卡| 欧美成人性视频在线播放| 日韩精品欧美在线视频在线| 人妻无码一区二区三区免费| 国产成人精品免高潮在线观看| 人人人妻人人澡人人爽欧美一区|