第一篇:4.英漢詞法對(duì)比
第四講
英漢詞法對(duì)比
1、詞類劃分
2、詞義區(qū)分
3、搭配習(xí)慣
4、詞序先后 詞類
?詞類的概念:詞類是根據(jù)詞在句子中的語法功能進(jìn)行的一個(gè)劃分,諸如名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞等。
?誰能夠說出英漢兩種語言中各有多少種詞類?
詞類劃分
?漢語把詞分為12類(名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞、量詞和代詞是實(shí)詞,副詞、介詞、連詞、助詞、擬聲詞和嘆詞是虛詞),英語則10類(實(shí)詞:名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞。虛詞:代詞、冠詞、介詞、連詞、數(shù)量詞和感嘆詞):漢語沒有冠詞,而英語則少了量詞(名量詞和動(dòng)量詞)和助詞(時(shí)態(tài)助詞和語氣助詞)
?(名量詞)一個(gè)人:一張嘴,一雙眼睛,兩只耳朵,兩條腿 ?(動(dòng)量詞)等一下,念一遍,哭一場(chǎng),走一趟 ?(助詞)
著,了,過(時(shí)態(tài)助詞);的,呢,罷了,而已,啦,嗎,吧,啊,么(語氣助詞);
詞類的句法功能
?漢語一個(gè)詞類能充當(dāng)較多的句法功能
?英語一個(gè)詞能充當(dāng)?shù)木浞ǔ煞州^少,充當(dāng)不同成分需要詞類轉(zhuǎn)換。
英漢比較
?謂語:我們討論了這個(gè)問題。?We have discussed it.?主語:討論剛剛開始。? The discussion just began.?賓語:很多同學(xué)參加了這次討論。?Many students took part in the discussion.?定語:我們得確定一下討論的內(nèi)容。? We have to decide on what to discuss.主要詞類比較
?名詞 ?動(dòng)詞 ?代詞 ?介詞
名詞 1 漢語的特征
?1)無單復(fù)數(shù)之分(eg:我是老師;我們都是老師)?2)后可加上們,群(牛群)?±表復(fù)數(shù),但此時(shí)其前就不能加數(shù)詞(錯(cuò)誤eg:三個(gè)同學(xué)們); ?3)量詞放在名詞后面表示統(tǒng)稱(一輛車:車輛,一張紙:紙張)
名詞 2 英語的特征
1)可數(shù)名詞前可以直接加上數(shù)詞:two students;
2)不可數(shù)名詞前要加表示量的名詞: two pieces of news, three sacks of flour, four meters of cloth, six cakes of soap;
3)有特殊含義的復(fù)數(shù):colors彩旗,ashes骨灰,the last words 遺囑(have a word with Jack和杰克說句話;have words with Jack 和杰克吵架),securities證券,at the feet of屈服于
名詞 3 翻譯(注意三個(gè)方面):
?1)英語名詞復(fù)數(shù)翻成漢語通常不必表示出來(foreign invaders 外國侵略者,the students學(xué)生)?2 補(bǔ)出相應(yīng)的漢語量詞:20 banks 20家銀行, 15 fish 15尾(條)魚
名詞 4 ?3)如何體現(xiàn)復(fù)數(shù)概念 ?the eastern provinces ?rows of new buildings ?the Bakers ?the first electronic computers
?Personal tragedy haunted his entire life, in the deaths of loved ones.參考譯文
?東部各省
?一排排新建大樓 ?貝克一家
?第一批(代)電子計(jì)算機(jī)
?親人們相繼去世,使他一生充滿了人生悲劇。
動(dòng)詞 1 時(shí)態(tài)
?1)漢語動(dòng)詞一般沒有時(shí)態(tài)變化,但有時(shí)間助詞:著,了,過;
?2)英語有豐富的時(shí)態(tài)變化(16種:3種時(shí)[現(xiàn)在、過去、將來],3種態(tài)[一般、進(jìn)行、完成]),而且有些時(shí)態(tài)還可以表示特定的感情色彩。
動(dòng)詞 2 ?(1)You?ˉre always asking me such questions!?你老是問我這樣的問題!(用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)表示厭煩)
?(2)I am now living in a very pleasant flat. ?我現(xiàn)在住在一間非常舒適的公寓里。(用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)表示滿意)
動(dòng)詞 3 ?傳遞同樣的意思,英語只要選用合適的時(shí)態(tài)就可以了,漢語則必須使用詞匯手段。?It has been noted that those who live,or have lived,in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.?(5)His father, who was a good locksmith in the village, is in prison.動(dòng)詞 4
?人們已經(jīng)注意到大凡受到死亡威脅的人或是死里逃生的人對(duì)于他們所干的任何事總是興趣盎然。
?他的父親過去是村上有名的鎖匠,現(xiàn)在卻成了階下囚。
動(dòng)詞 5 語態(tài)
1)漢語重人稱,所以句子主語一般都是有生命的,故主動(dòng)態(tài)較多。2)英語重物稱,被動(dòng)語態(tài)使用較多。
?It is generally considered that he is a bad egg.大家說他是壞蛋。
(2)Everything he advertised was guaranteed to last ?°forever?±.他保證他廣告中所登的東西都能永久使用。
代詞
?使用頻率上的差異:由于英語每個(gè)句子、分句都要一個(gè)主語,另外所屬關(guān)系也要明確指出來,所以代詞和物主代詞的使用頻率就很高。
?代詞與所指代的實(shí)詞的先后:英語里代詞可前可后,漢語里先實(shí)詞后代詞
代詞差異舉例
?As we discuss our differences, neither of us will compromise in our principles.But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.?在討論分歧時(shí),哪一方都不會(huì)在原則上妥協(xié)。但是,雖然不能彌合我們之間的鴻溝,我們卻能搭一座橋,以便越過鴻溝進(jìn)行會(huì)談。(省略;轉(zhuǎn)換;還原)參考譯文
?In its long history of development, China has formed its own tradition.?在中國的歷史長河中,她已經(jīng)形成了自身的傳統(tǒng)。
介詞
?英語對(duì)介詞的使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過漢語
?介詞的特殊用法(relations of space and time?a>factual or logical?a>idiomatic)
介詞用法舉例
?The street runs westward, across a great black bridge, up a hill and down it again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.?The bill is on me.?Don?ˉt go to bed on a full or an empty stomach.參考譯文
?大街往西延伸,穿過一座黑色的大橋,翻過山崗,經(jīng)過許多小鋪和肉市,又經(jīng)過一些平房,然后突然沖著一大片綠色的草地中止了。?我來買單。
?吃的太飽或者空腹都不宜上床睡覺。
詞義區(qū)分
?詞義構(gòu)成 ?詞義對(duì)應(yīng) ?詞義差異
英漢詞義構(gòu)成的來源
?(1)聯(lián)想:自行車/腳踏車/單車/洋車(時(shí)代背景)bicycle(雙輪車)?(2)比喻:畫蛇添足/put a fifth wheel to the cart ?(3)典故:掩耳盜鈴;the Trojan horse ?(4)簡(jiǎn)化:打假(打擊假冒偽劣商品);radar(radio detecting and ranging);WTO(過多簡(jiǎn)化會(huì)鬧笑話);老板,總裁 英漢詞義對(duì)應(yīng)
?詞語的形成并沒有一個(gè)固定統(tǒng)一的規(guī)律,因此有些詞語看起來會(huì)顯得不太合理:醬油soy(并非油),ladybird(瓢蟲);?由于這種隨意性,英漢兩種語言一致的情況極少(金魚 gold fish), 但絕大多數(shù)情況下不同(自由體操 floor exercise;)
詞義對(duì)應(yīng)關(guān)系
?(1)完全對(duì)應(yīng)(少數(shù))(eg:goldfish ?(2)部分對(duì)應(yīng)(eg:parent/uncle)?(3)無對(duì)應(yīng)(eg:英語中的教授:professor/assistant prof./associate prof.)?(4)一對(duì)多/多對(duì)一
詞義差異 1 ?俯臥
lie on one?ˉs stomach ?倒立
stand on one?ˉs head ?蛙泳
breast stroke ?蝶泳
butterfly(stroke)?雙杠
parallel bars ?高低杠
high-and-low bars/uneven bars ?單杠
horizontal bar ?
?活字典
walking dictionary
詞義差異 2 ?Outpatient
門診病人 ?走讀生
daily student ?Tableware
餐具 ?Vacuum flask(原理上講)
保溫杯(功能上講)?Stopwatch
秒表 ?Family tree
家譜
?看手相
read palm tree ?Contact lens
隱形眼鏡
詞義差異 3 ?九五折percent discount(five percent off)?座鐘
standing clock ?三角債
debt chain ?三角戀
love triangle 詞義差異 4 ?傳銷
pyramid selling ?雞皮疙瘩
gooseflesh ?腳踏兩條船
fence-sitter ?魚尾紋
crow?ˉs feet ?內(nèi)八字
pigeon-toed ?外八字
goose-toed ?露馬腳
let the cat out of the bag
搭配習(xí)慣 1 英漢在詞的搭配能力方面往往有差異。
?(1)?°吃?±
?吃魚(eat)、吃藥(take);吃閑飯(idle)、吃軟飯(live on one?ˉs wife);吃醋(jealous)、吃老本(draw on your past);吃苦、吃驚、吃香(popular)、吃官司;吃飯館、吃食堂
?傍大款/富婆(find a sugar daddy/mummy)
搭配習(xí)慣 2 ?翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意:
?--During emergency, people should use the stairs instead of the elevator.?緊急狀況下,人們應(yīng)該走樓道,不要乘電梯。
詞序?qū)Ρ?例子:
He was daring and resourceful besides being a fine shot.屢戰(zhàn)屢敗 屢敗屢戰(zhàn)
有什么吃什么
吃什么有什么
John did not marry Mary because he loved her.狀語及定語的位置;大小 前后;因果順序;否定轉(zhuǎn)移;語序的靈活與相對(duì)固定
第二篇:英漢對(duì)比論文
英漢定語比較和翻譯 一. 引言
有人認(rèn)為,翻譯可以“無師自通”,“自學(xué)成才”;“外文詞不認(rèn)識(shí)可以查字典,只要有點(diǎn)外語基礎(chǔ),就能搞翻譯”。一言以蔽之,翻譯容易,但是對(duì)于真正從事翻譯的工作者來說,翻譯無不很難。因?yàn)橹杏⑽膶儆趦煞N完全不同的語系,以及中西方人在思維方式上存在差異等。這些原因?qū)е铝烁鞣N現(xiàn)象,如很難在中文中找到一個(gè)完全與英語對(duì)等的單詞,英語重型合,漢語重意合,句子成分之間存在很大等差異。為了翻譯工作者更好的理解中英定語的差異,本文討論中英語種
在英語中,定語是附加在主語和賓語的前面,用來修飾或限制主語賓語的詞或詞組。主要有形容詞,此外還有名詞、代詞、數(shù)詞、介詞短語、動(dòng)詞不定式(短語)、分詞、定語從句或相當(dāng)于形容詞的詞、短語或句子都可以作定語。而在漢語中,定語常由形容詞、數(shù)量詞、名詞、代詞充當(dāng),也可有其他詞或短語充當(dāng)。由此可以知道,在英漢語中,充當(dāng)定語的成份是有差異的,這種差異是由英漢語的本質(zhì)性差異決定的,漢語是重意合,而英語是重型合,在漢語中,語言組織以意御型,無詞性變化,所有的動(dòng)詞都是動(dòng)詞原形,沒有動(dòng)詞不定式,分詞和過去式之分,漢語的動(dòng)詞,至少相當(dāng)于英語的謂語動(dòng)詞、現(xiàn)在在分詞、不定式、動(dòng)名詞五種可能。如“去”,既可能是watch(watches), watching(現(xiàn)在分詞), watched , to watch, watching(動(dòng)名詞)中的任何一種,因?yàn)闈h語中缺乏詞形變化標(biāo)記,也不像英語一樣,要求成分(主謂賓)和詞性(名動(dòng)形)之間的嚴(yán)格一致。
例(1)正在看的,將要去看的,已經(jīng)看過的電影
the movie(which is)being watching, the movie to be watched, the movie that will be watched, the movie that has been watched.從上面的句子中可以看出,英語的動(dòng)詞發(fā)生了各種變化(現(xiàn)在分詞,過去式,不定式等)而漢語的動(dòng)詞并沒有變化,都是“看”。英漢兩種語言之間的本質(zhì)性差異決定了其句子定語也會(huì)產(chǎn)生差異。
二、英漢定語的位置的差異
定語是修飾主語和定語的語法成分,說明事物的屬性,類型或特征。在英語里,單個(gè)詞做定語時(shí)一般放在被修飾詞前面,但是介詞短語,不定式短語,分詞短語,從句做定語時(shí)一般放在被修飾成分的后面。漢語則不然,只要是定語,它一般只能放在被修飾詞之前,放在后面的情況絕少。因此,翻譯時(shí),需要調(diào)整語序。而英語中
1)前置定語
前置定語指置于定語中心語之前對(duì)之起修飾作用的成分。英漢語種都有前置定語,但兩種語言中充當(dāng)定語的語言單位不同,英語的前置定語一般以詞為主(包括復(fù)合詞和帶前置修飾語的詞),這和漢語定語順序相同,因此,在這種情況下,漢譯時(shí)一般可以直接按照原來的順序翻譯成漢語而不會(huì)影響其意思如:
(1)a famous university.(形容詞)一所著名的學(xué)校(2)our class(代詞)我們班(3)living room(現(xiàn)在分詞)起居室(4)service industry(名詞)服務(wù)業(yè)
(5)three boys(數(shù)詞)三個(gè)男孩(6)spoken language(過去分詞)口語
另外,有些形容詞也有特殊的次序:
1)描述身體特征的形容詞先于表示情感和性格特征的形容詞,這時(shí)候,英譯漢就需要適當(dāng)?shù)奈⒄{(diào)語序了。
例(1)a small lovely girl , 一個(gè)可愛的小女孩
例(2)a pale anxious patient;一個(gè)焦慮的面色蒼白的病人
2)表示顏色的形容詞放在表示情感和性格特征的形容詞之后
例如:a kindly black teacher ,an inquisitive brown dog;
3)little ,old 和young 有時(shí)可以作為名詞短語不可分割的一部分,所以可以直接放在名詞之前,例如:a lovely little girl
4)表示性格特征的形容詞可以放在old young 之前,也可放在old young 之后,例如:
a young ambitious man(強(qiáng)調(diào)年齡),an ambitious young man(強(qiáng)調(diào)雄心勃勃)。
當(dāng)然,三個(gè)以上形容詞連用作定語,就顯得累贅,因此上面所說的情況一般較少出現(xiàn).2)定語后置(1)短語作定語一般后置
It was a conference fruitful of results.那是一個(gè)碩果累累的會(huì)議。
He gave me a basket full of eggs.他給我一個(gè)裝滿雞蛋的籃子。
English is a language easy to learn but difficult to master.英語是一門容易學(xué)但是難精通的語言。
The boys hardest to teach are all in his class.最難教的男生都在他的班里了。
(2)修飾some,any,no,every等詞構(gòu)成的不定代詞的定語都后置
Let’s go somewhere quiet.咱們?nèi)フ覀€(gè)安靜一點(diǎn)的地方吧。
There is nothing important in today's newspaper.今天報(bào)紙上沒有什么重要的東西。
Do you have anything more to say? 你還有什么話要說嗎?
(3)副詞作定語后置
The people here are very friendly.這里的人很友好。
They lived in the room above.他們住在樓上的房間。
(4)動(dòng)詞、名詞轉(zhuǎn)化而來的以-able,-ible 結(jié)尾的形容詞作定語
He is a person dependable.他是一個(gè)可以依靠的人
This is the only transportation means available.這是唯一可行的交通工具。
(5)起強(qiáng)調(diào)用的單個(gè)分詞后置
Everybody involved should stay here.The college mentioned.(6)特殊詞
Could you tell me something imporpant.例(1)船慢慢的向前駛著,沿途見了停著的好幾只灰色的白色的軍艦。(后置)
While the ship was steering ahead slowing, i saw on the way many warships in gray or write.(張培基 英譯中國現(xiàn)代散文選中離別)英國是第一個(gè)承認(rèn)中華人民共和國的西方大國(后置)
例(2)Britain was the first Western power to recognize the People’s Republic of China.例(3)
三、英漢定語分類的差異
漢語只在語義上區(qū)分定語,分為描述性定語和限制性定語。英語除了這種區(qū)分,還區(qū)分限制性和非限制性。在英語中的定語類型更多,在平時(shí)學(xué)習(xí)中應(yīng)加以注意。除此之外,在漢語中,不存在“定語從句”主要是漢語中沒有像which/that 那種英語從句的形式標(biāo)記。但是漢語有“主謂結(jié)構(gòu)定語”,大體相當(dāng)于英語的定語從句。如: 我最喜歡的一本書翻譯為the book(that)i like best
但是需要注意的是當(dāng)英語的前置定語數(shù)量過多時(shí)應(yīng)考慮其排列的先后順序。從多個(gè)前置定語的次序來看, 英語定語的基本次序是范圍由小到大, 程度由低到高, 由 次 要 到 重 要 , 由 一 般 到 專 有, 意思越具體, 物質(zhì)性越強(qiáng), 就越接近中心詞, 漢語則正好相反。英語形容詞前后次序的大致規(guī)律是, 限定詞—表大小、長短、高低 的 形 容 詞 —表 形 狀 的 形 容 詞 —表 年 齡、新 舊的形容詞—表顏色的形容詞—表國籍、地區(qū)出處的形容詞。這種前置結(jié)構(gòu)在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)具體情況按原序翻譯或者做出適當(dāng)?shù)奈⒄{(diào)。
第三篇:英漢對(duì)比翻譯
英漢對(duì)比與翻譯
被動(dòng)與主動(dòng)
英語多用被動(dòng)句,而漢語少用被動(dòng)句,多采用主動(dòng)的表達(dá)方式。
英語常用被動(dòng)句,主要有以下幾方面的原因:
1.施事的原因。
A 施事未知而難以言明。
B 施事從上下文中可以不言自明。
C 施事不如受事重要,或受事需要強(qiáng)調(diào)。
D 由于特殊的原因而不要指明施事,如為了使敘述顯得圓通,得體,或?yàn)榱吮磉_(dá)某種微妙的情緒。
Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此講了些不該講的話。
2.句法的要求。
A 為了使句子承上啟下,前后連貫,便于銜接。
Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.B 為了保持句子平衡。
I was astounded that he was prepared to give me a job
3.修辭的考慮。
英語修辭學(xué)主張不要過分使用被動(dòng)句,但適當(dāng)使用被動(dòng)句可以使表達(dá)方法靈活多變,避免句型單調(diào),達(dá)到一定的修辭效果。
4.文體的需要。
某些文體較多使用被動(dòng)句,以迎合其表達(dá)的需要。例如科技文體,新聞文體,公文文體等,以顯客觀,正式。
It?s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.由于鋁總是和其他元素結(jié)合在一起的,所以,在自然界找不到處于游離狀態(tài)的鋁。
原譯: Since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never find it.Since aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free.我們將理論設(shè)想與模擬實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)該理論設(shè)想完全可以應(yīng)用于電力系統(tǒng)。
The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.漢語少用被動(dòng)句
漢語的被動(dòng)語態(tài)有較明顯的消極情態(tài)色彩,歷史上曾經(jīng)被稱為 “不幸語態(tài)”(the Inflictive-Voice)。
漢語中實(shí)際存在兩種被動(dòng)句:
一是有形態(tài)標(biāo)志的被動(dòng)句。
形態(tài)標(biāo)志主要指的是“被,受,遭”等詞語,又稱為結(jié)構(gòu)被動(dòng)句。
The aged should be respected everywhere.老人應(yīng)到處受到尊敬。
She was caught in the downpour.她叫大雨淋著了。
The dictionaries have been affected with damp.字典受潮了。
Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.面積的三分之二由廣闊的松林,云杉林和白樺林所覆蓋。
If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.如果此建議被接受,以后不得引以為例。
We were received with great honor and kindness in your great country.我們?cè)谫F國受到過隆重和盛情的接待。
另一種被動(dòng)句是無形態(tài)標(biāo)志的被動(dòng)句,又稱為意義被動(dòng)句。
杯子打了。
這個(gè)座位占了。
新產(chǎn)品總是好賣。
那個(gè)技術(shù)性難題很難解決。
Only objects struck by the light are visible.只有被光照到的東西才能被看見。
光照到的物體是可見的。
漢譯英
A 漢語的“意義被動(dòng)句”譯為英語的被動(dòng)語態(tài)。
軍備競(jìng)賽必須制止。
The arms race must be stopped.我們的團(tuán)結(jié)進(jìn)一步加強(qiáng)了。
Our unity has been further strengthened.B.漢語的無主句往往轉(zhuǎn)換成英語被動(dòng)句。
必須保證8小時(shí)睡眠。
Eight hours? sleep must be guaranteed.發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤,一定要改正。
Wrongs must be righted when they are discovered.C.有時(shí)將主動(dòng)句轉(zhuǎn)移為英語被動(dòng)句是為了上下文的連貫,使句子之間的銜接緊密自然。
那個(gè)孩子在街上玩,一輛摩托車把他撞傷了。
The boy playing in the street was injured by a motorcycle.他出現(xiàn)在舞臺(tái)上,觀眾給予熱烈鼓掌。
He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.英譯漢中的一個(gè)普遍而又可理解的現(xiàn)象:不適當(dāng)?shù)膩y用”被”。
Unless something is moved, no work is done.除非某種東西被移動(dòng),否則功就不會(huì)被完成。
除非某種東西發(fā)生了移動(dòng),否則就沒有功。
英譯漢
A
轉(zhuǎn)換成漢語的意義被動(dòng)句。
Solution to the problem was ultimately found.這個(gè)問題的解決辦法終于找到了。
On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他們國內(nèi)電臺(tái)的廣播中,中東事件只輕描淡寫地報(bào)導(dǎo)了一下。
B 變狀語或其他成分為主語,把原主語轉(zhuǎn)換成賓語。
Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.潤滑能減少摩擦,延長機(jī)器壽命。
C 如原句無表施動(dòng)者的狀語,考慮到漢語的表達(dá)習(xí)慣,可適當(dāng)填詞,如 “人, 人們,大家,我們”。
The lecture is considered very important for beginners.大家認(rèn)為這個(gè)講座對(duì)初學(xué)者來說很重要。
Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.雖然首批合成材料僅在一百多年前才研制出來,但現(xiàn)在人們幾乎都到處能見到它們。
D 轉(zhuǎn)換成漢語無主句。
A force is needed to stop a moving body.要使運(yùn)動(dòng)的物體停下來,就需要施加力。
E 有些英語被動(dòng)句被動(dòng)意義很弱,側(cè)重強(qiáng)調(diào)或肯定某一事實(shí)或行為的存在,可按原句語序譯成漢語“是?.的”判斷句。
History is made by the people.歷史是人民創(chuàng)造的。
The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美國的學(xué)分制是一八七二年在哈佛大學(xué)首先實(shí)施的。
F 用“加以”,“予以”等字眼。
These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means.這些問題應(yīng)當(dāng)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,以適當(dāng)?shù)姆绞郊右越鉀Q。
Our prisoners of war must be repaired without further delay.我們的戰(zhàn)俘必須毫不延遲地予以遣返。
英語被動(dòng)語態(tài)有其獨(dú)到的修辭功能.比較:
The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.Beijing has been awarded the games of the 29th Olympiad.在翻譯被動(dòng)語態(tài)時(shí),句尾信息核心原則(the Principle of Endfocus)不可遺忘。
應(yīng)用文翻譯
應(yīng)用文就體裁而言,幾乎涵蓋當(dāng)今政治,經(jīng)濟(jì),社會(huì),文化生活的各個(gè)領(lǐng)域,包括政府文件,告示,科技論文,新聞報(bào)道,法律文書,商貿(mào)信函,產(chǎn)品說明書,使用手冊(cè),廣告,技術(shù)文本,科普讀物,旅游指南(tourist guidebook)等各類文本。
應(yīng)用文翻譯有別于文學(xué)翻譯。
按照功能翻譯學(xué)派的理論:翻譯是一種有目的的交際活動(dòng)。在這一過程中,譯者應(yīng)該根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯語讀者的具體情況,來決定原語文本信息的選擇,翻譯策略的運(yùn)用及譯文的表現(xiàn)形式,以滿足不同文本的功能。
文本類型分類
按照文本功能,文本可分為三種:
表達(dá)型文本(expressive texts)
信息型文本(informative texts)
呼喚型文本(vocative texts)
表達(dá)型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的個(gè)性成分構(gòu)成了表達(dá)型文本的表達(dá)要素,包括他所要傳遞的思想,信息以及表達(dá)思想的方式。
Question: 哪些體裁屬于表達(dá)型文本?
文學(xué)作品,私人書信等
信息型文本中,信息傳達(dá)的“真實(shí)性”是這類文本的“核心”,而作者在文本中只是處于一種“匿名”的地位,作者的個(gè)人寫作手法,風(fēng)格或者個(gè)人成分不再重要。
Question: 哪些體裁屬于信息型文本?
科技報(bào)告,法律文書,合同,商品說明書等。
對(duì)于信息型文本(科技,法律,新聞)的翻譯來說,其側(cè)重點(diǎn)在于信息的準(zhǔn)確傳遞。在這些文體當(dāng)中,引起讀者的晦澀,曲解是大忌。因此,與一般的翻譯文本不同,在形式與內(nèi)容的關(guān)系上,它往往注重內(nèi)容而輕形式,為突出信息傳遞的效果不惜改變?cè)男问健K幌裎膶W(xué)作品那樣追求對(duì)文學(xué)形象的審美體驗(yàn)。
The contract was declared null and void by the competent authority.主管部門宣布合同無效。
We are looking forward with interest to your reply.盼復(fù)。
Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon.恐怖分子劫持客機(jī)撞向世貿(mào)雙塔,美國國防部五角大樓也遭突襲。
呼喚型文本中,由于文本的“核心”是“讀者層”,是需要呼喚讀者去感受,反應(yīng),行動(dòng),因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中體現(xiàn)的個(gè)人成分:思想,風(fēng)格。
Question: 哪些體裁屬于呼喚型文本?
廣告,包括商品,旅游廣告等
對(duì)于呼喚型文本的翻譯來說,其目的在于誘導(dǎo)。非常注重讀者的反應(yīng)。意在喚起讀者去體驗(yàn)去行動(dòng),它更看重的是譯文的效果而不是原文。
在翻譯策略上,基本以“歸化”為主流。
以目的語讀者為中心,順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達(dá)形式,減少信息交流與文化交流的障礙,去獲取譯文預(yù)期的效果。甚至原文的信息都可以考慮增刪,改動(dòng),以配合讀者的需要。這是它大大不同于文學(xué)翻譯的地方。
M&M’ melts in your mouth, not in your hands.只溶于口,不溶于手。
Where there is a way for car, there is a Toyota.車到山前必有路,有路必有豐田車。
Not all cars are created equal.古有千里馬,今有三菱車。
總而言之,在具體的操作中,很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之。因此,譯者必須首先確定一種文本的主要功能,或在同一文本不同部分確定每一部分的語言功能,從而有針對(duì)性地采用相應(yīng)的翻譯策略和手法,或忠實(shí)傳遞原文信息,或顧及譯文讀者,注重譯文效果。
英漢旅游文本對(duì)比與翻譯
旅游文本包括旅游景點(diǎn)介紹,旅游宣傳廣告,旅游告示標(biāo)牌,民俗風(fēng)情畫冊(cè)等。
旅游資料是一種大眾化的,喜聞樂見的通俗讀物,它的目的就是要讓普通游客讀懂看懂并能從中獲取相關(guān)的自然,地理,文化,風(fēng)俗等方面的知識(shí),并有到此一游的愿望。
旅游資料主要有兩個(gè)功能:一是傳遞信息;二是誘導(dǎo)行動(dòng)。其功能更像商品廣告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期功能。
英漢旅游文本的差異
滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,竟相開放,爭(zhēng)妍媲美。進(jìn)入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上椰樹成片,沙灘如銀,四周滿是紅色的珊瑚礁,景色如詩如畫。
英文旅游文體大多簡(jiǎn)潔,明了,客觀力求忠實(shí)再現(xiàn)自然。最忌羅嗦堆砌,失其自然流暢之美。
漢語講究四言八句,言辭華美,聲情并茂,詩情畫意盎然,情景相融,虛實(shí)相生,充滿了意境美,色彩美,音韻美,情感美,極大地迎合了中華民族的審美心理和欣賞習(xí)慣。
英漢互譯
漢譯英------修辭性減譯
英譯漢------修辭性增譯
Venice invites idleness and strolling.Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).威尼斯是人們休閑解悶,閑庭信步的好去處,她寧靜從容,閑適悠然,連城中的日就上都刻著這樣的銘文:“只記幸福時(shí)光”。
阿壩州風(fēng)光秀麗,山河壯美。座座雪峰聳入云霄,原始森林遮天蓋地,莽莽草原花團(tuán)錦簇,疊溪遺跡神秘奧妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊燦若明珠,藏羌村寨別具一格,肥沃河谷瓜果飄鄉(xiāng)。
The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland.On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang villages.注釋性增譯或改譯
The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 A.D.and destroyed Pompeii.有記錄記載的最早的維蘇威火山噴發(fā)是在公元79年,摧毀了龐貝古城。
歸化
As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.作為亞洲四小龍之一的香港,同樣被譽(yù)為“東方之珠”和“購物天堂”。
Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the size of Trenton, New Jersay.亞洲最小的國家新加坡是一個(gè)熱帶國家,原是一片洼地,面積為225平方英里,遠(yuǎn)不如香港的一半大。
英漢企業(yè)推介文本的差異與翻譯
企業(yè)推介文本是對(duì)外宣傳企事業(yè)單位形象的一個(gè)主要途徑,用最直接有效的方式讓國外讀者或消費(fèi)者了解自己,以促成購買的欲望與行為。
企業(yè)推介文本屬于呼喚型文本,其翻譯的核心是傳遞信息,感染受眾。
英漢企業(yè)推介文本的差異
內(nèi)容
語言
內(nèi)容
我國企業(yè)在推介自己時(shí),多在炫耀自己是成功者,竭力為讀者樹立一個(gè)強(qiáng)大而可靠的形象,以博取消費(fèi)者的信賴。
我國的簡(jiǎn)介在內(nèi)容上常常千篇一律,一般都是包括企業(yè)的經(jīng)營性質(zhì),注冊(cè)資金,從業(yè)人員,廠房占地面積,產(chǎn)品介紹,獲獎(jiǎng)情況等。
英文的推介顯得靈活輕松,以人為本,客觀具體,突出信息功能,把功夫放在給讀者留下切實(shí)可行的印象上。
語言
漢語修辭講究詞句整齊對(duì)仗,聲韻和諧。重視凝練概括,辭藻華麗。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用響亮的口號(hào)作為結(jié)尾。
英語
不示人以其藝術(shù)性的藝術(shù)是最高的藝術(shù)。
這一修辭傳統(tǒng)造成西方話語推崇質(zhì)樸自然,在平實(shí)中顯生動(dòng),重客觀表述事實(shí),不提倡文字表達(dá)重過分張揚(yáng),空洞無物,重復(fù)堆砌。因此,英語企業(yè)推介文本行文簡(jiǎn)潔直接,信息明確,邏輯條理清楚,一目了然。
精制老北京二鍋頭”為北京特產(chǎn)。已具百年歷史,因具獨(dú)特風(fēng)格而蜚聲華夏。該酒以紅高粱為原料,采用傳統(tǒng)工藝精制而成。本品清香純正,醇甜綿柔,爽凈協(xié)調(diào),余味悠長,實(shí)為宴朋贈(zèng)友之上品---精制老北京二鍋頭。
西鳳酒是久負(fù)盛譽(yù)的名酒之一,遠(yuǎn)在唐代就被列為珍品,北宋末年,蘇東坡任職鳳翔,酷愛此酒,隨之盛名益彰。1910年西鳳酒參加南洋賽酒會(huì)獲獎(jiǎng),隨獲世界聲譽(yù)。
西鳳酒清澈透明,香氣濃郁,醇厚圓潤,回味悠長,別具一格。飲后令人神聲清爽,有通胃祛勞之功,歷為廣大群眾所喜愛。---西鳳酒
綿竹“劍南春”酒,久負(fù)盛名,曾多次榮獲各種獎(jiǎng)勵(lì),1989年榮獲國家優(yōu)質(zhì)金獎(jiǎng),為中外人士贊賞。
“劍南春”歷史悠久,唐人李肇《國史補(bǔ)》一書已有記載。
它是用高粱,大米,糯米,小麥,玉米釀造,具有芳香濃郁,醇和甘甜,清冽凈爽,余味悠長的特點(diǎn),是宴席饋贈(zèng)之佳品。---劍南春
中鐵XXX局集團(tuán)有限公司是一支修建鐵路,公路,承擔(dān)市政建設(shè),工業(yè)與民用建筑,設(shè)備安裝,火電,水利水電,機(jī)場(chǎng),港口,礦山建筑與安裝的大型專業(yè)施工隊(duì)伍。現(xiàn)有員工XXX名,擁有各類專業(yè)技術(shù)干部XXX名。
企業(yè)資產(chǎn)總值XXX億多元,年施工能力XXX億元以上,擁有各類大中型施工機(jī)械設(shè)備XXX臺(tái)(套),擁有世界先進(jìn),國內(nèi)一流的隧道,橋梁,鋪架高等級(jí)公路和大型圖示方機(jī)械化施工生產(chǎn)線,在全國500家最大經(jīng)營規(guī)模建筑企業(yè)排序中名列第XXX位。
1999年通過ISO9002質(zhì)量體系認(rèn)證,獲得英國UKAS證書,并取得國家對(duì)外開展經(jīng)濟(jì)合作業(yè)務(wù)的資格。2002年取得“鐵路工程施工總承包特級(jí)”主項(xiàng)資質(zhì),進(jìn)入全國99家特級(jí)企業(yè)行列。2003年通過GB/T28001職業(yè)安全健康管理體系和ISO14001環(huán)境管理體系認(rèn)可。
公司先后被授予“全國工程建設(shè)管理先進(jìn)單位”,“全國先進(jìn)建筑施工企業(yè)”,“全國思想政治工作優(yōu)秀企業(yè)”榮譽(yù)稱號(hào),連年被遼寧省信譽(yù)評(píng)級(jí)委員會(huì)評(píng)定為特級(jí)(AAA)信譽(yù)企業(yè)。
China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment installations.The corporation has XXX employees among whom xxx are professional technicians.Well equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in China.Entitled to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in China.處在世紀(jì)之交的XXX 鐵路車輛(集團(tuán))有限責(zé)任公司,正在奮力實(shí)現(xiàn)“再現(xiàn)國家隊(duì)雄風(fēng),再造新世紀(jì)輝煌,再為社會(huì)主義增光”的宏偉愿望,朝著“發(fā)展規(guī)模集團(tuán)化,產(chǎn)品品種系列化,市場(chǎng)營銷國際化,經(jīng)營格局多元化,企業(yè)規(guī)模現(xiàn)代化”的目標(biāo)邁進(jìn)。公司將一如既往地堅(jiān)持“信譽(yù)第一,用戶至上”的宗旨,不僅以更多的高質(zhì)量,高品位,高檔次的新產(chǎn)品滿足市場(chǎng),而且以良好的作風(fēng),為廣大用戶提供一流的全過程的服務(wù)。
At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group)Co.Ltd, is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product series.Focusing on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services.天津師范大學(xué)是一所綜合性的重點(diǎn)高等師范院校,誕生于1958年,隨著共和國的成長,她也歷經(jīng)磨礪,走過了三十多年的風(fēng)風(fēng)雨雨。三十多年來,一批批德才兼?zhèn)涞慕虒W(xué),科研和管理人員匯集在這里,懷著振興天津,振興教育的希冀,在這塊土地上默默地耕耘。春華秋實(shí),碩果累累,兩萬多名教育教學(xué)人才走出學(xué)校大門,足跡遍及全國,桃李滿天下。他們獻(xiàn)身教育,殫思竭慮,為撐起教育的脊梁,托起明天的太陽。
Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and achievements.It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in China.In the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the country.More than 20 thousand students have graduated from the University and are now teaching nationwide.They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of China lies in the education of the younger generation.國內(nèi)外受眾的思維共性,心理習(xí)慣,信息需求和言語表現(xiàn)方式等都有相當(dāng)大的差異。
因此,在翻譯企業(yè)推介文本時(shí),應(yīng)充分考慮譯本受眾的接受傾向,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。
文化差異與翻譯
征婚廣告
男,未婚,36歲,身高172米,北京市某公司總經(jīng)理,大學(xué)畢業(yè),樸實(shí)自信。當(dāng)過軍人,記者,城市有私人豪華住宅(帶泳池)及轎車。覓25歲以下,漂亮純情,中專文化的女性,憑照片簡(jiǎn)歷試緣。
女,48歲,身高1.58,有婚史,獨(dú)居,初中文化,體健貌端,氣質(zhì)高雅,在某市工作,覓60歲以下(大中城市),65歲以下(海外),身高1.65以上,開朗大方,經(jīng)濟(jì)條件優(yōu)裕的男士為伴。
S/W/M, 5?10??,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time.I am social drinker.Enjoy 50?s and 80?s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports.Great sense of humor but also a serious side.Please send photo and phone number.Thank you.S/W/F, 31, 5?6??, blonde and tan!Seeking sun loving male, 26-42.Must be affectionate, honest, caring.But also can get wild and crazy!Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets.Loving for friendship or relationship? Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!Photo and phone number.文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí),信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗,以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。
語言,文化與翻譯
如同在做心臟手術(shù)時(shí)人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們?cè)诜g時(shí)也不能冒險(xiǎn)將翻譯的言語內(nèi)容和文化分開來處理。
------Susan Bassnett
To do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.(1)ecological culture
(2)material culture
(3)social culture
(4)religious culture
(5)linguistic culture
ecological culture
揮金如土 ;瑞雪兆豐年;
揠苗助長;解甲歸田;瓜熟蒂落;
俯首甘為孺子牛 ;
黔驢技窮;人心齊,泰山移;
不到黃河心不死,不到長城非好漢。
福如東海,壽比南山。
all at sea
burn one?s boats
sail before the wind
keep one?s head above water
to sink or swim
to go with the stream
to clear the decks
all at sea
plain sailing
to rest on one?s oars
to spend money like water
How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind.Shall I compare thee to a summer?s day Thou art more lovely and more temperate.力大如牛---------as strong as a horse
老黃牛--------work like a horse
狐朋狗黨
狗急跳墻 狼心狗肺 狗腿子
狗嘴里吐不出象牙
lucky dog
Every dog has his day.Love me, love my dog.Barking dogs never bite.2.物質(zhì)文化對(duì)比
巧媳婦做不出沒米的飯,叫我怎么樣呢?
Even the cleverest housewife can?t cook a meal without rice.What do you expect me to do?
I don?t see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can?t make bread without flour.3.社會(huì)文化對(duì)比
天下真有這樣標(biāo)致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時(shí)不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!
4.宗教文化對(duì)比
謀事在人,成事在天。
Man proposes, Heaven disposes.Man proposes, God disposes.周瑞家的聽了笑道:“阿彌陀佛,真坑死人的事兒!等十年都未必這樣巧的呢。”
Gracious Buddha!” Mrs.Zhou chuckled.“How terrible chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”
God bless my soul!” Zhou Rui?s wife exclaimed.“You would certainly need some patience!Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”
5.語言文化對(duì)比
寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”
她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
不要失了你的時(shí)了!你自己只覺得中了一個(gè)相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!
難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。
文化的差異給翻譯帶來的困難
詞匯空缺
詞義沖突
聯(lián)想意義不同
詞匯空缺
我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。
錢先生周歲時(shí)“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。
文化空缺不僅體現(xiàn)在詞匯層面,還體現(xiàn)在語言層面。
表現(xiàn)在:語言韻律,修辭格,句子的長短,句子結(jié)構(gòu)的緊湊或松散,篇章的層次,段落的排列組合,銜接等。
嘴上無毛,說話不牢。
Downy lips make thoughtless slips.哼!你別看我耳朵聾---可我的心并不聾啊!
Hem!Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.長相思
白居易
汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡頭,吳山點(diǎn)點(diǎn)愁。
思悠悠,恨悠悠,恨到歸時(shí)方始休,月明人倚樓。
Everlasting Longing Bai Juyi See the Bian River flow, And the Si River flow!By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe.My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me,Alone on moon---lit balcony.魯大海:放開我,你們這群強(qiáng)盜!
周 萍: 把他拉下去!
魯侍萍:這真是一群強(qiáng)盜!
(走到周萍面前)你是萍,??憑---憑什么打我兒子?
Hai:
Let go of me, you hooligans!
Ping: Hustle him outside!
Ma:
You are hooligans, too!(going across to Zhou Ping)You?re my---mighty free with your fists!What right have you to hit my son?
詞義沖突
聯(lián)想意義不同
等我性子上來,把這‘醋罐子’打個(gè)稀爛,他才認(rèn)的我呢!
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
“這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽到小尼姑的帶哭的聲音。
一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝福》)
語言的融合鱷魚的眼淚------crocodile tears
橄欖枝------olive branch
特洛伊木馬------Trojan horse
酸葡萄------sour grapes
白色污染------white pollution
語言的融合 綠色食品------green food
網(wǎng)上購物------on-line shopping
快餐------fast food
網(wǎng)址------website
民主;科學(xué);邏輯;雷達(dá);維他命;超市
翻譯方法
1.直譯法
直譯指在一定程度上保留原文的語言表現(xiàn)形式,但前提條件是譯文必須為譯語讀者所理解與接受------通順易解。
奈達(dá):最好的翻譯應(yīng)該讀起來不像翻譯。
又要馬兒好,又要馬兒不吃草。
You want the horse to run fast and you don?t let it graze.叫一聲請(qǐng),一起舉箸,卻如風(fēng)卷殘?jiān)埔话悖馊チ艘话搿?茨侵芟壬鷷r(shí),一箸也不曾下。
At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud.And half the food had gone before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.2.套用法
在保留原有意義的前提下,套用或借用譯語表達(dá)方式來代替原語的表達(dá)。
壯得像頭牛---as strong as a horse
聰明無比---as wise as an owl
膽小如鼠---as timid as a hare
急得像熱鍋上的螞蟻---as nervous as a cat on a hot tin roof
海底撈針---to look for a needle in a haystack
想是翟家這奴才,走下鄉(xiāng)狐假虎威著實(shí)恐嚇了他一場(chǎng)。
It?s all the fault of this rascal Chai.He goes down to the villages like a donkey in a lion?s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.寶玉忙道:“只是這姑娘可好,你們大爺怎么就中意了?”香菱笑道:“一則是天緣,二來是‘情人眼里出西施’。
---What?s the girl like? How did he come to take a fancy to her?
---It?s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eyes of the beholder.”
不要失了你的時(shí)了!你自己只覺得中了一個(gè)相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!
“Don?t be a fool!” he roared.“Just passing one examination has turned your head completely---you?re like a toad trying to swallow a swan!”
寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”
Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”
需注意:盡量避免使用譯語中的具有典型民族文化特征的詞語------不要給洋 人穿上長袍馬褂。
as wise as Solomon 智如諸葛
to teach one?s grandmother to suck eggs.夫子廟前賣文章,關(guān)公面前耍大刀。
Two heads are better than one.三個(gè)臭皮匠,勝過一個(gè)諸葛亮。
3.直譯加注法
這種方法既保留了原文的文化與語言色彩,又能為譯語讀者所理解。
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
They call jealous people “vinegar bottles”, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!
一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝福》)
After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。”
Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered.He was reminded of Zhuang-zi?s story of the beautiful Xi-shi?s ugly neighbor, whose endeavor to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an effect so hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“This is ?imitating the Frowner? with a vengeance,?” he thought, “---if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!
“這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽到小尼姑的帶哭的聲音。
“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun?s voice tearfully in the distance.(---a curse intolerable to hear in China)
我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。
I was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.Note: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born.Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.錢先生周歲時(shí)“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。
When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).意譯法
由于英漢兩種語言存在巨大差異,意譯是不可避免的。意譯的好處是譯文易懂,但失去了原文的文化與語言色彩。
Free translation is the last resort.等我性子上來,把這‘醋罐子’打個(gè)稀爛,他才認(rèn)的我呢!
Y:
“One of these days when I really lose my temper, I?m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who?s master here.”
H: One of these days when I get my temper up I?m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.Then perhaps she?ll know who?s master round here.寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”
Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”
“The more you get, the more you want!” Chuckled Pao-Chai.天下真有這樣標(biāo)致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時(shí)不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!
This is the first time I?ve set eyes on such a ravishing beauty.Her whole air is so distinguished!She doesn?t take after her father, son-in-law of our Old-Ancestress, but looks more like a Jia.No wonder our Old Ancestress couldn?t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
They call jealous people ?vinegar bottles?, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!
If other women are jealous, she?s a hundred times.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.Her beauty is beyond description.除了我這間房,大院里還有二十多間呢。一共住著多少家子,誰說得清?住兩間房的就不多,又搭上今兒個(gè)搬來,明兒個(gè)又搬走。我沒那么好的記性。大家見面,招呼聲“吃了嗎?”透著和氣。
Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound.How many families live there, only God knows.Those who occupy two rooms are very few.Besides, they are always on the go,moving in today and moving out tomorrow.I haven?t got such a good memory as to remember all that.When people meet, they greet with each other with a Hi, just to show their good neighborly feelings.
第四篇:英漢文化對(duì)比
首都 華盛頓哥倫比亞特區(qū)(Washington D.C.)。國慶日 7月4日(美國獨(dú)立日,1776年)。Uncle Sam 美國 John Bar 英國 美國本土之外的州是夏威夷。
美國是個(gè)多文化和民族多元的國家;國土面積超過962萬平方公里,位居全球第三或第四;人口總量超過三億人,居世界第三。
美國獨(dú)立宣言的主要起草者是美利堅(jiān)合眾國第三任總統(tǒng)、弗吉尼亞大學(xué)的創(chuàng)始人、弗吉尼亞這個(gè)神圣之地的偉大兒子——托馬斯?杰斐遜。喬治·華盛頓是美國第一任總統(tǒng)。事實(shí)上,華盛頓卻是1789年4月30日才就職的。從1776年到1789年這13 年間,美國都沒有總統(tǒng)嗎? 一七八一年到一七八九年之間,八年間總共有八任總統(tǒng): 第一任是約翰?漢森(John Hanson),他設(shè)立了11月28日的感恩節(jié)。接下來的七任分別是:Elias Boudinot, 1782-83;Thomas Mifflin, 1783-84;Richard Henry Lee,1784-85;John Hancock, 1785-86;Nathan Gorman, 1786-87;Arthur St.Chair, 1987-88;Cyrus Griffin, 1788-89.美國最大的州是阿拉斯加(Alaska)。國家元首 巴拉克·侯賽因·奧巴馬(Barack Hussein Obama)。美國第44任(第56屆)總統(tǒng),2009年1月20日就職。(民主黨)
行政區(qū)劃 全國共分50個(gè)州和1個(gè)特區(qū)(哥倫比亞特區(qū)),有3042個(gè)縣。2010年11月舉行國會(huì)中期選舉,共和黨贏得眾院多數(shù)席位,民主、共和兩黨分掌國會(huì)參、眾兩院。2011年以來,奧巴馬政府著眼2012年競(jìng)選連任,不斷調(diào)整內(nèi)外政策,出臺(tái)削減財(cái)政赤字、增加出口、提振就業(yè)和提升美競(jìng)爭(zhēng)力等舉措,以進(jìn)一步提振經(jīng)濟(jì)、改善民生。受大選因素影響,民主、共和兩黨圍繞減赤、上調(diào)聯(lián)邦債務(wù)上限及2012財(cái)年預(yù)算案等議題斗爭(zhēng)激烈,聯(lián)邦政府甚至幾乎被迫“關(guān)門”。
【政府】 總統(tǒng)內(nèi)閣制。總統(tǒng)是國家元首、政府首腦兼武裝部隊(duì)總司令。總統(tǒng)的行政命令與法律有同等效力。總統(tǒng)通過間接選舉產(chǎn)生,任期四年。【憲法】 1776年7月4日制定了憲法性文件《聯(lián)邦條例》。1787年5月制定了憲法草案,1789年3月第一屆國會(huì)宣布生效。它是世界上第一部作為獨(dú)立、統(tǒng)一國家的成文憲法。憲法的主要內(nèi)容是建立聯(lián)邦制的國家,各州擁有較大的自主權(quán),包括立法權(quán);實(shí)行三權(quán)分立的政治體制,立法、行政、司法三部門鼎立,并相互制約。兩個(gè)世紀(jì)以來,共制定了27條憲法修正案。重要的修改有:1791年9月由國會(huì)通過的包括保證信仰、言論、出版自由與和平集會(huì)權(quán)利在內(nèi)的憲法前10條修正案,后通稱“民權(quán)法案”(或“權(quán)利法案”);1865年和1870年通過的關(guān)于廢除奴隸制度和承認(rèn)黑人公民權(quán)利的第13條和15條修正案;1951年通過的規(guī)定總統(tǒng)如不能行使職權(quán)由副總統(tǒng)升任總統(tǒng)的第25條修正案。
【國會(huì)】 國會(huì)是最高立法機(jī)構(gòu),由參、眾兩院組成。兩院議員由各州選民直接選舉產(chǎn)生。參議員每州2名,共100名,任期6年,每兩年改選1/3。眾議員按各州的人口比例分配名額選出,共435名,任期兩年,期滿全部改選。兩院議員均可連任,任期不限。參眾議員均系專職,不得兼任政府職務(wù)。本屆國會(huì)(第112屆)于2011年1月5日開幕。目前,參議院有民主黨人51名,共和黨人47名,獨(dú)立議員2名;眾議院有民主黨人192名,共和黨人242名,空缺1名。參議院議長(副總統(tǒng)兼任)小約瑟夫·拜登(Joseph Robinette Biden Jr.);臨
時(shí)議長井上健(Daniel Inouye,民主黨);眾議院議長約翰·博納(John Boehner,共和黨)。
【司法機(jī)構(gòu)】 設(shè)聯(lián)邦最高法院、聯(lián)邦法院、州法院及一些特別法院。聯(lián)邦最高法院由首席大法官和8名大法官組成,終身任職。聯(lián)邦最高法院有權(quán)宣布聯(lián)邦和各州的任何法律無效。現(xiàn)任首席大法官約翰·羅伯茨(John Roberts)。【政黨】 美國有多個(gè)黨派,但在國內(nèi)政治及社會(huì)生活中起重大作用的只有共和黨和民主黨。
(1)共和黨(Republican Party)又常被簡(jiǎn)稱為GOP(Grand Old Party):成立于1854年。1861年林肯就任總統(tǒng),共和黨首次執(zhí)政。此后至1933年的70多年中,除16年外,共和黨一直主政白宮。1933年至2001年之間,曾有艾森豪威爾(1953年1月至1961年1月),尼克松、福特(1969年1月至1977年1月),里根(1981年1月至1989年1月),喬治·H·W·布什(1989年1月至1993年1月),喬治·W·布什(2001年1月至2009年1月)執(zhí)政。共和黨全國委員會(huì)主席現(xiàn)為雷恩斯·普利巴斯(Reince Priebus)。該黨沒有固定的黨員人數(shù),一般在總統(tǒng)大選中投共和黨候選人票者就成為其黨員。
(2)民主黨(Democratic Party):1791年成立,當(dāng)時(shí)稱共和黨。1794年改稱民主共和黨,1828年改為民主黨。1861年南北戰(zhàn)爭(zhēng)前夕,民主黨內(nèi)部分裂,該黨的南方奴隸主策劃叛亂。南北戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,民主黨在野24年。1885年克利夫蘭當(dāng)選總統(tǒng)。此后該黨又大部分時(shí)間在野。1933年開始,民主黨人羅斯福、杜魯門、肯尼迪、約翰遜、卡特、克林頓、奧巴馬先后當(dāng)選總統(tǒng)執(zhí)政。現(xiàn)任全國委員會(huì)主席為黛比·舒爾茨(Debbie Schultz)。該黨沒有固定的黨員人數(shù),一般在總統(tǒng)大選中投民主黨候選人票者就成為其黨員。
(3)其他政黨有綠黨(Green Party)和改革黨(Reform Party)等。
構(gòu)詞:Acronym 首字母縮略:漢語和英語里面都有
Clipping 斷截法:英語中有而漢語中沒有 Context:上下文(語言語境);交際場(chǎng)景(特定場(chǎng)合的交際);文化語境(不同文化背景)
Onomatopoeic 擬聲詞:英語和漢語中都有,漢語中,擬聲詞后加動(dòng)詞變成副詞 英文詩歌:特殊體裁,向下分:詩節(jié)(stanza)、詩行(line)、音步(feet)英語和漢語都有詞綴,但英語居多
特定表述:如親戚稱呼,漢語比較清楚,而英語比較籠統(tǒng)
華爾街:紐約市曼哈頓區(qū)南部從百老匯路延伸到東河的一條大街道的名字,全長不過三分之一英里,寬僅11米,是英文“墻街”的音譯。街道狹窄而短,從百老匯到東河僅有7個(gè)街段。1792年荷蘭殖民者為抵御英軍侵犯而建筑一堵土墻,從東河一直筑到哈德遜河,后沿墻形成了一條街,因而得名Wall Street。后拆除了圍墻,但“華爾街”的名字卻保留了下來。然而,它卻以“美國的金融中心”聞名于世。美國摩根財(cái)閥、洛克菲勒石油大王和杜邦財(cái)團(tuán)等開設(shè)的銀行、保險(xiǎn)、航運(yùn)、鐵路等公司的經(jīng)理處集中在這里。著名的紐約證券交易所也在這里。
G20又稱20國集團(tuán),一個(gè)國際經(jīng)濟(jì)合作論壇,于1999年12月16日在德國柏林成立,屬于布雷頓森林體系框架內(nèi)非正式對(duì)話的一種機(jī)制,由原八國集團(tuán)以及其余十二個(gè)重要經(jīng)濟(jì)體組成。該組織的宗旨是為推動(dòng)已工業(yè)化的發(fā)達(dá)國家和新興市
場(chǎng)國家之間就實(shí)質(zhì)性問題進(jìn)行開放及有建設(shè)性的討論和研究,以尋求合作并促進(jìn)國際金融穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長。按照以往慣例,國際貨幣基金組織與世界銀行列席該組織的會(huì)議。
? 八國集團(tuán):美國、日本、德國、法國、英國、意大利、加拿大、俄羅斯 ? 十一個(gè)重要新興工業(yè)國家:中國、阿根廷、澳大利亞、巴西、印度、印度尼西亞、墨西哥、沙特阿拉伯、南非、韓國和土耳其 ? 歐盟
APEC:Asia Pacific Economic Cooperation(abbreviated as APEC, it was established in 1989 in response to the growing interdependence among Asia-Pacific economies.Begun as an informal dialogue group, APEC has since become the primary regional vehicle for promoting open trade and practical economic cooperation.Its goal is to advance Asia-Pacific economic dynamism and sense of community.)
APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亞太經(jīng)濟(jì)合作組織是亞太地區(qū)最具影響的經(jīng)濟(jì)合作官方論壇。1989年11月5日至7日,澳大利亞、美國、加拿大、日本、韓國、新西蘭和東盟6國在澳大利亞首都堪培拉舉行亞太經(jīng)濟(jì)合作會(huì)議首屆部長級(jí)會(huì)議,標(biāo)志著亞太經(jīng)濟(jì)合作會(huì)議成立。1993年6月改名為亞太經(jīng)濟(jì)合作組織。1991年11月,中國以主權(quán)國家身份,中國臺(tái)北和香港(1997年7月1日起改為“中國香港”)以地區(qū)經(jīng)濟(jì)體名義正式加入亞太經(jīng)合組織。目前,亞太經(jīng)合組織共有21個(gè)成員。
? 成員
澳大利亞聯(lián)邦、文萊達(dá)魯薩蘭國、加拿大、智利、中華人民共和國、印度尼西亞、日本、韓國、馬來西亞、墨西哥合眾國、新西蘭、巴布亞新幾內(nèi)亞、秘魯、菲律賓共和國、俄羅斯、新加坡、泰國、美國、越南
? 觀察員
太平洋島國論壇、太平洋經(jīng)濟(jì)合作理事會(huì)、東南亞國家聯(lián)盟
第五篇:5.英漢句式對(duì)比
第五講: 英漢句式比較
1、詞序先后比較(第四講續(xù))
2、句式比較
?英語重主語,漢語重主題
?英語重物稱,漢語重人稱
?英語重形合,漢語重意合
?英語重核心結(jié)構(gòu),漢語重流動(dòng)結(jié)構(gòu)
?英語偏復(fù)雜,漢語重簡(jiǎn)約
?英語被動(dòng),漢語主動(dòng)
詞序先后 1 ?狀語
?英語中地點(diǎn)狀語在時(shí)間狀語之前,漢語則相反。
?---Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou Enlai.?他們兩個(gè)人坐火車于一九九二年十月下旬到達(dá)柏林,立即去周恩來的住處。
詞序先后 2 定語
?漢語里單詞和詞組作定語一般放在中心詞前面,英語較長的放在后面 ?實(shí)事求是的態(tài)度,我們正在討論的問題,靠窗站著的人
?a down-to-earth attitude ? a question under discussion ?a man standing by the window
詞序先后 3 ?漢語沒有定語從句,也不習(xí)慣用長定語。
?(1)a little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar
?一個(gè)要飯的,身材矮小,面黃肌瘦/面色蒼黃,衣衫襤褸,瘸腿,滿臉短髭/滿臉胡子 ?(2)His altered, frightened fat face told his secret well.?他那張肥大的臉嚇得走了樣,他的心事一看便知。
詞序先后 4 ?前后,大小
?勞動(dòng)模范model worker 東北northeast ?田徑track and field 中小型企業(yè)small and medium sized enterprise 詞序先后 5 因果,否定轉(zhuǎn)移(漢語現(xiàn)因后果、英語否定常常轉(zhuǎn)移)
?不努力干,你就會(huì)失敗。
You will fail, unless you work harder.?John did not marry Mary because he loved her.詞序先后 6 重心轉(zhuǎn)移,語序的靈活性
He was daring and resourceful besides being a fine shot.他不僅槍法好,而且有勇有謀。
?屢戰(zhàn)屢敗 屢敗屢戰(zhàn)
?有什么吃什么
吃什么有什么
句式比較 1 英語重主語,漢語重主題(subject vs.topic)
?(1)I haven?ˉt the slightest idea about this matter at this moment.?(2)他的左眼瞎了。
?(3)中國的富強(qiáng)和發(fā)展不會(huì)對(duì)任何國家構(gòu)成威脅。
句式比較 1 ?這件事情在我腦子里一點(diǎn)印象也沒有。?He is blind in the left eye.?The prosperity and development of China will pose no threat to any other nations.?A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any other nations.句式比較 2 英語重物稱,漢語重人稱
?(1)Dusk found him crying in the street.?(英語中時(shí)間、地點(diǎn)做主語)黃昏時(shí),他在街上哭了起來。?(2)Too much water, like little water, will kill the plant.?澆的水太多了或者太少了,這種植物都會(huì)死。
句式比較 2 ?(3)過去二十年我的家鄉(xiāng)發(fā)生了翻天覆地的變化。
參考譯文(3)?My hometown has undergone great changes in the past 20 years.?Great changes have taken place in my hometown in the past 20 years.?There have been great changes in my hometown in the past 20 years.?The past 20 years saw/ witnessed great changes in my hometown.句式比較 2 ?(4)Astonishment deprived me of my power of speech.?(5)The little chap?ˉs good-natured honest face won his way for him.?(6)你再走幾步就到我家了。
?(7)一想到還要回去,他心里就害怕。
參考譯文
(4)我驚訝得說不出話來。(情緒做主語)(5)這小子長相老實(shí),看上去脾氣也好,到處有人緣。(非人稱主語轉(zhuǎn)換為狀語)(6)Another few steps will bring you to my house.(7)The thought of going back frightened him.句式比較 3 英語重形合,漢語重意合
?在不同的語言中,句子內(nèi)部銜接大都使用三種手段:句法手段、詞匯手段和語義手段,使用前兩種的為形合(hypotaxis),使用后者的是意合(parataxis)。
句式比較 3 形合句舉例
?雖然我使盡全力,但仍然搬不動(dòng)這塊石頭。?即使你去了那里,也不會(huì)有什么好結(jié)果。
?It looks like rain, so let?ˉs gather up our things and go home.句式比較 3 意合句舉例
?(就算你)給我我也不要。?(如果你)知己知彼,(那么)百戰(zhàn)不殆。?The more you give, the more you will get.句式比較 3 漢語的意合到英語的形合(最常見)
?1)中國將努力促進(jìn)糧食生產(chǎn),正常情況下糧食自給率不低于95%。
?China endeavors to increase its grain production, so that its self-sufficiency rate under normal
conditions will be no lower than 95%.句式比較 3 2)他來,我走。
He comes, I go.【錯(cuò)句】 If he comes, I will leave.Since he has come, I will leave.As soon as he comes, I will leave.3)門開了,學(xué)生們一涌而入。
When the door opened, the students rushed in.The door opened and the students came crowding in.句式比較 3 英語意合到漢語意合
Grasp all, lose all.貪多必失。
英語意合到漢語形合 Sure bind, sure find.若想東西好找,事先必須放好。句式比較 4 英語重核心結(jié)構(gòu),漢語重流動(dòng)結(jié)構(gòu)
?I called up the man who wrote the book that you told me about.?Lulled by the gentle motion of the boat and soothed by the rippling music of the waves the babies
soon fell asleep.句式比較 4 ?1)
??a?a我打電話給寫那本你給我說起過的書的那個(gè)人。??a?a我打電話給那個(gè)人,他寫了本書,你跟我說起過。?2)
?船兒輕輕搖蕩,波聲潺潺悅耳,孩子們不久就睡著了。(焦點(diǎn)式vs散點(diǎn)式)
句式比較 5 英語偏復(fù)雜,漢語重簡(jiǎn)約
The president said at a conference dominated by questions on yesterday's election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat,which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.
句式比較 5 ?在一次記者招待會(huì)上,問題集中于昨天的選舉結(jié)果,總統(tǒng)就此發(fā)了言。他說他不能理解為什么共和黨遭到了這樣大的失敗。這種情況最終會(huì)使共和黨失去在眾議院長期享有的優(yōu)勢(shì)。
句式比較 6 英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)
(1)若要信到,貼足郵票
(2)幸虧一個(gè)漁夫救起了他。
(3)The book won?ˉt be sold./ The book won?ˉt sell.句式比較 6 ?Letters will not be sent unless adequately stamped.?Fortunately, a fisherman picked him up./ Fortunately, he was picked up by a fisherman.句式比較 7 英語多替代,漢語多重復(fù)
1)我們的民族是一個(gè)偉大的民族。
2)為了促進(jìn)中美關(guān)系,中國需要更好地了解美國,美國也需要更好地了解中國。
句式比較 7 ?Our nation is a great one./ Ours is a great nation.?In order to promote the Sino-US relations, China needs to know America better and vice versa.?In order to promote the relations between China and USA, they need to know more about each other.