久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英漢語言文化差異的對比

時間:2019-05-15 14:16:49下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《英漢語言文化差異的對比》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英漢語言文化差異的對比》。

第一篇:英漢語言文化差異的對比

[摘要 ]翻譯不只是兩種語言的語法、句式、語義系統之間的語系轉換 ,它更是兩種文化之間的交際。英漢兩種語言之間有語句差異、思維差異與文化內涵上的差異 ,這些差異會對翻譯造成一定影響。

語言是文化的載體 ,任何形式的語言都有某種文化內涵。于是深富特定民族情感、內涵深厚的一種語言就會成為譯者極難克服的對手。有學者把英漢語言與中西思維方式、民族文化聯系起來進行單向、雙向或交叉對比研究 ,但“ 至今尚未取得突破性成果。” [ 1 ]這始終是英漢互譯困難的焦點所在。因此 ,只有明晰兩種語言所承載的文化差異 ,才能保證翻譯的順利進行。

一、英漢語句差異

(一)英漢詞匯現象對比.意義差異“ 英語是綜合型語言 ,詞化程度相當高 ,即在英語詞匯中存在大量分析型語言(如漢語要用一個短語甚至一個句子才能表達單個詞)。” [ 2 ]譯者熟練掌握英語的這種特點 ,就可以使譯文簡潔。英語中有不少單個動詞隱含著“make +賓語 +補語 ” 的意思 ,“v.+ adv” ,“v.+ like” “v.+with” 這些復雜的意思。英語一個動詞 ,漢語要用一個短語詞組來表達。如果在漢譯英中正確運用這種動詞 ,就簡潔多了。由于名詞尤其是抽象名詞大都是從動詞或形容詞派生來的 ,而很多動詞或形容詞都有自己習慣的主語或并與之搭配 , 因此單個抽象名詞隱含一個主謂或動賓結構的內容。.詞類差異

“ 英漢語言的最大差異之一便是體現在動本論文由無憂論文網整理提供詞的運用上 ” [ 3 ]。漢語動詞靈活多變 ,表現力極強。沈家煊認為 ,漢語在句法上遵循時間順序的相似原則 ,這是因為漢語缺乏形態變化而采用直接映照的方法。[ 4 ]漢語句序體現認知次序 ,多述謂成分線性排列。因此“ 漢語中動詞使用頻率遠比英語為高。” [ 5 ]在表達一些復雜的思想時 ,漢語往往借助動詞 ,按時間順序逐步交待、層層鋪開 ,給人以舒緩明快的感覺。從使用方法上來看 ,漢語動詞的連用和疊用非常普遍 ,而在英語中習慣用非謂語動詞形式。例如:他出去迎接媽媽。He went out t o meet hismother.(漢語后一個動詞在英語中變成不定式)英語句子中 ,主要采用主謂結構。由于句中的謂語動詞受動詞形態變化的約束 ,句子中一般只能有一個謂語 ,它是句子的軸心。然后借用名詞來表達 ,而名詞之間則使用介詞加以串通。所以英語中名詞與介詞等詞類占優勢。下例中英語中的名詞、介詞等只能譯成相應的漢語動詞:He cried at the news.聽到這個消息他哭了。此外還有搭配方面的差異等。

(二)英漢句法現象對比.句型差異英語表達常呈“ 濃縮性現象 ” ,漢語表達常呈“ 展開性現象 ”。“ 由于英民族常取?濃縮型 ? 的思維方式 ,喜歡將眾多的信息靠多種手段集中于一個單位加以思考 ,因而表達時往往傾向于取較低的句法單位。” “ 而漢民族往往更趨向于把問題層層鋪開 ,用節節短句逐點交代。” [ 6 ]因此 ,英語多用長句 ,而漢語中短句占優勢。例如:We have achieved an extraordinary technol ogical capabil2ity which enables us t o seek out uni maginably distant civiliza2ti on even if they are no more advanced than me.(我們已經具備了一種非凡的技術能力 ,這種技術能力使我們搜索到無比遙遠的文明世界 ,即使他們和我們一樣不先進。)英語表達復雜的意思時 ,偏愛借助連接詞(如上句中的 which、even if)用長句連貫地

加以表達。而漢本論文由無憂論文網整理提供語言則相反 ,側重于用短句。如上例中 ,把一個長句分解成三個短句 ,使整個句子節奏分明 ,脈絡清楚 ,正所謂“ 大珠小珠落玉盤 ”。因此長句和短句的習慣差異在我們平時的翻譯中要加以注意。.英漢句序差異英語和漢語復合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序不完全相同。彭宣維統計表明 ,在主從關系上 ,英語中的因果、條件、假設以及時間狀語從句的位置比較靈活 ,“ 在這一點上比漢語的表達手段多出近一倍。” [ 7 ]但是 ,“ 復合結構中從句在前 ,主句在后仍是漢語復合句的典型順序。” [ 8 ]為此 ,彭宣維對漢語的主從復合句(包括時間、方式、條件、原因等)的分布進行了統計 ,結果表明 , 漢語基本上是按“ 從句-主句 ” 的方式組織。如:Please tellme when you have a p r oblem.如有問題 ,請給我打電話。

二、英漢語言思維差異

歸根到底 ,上述詞句間的差異源于語言主體間的思維差異。“ 思維方式的差異 ,正是造成語言差異的一個重要原因。” [ 9 ]翻譯的過程 ,不僅是語言形式的轉換 ,更是思維方式的變換。

(一)形合思維與意合思維“ 英語句子結構比較緊湊 ,句子內部連接之處 , 一般都要用具體的詞語來體現 ,也就是王力先生所說的?形和 ?。” “ 漢語句子結構比較松散 , 連詞用得不多 ,但意思是連貫的 ,這就是王力先生所說的?意和 ?。” [ 10 ]形合和意合是分析思維和綜合思維的各自具體表現。“ 形合 ” 就是主要靠語言本身的結構手段來表達意思;“意合 ” 主要靠句子內部邏輯關系來表情達意。英漢兩種語言形合、意合思維的差異對翻譯有著深遠的影響。

(二)抽象思維與形象思維的差異中運用抽象詞的頻率大大高于漢語。漢語用具體詞表達的事情 , 英語中往往用抽象詞:戴安娜代表了熱情 ,責任 ,風度和美麗。Diana was

theessence of compassi on, of duty, of style, of beauty.現代漢語中抽象詞的使用也大增 ,如以“ 性 ”、“觀 ”、“ 化 ” 等結尾的詞 ,例如:科學性、榮辱觀、園林化等。(三)被動思維與主體思維的差異英語中凡是不必說出主動者 ,或者為了使方便、敘述客觀、語氣委婉等往往都是用被動語態 ,所以被動語態極其常見。相比之下 ,漢語的被動語態使用范圍窄得多 ,而主動語態用得多。

三、英漢文化差異

沃爾夫的語言相對論認為語言類型的不同影響人們認識世界的方式。[ 11 ]反過來說 ,一種語言的詞語數量的多寡和語義所指往往因文化不同而異。在語言的形成發展過程中 ,由于語言客體的區別和語言主體心理思維的不同 ,表現在語言中必然出現某種差異本論文由無憂論文網整理提供甚至沖突對立 ,這種語言體現在心理上的差異即是文化差異。文化差異滲透在兩個語言形式的各個方面 ,在語音、詞匯、語句、篇章等方面都各有表現。(一)英漢文化有部分重疊“ 語言的不同層次和相當層次的語言單位具有不同的文化蘊含內容 ,其中詞是文化蘊含內容的核心。” [ 12 ]這種情況首先體現在概念詞語上。英語在概念上加以明確區分的實體 ,在漢語文化可能不加區分 ,反之亦然。英漢兩種語言概念劃分很少有完全一致的 , 這就給翻譯帶來了很大困難。親屬稱謂是一個典型的例子。英語的 uncle就可以指漢語的伯、叔、舅、姑父、姨父任何人。漢語的區分較英語細致得多。(二)英漢文化空缺“ 以別的語言為參照 , 任何一種自然語言的詞匯場中都

可能有? 詞匯空缺 ?。” [ 13 ]所謂空缺(文化上的),是指有些表達方式是一國所獨有而別國沒有。這種空缺在詞語的使用上顯得尤為突出。英語和漢語的俗語、諺語、成語、禁忌語、委婉語所呈現出來的文化差異就更大了。(三)中英文化沖突所謂文化沖突 ,有兩種情況:(1)有些表達方式 ,一種語言有另一語言也有 ,但涵義剛好相反。(2)含義相同的內容在兩種語言表達方式上截然相反。正如柯平所說:“ 翻譯理解中最大的危險在于原語和譯語里有一些貌合神離的假朋友 ,它們的指稱意義相同 ,但語用意義(主要是喻義)完全不同 ,甚至正好相反。” 眾所周知的一個例子就是 pull one? s leg(開玩笑),它的含義并不是“ 拉某人的腿 ”或“ 拖后腿 ”。“ 觀察事物的視點不同是造成英漢文化沖突的另一個原因 ”。

[ 14 ]如英語說 beat the enemy,漢語是戰勝(或戰敗)敵人;英語 fight fires在漢語變成了“ 救火 ”。由此可以看出 ,在互譯中英文作品時一定要把握詞語的文化內涵 ,出現文化沖突時切忌直譯 ,否則 ,將嚴重損害原作的內容和精神。

兩種語言之間的文化差異影響翻譯的準確與否 ,因此 ,在翻譯中必須深度挖掘詞句所要表達的真實意思 ,高度重視語言差異 ,包括語句差異、思維差異以及不同方面不同層次間的文化差異。

[參考文獻 ]

[ 1 ] [ 9 ]連淑能.再論關于建立漢英文化語言學的構想 [ J ].外語與外語教學, 2004,(1).[ 2 ] [ 14 ]蔡基剛.詞語的選擇與效果 [M ].北京:外語教學與研究出版社, 2004.[ 3 ]陸鈺明.漢英翻譯指導 [M ].上海本論文由無憂論文網整理提供:上海遠東出版社,1994.[ 4 ]沈家煊.句法的相似性問題 [ J ].外語教學與研究,1993,(3).[ 5 ] [ 8 ]秦洪武.翻譯中的句法異化與歸化 [ J ].外語教學與研究, 2000,(5).[ 6 ]王寅.“ 英漢語言宏觀結構區別特征(續)” [ J ].外國語,1992,(5).[ 7 ]彭宣維.英漢語在語篇組織上的差異 [ J ].外語教學與研究, 2000,(5).[ 10 ]莊繹傳.英漢翻譯簡明教程 [M ].北京:外語教學與研究出版社, 2002.[ 11 ] Whorf,B.L.Language, Thought, and Reality[M ].Edi2ted by Carroll, J.Cambridge, MA: TheM IT Press, 1956.[ 12 ]劉宏.外語教學中的先例名現象 [ J ].外語與外語教學,2003,(11).[ 13 ]柯平.英漢與漢英翻譯教程 [M ].北京:北京大學出版社, 1990.

第二篇:英漢語言對比研究論文

摘要

隨著科學技術的迅猛發展和經濟全球化,各國人們之間的交流已是一個必然趨勢,我們對外交往中,跨文化的言語交際也顯得愈發重要。

語言是文化的載體,文化差異反映到語言層面上則表現為語言差異,不同的國家和民族的語言表現出的文化背景和思維模式都有所不同,因此我們有必要把英語與母語進行對比分析,進一步認識英語和母語的特性與差異,從而促進文化交際。

本文將從語言與文化、綜合語與分析語、剛性與柔性、形合與意合,四個角度對英漢兩種語言進行對比與分析,從細節之處去感受兩種語言的微妙差別,從而對英語的學習有更深刻的認識。

關鍵詞: 語言與文化 綜合語與分析語 剛性與柔性

形合與意合 英漢兩種語言

內容

一、引言

二、教材篇

1.語言與文化

2.綜合語與分析語

3.剛性與柔性

4.形合與意合

三、課堂篇

四、疑惑篇

五、結語

英漢對比研究

語言是一面鏡子,它反映著一個民族的文化,揭示該民族文化的內容;語言既是社會的產物,又是人類歷史和文化的結晶。同時語言與文化互相影響,互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。

漢語和英語則是在不同的歷史背景和社會形態中形成的兩種截然不同的語種,本質上都浸透著各自民族文化的特征,但是由于東西方不同的歷史文化背景又使得漢英兩種語言在交流中產生了碰撞。

本文將從語言與文化、綜合語與分析語、剛性與柔性、形合與意合,四個角度對英漢兩種語言進行對比與分析,進一步認識英語和母語的特性與差異從而對英語的學習有更深刻的認識,進而促進文化交際。

一、教材篇

1.語言與文化

語言和文化之間有著必不可分的內在聯系:一方面,語言是文化的一個重要的因素,另一方面,文化的許多要素需要借助語言來表達,即:語言是文化的重要載體,文化是語言的管軌。語言是文化的基石——沒有語言,就沒有文化;語言又受文化的影響,反映文化。可以說,語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。

隨著科學技術的迅猛發展和經濟全球化,各國人們之間的交流已是一個趨勢和必然。由于英語國家與中國有不同的風俗,信仰,道德價值觀,歷史,等文化上的差異,這些差異又通過語言表現出來。新的歷史條件對英語教師和英語教學都提出了新的要求。在文化交流全球化的背景下,新的教學方法和手段不斷涌現。英語教師面臨更多的挑戰和機遇。

因此,對于英語專業的我來說,要學好英語,就要用對比分析的手段來找出中西語言以及中西文化的差異,從而擺脫母語的思維方式和使用習慣來理解英語。同時了解英美國家的文化傳統、風俗習慣、文學歷史等方面的知識,將語言與文化結合,才能更好的去學習這門語言,減少交流的障礙。

2.綜合語與分析語

綜合語的特征是運用形態變化來表達語法關系,分析語的特征是不用形態變化而用詞序及虛詞來表達語法關系。其中形態變化,詞序和虛詞是表達語法關系的三大手段。漢語為典型的分析語,英語為綜合-分析語。

首先,英語有形態變化,而漢語則沒有嚴格意義的形態變化。形態變化主要體現在構詞形態和構形形態上。在構詞方面,英語的詞綴靈活多變,有大量的前綴、后綴,而漢語則不多見。在構形方面,英語常常是將動詞、助動詞和情態動詞結合起來表示時態、語態和語氣的變化,而漢語同一個詞就可以表示主格、賓格,單數、復數,或者現在、過去等行為。其次,英語詞序較靈活,漢語則較固定。英語詞序倒置的現象比較多,漢語 主要表現為功能性倒裝。漢語的定語一般在名詞前,英語定語位置較靈活。再次,虛詞方面,英語經常使用定冠詞、不定冠詞、介詞和連接詞,漢語則沒有冠詞,表并列和從屬關系的連接詞的使用率也較低,較常使用的是豐富多彩的助詞,如動態助詞、語氣助詞等。最后,英語是語調語言,漢語是聲調語言。語調和重音的變化是英語語音的主要表意手段,兩者的密切配合可以表達意義的差別,而漢語的語音手段主要是聲調。漢語語音音節勻稱,具有均衡美和節奏美。

3.剛性與柔性

1)英語的剛性

英語句子有嚴謹的主謂結構,句子主次分明,層次清楚,多層遞進,前呼后擁,嚴密規范,句型重形合,句式為“聚集型”。英語的主謂結構有五種基本句型,即 SV, SVP,SVO,SVoO,SVOC,而上述句型和變式可以通過增加修飾語,擴展基本句型的成分,基本句型的組合、省略、倒裝等方式來擴展。英語注重句子結構完整,通過形態標志、連接詞和填補詞的使用來保持其完整性。此外,句子成分、詞語之間必須在人稱、數、性和意義等方面保持協調一致的關系,即:語法一致、意義一致、就近原則等,其也是英語句子呈“聚集型”的重要因素。英語受形態變化約束,有詞性標記和關系詞及連接詞,語句關系結構比較清楚,因此語法歧義較少。

2)漢語的柔性

漢語不受形態的約束,沒有主謂協調一致的關系,其主謂結構具有多樣性、復雜性和靈活性,句型重意合,句式呈“流散型”。漢語的主謂結構要比英語復雜的多。漢語的主語形式多樣,可有可無,即:它可以表示施事、受事,也可以表示時間地點,可用名詞、動詞,也可用形容詞、數量詞,句子可以沒有主語,也可以省略主語,還可以變換主語予以隱含;謂語也復雜的多,即:它可以是動詞,名詞和形容詞,可以是一個動詞,也可以是多個動詞,可以是一個單詞,也可以是多個詞組,可以是連動式、兼語式、把字式、緊縮式和主謂式。按表意功能和表達形式,漢語句型可以分為話題句、施事句、關系句、祈使句、描寫句、說明句等。此外,漢語句式有完全句也有大量的不完全句兩者混合交錯,組成流水句。漢語缺乏形態變化和詞性標記,較少使用連接詞,重意會,因此語法歧義較多。

總之,英語重形合,詞有形態變化,造句注重形式接應,要求結構完整,句子以形寓意,以法攝神,語法呈現顯性,剛性,因而嚴密規范,采用的是焦點句法,具有嚴謹的客體意識:漢語重意合,字詞缺乏形態變化,造句注重意念連貫,不求結構齊整,句子以意役形,以神統法,語法呈現隱性、柔性,因而流瀉鋪排,采用的是散點句法,具有靈活的主體意識。

4.形合與意合

形合指的是詞語或分句之間用語言形式手段連接起來,表達語法意義和邏輯關系,意合指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。英語造句主要采用形,漢語造句主要采用意合法。

1)英語的形合法

英語造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應、句子形式、結構完整,比較嚴謹;英語通常綜合運用關系詞、連接詞、介詞和其他連接手段、形式,把各種成分連接起來,構成長短句子來表達一定的語法關系和邏輯聯系。意合法在英語里屬于“變態”,主要是一些簡練諺語、表達復合句內容的簡單句,以及表達狀語從句意義的定語從句。

2)漢語的意合法

漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫、邏輯事理順序,比較簡潔。漢語的意合法的手段有語序、反復、排比、對偶、四字格等。漢語的許多主從復合句,雖然不用關聯詞,形式類似并列復句,但分句含義卻有主次之分。緊縮句句式簡明緊湊,分句之間的語法關系和邏輯關系往往是隱含的,四字格是漢語運用最廣的語言形式。

二、課堂篇

1.對比

對比是比較的基礎,其目的是求同與求異,尋找共性與個性。2.智慧

理想是書籍,是智慧的鑰匙,書是傳播智慧的工具,因此要學會欣賞智慧。3.思維方式

我們要形成“歸納,分析”的思維方式,歸納出屬性的共性,分析屬性的異性 4.言語和語言

語言是社會生活的客觀現象,對于使用某個語種的人來說是統一的,每種語言都是有發言、語法、句法方面的一整套確定的規則,這些 規則一經產生,就有著較大的穩定性。而言語則是一種心理現象,它表明的是一種心理交流的過程,它就具有個體性和多變性。言語是語言現象,是預料和語言事實,語言是從言語中概括和抽象出來的。

語言是交流思想的工具,是表達觀念的符號系統,是由關系聯系起來的共存要素構成的系統是由形式極和意義極兩極構成的象征系統。(此處的系統是指把不同要素統一起來形成一個整體,并且整體具有它的功能)我們要用繼承、批判和創新的眼光來看待語言。語言反映的是以人的方式所認識的東西,而語言的結構反映的是人以人的方式所認識的世界。世界是不可知的,但我們可以用我們的方式認識世界,這就是所謂的可知論。語言促進了科學和哲學的萌芽,它反映了物質所具有的屬性。理解語言,理解句子,唯一可靠的是邏輯,語言的同一性是主謂一致。語言學的特征是設計特征。

5.語言的要素

語言的要素是詞,任何語言,事物意義都是相對于其他事物來確定。陳述肯定事實是從已知信息到未知信息。例如:There is a school by the lake.其中there是已知信息,a school 是未知信息。There is a school 是新信息,by the lake 是舊信息。此外,否定詞提前,構成已知信息。例如:I don’t like math, nor does he.前一部分是已知信息,后一部分是未知信息。關于狀語,漢語中疑問助詞放在句尾,而英語疑問詞放在句頭。6.英漢語的復雜句子結構特點

英語是復雜句,以兩個中心聚集,是樹型結構,漢語以散句居多,是竹節型結構。

1)英語句子是聚集型,因為有很多關系詞,如連詞、介詞等,靠“關系詞”來排列語序,聚集在中心樹型詞兩邊。英語注重主語的客觀化,為避免頭重腳輕,主語用形式主語代替,按“先果后因”的順序來排列語序。英語的定語可放在被修飾詞的左右兩邊,是左右分支。2)漢語句子靠語序來表達句子成分關系,按自然順序來排列語序。漢語的定語只能放在被休是詞的左邊,是左分支。漢語句子具有口語的特點。7.翻譯的步驟

1)關系分析 2)尋找基本句型 3)其他成分的擴展

8.如何研究句子?

詞是句子的單位,句子則是語篇的單位。句子是由概念和關系組合的結構,也是形義兩極的象征結構。所謂句法,從傳統上講,它是由詞構成;從語義上講,它是概念或理念的組合;從語義功能上講,它是“述謂結構”,表達完整的關系;此處的“述謂”就是對對象進行闡述或描述。“述謂結構”分兩種情況,因為語義是邏輯問題,全世界的語義邏輯是一樣的,所以從邏輯學上講是變元+謂詞,所謂的變元是不定的變化的詞,是描述的對象;二就是論元。從句法功能上講,它是主謂結構或NP+VP結構,此處的VP可以是形容詞性詞語也可以是動詞性詞語;從傳達的信息上講,它的基本格式是“話題+說明”。9.分類層次原則:

1)標準的同一性 2)對象的窮盡性 3)歸屬的唯一性

根據這種分類層次原則,我們把英語主謂結構歸為五種基本句型,即:

1)主語+動詞 2)主語+動詞+表語 3)主語+動詞+賓語

4)主語+動詞+間接賓語+直接賓語 5)主語+動詞+賓語+賓語補足語。

把漢語按照表意功能及表達形式分為七大類,即:

1)話題句,其格式是“話題+說明”;

2)主謂句,包括“施事句”、“有無句”、“描寫句”、“說明句”;

3)關系句,既表達各種關系的復句;

4)緊縮句,由復句緊縮而成,表達復句的并列、轉折、假設、條件、因果、讓步等關系;

5)存現句,即表示人或事物存在或消失的句子; 6)呼嘆句,即交談中互相呼喚、應對或感嘆的句子; 7)祈使句,即表達要求、命令或請求的句子。10.認知方式 任何一個結果必然隱含著一個認知過程或一個認知方式。蘇軾有詩云:“橫看成嶺側成峰遠近高低各不同,不識廬山真面目,只緣身在此山中”。從而可以看出認知過程的不同,即:認知事物的遠近高低的不同、相對認知標準的不同、局內局外認知的結果不同、參照物的不同,其得到的結果也就不同。例如:介詞over原意是通過;關于;遍及;翻越。但搭配不同,意思也就不同,如look over 眺望,fall over 跌倒,turn over 翻閱,throw over推翻。不同領域之間有共性,跨域共性,但認知方式不同,得到的結果也就不同,而以上over介詞的意思就是來自于認知方式。11.總結英語的剛性:

1)英語表達的語法關系和語法概念你的曲折變化是剛性的。

2)英語的句法結構有剛性,表現在一下四個方面: ?

英語的語法結構必須是嚴格的主謂結構,主謂不能少,省略例外。

? 英語的省略是剛性的及英語的省略條件也是剛性的。并列句中的省略,回答問題時的省略,祈使句中的省略,感嘆句中的省略。

? 英語的主謂之間通常有邏輯關系

? 英語的主謂結構嚴格的分為5種基本句型,且所有的 句子必須是這五種句型的變化和擴展 3)英語的基本句型嚴格規定了它的基本要素。4)英語重形合,漢語重意合

5)英語形合意也合,漢語形散意也散。12.語言的歧義

每一種語言都有歧義,而漢語的歧義要比英語多。其原因是英語有形態變化,遵循主謂一致和邏輯對應,因此歧義較少,然而漢語缺乏形態變化和詞性標記以及連接詞,且重意會,略語形式,嚴重依賴語境,一次歧義較多。13.英語的最大特點是模具制造,嚴格按句型和邏輯來。14.詞有活用,沒有固定類別,詞性的確定取決于它的位置和功能,即詞無定類,詞無定義。

三、疑惑篇

學完這本教材前三章以后我也有一些困惑,例如為什么語言學家把漢語歸類為分析語,把英語歸類為綜合分析語?我在網上百度了一下,說漢語是一種邏輯性很強的語言,邏輯自然表示在語言形式之中。而英文的邏輯性十分混亂,所以,才產生了一種超越語法的邏輯學。漢語歸類于《分析語》,英語歸類于《綜合——分析語》,含義就在于此。看了這個答案還是感覺模棱兩可,抽象難懂。還有翻譯課堂上老師講過,英譯漢要拆,漢譯英要合,這也體現了英漢兩種語言的差別,但是我在漢譯英時總是會遇到一些困難,我不知道通過這本書的學習,能不能幫我解決這些困難,提高我的翻譯技能。此外,本書第二章說英語句式呈剛性,嚴格按句型和邏輯來,這應該是書面語的要求吧,日常生活中的口頭語就沒那么嚴格了,例如:遇到一些特殊場景時,句型、語法什么的都拋之腦后了。而漢語句式呈柔性,句子靈活多變,但是在書面語中,也是要求很嚴格的,否則句子就讀不通,表意模糊。那么這種分類是不是也是相對而說的呢?

四、結語

中國文化博大精深,源遠流長,作為文化的載體——漢字,更是貫穿古今風雨中的一件中國獨有的國寶。漢語雖是我們的母語,但我們還得花更長的時間去學習,去鉆研。帶著根深蒂固的中式思維去學習英語是很不容易的事,不僅要學習他的文化傳統、風俗習慣、文學歷史,還要培養西方思維去學習去體會他的魅力。雖然我還有很多疑惑的地方,但是,學會用“歸納,分析”的思維方式去探索語言,深入去鉆研,從英漢兩種語言的細微差別中去領略中西思維的奧妙,我相信會有豁然開朗的一天。找到正確的方法,從而更好的去學習英語,學習西方的文化,提高自己的機能,更好的去交流,適應當今社會的發展。

第三篇:英漢語言對比

英漢語言對比

翻譯教學和研究的經驗表明,翻譯理論與技巧必須建立在不同語言和文化的對比分析的基礎之上。英漢互譯的幾項基本原則和技巧,如選詞(Diction)、轉換(Conversion)、增補(Amplification)、省略(Omission)、重復(Repetition)、替代(Substitution)、變換(Variation)、倒置(Inversion)、拆離(Division)、綴合(Combination)、闡釋(Annotation)、濃縮(Condensation)、重組(Reconstruction),以及時態、語態、語氣、習語、術語等的譯法,都集中地體現了英漢兩種語言的不同特點。

第一節 綜合語與分析語(Synthetic vs.Analytic)

形態變化、詞序和虛詞是表達語法意義的三大手段。

綜合語的特征是運用形態變化來表達語法關系。拉丁語、德語及古英語等都屬于這類語言。

分析語的特征是不用形態變化而用語序及虛詞來表達語法關系。漢語就是典型的分析語。

一、英語有形態變化,漢語沒有嚴格意義的形態變化。

所謂形態變化,即詞的形式變化,主要包括以下兩方面:

1、構詞形態,即起構詞作用的詞綴變化(affixation),包括大量的前綴(prefix)和后綴(suffix)。

He moved astonishingly fast.He moved with astonishing rapidity.His movements astonished us by their rapidity.His rapid movements astonished us.2、構形形態,即表達語法意義的詞形變化。

二、英語詞序比較靈活,漢語詞序相對固定。

形態變化與詞序有密切的關系。形態變化越多的語言,詞序越靈活,反之亦然。漢語是典型的分析語,詞沒有形態標志,位置不能隨便移動,詞語之間的關系主要通過安排詞序及使用虛詞來表達。英語屬綜合-分析語,詞序不如拉丁語靈活,但也不如漢語固定。英語的語法意義可以通過詞序或虛詞來表達,在許多情況下也可以用形態標志來表示。

I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現訪問。這使我感到特別高興。

三、英漢兩種都有大量的虛詞,但各有特點。

四、英語是語調語言,漢語是聲調語言。

第二節 聚集與流散(Compact vs.Diffusive)

英語句子有嚴謹的主謂結構,這個結構通常由名詞性短語(NP)和動詞性短語(VP)構成。主語不可或缺,謂語動詞是句子的中心,兩者協調一致(S-V concord),提綱挈領,聚集各種關系網絡(connective-nexus)。因此,英語句子主次分明,層次清楚,前呼后應,嚴密規范,句式呈“聚集型”(compactness)。

英語的主語和謂語動詞搭配,形成句子的核心(kernel),謂語動詞控制句子主要成分的格局。句子盡管錯綜復雜,千變萬化,但根據謂語動詞的類別和特征,都可以把英語的主謂結構歸結為五種基本句型,即,SV,SVP,SVO,SVOO,SVOC:

英語句子復雜而不流散的另一重要原因是,句子成分之間或詞語之間必須在人稱、數、性和意義等方面保持協調一致的關系(concord或agreement)。這一原則包括以下三方面:

1、語法一致

2、意義一致

3、就近原則

英語句子成分之間這種協調一致的原則,使句子結構受到形態的約束,因而句式嚴謹、規范、刻板,缺乏彈性。

相比之下,漢語的主謂結構要復雜得多。主語不僅形式多樣,而且可有可無:它既可表示施事、受事,也可表示時間、地點;既可用名詞、動詞,也可用形容詞、數量詞;句子既可以沒有主語,也可以省略主語,還可以變換主語并予以隱含。

漢語不受形態的約束,沒有主謂形式協調一致的關系,也就沒有這種關系可以駕馭全句。漢語主謂結構具有很大的多樣性、復雜性和靈活性,因而句式呈“流散型”(diffusiveness)。

漢語句式的多樣化還表現在,有整句,也有大量的零句。整句有主謂結構;零句沒有主謂結構,由詞或詞組構成。零句是漢語的基本句型,可以作整句的主語,也可以作整句的謂語。整句由零句組成,因而復雜多樣,靈活多變。整句與零句混合交錯,組成了流水句。呂叔湘先生曾指出,“漢語口語里特多流水句,一個小句接一個小句,很多地方可斷可連。”這些句式流瀉鋪排,主謂難分,主從難辨,形散神聚,富有節奏,不僅常見于口語,書面語也不乏其例。

After the boats large and small had moored, all lit tiny oil lamps and fixed up mat canopies.Rice was boiled in iron cauldrons over fires in the stern, and once this was cooked the vegetables were fried in another pan of sizzling oil.When the meal was ready, everyone aboard could wolf down three or five bowls.By then it was dark.河面大小船只泊定后,莫不點了小小的油燈,拉了蓬。各個船上皆在后艙燒了火,用鐵鼎罐煮飯,飯燜熟后,又換鍋子熬油,嘩的把蔬菜倒進熱鍋里去。一切齊全了,各人蹲在艙板上三碗五碗把腹中填滿后,天已夜了。

第三節 形合與意合(Hypotactic vs.Paratactic)

所謂形合,指的是句中的詞語或成分之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系。英語造句主要采用形合法(Hypotaxis)。

所謂意合,指的是詞語或分句不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。漢語造句主要采用意合法(Parataxis)。

一、英語的形合法

英語造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應(overt cohesion),注重句子形式,注重結構完整,注重以形顯義。英語句中的連接手段和形式(cohesive ties)不僅數量大,種類多,而且用得十分頻繁。

1、關系詞和連接詞。關系詞包括關系代詞、關系副詞、連接代詞和連接副詞。連接詞包括并列連詞和從屬連詞。

2、介詞(286)。

3、其他連接手段,如形態變化形式,包括詞綴變化,動詞、名詞、代詞、形容詞和副詞的形態變化(如性、數、格、時、體、語態、語氣、比較級、人稱等)及其保持前后一致的關系(grammatical and notional concord),廣泛使用代詞以保持前呼后應的關系,以及使用“it”和“there”作替補詞(expletives)起連接作用等等。

二、漢語的意合法

漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(covert coherence),注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統形。沒有英語所常用的那些關系代詞、關系副詞、連接代詞和連接副詞;介詞數量少(30),大多從“動詞”借來。重意合而不重形合,詞語之間的關系常在不言之中,語法意義和邏輯聯系常隱含在字里行間。漢語的意合法往往采用以下手段:

1、語序。漢語的許多主從復句,雖然不用關聯詞,形式類似并列復句,但分句含義卻有主有次。例:人不犯我,我不犯人。

2、反復、排比、對偶、對照等。這些句式詞句整齊、勻稱,往往不用關聯詞。As you sow, so will you reap.種瓜得瓜,種豆得豆。

3、緊縮句。這類意合句式是由復句緊縮而成的。Until all is over, ambition never dies.不到黃河心不死。

4、四字格。四字格是漢語里廣為運用的語言形式。呂叔湘指出,“2+2的四音節是現代漢語里的一種重要的節奏傾向。”

Befriend those far away while attacking those nearby.遠交近攻。Move forward, or you’ll fall behind.不進則退。

英語注重形合,注重結構、形式,常常借助各種連接手段,因而比較嚴謹(preciseness);漢語注重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡潔(conciseness)。英譯漢時,往往要先分析句子的結構、形式,才能確定句子的功能、意義;漢譯英時,往往要先分析句子的功能、意義,才能確定句子的結構、形式。

王力,“西洋語的結構好象連環,雖則環與環都聯絡起來,畢竟有聯絡的痕跡;中國語的結構好象無縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來還不讓它有痕跡。西洋語法的硬的,沒有彈性的;中國語法是軟的,富于彈性的。”英語是“法制”的語言,漢語是“人治”的語言。

第四節 繁復與簡短(Complex vs.Simplex)

從屬結構(subordination)是現代英語最重要的特點之一。F.Crews認為,“Subordination,the placing of certain elements in modifying roles,is a fundamental principle of writing.”從句和短語可以充當句子的主要成分和從屬成分。從句可以層層環扣,短語往往不短,書面語句子常常顯得又繁又長(long-winded),有的句子可長達100至200個單詞,甚至長至整個大段。現代英語雖然不太常用特長的句子,但包孕式的復合句(complex sentences with embedded clauses)仍很常見,因而句子仍然具有一定的長度。據統計,專業作者寫的句子平均長度為20個詞,受過教育的人寫的句子平均長度為25個詞。總的看來,英語句子比較漢語句子要長得多。

漢語常用散句、松句、緊縮句、省略句、流水句或并列形式的復句(composite sentences),以中、短句居多,最佳長度為7至12字。書面語雖也用長句,即使字數較多結構較復雜,但常用標點把句子切開,與英語相比,還屬短句。那些沒有標點符號的、一氣呵成的類似英語的那種長句,在漢語里是不正常的。漢語句子多數為結構簡化,無拖沓盤錯之感,“甚至有些西洋人看見了中國作品的譯文,覺得簡短可愛。”

英語注重形合,句子結構可以借助各種連接手段加以擴展和組合,形成紛繁復雜的長句;漢語注重意合,少用甚至不用連接詞語,因而語段結構流散,但語意層次分明。

英、漢修辭學都主張長、短句交替和單、復句相間。過分使用長句或短句都會產生單調感(monotony).In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.門口放著一堆傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一。Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me? 我有一個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?

第五節 物稱與人稱(Impersonal vs.Personal)

英語較常用物稱表達法,即不用人稱來敘述,而讓事物以客觀的口氣呈現出來。漢語則較注重主體思維,這種思維模式以“萬物皆備于我”作主導,往往從自我出發來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態,因而常用人稱。當人稱可以不言自喻時,又常常會隱含人稱或省略人稱。

漢語重人稱,英語重物稱,這一特點主要表現在如何使用主語和動詞這兩方面。

一、英語常用非人稱主語,漢語常用人稱主語。

The sight of the big tree always reminds me of my childhood.一看到那棵大樹,我便想起了童年的情景。A great elation overcame them.他們欣喜若狂。

二、英語常用被動式,采用物稱表達法;漢語常用主動式,采用人你、泛稱或隱稱表達法。Wrongs must be righted when they are discovered.發現了錯誤,一定要改正。

第六節 被動與主動(Passive vs.Active)

被動語態在英語里是一種常見的語法現象。英語有過分使用被動語態的傾向,正式文體尤其如此。英、美語言學者都主張多用主動語態,不要濫用被動語態。

英語的結構被動句(syntactic passive)遠比意義被動句(notional passive)多。一般來說,絕大多數的及物動詞和相當于及物動詞的短語都有被動式。意義被動式,即用主動的形式表達被動的意義,在英語里比較少見。

盡管英語的被動意義有時可以不用被動式來表達,但總的說來,英語常用結構被動式,少用意義被動式。與此相反,漢語則常用意義被動式,少用結構被動式。形成這一差異的主要原因是:

一、漢語被動式的使用受到限制。

The ceremony was abbreviated by rain.因為下雨,儀式進行地很簡單。Language is shaped by, and shapes, human thought.人的思想形成了語言,而語言又影響了人的思想。

二、使用受事主語(Receptor subject)導致大量的“當然被動句”。

Last night I was covered up with two quilts.作晚我蓋了兩條被子。

三、當不需要或不可能說出施事者的時候,漢語可以采用無主句或主語省略句來保持句子的主動形式。

四、當施事者難以指明時,漢語還可以采用通稱(generic person)或泛稱如(“人”、“有人”、“人們”、“大家”、“人家”、“別人”、“某人”等)作主語,以保持句子的主動形式。

五、當不便使用被動式時,漢語可采用某些轉換式來表達被動意義。

1、處置式(即“把字式”或“將字式”),表示施事對受事的處置或支配行為。

2、“為??所”式,是較古的被動式,與現代的被動式結合,即為“被??所”。

3、“是??的”式,即表示狀態的靜句,通常可以與表示動作的動句互相轉換。

4、“??的是”式,一般可以與“是(由)??的”式互相轉換。

He was received by a secretary.接見他的是一位秘書。

5、“??加以/予以”式,組成倒置的動賓結構。

This question will be discussed in the next chapter.這個問題將在下一章加以討論。

六、漢語,尤其在古漢語中,其動詞兼有“主動”和“被動”兩式于一體,如:“瑜下城十余,不下者三城耳。”句中之動詞“下”,就兼有“攻下(主動)”和“被攻下(被動)”兩式。

第七節 靜態與動態(Stative vs.Dynamic)

英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(stative);漢語傾向于多用功詞,因而敘述呈動態(dynamic)。

英語的靜態傾向,主要表現在以下幾方面:

一、名詞化(Nominalization)是英語常見的現象。

名詞化主要指用名詞來表達原來屬于動詞(或形容詞)所表達的概念,如用抽象名詞來表達動作、行為、變化、狀態、品質、情感等概念。

運用名詞化表達法(nominal style)可以使敘述較為準確,貼切,但也會使語言抽象、難解。

The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.醫生迅速到達,并非常仔細地檢查了病人,因此病人很快就康復了。

二、用名詞表示施事者(Agentive noun),以代替動詞。

英語除了用抽象名詞表示行為和動作(如realize→realization, complete→ completion)等概念外,還常用含有行為和動作意義的普通名詞代替動詞。大量由動詞派生(如以-er或-or結尾)的名詞既表示施事者,又保留原來動詞的意義。

You’re all clock-watchers today!你們今天老是看著鐘表等待下班啊!He is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。

I used to be a bit of a fancier myself.我過去常常有點喜歡胡思亂想。Since he lost his job, he’s been a loner.他失業以后,就很不合群了。You must be a very bad learner, or else you must be going to a very bad teacher.你一定很不善于學習,要不然就是教你的人很不會教。

三、用名詞代替形容詞,構成標題式短語(Headline phrase)。

報刊標題為了節約版面,盡量略去虛詞和其他次要的詞,把具有刺激性的詞語(stimulating words)擠壓在一起,因而名詞連用便成了一種“free-and-easy habit”,如:gold reserve, generation gap。

四、名詞優勢造成介詞優勢。

介詞前置于名詞或名詞性詞語,由于英語多用名詞,必然也要多用介詞,因而產生了介詞優勢。隨著英語大量廢棄名詞和形容詞的形態變化,介詞便取而代之,起了某些形態變化的作用。介詞優勢與名詞優勢結合,使英語的靜態傾向更為顯著。如:behind him, for Chicago, with these words, in operation.The machine is in operation.機器正在運行。

五、動詞的弱化與虛化。

英語里最常用的動詞正是動作意味最弱的動詞——to be,其各種形式(包括must be,may be,should have been等都缺乏動態感,由“it”或“there”與“be”構成的句式,其靜態意味更加明顯。

六、用形容詞或副詞表達動詞的意義。

英語常用動詞的同源形容詞與弱化動詞相結合的方式表達動詞的意義。

英語里表示心理或生理感覺的形容詞以及其他形容詞也常常與弱式動詞構成系表結構,表達相當于動詞的意義。

The doctor felt sympathetic with his patients.醫生同情他的病人。英語還常用副詞來表達動詞的意義。

例:Down with the old and up with the new.總之,英語常常通過動詞的派生、轉化、弱化和虛化等手段,采用非動詞的形式(如名詞、介詞、形容詞、副詞等)表達動詞的意義,因而表達呈靜態。

與此相比,漢語則傾向于多用動詞,其動態傾向主要表現在以下幾方面:

一、動詞連用是漢語常見的現象。

漢語連動式和兼語式句子都包含著兩個或兩個以上的動詞。連動式、兼語式、把字式和被字式這四個句式還常常互相包孕套用,構成各式各樣的多動詞謂語句。

二、動詞(或動詞詞組)可以充當漢語句子的各種成分。

漢語動詞及動詞詞組,包括連動式詞組、兼語式詞組,無需改變形式就可以充當句子的各種成分。如此一來,漢語句子就顯得到處都有動詞了。

三、漢語動詞常常重復或重疊。

漢語動詞的重復或重疊,以及與此相關的句式排比或對偶,可以明顯地加強漢語動態感的表現力。英語動詞一般不能重疊,也較少重復,甚至常常在需要重復的地方省略。相比之下,漢語動詞出現的頻率就高了。

第八節 抽象與具體(Abstract vs.Concrete)

英語的名詞化往往導致表達的抽象化。英語的抽象表達法(method of abstract diction)主要見于大量使用抽象名詞。這類名詞涵義概括,指稱籠統,覆蓋面廣,往往有一種“虛”、“泛”、“暗”、“曲”、“隱”的“魅力”,因而便于用來表達復雜的思想和微妙的情緒。

抽象表達法在英語里使用得相當普遍,尤其常用于社會科學論著、官方文章、報刊評論、法律文書、商業信件等文體。這種表達法得以流行,有以下幾個主要原因:

一、抽象思維被認為是一種高級思維(superior mind),是文明人的一種象征(mark of civilized man)。

二、抽象詞語意義模糊,便于掩飾作者含混(cloudy)或真實的思想,以迎合某種表達的需要,因而也得以流行。

三、英語有豐富的詞義虛化手段,這就大大方便了抽象表達法的使用。

與英語相比,漢語用詞傾向于具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達 抽象的內容。這主要是因為漢語缺乏象英語那樣的詞綴虛化手段。漢語沒有形態變化,形式相同的詞,可以是名詞,也可以是動詞,還可以是形容詞或其他詞類。名詞從形式上很難辨別出“具體”或“抽象”。

漢語往往采用如下的手段來表達英語的抽象詞義:

一、用動詞取代抽象名詞。英語大量的行為抽象名詞(action-nouns)表示行為或動作意義,由這類名詞構成的短語往往相當于主謂結構或動賓結構。漢語若用相應的名詞表達,往往顯得不自然、不通順。在英漢轉換中,漢語可充分利用其動詞優勢,以動代靜,以實代虛。

He had surfaced with less visibility in the policy decisions.在決策過程中,他已經不那么拋頭露面了。

二、用范疇詞(category words)使抽象概念具體化。范疇詞用來表示行為、現象、屬性等概念所屬的范疇,是漢語常用的特指手段。

He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim.他講話時,態度堅定,但面帶愁容,時而眼神暗淡。

三、用具體的詞語闡釋抽象的詞義。英語抽象詞的涵義比較籠統、概括、虛泛,在漢語里往往找不到對應的詞來表達,這時常常要借助具體的詞語來解釋其抽象的詞義。

The stars twinkled in transparent clarity.星星在清澈的晴空中閃爍。

四、用形象性詞語使抽象意義具體化(figuration)。漢語雖較缺乏抽象詞語,但形象性詞語(如比喻、成語、諺語、歇后語等)卻相當豐富。漢語常常借助這類生動具體的詞語來表達英語抽象籠統的意義。

He waited for her arrival with a frenzied agitation.他等著她來,急得象熱鍋上的螞蟻。

第九節 間接與直接(Indirect vs.Direct)

英語的表達傾向于間接、婉約,而漢語的表達則傾向于直接、明快。這一差異主要見于英語比漢語更多地使用委婉、含蓄和迂回的陳述方式。

一、委婉(Euphemism)

委婉說法是用一種比較間接的方式來談論不宜直言的人或事物。使用委婉語常常是為了回避或掩蓋某些嚴酷的社會現實,或為了防止“出語傷人”,避免“有失體統”,以顯得文明禮貌。英語和漢語都有委婉語,常見于表達有關不雅、不潔、令人生畏、令人討厭、羞于啟齒等的人或事物。

二、含蓄(Implicitness)英、美民族富于幽默,因此他們在表達時,常常不把要說的話直接說出來,而是用某種間接的、含蓄的方式來陳述。漢語也有含蓄表達法,但這種含蓄表達法較常用作為修辭手段。總的說來,漢語比較傾向直截了當,而英語則比較常用克制陳述、間接肯定、委婉否定和婉轉暗示的表達方式。

1、克制陳述(understatement):以含蓄的語氣故意把大事化小(make big things seem trifle),用輕描淡寫的言辭來加深對方的印象。

It was nothing;a pinprick.沒什么,刺耳的話而已。

2、間接肯定(litotes):用反對語的否定來表示肯定,這種弱式雙重否定往往能產生比直接肯定更加強烈的印象。

To my no small astonishment, I found the house on fire.我發現房子著了火,這使我大吃一驚。He didn’t half like that girl.他非常喜歡那姑娘。

3、委碗否定(indirect negation):把直接的否定變得含蓄、婉轉,使口氣顯得溫和而不武斷,謙遜而留有余地。

Bikini was the last thing she’d like to wear.她最不喜歡穿比基尼式泳裝。

三、迂回(Periphrasis)迂回是一種轉彎抹角的說法,是用較多或較長的詞語來表達原來幾個簡短的詞就能說清的意思(saying things the long way round)。

I’m terribly sorry to interrupt you, but I wonder if you would be so kind as to lower your voices a little.請你們講話小聲一點,好嗎?

第十節 替換與重復(Substitutive vs.Reiterative)

一般說來,除非有意強調或出于修辭的需要,英語總的傾向是盡量避免重復,因而講英語的人對于隨意重復相同的音節、詞語與句式往往感到厭煩。

在能明確表達意思的前提下,英語宜盡量采用替代、省略或變換等方法來避免無意圖的(unintentional)重復。這樣不僅能使行文簡潔、有力,而且比較符合英語民族的語言心理習慣。

一、替代(Substitution)

用替代的形式(pro-forms)來代替句中或上文已出現過的詞語或內容(shared words and content),這是用英語說話或寫作的一項重要原則。

Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.英譯漢不如英譯法容易。

二、省略(Omission)

省略和替代一樣,也是避免重復的一種常用手段,兩者常常互相替換使用。有的語言學家甚至把省略稱為“零位替代”(zero-substitution)。英語省略的類型很多,有名詞性省略、動詞性省略、分句性省略;有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結構中,英語常常省略前面已出現過的詞語,而漢語則往往重復這些詞語。

Reading exercises one’s eyes;speaking, one’s tongue;while writing , one’s mind.閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。

三、變換(Variation)上述的替代和省略也是變換的手段,此外,英語還常用同義詞替代、近義詞復現和句式變化等方法來避免重復。漢語也講究用語造句形式的多樣化,以避免單調、枯燥,但英、漢語的表現方法不盡相同。

總的說來,英語比較忌諱重復,因而常用替代、省略和變換的表達方法。相比之下,漢語則比較習慣于重復,因而常用實稱、還原和復說的表達方法。除此之外,漢語傾向于重復還廣泛地表現在詞語調配、句式安排和篇章結構等各個方面。

漢語講究均衡美的特點往往促成用詞造句的重復傾向。重復,從廣義上說,包括兩大類:一類是有意運用相同、相似或相對的詞語或句式,以突出或強調所要表達的意思,增添文采,給對方留下深刻的印象,這是積極的修辭方式,有時也是必要的語法手段,如重疊、反復、對偶和排比等;另一類是使語言羅嗦、累贅的疊床架屋現象,這是運用語言的大忌,應該極力避免。

英語和漢語都有重疊、反復、對偶和排比的表達形式,但相比之下,漢語的重復無論在使用范圍、出現頻率和表現方式的多樣性等方面都遠甚于英語。

一、重疊(Reduplication)

漢語單音節文字的這一特點有利于漢語字和詞的重疊。重疊構詞不僅使得詞語音節勻稱、形式整齊,而且賦予詞語以新的意義和感情色彩。漢語的許多名詞、數量詞、動詞和形容詞都有重疊珠格式。

The road was packed with a noisy crowd of men and women, who were selling and buying all kinds of things.路上擠滿了男男女女,他們熙熙攘攘,正在買賣各種各樣的東西。

二、重復(Repetition)有意重復使用同一詞、語甚至句、段,用來強調作者的意思,加強語氣和情感,以取得更好的表達效果,這在修辭上稱為“反復”(repetition或reiteration)。

One for all and all for one.我為人人,人人為我。

三、對偶與排比(Parallelism)

漢語講究音節勻稱和詞句整齊,這種傾向集中地表現在修辭上的對偶和排比。對偶,是把結構相似、字數相等、意義相類、相對或相反的兩個語句對稱地排在一起,使之互相補充、互相映襯、互相對照,以提高表達效果。對偶綜合了漢語語音、文字、詞匯和語法諸因素所形成的特點,是富有中國傳統和特色的一種修辭方式。其應用范圍相當廣泛,對聯、詩詞、成語、諺語、廣告、標題、散文、小說甚至公文,都可見到這類形式。Laziness in youth spells regret in old age.少壯不努力,老大徒傷悲。

第四篇:從英漢諺語對比看中英文化差異

從英漢諺語對比看中英文化差異

諺語是一個國家人民日常工作經驗概括與總結,其內容精辟,寓意深邃,具有廣泛的感染力,從中折射出一個國家的地理,歷史,社會制度,生活哲理,社會觀點和態度及其豐富的文化內涵.作為一種語言,諺語的獨特魅力在于它是民族文化的精邃.既反映了一個民族文化的共性又反映了其個性——受該民族的價值觀念,宗教信仰,審美習慣,歷史文化,社會制度和社會意識形態的影響。比如,居住在沿海一帶,靠海生活的民族,其諺語往往涉及海上航行,經受風雨,捕魚捉蝦。而游牧民族的諺語則多涉及沙漠,草原,牛羊,駱駝和豺狼。諺語是民間流傳的至理名言,措辭簡練,便于記憶。諺語內容精辟,語言生動,短小精悍,通俗易懂,因而有廣泛的感染力。正如培根所說:“諺語是一個民族天才,機智和精神的體現。”

正如上所說,語言與文化是分不開的。語言是文化的一部分,但是它又是一種特殊的文化。語言與文化間的關系,是雙向的影響制約的關系。有些社會學家認為,語言是文化的冠石——沒有語言,就沒有文化;從另一個方面看,語言又受文化的影響,反映文化。可以這樣說,語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊涵著該民族對人生的看法,生活方式和思維方式。社會學家告訴我們,一切文化是獨特的,互不相同的。人類學家Sapir在其《語言論》中說:“語言是個底座,說一種語言的人是屬于一個種族或幾個種族的,也就是說屬于身體上具有某些特征而又不同于別的群體的一個群。語言…….決定我們生活面貌的風格和信仰的總體。”

不同的民族在漫長的歷史進程中孕育了獨具特色的文化。總的說來,英美文化的主線是個人主義(或稱個人本位),而中國文化(以漢族文化為代表)則以集體主義(或稱人倫本位)為主線。此外,英美文化受宗教的影響比較大,而儒家思想則在中國的文化中留下深深的烙印,漫長的封建社會對中國文化的影響也是顯而易見。下面從幾個方面來看英漢諺語的異同

一、價值觀念

價值是人們對什么是可取,什么是不可取的指向性考慮和評價。英美價值觀念的主線是個人主義,崇尚個人相對社會的獨立自主性。諺語“Don’t put your finger in the pie(不要多管閑事)”體現的就是英美社會奉行的個人主義處世哲學,它告誡人們不要多管別人的閑事,專心搞好自己的事才是上策。英美價值觀還體現在時間觀念上的守時,追求效率和樂觀態度。諺語“Time is money(時間就是金錢)”雖形似漢諺“一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰”,但它側重于告訴人們應該充分利用有限的時間不斷創造更多的物質財富,含有濃厚的經濟色彩,體現了進步觀中的財富無限論。諺語“Punctuality is the politeness of kings(守時乃帝王之理)”以及“Punctuality is the soul of business(恪守時刻,為立業之本)”反映了人們對守時的重視,成為西方國家所崇尚的觀念,雖然漢語諺語也有“浪費時間等于謀財害命”之說,但總體上講,中國人的守時觀念相對較弱。受個人本位價值觀念的影響,英美人士十分重視個人的隱私,故年齡、收入、宗教信仰以及私人住宅等均列入個人隱私范圍。英諺“An Englishman’s home is his castle”(英國人的家是獨立王國)即為一例。從傳統上講,中國人的隱私觀念不強,生活中沒有英美人那么多的“秘密禁地”。與個體主義相對而言,中國人比較崇尚集體主義(或稱人倫本位)價值觀,它是中國文化的主線。受其影響,漢語諺語中有著極其濃厚的人倫本位色彩,它體現為倡導人與人之間的互助友愛和團結合作關系,是二千多年來中國封建社會結構所形成的產物。漢語諺語“一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫”、“眾人拾柴火焰高”、“獨木不成林,單絲難成縷”的功能體現的就是一種典型的集體力量。人倫本位還體現在親情和友情上的密切關系,人們比較注重對濃濃親情和友情的回報,強調彼此之間的情義和義務。諺語“一日為師,終身為父”是中國傳統的師生關系的體現;“誰言寸草心,報得三春暉”,體現了報答母親養育之恩的拳拳之心;士為知己者死”,體現了朋友之間的肝膽義氣和自然形成的責任意識。人倫本位也體現在個人與集體之間的關系,主張“個人服從集體,小家服從國家”,因此有了諸如“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”等崇高的集體主義思想。集體主義是中國文化的典型特征。

二、宗教信仰

基督教是英美國家的主要宗教信仰,由此產生了許多獨具宗教特色的文化。諺語“Christmas comes but one year(圣誕節一年才過一次,或佳節難逢)”已成為人們耳熟能詳的一句話。圣誕節是基督教國家最盛大的節日,具有獨特的宗教文化蘊義。節日期間,人們常用此諺語勸人們對別人的吵鬧和大吃大喝要忍著點,不要太在意;同時也勸諭人們把握機會,送送東西或幫助窮困的人,行救困濟貧之善舉。在中國借節日之機大行善事并不多見。基督教國家此風盛行,也許是因為其獨特的宗教信仰和宗教文化之故。再如,諺語“Merry in Lent,and you’ll live to repent(四旬齋結婚,悔恨終生)”這一說法源于四旬齋(Lent)這一宗教節日:節日期間,基督教徒素食苦行,把齋期當作贖罪的神圣日子,因此人們認為齋期會給人帶來厄運。英語諺語中,具有宗教文化代表性的詞,如cross和God的運用就很常見。例如,諺語“Every man must bear his own cross(人人都得背自己的十字架)”中,cross一詞指的就是耶酥基督殉難時所背的十字架,諺語借此喻指人人都得肩負生活重擔、忍受生活中的苦難。具有宗教色彩的cross一詞在英語諺語中的用法很多,又如:“The cross on his breast and the devil in his clothes(十字掛胸前,鬼魅藏心間)”。此外,英語諺語常用God來指代“人類的主宰”,例如,“God sends cold after clothes(人們需要啥,上帝就給啥)”,“God heps those who help themselves(天助自主者)”,等等。宗教文化在英語中留下了濃重的痕跡。《圣經》是猶太人和英美等西方基督教國家的一部圣書(The Great Book),他蘊含了豐富的宗教和文化內容博大精深,源遠流長,形成了獨具特色的圣經文化。英語諺語中,有不少是來源于《圣經》的。例如,諺語“Every heart has its own ache(各人有各人的苦衷)”就是來源于《圣經·舊約·箴言》中的“Every heart knoweth his own bitterness”一句。再如,諺語“Forbidden fruit is sweet(禁果分外甜)”語出《圣經·創世紀》關于夏娃(Eve)在伊甸園偷遲智慧果(即禁果),惹惱上帝耶和華的故事。又如,諺語“When the sun rises, the disease will abate(太陽東升,疾病減輕)”也是出自《圣經》:據說猶太人的始祖阿伯拉罕(Abraham),他脖子上本來掛著一塊寶石,病人只要看它一眼,便立即痊愈。阿伯拉罕死后,上帝便把這塊寶石放到了太陽上。諺語“You cannot serve God and Mammon(不能既侍奉上帝又侍奉財神)”同樣也是出自《圣經·新約·馬太福音》:Mommon是財神,Spenser和Milton都把財神作為貪財、吝嗇的化身。此諺意思是說“信神者不能貪財,必須在虔誠和世俗之間做出抉擇。因為虔誠和世俗是互不相融的”。以上這些諺語與《圣經》中的說法或教義息息相關。宗教(以基督教為住)在英美國家占有重要地位。相比較而言,中國雖然也有佛教、道教等教派,但長期以來,儒家思想在中國漫長的封建社會歷史中占主導地位。即便如此,漢語諺語中也有不少是與宗教文化聯系在一起的。例如,諺語“佛要金裝,人要衣裝”、“放下屠刀,立地成佛”、“平日不燒香,臨時抱佛腳”、“人爭一口氣,佛爭一爐香”等就與佛教有關;而“一人得道,雞犬升天”、“八仙過海,各顯神通”等則與道教有關。

三、審美習慣

由于不同民族受其民族個性的影響,就形成了不同的審美習慣與審美情緒。在這一點基礎上,中西方對周圍的事物價值認識不同。特別明顯的是在英漢諺語中,雖然都常常借用動物來喻指各種不同類型的人,但不同國家的人民對一些動物的感情色彩和認識卻不盡相同,有的甚至截然相反。特別值得說的是Dog一詞。因為今年是狗年。應該說西方國家特別是說英語的國家比我們更愛狗。在英美國家,人們喜歡養狗,因此常以Dog來自稱或互稱,卻不含卑劣之意。狗在英美國家還有著“人之良友”(Man’s best friend)之美稱,故英語中有諸如“Every dog has its day”(人人都有得意日),”Barking dog seldom bite”(嘴硬者手軟),”Dog does not eat dog”(同類不相殘),以及日常生活中的“you are a lucky dog(你是個幸運兒)”等說法。其中大部分不含貶義;而在中國,狗往往使人聯想到令人厭惡的東西,如“狗娘養的”,“狗東西”,“狗改不了吃屎”等,人們在對狗好象沒有什么好感。甚至今年招聘單位提出不要屬狗的,雖然是就業歧視,但至少反映出人們對狗的不好印象。在對待年齡問題上,英美人與中國人的態度可謂大相徑庭.在英美國家,年齡成為極具代表性的隱私之一,人們對于年齡諱莫如深。英語諺語“You can’tan old dog new tricks(年愈花甲不堪教)”就帶有對年老的悲觀和無奈色彩。在中國傳統的排資論輩觀念上,老年人常與老資格、老經驗聯系在一起,稱呼上就有老王、老李等,從這層意義上講,年老在中國逼供內不完全是一件憾是事,敬老尊老是中華民族的傳統美德。漢語中就有“莫到桑榆晚,為霞尚滿天”、“老驥伏櫪,志在千里”等說法。英中審美習慣的不同還體現在諺語比喻修辭格中喻體選擇的差異上。例如,英諺“All is fish that comes to the net”與漢語“抓到籃子里便是菜”、英諺”To cry up wine and sell vinegar”與漢諺“掛羊頭,賣狗肉”、英諺”Love me,love my dog”與漢諺“愛屋及烏”、英諺”Better be the head of a dog than the tail of a lion”與漢諺“寧為雞口,不為牛后”等等,其喻體的選擇差異在一定程度上反映了英漢民族的不同審美習慣。

四、歷史文化

英漢諺語中,有些詞匯或說法與起歷史文化北京息息相關。因此,了解其歷史背景,對于正確把握諺語的意義顯得十分重要。英諺“Talk of the devil,and he is sure to appear”或“peak of angels and you wil hear the their wings”意思接近于漢諺“說曹操曹操就到”,然而前者帶有濃厚的西方宗教色彩,而后者則與歷史有關。英諺“Love is blind ”源于西方神話中古羅馬愛神 Cupid或古希臘愛神Eros(別稱 the blind god),其對應的漢諺為“情人眼里出西施”,帶有明顯的漢族歷史文化的痕跡。英諺”The bread never falls but on its buttered side”類似于漢諺“人倒霉,吃豆腐也塞牙”,但二者去反映出不同的生活習慣。英諺”Don’t carry coals to Newcastle”類似于漢諺“要倒販檳榔到廣東”,二者雖然都表示“勿多此一舉”之義,但各自的背景不同:Newcastle是英國靠近產煤地的一個煤港,而廣東則為中國南方熱帶省份,盛產檳榔。此外,英語和漢語之間雖近似的諺語,但兩者之間一方是來源與生活,另一方來源于獨特的歷史文化背景,不可直接對號入座。例如,”Men leap over where the hedge is lowest”近似漢諺“雷公打豆腐,專揀軟的欺”,前者來源于生活,后者卻來源于神話。又如,“Don’t be a dog in the manger” 類似于漢諺“別占著茅坑不拉屎”,前在和來源于《伊索寓言》故事,后者卻是來源于實際生活;再如,英諺”Two heads are better than one ”類似于漢諺“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,但是前者是從實際生活出發,而后者卻是來源于歷史傳說。值得注意的是,中國是一個具有漫長封建社會歷史的國家,在這悠悠歲月中沉積了許多讀具中國特色的封建時代的文化產物,因此,不少諺語與這一社會背景密切相關。例如,“大人不計小人過,宰相肚里能撐船”、“又想當婊子,又想立牌坊”、自古衙門八字開,有理無錢莫進來”等等,這些諺語由于來源于獨特的社會歷史文化背景而沒有相對的英語諺語,這也是漢語諺語的一大特色。

結束語

對其差異性的探討與研究,將有利于人們跨越不同的文化背景,準確理解和把握文化所賦予英漢諺語豐富獨特的內涵。跨文化交際中,正確把握這兩種諺語必須建立在多其文化的深刻理解的基礎上,才能準確理解其蘊涵的哲理以及幽默所在。在對其進行翻譯時,宜先按照原文的預期了風格進行直譯,然后附加起畫龍點睛作用的詞語,點出其寓意。此外,在可能情況下還應仔細琢磨譯出語的結構及措辭,并用對等的譯于入語進行翻譯,以達到傳神傳韻、形似神似,使諺語放射出原有的光彩。

第五篇:英漢語言對比與翻譯練習

英漢語言對比與翻譯練習

注意事項:

1.英漢語言句法/句式差別; 2.體會英漢互譯句式轉換規律; Sentences:

1.In praising the logic of the English language we must not lose sight of the fact that in most cases where, so to speak, the logic of facts or of the exterior world is at war with the logic of grammar.2.邢夫人攜了黛玉坐上,眾老婆們放下車簾,方命小廝們抬起,拉至寬處,加上訓騾,出了西腳門往東,過榮府正門,如一黑油漆大門內,至儀門前,方下了車。

3.When about three hundred men had been landed from these vessels and were marching rapidly to camp, the Morini, who had been left by Caesar in a state of peace when he set out for Britain, were fired by the hope of booty, and surrounded the troops, at first with no very large number of folk, bidding them lay down their arms if they did not wish to be killed.4.I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on.5.Mr.Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots.6.And he knew how ashamed he would have been if she know had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born..7.The original members of the United Nations shall be the states which, having participated in the United Nations conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present charter and ratify it in accordance with Article 110.8.After watching the fish for some time, they asked me for pairs of several different kinds, pointing them out as they walked down the row of tanks.I netted their choices into a traveling container and slipped it into an insulated bag for transport, handing it to the boy.“carry it carefully,” I cautioned.9.Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load.10.Loneliness held the great masses of immigrants together, and poverty kept them down.11.Starvation was a remote threat.12.There is a crying need for a new remedy.13.There was a mumbled conversation in the background.Then a man’s voice came on the phone.14.The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me.15.She was always a crier any way.16.The car wound through the village and up a narrow valley, following a thaw-swollen stream.17.The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.18.A long course of poverty and humility, of daily privations and hard words, of kind office and no returns, had been her lot ever since womanhood almost, or since her luckless marriage with George Osborne.(Vanity Fair chapter 57)

19.The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.20.Petra had become the leader of the girls as soon as she snapped out of her original depression at coming to Prague.21.Under these conditions there is a large store of energy available to maintain the pressure of the oil zone while production is taking place.This energy actually comes from the expansion of the aquifer water caused by the reduction in pressure resulting from the removal of oil from the reservoir.22.Two hundred pounds of muscle and sinew created by hard work and clean living had melted to a hundred and sixty-odd;his senior clothing flagged about him.23.Because of the definite feeling in the country that the recession has bottomed out, only 31% of those surveyed now believe that the U.S.runs a risk of a major depression, down from 43% in February.24.The community of fowls to which Tess had been appointed as supervisor, purveyor, nurse, surgeon, and friend, made its headquarters in an old thatched cottage standing in an enclosure that had once been a garden, but was now a trampled and sanded square.(Tess of the D’urberville P60)

25.By this time there had arisen a shout of laughter at the extraordinary appearance of Car’s back;which irritated the dark queen into getting rid of the disfigurement by the first sudden means available and independently of the help of the scoffers.She rushed excitedly into the field they were about to cross, and flinging herself flat on her back upon the grass began to wipe her gown as well as she could by spinning horizontally on the herbage and dragging herself over it upon her elbows.(Tess P70)

26.The young girls formed, indeed, the majority of the band, and their heads of luxuriant hair reflected the sunshine every tone of gold, and black, and brown.Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all.A difficulty of arranging their lips in this crude exposure to public scrutiny, an inability to balance their heads, and to dissociate self-consciousness from their features, was apparent in them, and showed that they were genuine country girls, unaccustomed to many eyes.(Tess of the D’urbervilles, Chapter II)

27.林小姐這天從學校回來就撅起小嘴唇.她摜下書包,并不照例到鏡臺前梳頭發搽粉,卻倒在床上看著帳子出神.28.八一嫂正氣得抱著孩子發抖,忽然見趙七爺滿臉油汗,瞪著眼,準對伊沖過來,便十分害怕,不敢說完話,回身走了。(魯迅,《**》)29.語言這東西,不是隨便可以學好的.30.他一想到要返回去,心里就害怕.31.秋天的后半夜,月亮下去了,太陽還沒有出,只剩下一片烏藍的天;除了夜游的東西,什么都睡著。華老栓忽然坐起身,擦著火柴,點上遍身油膩的燈盞,茶館的兩間屋子里,便彌漫了青白的光。(魯迅 《藥》)

32.華大媽在枕頭底下掏了半天,掏出一包洋錢,交給老栓,老栓接了,抖抖的裝入衣袋,又在外面按了兩下;便點上燈籠,吹熄燈盞,走向屋子里去了。(魯迅,藥)

下載英漢語言文化差異的對比word格式文檔
下載英漢語言文化差異的對比.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    企業文化差異對比

    企業文化差異對比 本學期移動課堂分別參觀了“可實夢 成長工場”和“重慶國際復合材料有限公司”兩家企業,現將兩家企業文化差異對比如下: 一、“可實夢 成長工場”作為大健康......

    中韓文化差異對比

    中韓文化差異對比 摘要:大韓民國歷史上受我國唐代文化影響很大,受我國佛學、儒學影響很深。韓國文化是東西方文化的交融體。本文通過對中韓兩國的飲食、服飾、禮儀等傳統文化......

    英漢對比論文

    英漢定語比較和翻譯 一. 引言 有人認為,翻譯可以“無師自通”,“自學成才”;“外文詞不認識可以查字典,只要有點外語基礎,就能搞翻譯”。一言以蔽之,翻譯容易,但是對于真正從事翻譯......

    英漢對比翻譯

    英漢對比與翻譯 被動與主動 英語多用被動句,而漢語少用被動句,多采用主動的表達方式。英語常用被動句,主要有以下幾方面的原因: 1.施事的原因。 A 施事未知而難以言明。......

    英漢文化對比

    首都 華盛頓哥倫比亞特區(Washington D. C.)。 國慶日 7月4日(美國獨立日,1776年)。 Uncle Sam 美國 John Bar 英國 美國本土之外的州是夏威夷。 美國是個多文化和民族多元的國家......

    英漢習語文化差異及其翻譯

    英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22......

    中美宗教文化差異對比

    中美宗教文化差異對比 ——以基督教和佛教為例 摘要:中美兩國是東方文明和西方文明最典型的代表,二者在宗教文化上存在著巨大的差異。美國是個非常宗教化的國家,人們的思想觀念......

    中西文化差異對比教案

    《中西文化差異對比研究》教學方案 主講人姓名 陳嬌 一、課程簡介 1.課程的地位和作用: 中西文化存在著巨大的差異,但是,當前大學生由于受基礎教育的影響,對中西文化了解非常少......

主站蜘蛛池模板: 亚洲 精品 综合 精品 自拍| 少妇性饥渴bbbbb搡bbbb| 日本高清视频在线www色| 中字幕久久久人妻熟女天美传媒| 亚洲精品成人网久久久久久| 久久夜色精品国产噜噜av| 国模和精品嫩模私拍视频| 手机在线看永久av片免费| 国产成人无码a区在线观| 日韩精品无码一区二区三区免费| 久久香蕉国产线看观看精品yw| 国产一区二区三区不卡av| 无码人妻aⅴ一区二区三区玉蒲团| 亚洲系列一区中文字幕| av电影在线观看| 免费无码又爽又刺激高潮虎虎视频| 无码人妻精品一区二区三区9厂| 最新国产精品拍自在线播放| 97伦伦午夜电影理伦片| 性裸交a片一区二区三区| 亚洲人成电影网站色www两男一女| 国内精品视频一区二区八戒| 色婷婷一区二区三区四区成人网| 欧美日韩国产免费一区二区三区| 无码人妻丰满熟妇区毛片18| 亚洲中文字幕一区精品自拍| 99日本精品永久免费久久| 亚洲色欲在线播放一区| 毛片免费视频在线观看| 黑人巨大精品欧美一区二区免费| 亚洲欧洲国产码专区在线观看| 久久在精品线影院精品国产| 国产亚洲精品美女久久久m| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 国产美女口爆吞精普通话| 色综合天天综合高清网| 亚洲综合激情五月丁香六月| 农民人伦一区二区三区| 久久精品国产亚洲精品| 一本色综合网久久| 欧美嫩交一区二区三区|