久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英漢對比論文

時間:2019-05-13 06:07:12下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《英漢對比論文》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英漢對比論文》。

第一篇:英漢對比論文

英漢定語比較和翻譯 一. 引言

有人認為,翻譯可以“無師自通”,“自學成才”;“外文詞不認識可以查字典,只要有點外語基礎,就能搞翻譯”。一言以蔽之,翻譯容易,但是對于真正從事翻譯的工作者來說,翻譯無不很難。因為中英文屬于兩種完全不同的語系,以及中西方人在思維方式上存在差異等。這些原因導致了各種現象,如很難在中文中找到一個完全與英語對等的單詞,英語重型合,漢語重意合,句子成分之間存在很大等差異。為了翻譯工作者更好的理解中英定語的差異,本文討論中英語種

在英語中,定語是附加在主語和賓語的前面,用來修飾或限制主語賓語的詞或詞組。主要有形容詞,此外還有名詞、代詞、數詞、介詞短語、動詞不定式(短語)、分詞、定語從句或相當于形容詞的詞、短語或句子都可以作定語。而在漢語中,定語常由形容詞、數量詞、名詞、代詞充當,也可有其他詞或短語充當。由此可以知道,在英漢語中,充當定語的成份是有差異的,這種差異是由英漢語的本質性差異決定的,漢語是重意合,而英語是重型合,在漢語中,語言組織以意御型,無詞性變化,所有的動詞都是動詞原形,沒有動詞不定式,分詞和過去式之分,漢語的動詞,至少相當于英語的謂語動詞、現在在分詞、不定式、動名詞五種可能。如“去”,既可能是watch(watches), watching(現在分詞), watched , to watch, watching(動名詞)中的任何一種,因為漢語中缺乏詞形變化標記,也不像英語一樣,要求成分(主謂賓)和詞性(名動形)之間的嚴格一致。

例(1)正在看的,將要去看的,已經看過的電影

the movie(which is)being watching, the movie to be watched, the movie that will be watched, the movie that has been watched.從上面的句子中可以看出,英語的動詞發生了各種變化(現在分詞,過去式,不定式等)而漢語的動詞并沒有變化,都是“看”。英漢兩種語言之間的本質性差異決定了其句子定語也會產生差異。

二、英漢定語的位置的差異

定語是修飾主語和定語的語法成分,說明事物的屬性,類型或特征。在英語里,單個詞做定語時一般放在被修飾詞前面,但是介詞短語,不定式短語,分詞短語,從句做定語時一般放在被修飾成分的后面。漢語則不然,只要是定語,它一般只能放在被修飾詞之前,放在后面的情況絕少。因此,翻譯時,需要調整語序。而英語中

1)前置定語

前置定語指置于定語中心語之前對之起修飾作用的成分。英漢語種都有前置定語,但兩種語言中充當定語的語言單位不同,英語的前置定語一般以詞為主(包括復合詞和帶前置修飾語的詞),這和漢語定語順序相同,因此,在這種情況下,漢譯時一般可以直接按照原來的順序翻譯成漢語而不會影響其意思如:

(1)a famous university.(形容詞)一所著名的學校(2)our class(代詞)我們班(3)living room(現在分詞)起居室(4)service industry(名詞)服務業

(5)three boys(數詞)三個男孩(6)spoken language(過去分詞)口語

另外,有些形容詞也有特殊的次序:

1)描述身體特征的形容詞先于表示情感和性格特征的形容詞,這時候,英譯漢就需要適當的微調語序了。

例(1)a small lovely girl , 一個可愛的小女孩

例(2)a pale anxious patient;一個焦慮的面色蒼白的病人

2)表示顏色的形容詞放在表示情感和性格特征的形容詞之后

例如:a kindly black teacher ,an inquisitive brown dog;

3)little ,old 和young 有時可以作為名詞短語不可分割的一部分,所以可以直接放在名詞之前,例如:a lovely little girl

4)表示性格特征的形容詞可以放在old young 之前,也可放在old young 之后,例如:

a young ambitious man(強調年齡),an ambitious young man(強調雄心勃勃)。

當然,三個以上形容詞連用作定語,就顯得累贅,因此上面所說的情況一般較少出現.2)定語后置(1)短語作定語一般后置

It was a conference fruitful of results.那是一個碩果累累的會議。

He gave me a basket full of eggs.他給我一個裝滿雞蛋的籃子。

English is a language easy to learn but difficult to master.英語是一門容易學但是難精通的語言。

The boys hardest to teach are all in his class.最難教的男生都在他的班里了。

(2)修飾some,any,no,every等詞構成的不定代詞的定語都后置

Let’s go somewhere quiet.咱們去找個安靜一點的地方吧。

There is nothing important in today's newspaper.今天報紙上沒有什么重要的東西。

Do you have anything more to say? 你還有什么話要說嗎?

(3)副詞作定語后置

The people here are very friendly.這里的人很友好。

They lived in the room above.他們住在樓上的房間。

(4)動詞、名詞轉化而來的以-able,-ible 結尾的形容詞作定語

He is a person dependable.他是一個可以依靠的人

This is the only transportation means available.這是唯一可行的交通工具。

(5)起強調用的單個分詞后置

Everybody involved should stay here.The college mentioned.(6)特殊詞

Could you tell me something imporpant.例(1)船慢慢的向前駛著,沿途見了停著的好幾只灰色的白色的軍艦。(后置)

While the ship was steering ahead slowing, i saw on the way many warships in gray or write.(張培基 英譯中國現代散文選中離別)英國是第一個承認中華人民共和國的西方大國(后置)

例(2)Britain was the first Western power to recognize the People’s Republic of China.例(3)

三、英漢定語分類的差異

漢語只在語義上區分定語,分為描述性定語和限制性定語。英語除了這種區分,還區分限制性和非限制性。在英語中的定語類型更多,在平時學習中應加以注意。除此之外,在漢語中,不存在“定語從句”主要是漢語中沒有像which/that 那種英語從句的形式標記。但是漢語有“主謂結構定語”,大體相當于英語的定語從句。如: 我最喜歡的一本書翻譯為the book(that)i like best

但是需要注意的是當英語的前置定語數量過多時應考慮其排列的先后順序。從多個前置定語的次序來看, 英語定語的基本次序是范圍由小到大, 程度由低到高, 由 次 要 到 重 要 , 由 一 般 到 專 有, 意思越具體, 物質性越強, 就越接近中心詞, 漢語則正好相反。英語形容詞前后次序的大致規律是, 限定詞—表大小、長短、高低 的 形 容 詞 —表 形 狀 的 形 容 詞 —表 年 齡、新 舊的形容詞—表顏色的形容詞—表國籍、地區出處的形容詞。這種前置結構在翻譯時應根據具體情況按原序翻譯或者做出適當的微調。

第二篇:英漢語言對比研究論文

摘要

隨著科學技術的迅猛發展和經濟全球化,各國人們之間的交流已是一個必然趨勢,我們對外交往中,跨文化的言語交際也顯得愈發重要。

語言是文化的載體,文化差異反映到語言層面上則表現為語言差異,不同的國家和民族的語言表現出的文化背景和思維模式都有所不同,因此我們有必要把英語與母語進行對比分析,進一步認識英語和母語的特性與差異,從而促進文化交際。

本文將從語言與文化、綜合語與分析語、剛性與柔性、形合與意合,四個角度對英漢兩種語言進行對比與分析,從細節之處去感受兩種語言的微妙差別,從而對英語的學習有更深刻的認識。

關鍵詞: 語言與文化 綜合語與分析語 剛性與柔性

形合與意合 英漢兩種語言

內容

一、引言

二、教材篇

1.語言與文化

2.綜合語與分析語

3.剛性與柔性

4.形合與意合

三、課堂篇

四、疑惑篇

五、結語

英漢對比研究

語言是一面鏡子,它反映著一個民族的文化,揭示該民族文化的內容;語言既是社會的產物,又是人類歷史和文化的結晶。同時語言與文化互相影響,互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。

漢語和英語則是在不同的歷史背景和社會形態中形成的兩種截然不同的語種,本質上都浸透著各自民族文化的特征,但是由于東西方不同的歷史文化背景又使得漢英兩種語言在交流中產生了碰撞。

本文將從語言與文化、綜合語與分析語、剛性與柔性、形合與意合,四個角度對英漢兩種語言進行對比與分析,進一步認識英語和母語的特性與差異從而對英語的學習有更深刻的認識,進而促進文化交際。

一、教材篇

1.語言與文化

語言和文化之間有著必不可分的內在聯系:一方面,語言是文化的一個重要的因素,另一方面,文化的許多要素需要借助語言來表達,即:語言是文化的重要載體,文化是語言的管軌。語言是文化的基石——沒有語言,就沒有文化;語言又受文化的影響,反映文化。可以說,語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。

隨著科學技術的迅猛發展和經濟全球化,各國人們之間的交流已是一個趨勢和必然。由于英語國家與中國有不同的風俗,信仰,道德價值觀,歷史,等文化上的差異,這些差異又通過語言表現出來。新的歷史條件對英語教師和英語教學都提出了新的要求。在文化交流全球化的背景下,新的教學方法和手段不斷涌現。英語教師面臨更多的挑戰和機遇。

因此,對于英語專業的我來說,要學好英語,就要用對比分析的手段來找出中西語言以及中西文化的差異,從而擺脫母語的思維方式和使用習慣來理解英語。同時了解英美國家的文化傳統、風俗習慣、文學歷史等方面的知識,將語言與文化結合,才能更好的去學習這門語言,減少交流的障礙。

2.綜合語與分析語

綜合語的特征是運用形態變化來表達語法關系,分析語的特征是不用形態變化而用詞序及虛詞來表達語法關系。其中形態變化,詞序和虛詞是表達語法關系的三大手段。漢語為典型的分析語,英語為綜合-分析語。

首先,英語有形態變化,而漢語則沒有嚴格意義的形態變化。形態變化主要體現在構詞形態和構形形態上。在構詞方面,英語的詞綴靈活多變,有大量的前綴、后綴,而漢語則不多見。在構形方面,英語常常是將動詞、助動詞和情態動詞結合起來表示時態、語態和語氣的變化,而漢語同一個詞就可以表示主格、賓格,單數、復數,或者現在、過去等行為。其次,英語詞序較靈活,漢語則較固定。英語詞序倒置的現象比較多,漢語 主要表現為功能性倒裝。漢語的定語一般在名詞前,英語定語位置較靈活。再次,虛詞方面,英語經常使用定冠詞、不定冠詞、介詞和連接詞,漢語則沒有冠詞,表并列和從屬關系的連接詞的使用率也較低,較常使用的是豐富多彩的助詞,如動態助詞、語氣助詞等。最后,英語是語調語言,漢語是聲調語言。語調和重音的變化是英語語音的主要表意手段,兩者的密切配合可以表達意義的差別,而漢語的語音手段主要是聲調。漢語語音音節勻稱,具有均衡美和節奏美。

3.剛性與柔性

1)英語的剛性

英語句子有嚴謹的主謂結構,句子主次分明,層次清楚,多層遞進,前呼后擁,嚴密規范,句型重形合,句式為“聚集型”。英語的主謂結構有五種基本句型,即 SV, SVP,SVO,SVoO,SVOC,而上述句型和變式可以通過增加修飾語,擴展基本句型的成分,基本句型的組合、省略、倒裝等方式來擴展。英語注重句子結構完整,通過形態標志、連接詞和填補詞的使用來保持其完整性。此外,句子成分、詞語之間必須在人稱、數、性和意義等方面保持協調一致的關系,即:語法一致、意義一致、就近原則等,其也是英語句子呈“聚集型”的重要因素。英語受形態變化約束,有詞性標記和關系詞及連接詞,語句關系結構比較清楚,因此語法歧義較少。

2)漢語的柔性

漢語不受形態的約束,沒有主謂協調一致的關系,其主謂結構具有多樣性、復雜性和靈活性,句型重意合,句式呈“流散型”。漢語的主謂結構要比英語復雜的多。漢語的主語形式多樣,可有可無,即:它可以表示施事、受事,也可以表示時間地點,可用名詞、動詞,也可用形容詞、數量詞,句子可以沒有主語,也可以省略主語,還可以變換主語予以隱含;謂語也復雜的多,即:它可以是動詞,名詞和形容詞,可以是一個動詞,也可以是多個動詞,可以是一個單詞,也可以是多個詞組,可以是連動式、兼語式、把字式、緊縮式和主謂式。按表意功能和表達形式,漢語句型可以分為話題句、施事句、關系句、祈使句、描寫句、說明句等。此外,漢語句式有完全句也有大量的不完全句兩者混合交錯,組成流水句。漢語缺乏形態變化和詞性標記,較少使用連接詞,重意會,因此語法歧義較多。

總之,英語重形合,詞有形態變化,造句注重形式接應,要求結構完整,句子以形寓意,以法攝神,語法呈現顯性,剛性,因而嚴密規范,采用的是焦點句法,具有嚴謹的客體意識:漢語重意合,字詞缺乏形態變化,造句注重意念連貫,不求結構齊整,句子以意役形,以神統法,語法呈現隱性、柔性,因而流瀉鋪排,采用的是散點句法,具有靈活的主體意識。

4.形合與意合

形合指的是詞語或分句之間用語言形式手段連接起來,表達語法意義和邏輯關系,意合指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。英語造句主要采用形,漢語造句主要采用意合法。

1)英語的形合法

英語造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應、句子形式、結構完整,比較嚴謹;英語通常綜合運用關系詞、連接詞、介詞和其他連接手段、形式,把各種成分連接起來,構成長短句子來表達一定的語法關系和邏輯聯系。意合法在英語里屬于“變態”,主要是一些簡練諺語、表達復合句內容的簡單句,以及表達狀語從句意義的定語從句。

2)漢語的意合法

漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫、邏輯事理順序,比較簡潔。漢語的意合法的手段有語序、反復、排比、對偶、四字格等。漢語的許多主從復合句,雖然不用關聯詞,形式類似并列復句,但分句含義卻有主次之分。緊縮句句式簡明緊湊,分句之間的語法關系和邏輯關系往往是隱含的,四字格是漢語運用最廣的語言形式。

二、課堂篇

1.對比

對比是比較的基礎,其目的是求同與求異,尋找共性與個性。2.智慧

理想是書籍,是智慧的鑰匙,書是傳播智慧的工具,因此要學會欣賞智慧。3.思維方式

我們要形成“歸納,分析”的思維方式,歸納出屬性的共性,分析屬性的異性 4.言語和語言

語言是社會生活的客觀現象,對于使用某個語種的人來說是統一的,每種語言都是有發言、語法、句法方面的一整套確定的規則,這些 規則一經產生,就有著較大的穩定性。而言語則是一種心理現象,它表明的是一種心理交流的過程,它就具有個體性和多變性。言語是語言現象,是預料和語言事實,語言是從言語中概括和抽象出來的。

語言是交流思想的工具,是表達觀念的符號系統,是由關系聯系起來的共存要素構成的系統是由形式極和意義極兩極構成的象征系統。(此處的系統是指把不同要素統一起來形成一個整體,并且整體具有它的功能)我們要用繼承、批判和創新的眼光來看待語言。語言反映的是以人的方式所認識的東西,而語言的結構反映的是人以人的方式所認識的世界。世界是不可知的,但我們可以用我們的方式認識世界,這就是所謂的可知論。語言促進了科學和哲學的萌芽,它反映了物質所具有的屬性。理解語言,理解句子,唯一可靠的是邏輯,語言的同一性是主謂一致。語言學的特征是設計特征。

5.語言的要素

語言的要素是詞,任何語言,事物意義都是相對于其他事物來確定。陳述肯定事實是從已知信息到未知信息。例如:There is a school by the lake.其中there是已知信息,a school 是未知信息。There is a school 是新信息,by the lake 是舊信息。此外,否定詞提前,構成已知信息。例如:I don’t like math, nor does he.前一部分是已知信息,后一部分是未知信息。關于狀語,漢語中疑問助詞放在句尾,而英語疑問詞放在句頭。6.英漢語的復雜句子結構特點

英語是復雜句,以兩個中心聚集,是樹型結構,漢語以散句居多,是竹節型結構。

1)英語句子是聚集型,因為有很多關系詞,如連詞、介詞等,靠“關系詞”來排列語序,聚集在中心樹型詞兩邊。英語注重主語的客觀化,為避免頭重腳輕,主語用形式主語代替,按“先果后因”的順序來排列語序。英語的定語可放在被修飾詞的左右兩邊,是左右分支。2)漢語句子靠語序來表達句子成分關系,按自然順序來排列語序。漢語的定語只能放在被休是詞的左邊,是左分支。漢語句子具有口語的特點。7.翻譯的步驟

1)關系分析 2)尋找基本句型 3)其他成分的擴展

8.如何研究句子?

詞是句子的單位,句子則是語篇的單位。句子是由概念和關系組合的結構,也是形義兩極的象征結構。所謂句法,從傳統上講,它是由詞構成;從語義上講,它是概念或理念的組合;從語義功能上講,它是“述謂結構”,表達完整的關系;此處的“述謂”就是對對象進行闡述或描述。“述謂結構”分兩種情況,因為語義是邏輯問題,全世界的語義邏輯是一樣的,所以從邏輯學上講是變元+謂詞,所謂的變元是不定的變化的詞,是描述的對象;二就是論元。從句法功能上講,它是主謂結構或NP+VP結構,此處的VP可以是形容詞性詞語也可以是動詞性詞語;從傳達的信息上講,它的基本格式是“話題+說明”。9.分類層次原則:

1)標準的同一性 2)對象的窮盡性 3)歸屬的唯一性

根據這種分類層次原則,我們把英語主謂結構歸為五種基本句型,即:

1)主語+動詞 2)主語+動詞+表語 3)主語+動詞+賓語

4)主語+動詞+間接賓語+直接賓語 5)主語+動詞+賓語+賓語補足語。

把漢語按照表意功能及表達形式分為七大類,即:

1)話題句,其格式是“話題+說明”;

2)主謂句,包括“施事句”、“有無句”、“描寫句”、“說明句”;

3)關系句,既表達各種關系的復句;

4)緊縮句,由復句緊縮而成,表達復句的并列、轉折、假設、條件、因果、讓步等關系;

5)存現句,即表示人或事物存在或消失的句子; 6)呼嘆句,即交談中互相呼喚、應對或感嘆的句子; 7)祈使句,即表達要求、命令或請求的句子。10.認知方式 任何一個結果必然隱含著一個認知過程或一個認知方式。蘇軾有詩云:“橫看成嶺側成峰遠近高低各不同,不識廬山真面目,只緣身在此山中”。從而可以看出認知過程的不同,即:認知事物的遠近高低的不同、相對認知標準的不同、局內局外認知的結果不同、參照物的不同,其得到的結果也就不同。例如:介詞over原意是通過;關于;遍及;翻越。但搭配不同,意思也就不同,如look over 眺望,fall over 跌倒,turn over 翻閱,throw over推翻。不同領域之間有共性,跨域共性,但認知方式不同,得到的結果也就不同,而以上over介詞的意思就是來自于認知方式。11.總結英語的剛性:

1)英語表達的語法關系和語法概念你的曲折變化是剛性的。

2)英語的句法結構有剛性,表現在一下四個方面: ?

英語的語法結構必須是嚴格的主謂結構,主謂不能少,省略例外。

? 英語的省略是剛性的及英語的省略條件也是剛性的。并列句中的省略,回答問題時的省略,祈使句中的省略,感嘆句中的省略。

? 英語的主謂之間通常有邏輯關系

? 英語的主謂結構嚴格的分為5種基本句型,且所有的 句子必須是這五種句型的變化和擴展 3)英語的基本句型嚴格規定了它的基本要素。4)英語重形合,漢語重意合

5)英語形合意也合,漢語形散意也散。12.語言的歧義

每一種語言都有歧義,而漢語的歧義要比英語多。其原因是英語有形態變化,遵循主謂一致和邏輯對應,因此歧義較少,然而漢語缺乏形態變化和詞性標記以及連接詞,且重意會,略語形式,嚴重依賴語境,一次歧義較多。13.英語的最大特點是模具制造,嚴格按句型和邏輯來。14.詞有活用,沒有固定類別,詞性的確定取決于它的位置和功能,即詞無定類,詞無定義。

三、疑惑篇

學完這本教材前三章以后我也有一些困惑,例如為什么語言學家把漢語歸類為分析語,把英語歸類為綜合分析語?我在網上百度了一下,說漢語是一種邏輯性很強的語言,邏輯自然表示在語言形式之中。而英文的邏輯性十分混亂,所以,才產生了一種超越語法的邏輯學。漢語歸類于《分析語》,英語歸類于《綜合——分析語》,含義就在于此。看了這個答案還是感覺模棱兩可,抽象難懂。還有翻譯課堂上老師講過,英譯漢要拆,漢譯英要合,這也體現了英漢兩種語言的差別,但是我在漢譯英時總是會遇到一些困難,我不知道通過這本書的學習,能不能幫我解決這些困難,提高我的翻譯技能。此外,本書第二章說英語句式呈剛性,嚴格按句型和邏輯來,這應該是書面語的要求吧,日常生活中的口頭語就沒那么嚴格了,例如:遇到一些特殊場景時,句型、語法什么的都拋之腦后了。而漢語句式呈柔性,句子靈活多變,但是在書面語中,也是要求很嚴格的,否則句子就讀不通,表意模糊。那么這種分類是不是也是相對而說的呢?

四、結語

中國文化博大精深,源遠流長,作為文化的載體——漢字,更是貫穿古今風雨中的一件中國獨有的國寶。漢語雖是我們的母語,但我們還得花更長的時間去學習,去鉆研。帶著根深蒂固的中式思維去學習英語是很不容易的事,不僅要學習他的文化傳統、風俗習慣、文學歷史,還要培養西方思維去學習去體會他的魅力。雖然我還有很多疑惑的地方,但是,學會用“歸納,分析”的思維方式去探索語言,深入去鉆研,從英漢兩種語言的細微差別中去領略中西思維的奧妙,我相信會有豁然開朗的一天。找到正確的方法,從而更好的去學習英語,學習西方的文化,提高自己的機能,更好的去交流,適應當今社會的發展。

第三篇:英漢對比研究期末論文

中 英 老 人 對 比

學號:1009224024 分組成員:李可可 姓名:李可可

班級:對外漢語二班

學院:文學院

聯系方式:*** 英漢對比研究期末論文

摘要:中英老人如何對待年老方面,自從我們學習英語時候便知道,在英國,不能隨便問年齡,如果問了,會被認為不禮貌。中國的老人很喜歡倚老賣老,他們樂意接受他們的年齡。中英老人的子女方面,在中國,兒孫滿堂,四世同堂是老人們最愿意看到的了。在英國,在到18歲之后,父母就會像森林里的狼一樣,把成年的小狼崽咬出家門,讓他們學會獨立生活中英老人的財產方面,在中國,自古到今都存在著一個家庭分家的問題,也就產生了當下的“富二代”。英國的老人大都很樂意做慈善事業,他們會把大部分的財產捐獻給社會。中英老人生活狀況方面,中國的老人晚年在兒女家幫兒女看孩子等,陪伴他們的是兒孫;英國的老人晚年在福利院,陪伴他們的是寵物。中國老人出門抱著兒孫散步,而英國老人出門牽著寵物??

關鍵詞:中國

英國

老年人

年齡

子女

財產

生活 我們中國尚處于發展中國家,伴隨著社會的發展,社會問題也漸漸突出。我認為學習英漢對比研究是很重要的,我們可以借鑒西方公家的經驗,取長補短,取其精華,去其糟粕,達到知己知彼,從而在世界競爭的舞臺中占據前列。中國是世界上老齡人口最多的國家,中國正在加速“變老”,伴隨著老人增多,老人問題也日益矚目,而英國已經是發達國家,英國在1930年已經進入老齡化社會,是世界上最早進入老齡化社會的國家之一。中英的對比有助于解決我們自身的問題。下面我對中英老人進行對比。中英老人如何對待年老方面。

自從我們學習英語時候便知道,在英國,不能隨便問年齡,如果問了,會被認為不禮貌。他們很注重自己的個人價值,不希望自己是弱者。在公交車上,一般的老年人是不喜歡別人讓座的,因為他們并不認為自己老了,他們永遠都有著不向歲月服輸的精神。在英國倫敦的街頭,要是迎面走來一群老年人,你會發現,他們穿著時尚,打扮入流,走起路來風風火火,說起話來不緊不慢,神色中透露出一股驕傲和自信。英國老人就是這樣,即便垂垂老矣,他們也要追求一種精彩的生活。把精彩留給自己,永遠不會覺得美好的事情出現得太晚。英國很多英國老人兢兢業業地工作了幾十年,退休后卻沒有坐在家中安享清閑,而是又開始了“第二次創業”。開餐館、辦咨詢公司、寫回憶錄等,讓英國老人的生活更加充實、精彩。英國50歲以上的老人中,大約有60%的人接觸過電腦。他們面對年老,依舊衣著鮮艷,打扮整齊,用樂觀的心態活出老年。

中國的老人很喜歡倚老賣老,他們樂意接受他們的年齡。“我走過的橋比你走過的路都多”這句話想必我們都聽過,這句話老人們經常用來教育子女,明顯的可以看出開年老是他們的資本。中國老人觀念中認為來年之后就應該頤養天年。在公交上,別人讓位也是正常現象。在中國,老年人總是認為自己老了,對新事物有著抵觸的情緒。

中英老人的子女方面。

在中國,兒孫滿堂,四世同堂是老人們最愿意看到的了。現在中國老人子女數量還是比較多的。當代七八十歲的中國老人子女一般家庭有三四個是很正常的,并且有重男輕女的傾向。有的家庭有了六七個女孩,但他們為了要男孩,往往還會再接著生養。五六十歲的老人與四十五歲左右老人子女數量則隨著計劃生育影響相對減少。甚至中國老人的子女會有“富二代”“官二代”之稱,子女是老人們辛辛苦苦一輩子的奮斗動力。中國老人的子女一輩子都與父母緊密聯系,老人撫養子女長大,上學,畢業了托親朋好友或者花錢給兒女找工作,工作了再給兒女買房結婚,成家后幫兒女看小孩。子女就是老人們的寄托。

在英國沒計劃生育。1972年,18%的英國孩子是獨生子女,現在已經增加到26%。據英國一項調查顯示,在已經有一個孩子的英國父母中,差不多三分之二的人表示養不起第二胎,養大一個孩子的成本太高。英國子女16歲之前基本上是圍繞在父母周圍,法律規定父母有必須的監護權。沒有父母的允許,孩子們幾乎任何只有成人可以去做的事情也做不了。譬如,上酒吧去娛樂場所砸耳環紋身等等,18歲之前連去商店買酒和煙的權利也沒有。父母在孩子16歲之前很愿意和孩子們呆在一起,16--18歲之間基本上不用太管理孩子,讓孩子自己選擇今后的道路。等到18歲之后,就會像森林里的狼一樣,把成年的小狼崽咬出家門,讓他們學會獨立生活,他們很少管自己的孩子,他們生活的好壞和父母沒有關系,如果他們在生活上有困難,他們需要找的是政府救濟,而不是回家找父母。這種思想我們看來也許會感覺父母太無情。但英國孩子的獨立能力比較強。中英老人的財產方面。

在中國,自古到今都存在著一個家庭分家的問題。所謂分家,也就是把老人們的財產分給兒子,讓兒孫來繼承,這個帶有很強的封建思想。現在中國大部分地區,老人們的財產一般是不分給嫁出去的女兒。分家也就是分老人攢一輩子錢,所以,也就產生了當下的“富二代”,這些人似乎很為父母的前感到驕傲。

在英國,有著比較完善的社會保險,退休金也是比較高的。他們根本不用為養老擔心。政府會接受養老問題,清點老人財產,充當養老費用,當財產完全用光之后,余下的錢完全政府由支付,直到生命終結的那一天。這也是為什么英國的老人大都很樂意做慈善事業,他們會把大部分的財產捐獻給社會。同時,子女也不愿意繼承來源于父母的財產,他們要繼承就要承擔父母的余生的所有費用,直到沒錢再申請政府救助。而且,在繼承的過程中,還要交很多財產繼承稅款。于是,印象中晚年凄涼,孤獨無子女圍繞在身邊的是英國老人余生的真實寫照。他們掙錢很大程度上是為自己享受消費的。我們中國人也許會把這種做法看成不知道給自己留后路的資產階級享樂主義。

中英老人生活狀況方面。

用簡單的話概括來說就是,中國的老人晚年在兒女家幫兒女看孩子等,陪伴他們的是兒孫;英國的老人晚年在福利院,陪伴他們的是寵物。中國老人出門抱著兒孫散步,而英國老人出門牽著寵物。這表面的一種現象則反映了其社會內在的不同。在中國,受中國傳統社會農耕思想的影響,兒孫滿堂是他們最大的追求與滿足,他們喜歡與兒孫在一起。與我國國情不同,在英國,子女成年后會各自離開家,開始自己獨立的生活。他們不僅僅是與父母分居,而且為了尋找自己理想的工作,常常還可能遷居異地。在英國幾乎沒有兒孫繞膝的老人,有老伴的還可以相互照顧,如果失去了配偶,則一切都得自己料理。在英國,子女們很少會有常回家看看的念頭,老人們也沒有這份奢求。但退休后的老人很少有人會患上退休綜合征。因為他們不是在家種花養草,就是到處旅游,早晚還會牽著寵物悠閑地散步。英國老人就是這樣,過著屬于自己的天馬行空、獨來獨往的生活。

在中國,百善孝為先,我們世世代代受封建儒家思想的熏陶與影響,宗族觀念根深蒂固。在中國有著父讓子死,子不得的不死之說。中國人認為父母含辛茹苦的把我們養大,我們應該報答父母,在我們小的時候,我們是父母的全部,我們長大了,有能力時候父母就應該享我們的福。如果不贍養老人,就會被別人被社會指責,老人也會很痛苦。

在英國,是一個工業文明發達的資本主義國家,民主思想深入大眾,在辛苦了一輩子后,他們想過自己獨立自在的生活,如果老人跟著孩子們住,會被別人認為是很失面子的,是沒有能力的表現,在英國是很注重個人價值的。但我們說,英國人沒有親情,沒有家庭觀念,沒有倫理道德。其實,這是一個錯誤謬論,這只是他們的價值觀而已。但是在中國伴隨社改革開放的近幾十年,中國大部分地區都出現了空巢老人的現象。空巢”,原比喻小鳥離巢后的情景,現在已被引申為子女離家后的家庭空寂。子女離開家工作,家里只剩下孤獨的老人。當子女離家,父母究竟有多么孤獨?中央電視臺的一則公益廣告給人們留下了深刻的印象:一桌子豐盛的飯菜,一陣突然響起的電話鈴聲,老人拿起電話,熱熱鬧鬧的電話那頭,子女們以各種理由宣告“今天不回家”。老人臉上的表情慢慢從希望變為失望,放下電話,發出一聲無奈的嘆息:“都忙,忙。忙點好啊!”夜深人靜時,電視已剩一片雪花,老人拉緊身上的毛毯御寒,寬大的沙發越發顯出她身影的孤單與瘦小。這時,一個深沉的畫外音提醒著天下兒女們:“別讓你的父母感到孤獨,常回家看看。”

在快速到來的老齡化社會中,不僅老人的生活、醫療需要保障,他們的精神狀態同樣需要受到重視。一項針對近1.4萬名城市老人的調查發現,他們中四成人都有孤獨、壓抑、心事無處訴說之感。盡管今年6月26日,“常回家看看”作為精神慰藉條款,已經被寫進《老年人權益保障法(修訂草案)》,然而,“別讓父母感到孤獨”需要來自社會與子女更多的親情。同時,每個人都會變成老人,關愛老人也就是關愛我們自己的明天!

以上是我從中英老年人對待年齡問題上,子女方面,財產方面,生活狀況方面進行了簡單的對比。有不到之處還望老師予以批評指正。

第四篇:英漢對比翻譯

英漢對比與翻譯

被動與主動

英語多用被動句,而漢語少用被動句,多采用主動的表達方式。

英語常用被動句,主要有以下幾方面的原因:

1.施事的原因。

A 施事未知而難以言明。

B 施事從上下文中可以不言自明。

C 施事不如受事重要,或受事需要強調。

D 由于特殊的原因而不要指明施事,如為了使敘述顯得圓通,得體,或為了表達某種微妙的情緒。

Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此講了些不該講的話。

2.句法的要求。

A 為了使句子承上啟下,前后連貫,便于銜接。

Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.B 為了保持句子平衡。

I was astounded that he was prepared to give me a job

3.修辭的考慮。

英語修辭學主張不要過分使用被動句,但適當使用被動句可以使表達方法靈活多變,避免句型單調,達到一定的修辭效果。

4.文體的需要。

某些文體較多使用被動句,以迎合其表達的需要。例如科技文體,新聞文體,公文文體等,以顯客觀,正式。

It?s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.由于鋁總是和其他元素結合在一起的,所以,在自然界找不到處于游離狀態的鋁。

原譯: Since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never find it.Since aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free.我們將理論設想與模擬實驗結果進行比較,發現該理論設想完全可以應用于電力系統。

The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.漢語少用被動句

漢語的被動語態有較明顯的消極情態色彩,歷史上曾經被稱為 “不幸語態”(the Inflictive-Voice)。

漢語中實際存在兩種被動句:

一是有形態標志的被動句。

形態標志主要指的是“被,受,遭”等詞語,又稱為結構被動句。

The aged should be respected everywhere.老人應到處受到尊敬。

She was caught in the downpour.她叫大雨淋著了。

The dictionaries have been affected with damp.字典受潮了。

Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.面積的三分之二由廣闊的松林,云杉林和白樺林所覆蓋。

If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.如果此建議被接受,以后不得引以為例。

We were received with great honor and kindness in your great country.我們在貴國受到過隆重和盛情的接待。

另一種被動句是無形態標志的被動句,又稱為意義被動句。

杯子打了。

這個座位占了。

新產品總是好賣。

那個技術性難題很難解決。

Only objects struck by the light are visible.只有被光照到的東西才能被看見。

光照到的物體是可見的。

漢譯英

A 漢語的“意義被動句”譯為英語的被動語態。

軍備競賽必須制止。

The arms race must be stopped.我們的團結進一步加強了。

Our unity has been further strengthened.B.漢語的無主句往往轉換成英語被動句。

必須保證8小時睡眠。

Eight hours? sleep must be guaranteed.發現了錯誤,一定要改正。

Wrongs must be righted when they are discovered.C.有時將主動句轉移為英語被動句是為了上下文的連貫,使句子之間的銜接緊密自然。

那個孩子在街上玩,一輛摩托車把他撞傷了。

The boy playing in the street was injured by a motorcycle.他出現在舞臺上,觀眾給予熱烈鼓掌。

He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.英譯漢中的一個普遍而又可理解的現象:不適當的亂用”被”。

Unless something is moved, no work is done.除非某種東西被移動,否則功就不會被完成。

除非某種東西發生了移動,否則就沒有功。

英譯漢

A

轉換成漢語的意義被動句。

Solution to the problem was ultimately found.這個問題的解決辦法終于找到了。

On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他們國內電臺的廣播中,中東事件只輕描淡寫地報導了一下。

B 變狀語或其他成分為主語,把原主語轉換成賓語。

Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.潤滑能減少摩擦,延長機器壽命。

C 如原句無表施動者的狀語,考慮到漢語的表達習慣,可適當填詞,如 “人, 人們,大家,我們”。

The lecture is considered very important for beginners.大家認為這個講座對初學者來說很重要。

Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.雖然首批合成材料僅在一百多年前才研制出來,但現在人們幾乎都到處能見到它們。

D 轉換成漢語無主句。

A force is needed to stop a moving body.要使運動的物體停下來,就需要施加力。

E 有些英語被動句被動意義很弱,側重強調或肯定某一事實或行為的存在,可按原句語序譯成漢語“是?.的”判斷句。

History is made by the people.歷史是人民創造的。

The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美國的學分制是一八七二年在哈佛大學首先實施的。

F 用“加以”,“予以”等字眼。

These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means.這些問題應當在適當的時候,以適當的方式加以解決。

Our prisoners of war must be repaired without further delay.我們的戰俘必須毫不延遲地予以遣返。

英語被動語態有其獨到的修辭功能.比較:

The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.Beijing has been awarded the games of the 29th Olympiad.在翻譯被動語態時,句尾信息核心原則(the Principle of Endfocus)不可遺忘。

應用文翻譯

應用文就體裁而言,幾乎涵蓋當今政治,經濟,社會,文化生活的各個領域,包括政府文件,告示,科技論文,新聞報道,法律文書,商貿信函,產品說明書,使用手冊,廣告,技術文本,科普讀物,旅游指南(tourist guidebook)等各類文本。

應用文翻譯有別于文學翻譯。

按照功能翻譯學派的理論:翻譯是一種有目的的交際活動。在這一過程中,譯者應該根據客戶或委托人的要求,結合翻譯的目的和譯語讀者的具體情況,來決定原語文本信息的選擇,翻譯策略的運用及譯文的表現形式,以滿足不同文本的功能。

文本類型分類

按照文本功能,文本可分為三種:

表達型文本(expressive texts)

信息型文本(informative texts)

呼喚型文本(vocative texts)

表達型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的個性成分構成了表達型文本的表達要素,包括他所要傳遞的思想,信息以及表達思想的方式。

Question: 哪些體裁屬于表達型文本?

文學作品,私人書信等

信息型文本中,信息傳達的“真實性”是這類文本的“核心”,而作者在文本中只是處于一種“匿名”的地位,作者的個人寫作手法,風格或者個人成分不再重要。

Question: 哪些體裁屬于信息型文本?

科技報告,法律文書,合同,商品說明書等。

對于信息型文本(科技,法律,新聞)的翻譯來說,其側重點在于信息的準確傳遞。在這些文體當中,引起讀者的晦澀,曲解是大忌。因此,與一般的翻譯文本不同,在形式與內容的關系上,它往往注重內容而輕形式,為突出信息傳遞的效果不惜改變原文形式。它不像文學作品那樣追求對文學形象的審美體驗。

The contract was declared null and void by the competent authority.主管部門宣布合同無效。

We are looking forward with interest to your reply.盼復。

Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon.恐怖分子劫持客機撞向世貿雙塔,美國國防部五角大樓也遭突襲。

呼喚型文本中,由于文本的“核心”是“讀者層”,是需要呼喚讀者去感受,反應,行動,因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中體現的個人成分:思想,風格。

Question: 哪些體裁屬于呼喚型文本?

廣告,包括商品,旅游廣告等

對于呼喚型文本的翻譯來說,其目的在于誘導。非常注重讀者的反應。意在喚起讀者去體驗去行動,它更看重的是譯文的效果而不是原文。

在翻譯策略上,基本以“歸化”為主流。

以目的語讀者為中心,順從譯文讀者的欣賞習慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達形式,減少信息交流與文化交流的障礙,去獲取譯文預期的效果。甚至原文的信息都可以考慮增刪,改動,以配合讀者的需要。這是它大大不同于文學翻譯的地方。

M&M’ melts in your mouth, not in your hands.只溶于口,不溶于手。

Where there is a way for car, there is a Toyota.車到山前必有路,有路必有豐田車。

Not all cars are created equal.古有千里馬,今有三菱車。

總而言之,在具體的操作中,很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之。因此,譯者必須首先確定一種文本的主要功能,或在同一文本不同部分確定每一部分的語言功能,從而有針對性地采用相應的翻譯策略和手法,或忠實傳遞原文信息,或顧及譯文讀者,注重譯文效果。

英漢旅游文本對比與翻譯

旅游文本包括旅游景點介紹,旅游宣傳廣告,旅游告示標牌,民俗風情畫冊等。

旅游資料是一種大眾化的,喜聞樂見的通俗讀物,它的目的就是要讓普通游客讀懂看懂并能從中獲取相關的自然,地理,文化,風俗等方面的知識,并有到此一游的愿望。

旅游資料主要有兩個功能:一是傳遞信息;二是誘導行動。其功能更像商品廣告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游產品的預期功能。

英漢旅游文本的差異

滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,竟相開放,爭妍媲美。進入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠綴成的項鏈,環繞著半島邊緣。島上椰樹成片,沙灘如銀,四周滿是紅色的珊瑚礁,景色如詩如畫。

英文旅游文體大多簡潔,明了,客觀力求忠實再現自然。最忌羅嗦堆砌,失其自然流暢之美。

漢語講究四言八句,言辭華美,聲情并茂,詩情畫意盎然,情景相融,虛實相生,充滿了意境美,色彩美,音韻美,情感美,極大地迎合了中華民族的審美心理和欣賞習慣。

英漢互譯

漢譯英------修辭性減譯

英譯漢------修辭性增譯

Venice invites idleness and strolling.Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).威尼斯是人們休閑解悶,閑庭信步的好去處,她寧靜從容,閑適悠然,連城中的日就上都刻著這樣的銘文:“只記幸福時光”。

阿壩州風光秀麗,山河壯美。座座雪峰聳入云霄,原始森林遮天蓋地,莽莽草原花團錦簇,疊溪遺跡神秘奧妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊燦若明珠,藏羌村寨別具一格,肥沃河谷瓜果飄鄉。

The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland.On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang villages.注釋性增譯或改譯

The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 A.D.and destroyed Pompeii.有記錄記載的最早的維蘇威火山噴發是在公元79年,摧毀了龐貝古城。

歸化

As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.作為亞洲四小龍之一的香港,同樣被譽為“東方之珠”和“購物天堂”。

Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the size of Trenton, New Jersay.亞洲最小的國家新加坡是一個熱帶國家,原是一片洼地,面積為225平方英里,遠不如香港的一半大。

英漢企業推介文本的差異與翻譯

企業推介文本是對外宣傳企事業單位形象的一個主要途徑,用最直接有效的方式讓國外讀者或消費者了解自己,以促成購買的欲望與行為。

企業推介文本屬于呼喚型文本,其翻譯的核心是傳遞信息,感染受眾。

英漢企業推介文本的差異

內容

語言

內容

我國企業在推介自己時,多在炫耀自己是成功者,竭力為讀者樹立一個強大而可靠的形象,以博取消費者的信賴。

我國的簡介在內容上常常千篇一律,一般都是包括企業的經營性質,注冊資金,從業人員,廠房占地面積,產品介紹,獲獎情況等。

英文的推介顯得靈活輕松,以人為本,客觀具體,突出信息功能,把功夫放在給讀者留下切實可行的印象上。

語言

漢語修辭講究詞句整齊對仗,聲韻和諧。重視凝練概括,辭藻華麗。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用響亮的口號作為結尾。

英語

不示人以其藝術性的藝術是最高的藝術。

這一修辭傳統造成西方話語推崇質樸自然,在平實中顯生動,重客觀表述事實,不提倡文字表達重過分張揚,空洞無物,重復堆砌。因此,英語企業推介文本行文簡潔直接,信息明確,邏輯條理清楚,一目了然。

精制老北京二鍋頭”為北京特產。已具百年歷史,因具獨特風格而蜚聲華夏。該酒以紅高粱為原料,采用傳統工藝精制而成。本品清香純正,醇甜綿柔,爽凈協調,余味悠長,實為宴朋贈友之上品---精制老北京二鍋頭。

西鳳酒是久負盛譽的名酒之一,遠在唐代就被列為珍品,北宋末年,蘇東坡任職鳳翔,酷愛此酒,隨之盛名益彰。1910年西鳳酒參加南洋賽酒會獲獎,隨獲世界聲譽。

西鳳酒清澈透明,香氣濃郁,醇厚圓潤,回味悠長,別具一格。飲后令人神聲清爽,有通胃祛勞之功,歷為廣大群眾所喜愛。---西鳳酒

綿竹“劍南春”酒,久負盛名,曾多次榮獲各種獎勵,1989年榮獲國家優質金獎,為中外人士贊賞。

“劍南春”歷史悠久,唐人李肇《國史補》一書已有記載。

它是用高粱,大米,糯米,小麥,玉米釀造,具有芳香濃郁,醇和甘甜,清冽凈爽,余味悠長的特點,是宴席饋贈之佳品。---劍南春

中鐵XXX局集團有限公司是一支修建鐵路,公路,承擔市政建設,工業與民用建筑,設備安裝,火電,水利水電,機場,港口,礦山建筑與安裝的大型專業施工隊伍。現有員工XXX名,擁有各類專業技術干部XXX名。

企業資產總值XXX億多元,年施工能力XXX億元以上,擁有各類大中型施工機械設備XXX臺(套),擁有世界先進,國內一流的隧道,橋梁,鋪架高等級公路和大型圖示方機械化施工生產線,在全國500家最大經營規模建筑企業排序中名列第XXX位。

1999年通過ISO9002質量體系認證,獲得英國UKAS證書,并取得國家對外開展經濟合作業務的資格。2002年取得“鐵路工程施工總承包特級”主項資質,進入全國99家特級企業行列。2003年通過GB/T28001職業安全健康管理體系和ISO14001環境管理體系認可。

公司先后被授予“全國工程建設管理先進單位”,“全國先進建筑施工企業”,“全國思想政治工作優秀企業”榮譽稱號,連年被遼寧省信譽評級委員會評定為特級(AAA)信譽企業。

China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment installations.The corporation has XXX employees among whom xxx are professional technicians.Well equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in China.Entitled to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in China.處在世紀之交的XXX 鐵路車輛(集團)有限責任公司,正在奮力實現“再現國家隊雄風,再造新世紀輝煌,再為社會主義增光”的宏偉愿望,朝著“發展規模集團化,產品品種系列化,市場營銷國際化,經營格局多元化,企業規模現代化”的目標邁進。公司將一如既往地堅持“信譽第一,用戶至上”的宗旨,不僅以更多的高質量,高品位,高檔次的新產品滿足市場,而且以良好的作風,為廣大用戶提供一流的全過程的服務。

At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group)Co.Ltd, is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product series.Focusing on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services.天津師范大學是一所綜合性的重點高等師范院校,誕生于1958年,隨著共和國的成長,她也歷經磨礪,走過了三十多年的風風雨雨。三十多年來,一批批德才兼備的教學,科研和管理人員匯集在這里,懷著振興天津,振興教育的希冀,在這塊土地上默默地耕耘。春華秋實,碩果累累,兩萬多名教育教學人才走出學校大門,足跡遍及全國,桃李滿天下。他們獻身教育,殫思竭慮,為撐起教育的脊梁,托起明天的太陽。

Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and achievements.It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in China.In the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the country.More than 20 thousand students have graduated from the University and are now teaching nationwide.They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of China lies in the education of the younger generation.國內外受眾的思維共性,心理習慣,信息需求和言語表現方式等都有相當大的差異。

因此,在翻譯企業推介文本時,應充分考慮譯本受眾的接受傾向,采取恰當的翻譯策略。

文化差異與翻譯

征婚廣告

男,未婚,36歲,身高172米,北京市某公司總經理,大學畢業,樸實自信。當過軍人,記者,城市有私人豪華住宅(帶泳池)及轎車。覓25歲以下,漂亮純情,中專文化的女性,憑照片簡歷試緣。

女,48歲,身高1.58,有婚史,獨居,初中文化,體健貌端,氣質高雅,在某市工作,覓60歲以下(大中城市),65歲以下(海外),身高1.65以上,開朗大方,經濟條件優裕的男士為伴。

S/W/M, 5?10??,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time.I am social drinker.Enjoy 50?s and 80?s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports.Great sense of humor but also a serious side.Please send photo and phone number.Thank you.S/W/F, 31, 5?6??, blonde and tan!Seeking sun loving male, 26-42.Must be affectionate, honest, caring.But also can get wild and crazy!Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets.Loving for friendship or relationship? Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!Photo and phone number.文化是一種復雜體,它包括知識,信仰,藝術,道德,法律,風俗,以及其余社會上習得的能力與習慣。

語言,文化與翻譯

如同在做心臟手術時人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的言語內容和文化分開來處理。

------Susan Bassnett

To do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.(1)ecological culture

(2)material culture

(3)social culture

(4)religious culture

(5)linguistic culture

ecological culture

揮金如土 ;瑞雪兆豐年;

揠苗助長;解甲歸田;瓜熟蒂落;

俯首甘為孺子牛 ;

黔驢技窮;人心齊,泰山移;

不到黃河心不死,不到長城非好漢。

福如東海,壽比南山。

all at sea

burn one?s boats

sail before the wind

keep one?s head above water

to sink or swim

to go with the stream

to clear the decks

all at sea

plain sailing

to rest on one?s oars

to spend money like water

How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind.Shall I compare thee to a summer?s day Thou art more lovely and more temperate.力大如牛---------as strong as a horse

老黃牛--------work like a horse

狐朋狗黨

狗急跳墻 狼心狗肺 狗腿子

狗嘴里吐不出象牙

lucky dog

Every dog has his day.Love me, love my dog.Barking dogs never bite.2.物質文化對比

巧媳婦做不出沒米的飯,叫我怎么樣呢?

Even the cleverest housewife can?t cook a meal without rice.What do you expect me to do?

I don?t see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can?t make bread without flour.3.社會文化對比

天下真有這樣標致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!

4.宗教文化對比

謀事在人,成事在天。

Man proposes, Heaven disposes.Man proposes, God disposes.周瑞家的聽了笑道:“阿彌陀佛,真坑死人的事兒!等十年都未必這樣巧的呢。”

Gracious Buddha!” Mrs.Zhou chuckled.“How terrible chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”

God bless my soul!” Zhou Rui?s wife exclaimed.“You would certainly need some patience!Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”

5.語言文化對比

寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”

她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。

不要失了你的時了!你自己只覺得中了一個相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!

難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。

文化的差異給翻譯帶來的困難

詞匯空缺

詞義沖突

聯想意義不同

詞匯空缺

我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。

錢先生周歲時“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。

文化空缺不僅體現在詞匯層面,還體現在語言層面。

表現在:語言韻律,修辭格,句子的長短,句子結構的緊湊或松散,篇章的層次,段落的排列組合,銜接等。

嘴上無毛,說話不牢。

Downy lips make thoughtless slips.哼!你別看我耳朵聾---可我的心并不聾啊!

Hem!Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.長相思

白居易

汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡頭,吳山點點愁。

思悠悠,恨悠悠,恨到歸時方始休,月明人倚樓。

Everlasting Longing Bai Juyi See the Bian River flow, And the Si River flow!By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe.My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me,Alone on moon---lit balcony.魯大海:放開我,你們這群強盜!

周 萍: 把他拉下去!

魯侍萍:這真是一群強盜!

(走到周萍面前)你是萍,??憑---憑什么打我兒子?

Hai:

Let go of me, you hooligans!

Ping: Hustle him outside!

Ma:

You are hooligans, too!(going across to Zhou Ping)You?re my---mighty free with your fists!What right have you to hit my son?

詞義沖突

聯想意義不同

等我性子上來,把這‘醋罐子’打個稀爛,他才認的我呢!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!

“這斷子絕孫的阿Q!”遠遠地聽到小尼姑的帶哭的聲音。

一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝福》)

語言的融合鱷魚的眼淚------crocodile tears

橄欖枝------olive branch

特洛伊木馬------Trojan horse

酸葡萄------sour grapes

白色污染------white pollution

語言的融合 綠色食品------green food

網上購物------on-line shopping

快餐------fast food

網址------website

民主;科學;邏輯;雷達;維他命;超市

翻譯方法

1.直譯法

直譯指在一定程度上保留原文的語言表現形式,但前提條件是譯文必須為譯語讀者所理解與接受------通順易解。

奈達:最好的翻譯應該讀起來不像翻譯。

又要馬兒好,又要馬兒不吃草。

You want the horse to run fast and you don?t let it graze.叫一聲請,一起舉箸,卻如風卷殘云一般,遭去了一半。看那周先生時,一箸也不曾下。

At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud.And half the food had gone before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。

Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.2.套用法

在保留原有意義的前提下,套用或借用譯語表達方式來代替原語的表達。

壯得像頭牛---as strong as a horse

聰明無比---as wise as an owl

膽小如鼠---as timid as a hare

急得像熱鍋上的螞蟻---as nervous as a cat on a hot tin roof

海底撈針---to look for a needle in a haystack

想是翟家這奴才,走下鄉狐假虎威著實恐嚇了他一場。

It?s all the fault of this rascal Chai.He goes down to the villages like a donkey in a lion?s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.寶玉忙道:“只是這姑娘可好,你們大爺怎么就中意了?”香菱笑道:“一則是天緣,二來是‘情人眼里出西施’。

---What?s the girl like? How did he come to take a fancy to her?

---It?s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eyes of the beholder.”

不要失了你的時了!你自己只覺得中了一個相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!

“Don?t be a fool!” he roared.“Just passing one examination has turned your head completely---you?re like a toad trying to swallow a swan!”

寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”

Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”

需注意:盡量避免使用譯語中的具有典型民族文化特征的詞語------不要給洋 人穿上長袍馬褂。

as wise as Solomon 智如諸葛

to teach one?s grandmother to suck eggs.夫子廟前賣文章,關公面前耍大刀。

Two heads are better than one.三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮。

3.直譯加注法

這種方法既保留了原文的文化與語言色彩,又能為譯語讀者所理解。

人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!

They call jealous people “vinegar bottles”, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!

一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝福》)

After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.“難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。”

Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered.He was reminded of Zhuang-zi?s story of the beautiful Xi-shi?s ugly neighbor, whose endeavor to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an effect so hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“This is ?imitating the Frowner? with a vengeance,?” he thought, “---if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!

“這斷子絕孫的阿Q!”遠遠地聽到小尼姑的帶哭的聲音。

“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun?s voice tearfully in the distance.(---a curse intolerable to hear in China)

我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。

I was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.Note: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born.Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.錢先生周歲時“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。

When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).意譯法

由于英漢兩種語言存在巨大差異,意譯是不可避免的。意譯的好處是譯文易懂,但失去了原文的文化與語言色彩。

Free translation is the last resort.等我性子上來,把這‘醋罐子’打個稀爛,他才認的我呢!

Y:

“One of these days when I really lose my temper, I?m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who?s master here.”

H: One of these days when I get my temper up I?m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.Then perhaps she?ll know who?s master round here.寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”

Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”

“The more you get, the more you want!” Chuckled Pao-Chai.天下真有這樣標致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!

This is the first time I?ve set eyes on such a ravishing beauty.Her whole air is so distinguished!She doesn?t take after her father, son-in-law of our Old-Ancestress, but looks more like a Jia.No wonder our Old Ancestress couldn?t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!

They call jealous people ?vinegar bottles?, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!

If other women are jealous, she?s a hundred times.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。

Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.Her beauty is beyond description.除了我這間房,大院里還有二十多間呢。一共住著多少家子,誰說得清?住兩間房的就不多,又搭上今兒個搬來,明兒個又搬走。我沒那么好的記性。大家見面,招呼聲“吃了嗎?”透著和氣。

Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound.How many families live there, only God knows.Those who occupy two rooms are very few.Besides, they are always on the go,moving in today and moving out tomorrow.I haven?t got such a good memory as to remember all that.When people meet, they greet with each other with a Hi, just to show their good neighborly feelings.

第五篇:英漢文化對比

首都 華盛頓哥倫比亞特區(Washington D.C.)。國慶日 7月4日(美國獨立日,1776年)。Uncle Sam 美國 John Bar 英國 美國本土之外的州是夏威夷。

美國是個多文化和民族多元的國家;國土面積超過962萬平方公里,位居全球第三或第四;人口總量超過三億人,居世界第三。

美國獨立宣言的主要起草者是美利堅合眾國第三任總統、弗吉尼亞大學的創始人、弗吉尼亞這個神圣之地的偉大兒子——托馬斯?杰斐遜。喬治·華盛頓是美國第一任總統。事實上,華盛頓卻是1789年4月30日才就職的。從1776年到1789年這13 年間,美國都沒有總統嗎? 一七八一年到一七八九年之間,八年間總共有八任總統: 第一任是約翰?漢森(John Hanson),他設立了11月28日的感恩節。接下來的七任分別是:Elias Boudinot, 1782-83;Thomas Mifflin, 1783-84;Richard Henry Lee,1784-85;John Hancock, 1785-86;Nathan Gorman, 1786-87;Arthur St.Chair, 1987-88;Cyrus Griffin, 1788-89.美國最大的州是阿拉斯加(Alaska)。國家元首 巴拉克·侯賽因·奧巴馬(Barack Hussein Obama)。美國第44任(第56屆)總統,2009年1月20日就職。(民主黨)

行政區劃 全國共分50個州和1個特區(哥倫比亞特區),有3042個縣。2010年11月舉行國會中期選舉,共和黨贏得眾院多數席位,民主、共和兩黨分掌國會參、眾兩院。2011年以來,奧巴馬政府著眼2012年競選連任,不斷調整內外政策,出臺削減財政赤字、增加出口、提振就業和提升美競爭力等舉措,以進一步提振經濟、改善民生。受大選因素影響,民主、共和兩黨圍繞減赤、上調聯邦債務上限及2012財年預算案等議題斗爭激烈,聯邦政府甚至幾乎被迫“關門”。

【政府】 總統內閣制。總統是國家元首、政府首腦兼武裝部隊總司令。總統的行政命令與法律有同等效力。總統通過間接選舉產生,任期四年。【憲法】 1776年7月4日制定了憲法性文件《聯邦條例》。1787年5月制定了憲法草案,1789年3月第一屆國會宣布生效。它是世界上第一部作為獨立、統一國家的成文憲法。憲法的主要內容是建立聯邦制的國家,各州擁有較大的自主權,包括立法權;實行三權分立的政治體制,立法、行政、司法三部門鼎立,并相互制約。兩個世紀以來,共制定了27條憲法修正案。重要的修改有:1791年9月由國會通過的包括保證信仰、言論、出版自由與和平集會權利在內的憲法前10條修正案,后通稱“民權法案”(或“權利法案”);1865年和1870年通過的關于廢除奴隸制度和承認黑人公民權利的第13條和15條修正案;1951年通過的規定總統如不能行使職權由副總統升任總統的第25條修正案。

【國會】 國會是最高立法機構,由參、眾兩院組成。兩院議員由各州選民直接選舉產生。參議員每州2名,共100名,任期6年,每兩年改選1/3。眾議員按各州的人口比例分配名額選出,共435名,任期兩年,期滿全部改選。兩院議員均可連任,任期不限。參眾議員均系專職,不得兼任政府職務。本屆國會(第112屆)于2011年1月5日開幕。目前,參議院有民主黨人51名,共和黨人47名,獨立議員2名;眾議院有民主黨人192名,共和黨人242名,空缺1名。參議院議長(副總統兼任)小約瑟夫·拜登(Joseph Robinette Biden Jr.);臨

時議長井上健(Daniel Inouye,民主黨);眾議院議長約翰·博納(John Boehner,共和黨)。

【司法機構】 設聯邦最高法院、聯邦法院、州法院及一些特別法院。聯邦最高法院由首席大法官和8名大法官組成,終身任職。聯邦最高法院有權宣布聯邦和各州的任何法律無效。現任首席大法官約翰·羅伯茨(John Roberts)。【政黨】 美國有多個黨派,但在國內政治及社會生活中起重大作用的只有共和黨和民主黨。

(1)共和黨(Republican Party)又常被簡稱為GOP(Grand Old Party):成立于1854年。1861年林肯就任總統,共和黨首次執政。此后至1933年的70多年中,除16年外,共和黨一直主政白宮。1933年至2001年之間,曾有艾森豪威爾(1953年1月至1961年1月),尼克松、福特(1969年1月至1977年1月),里根(1981年1月至1989年1月),喬治·H·W·布什(1989年1月至1993年1月),喬治·W·布什(2001年1月至2009年1月)執政。共和黨全國委員會主席現為雷恩斯·普利巴斯(Reince Priebus)。該黨沒有固定的黨員人數,一般在總統大選中投共和黨候選人票者就成為其黨員。

(2)民主黨(Democratic Party):1791年成立,當時稱共和黨。1794年改稱民主共和黨,1828年改為民主黨。1861年南北戰爭前夕,民主黨內部分裂,該黨的南方奴隸主策劃叛亂。南北戰爭結束后,民主黨在野24年。1885年克利夫蘭當選總統。此后該黨又大部分時間在野。1933年開始,民主黨人羅斯福、杜魯門、肯尼迪、約翰遜、卡特、克林頓、奧巴馬先后當選總統執政。現任全國委員會主席為黛比·舒爾茨(Debbie Schultz)。該黨沒有固定的黨員人數,一般在總統大選中投民主黨候選人票者就成為其黨員。

(3)其他政黨有綠黨(Green Party)和改革黨(Reform Party)等。

構詞:Acronym 首字母縮略:漢語和英語里面都有

Clipping 斷截法:英語中有而漢語中沒有 Context:上下文(語言語境);交際場景(特定場合的交際);文化語境(不同文化背景)

Onomatopoeic 擬聲詞:英語和漢語中都有,漢語中,擬聲詞后加動詞變成副詞 英文詩歌:特殊體裁,向下分:詩節(stanza)、詩行(line)、音步(feet)英語和漢語都有詞綴,但英語居多

特定表述:如親戚稱呼,漢語比較清楚,而英語比較籠統

華爾街:紐約市曼哈頓區南部從百老匯路延伸到東河的一條大街道的名字,全長不過三分之一英里,寬僅11米,是英文“墻街”的音譯。街道狹窄而短,從百老匯到東河僅有7個街段。1792年荷蘭殖民者為抵御英軍侵犯而建筑一堵土墻,從東河一直筑到哈德遜河,后沿墻形成了一條街,因而得名Wall Street。后拆除了圍墻,但“華爾街”的名字卻保留了下來。然而,它卻以“美國的金融中心”聞名于世。美國摩根財閥、洛克菲勒石油大王和杜邦財團等開設的銀行、保險、航運、鐵路等公司的經理處集中在這里。著名的紐約證券交易所也在這里。

G20又稱20國集團,一個國際經濟合作論壇,于1999年12月16日在德國柏林成立,屬于布雷頓森林體系框架內非正式對話的一種機制,由原八國集團以及其余十二個重要經濟體組成。該組織的宗旨是為推動已工業化的發達國家和新興市

場國家之間就實質性問題進行開放及有建設性的討論和研究,以尋求合作并促進國際金融穩定和經濟的持續增長。按照以往慣例,國際貨幣基金組織與世界銀行列席該組織的會議。

? 八國集團:美國、日本、德國、法國、英國、意大利、加拿大、俄羅斯 ? 十一個重要新興工業國家:中國、阿根廷、澳大利亞、巴西、印度、印度尼西亞、墨西哥、沙特阿拉伯、南非、韓國和土耳其 ? 歐盟

APEC:Asia Pacific Economic Cooperation(abbreviated as APEC, it was established in 1989 in response to the growing interdependence among Asia-Pacific economies.Begun as an informal dialogue group, APEC has since become the primary regional vehicle for promoting open trade and practical economic cooperation.Its goal is to advance Asia-Pacific economic dynamism and sense of community.)

APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亞太經濟合作組織是亞太地區最具影響的經濟合作官方論壇。1989年11月5日至7日,澳大利亞、美國、加拿大、日本、韓國、新西蘭和東盟6國在澳大利亞首都堪培拉舉行亞太經濟合作會議首屆部長級會議,標志著亞太經濟合作會議成立。1993年6月改名為亞太經濟合作組織。1991年11月,中國以主權國家身份,中國臺北和香港(1997年7月1日起改為“中國香港”)以地區經濟體名義正式加入亞太經合組織。目前,亞太經合組織共有21個成員。

? 成員

澳大利亞聯邦、文萊達魯薩蘭國、加拿大、智利、中華人民共和國、印度尼西亞、日本、韓國、馬來西亞、墨西哥合眾國、新西蘭、巴布亞新幾內亞、秘魯、菲律賓共和國、俄羅斯、新加坡、泰國、美國、越南

? 觀察員

太平洋島國論壇、太平洋經濟合作理事會、東南亞國家聯盟

下載英漢對比論文word格式文檔
下載英漢對比論文.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    英漢對比與翻譯課程論文

    英漢對比與翻譯課程論文題目:科技英語中專業術語的翻譯規律姓名:沈凡 學號:2011213403 主修專業:電子信息科學與技術 輔修專業:英語 科技英語中專業術語的翻譯規律 沈凡 (電子信息......

    英漢語言對比(五篇范文)

    英漢語言對比 翻譯教學和研究的經驗表明,翻譯理論與技巧必須建立在不同語言和文化的對比分析的基礎之上。英漢互譯的幾項基本原則和技巧,如選詞(Diction)、轉換(Conversion)、......

    5.英漢句式對比

    第五講: 英漢句式比較 1、詞序先后比較(第四講續) 2、句式比較 ?英語重主語,漢語重主題?英語重物稱,漢語重人稱?英語重形合,漢語重意合 ?英語重核心結構,漢語重流動結構?英......

    4.英漢詞法對比

    第四講 英漢詞法對比 1、詞類劃分 2、詞義區分 3、搭配習慣 4、詞序先后 詞類 ?詞類的概念:詞類是根據詞在句子中的語法功能進行的一個劃分,諸如名詞、動詞、形容詞、副詞等......

    英漢對比研究[5篇模版]

    中西方婚禮儀式對比研究 姓名:張圓圓 學號1109214060 六禮 說到中國傳統婚姻禮儀,那一定要提到 “六禮”,即從議婚至完婚過程中的六種禮節: 納采、問名、納吉、納征、請期、親......

    英漢網絡語言對比分析研究的論文(五篇范文)

    隨著互聯網傳播媒介的信息數據的互動共享和互聯網社交圈的廣泛形成,互聯網網絡中逐漸形成了各具特色的網絡語言。從語言的類型分類來說,網絡語言屬于一種社會方言,和形式語言學......

    英漢疑問句語調對比分析

    英漢疑問句語調對比分析 主講人王天潤 英語和漢語都有完整的語調體系,只是漢語還有字調,而且很復雜,因此,人們在研究漢語時,因為復雜的字調而往往忽略了對語調的研究,或者說,由于......

    讀書報告- -《英漢對比研究》

    讀書報告- -《英漢對比研究》 第一章:綜合語與分析語 本章主要是關于綜合語與分析語,在文章開頭作者就介紹了綜合語和分析語的特征,以及它們的定義。此外,作者通過形態變化、詞......

主站蜘蛛池模板: 鸭子tv国产在线永久播放| 国产成人高清亚洲明星一区| 男女免费观看在线爽爽爽视频| 99久久国产综合精品麻豆| 欧美精品一区二区蜜臀亚洲| 在线亚洲精品国产一区麻豆| 羞羞影院午夜男女爽爽影院网站| 久久精品日韩av无码| 特级做a爰片毛片免费看108| 国产最爽的av片在线观看| 国产成人精品亚洲午夜麻豆| 亚洲熟妇真实自拍另类| 亚洲区综合区小说区激情区| 国产亚洲欧美日韩夜色凹凸成人| 老司机亚洲精品影院无码| 少妇一边呻吟一边说使劲视频| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 无码写真精品永久福利在线| 又白又嫩毛又多15p| 国产在线观看免费视频软件| 亚洲成a人v电影在线观看| 欧洲美洲精品一区二区三区| 国产精品日本一区二区在线播放| 国产精品爽爽久久久久久竹菊| 开心五月激情综合婷婷色| 翘臀后进少妇大白嫩屁股| 久久精品国产精品亚洲毛片| 中国精品18videosex性中国| 另类亚洲欧美精品久久| 亚洲午夜无码毛片av久久京东热| 极品国产主播粉嫩在线观看| 久久婷婷五月综合色一区二区| 久久乐国产精品亚洲综合| 人妻中文字幕乱人伦在线| 国产二级一片内射视频播放| 免费纯肉3d动漫无码网站| 午夜三级a三级三点窝| av无码久久久久不卡蜜桃| 人妻夜夜爽天天爽爽一区| 熟女人妻国产精品| 青青草无码精品伊人久久|