第一篇:英漢語言對比與翻譯練習
英漢語言對比與翻譯練習
注意事項:
1.英漢語言句法/句式差別; 2.體會英漢互譯句式轉換規律; Sentences:
1.In praising the logic of the English language we must not lose sight of the fact that in most cases where, so to speak, the logic of facts or of the exterior world is at war with the logic of grammar.2.邢夫人攜了黛玉坐上,眾老婆們放下車簾,方命小廝們抬起,拉至寬處,加上訓騾,出了西腳門往東,過榮府正門,如一黑油漆大門內,至儀門前,方下了車。
3.When about three hundred men had been landed from these vessels and were marching rapidly to camp, the Morini, who had been left by Caesar in a state of peace when he set out for Britain, were fired by the hope of booty, and surrounded the troops, at first with no very large number of folk, bidding them lay down their arms if they did not wish to be killed.4.I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on.5.Mr.Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots.6.And he knew how ashamed he would have been if she know had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born..7.The original members of the United Nations shall be the states which, having participated in the United Nations conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present charter and ratify it in accordance with Article 110.8.After watching the fish for some time, they asked me for pairs of several different kinds, pointing them out as they walked down the row of tanks.I netted their choices into a traveling container and slipped it into an insulated bag for transport, handing it to the boy.“carry it carefully,” I cautioned.9.Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load.10.Loneliness held the great masses of immigrants together, and poverty kept them down.11.Starvation was a remote threat.12.There is a crying need for a new remedy.13.There was a mumbled conversation in the background.Then a man’s voice came on the phone.14.The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me.15.She was always a crier any way.16.The car wound through the village and up a narrow valley, following a thaw-swollen stream.17.The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.18.A long course of poverty and humility, of daily privations and hard words, of kind office and no returns, had been her lot ever since womanhood almost, or since her luckless marriage with George Osborne.(Vanity Fair chapter 57)
19.The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.20.Petra had become the leader of the girls as soon as she snapped out of her original depression at coming to Prague.21.Under these conditions there is a large store of energy available to maintain the pressure of the oil zone while production is taking place.This energy actually comes from the expansion of the aquifer water caused by the reduction in pressure resulting from the removal of oil from the reservoir.22.Two hundred pounds of muscle and sinew created by hard work and clean living had melted to a hundred and sixty-odd;his senior clothing flagged about him.23.Because of the definite feeling in the country that the recession has bottomed out, only 31% of those surveyed now believe that the U.S.runs a risk of a major depression, down from 43% in February.24.The community of fowls to which Tess had been appointed as supervisor, purveyor, nurse, surgeon, and friend, made its headquarters in an old thatched cottage standing in an enclosure that had once been a garden, but was now a trampled and sanded square.(Tess of the D’urberville P60)
25.By this time there had arisen a shout of laughter at the extraordinary appearance of Car’s back;which irritated the dark queen into getting rid of the disfigurement by the first sudden means available and independently of the help of the scoffers.She rushed excitedly into the field they were about to cross, and flinging herself flat on her back upon the grass began to wipe her gown as well as she could by spinning horizontally on the herbage and dragging herself over it upon her elbows.(Tess P70)
26.The young girls formed, indeed, the majority of the band, and their heads of luxuriant hair reflected the sunshine every tone of gold, and black, and brown.Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all.A difficulty of arranging their lips in this crude exposure to public scrutiny, an inability to balance their heads, and to dissociate self-consciousness from their features, was apparent in them, and showed that they were genuine country girls, unaccustomed to many eyes.(Tess of the D’urbervilles, Chapter II)
27.林小姐這天從學校回來就撅起小嘴唇.她摜下書包,并不照例到鏡臺前梳頭發搽粉,卻倒在床上看著帳子出神.28.八一嫂正氣得抱著孩子發抖,忽然見趙七爺滿臉油汗,瞪著眼,準對伊沖過來,便十分害怕,不敢說完話,回身走了。(魯迅,《**》)29.語言這東西,不是隨便可以學好的.30.他一想到要返回去,心里就害怕.31.秋天的后半夜,月亮下去了,太陽還沒有出,只剩下一片烏藍的天;除了夜游的東西,什么都睡著。華老栓忽然坐起身,擦著火柴,點上遍身油膩的燈盞,茶館的兩間屋子里,便彌漫了青白的光。(魯迅 《藥》)
32.華大媽在枕頭底下掏了半天,掏出一包洋錢,交給老栓,老栓接了,抖抖的裝入衣袋,又在外面按了兩下;便點上燈籠,吹熄燈盞,走向屋子里去了。(魯迅,藥)
第二篇:英漢對比翻譯
英漢對比與翻譯
被動與主動
英語多用被動句,而漢語少用被動句,多采用主動的表達方式。
英語常用被動句,主要有以下幾方面的原因:
1.施事的原因。
A 施事未知而難以言明。
B 施事從上下文中可以不言自明。
C 施事不如受事重要,或受事需要強調。
D 由于特殊的原因而不要指明施事,如為了使敘述顯得圓通,得體,或為了表達某種微妙的情緒。
Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此講了些不該講的話。
2.句法的要求。
A 為了使句子承上啟下,前后連貫,便于銜接。
Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.B 為了保持句子平衡。
I was astounded that he was prepared to give me a job
3.修辭的考慮。
英語修辭學主張不要過分使用被動句,但適當使用被動句可以使表達方法靈活多變,避免句型單調,達到一定的修辭效果。
4.文體的需要。
某些文體較多使用被動句,以迎合其表達的需要。例如科技文體,新聞文體,公文文體等,以顯客觀,正式。
It?s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.由于鋁總是和其他元素結合在一起的,所以,在自然界找不到處于游離狀態的鋁。
原譯: Since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never find it.Since aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free.我們將理論設想與模擬實驗結果進行比較,發現該理論設想完全可以應用于電力系統。
The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.漢語少用被動句
漢語的被動語態有較明顯的消極情態色彩,歷史上曾經被稱為 “不幸語態”(the Inflictive-Voice)。
漢語中實際存在兩種被動句:
一是有形態標志的被動句。
形態標志主要指的是“被,受,遭”等詞語,又稱為結構被動句。
The aged should be respected everywhere.老人應到處受到尊敬。
She was caught in the downpour.她叫大雨淋著了。
The dictionaries have been affected with damp.字典受潮了。
Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.面積的三分之二由廣闊的松林,云杉林和白樺林所覆蓋。
If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.如果此建議被接受,以后不得引以為例。
We were received with great honor and kindness in your great country.我們在貴國受到過隆重和盛情的接待。
另一種被動句是無形態標志的被動句,又稱為意義被動句。
杯子打了。
這個座位占了。
新產品總是好賣。
那個技術性難題很難解決。
Only objects struck by the light are visible.只有被光照到的東西才能被看見。
光照到的物體是可見的。
漢譯英
A 漢語的“意義被動句”譯為英語的被動語態。
軍備競賽必須制止。
The arms race must be stopped.我們的團結進一步加強了。
Our unity has been further strengthened.B.漢語的無主句往往轉換成英語被動句。
必須保證8小時睡眠。
Eight hours? sleep must be guaranteed.發現了錯誤,一定要改正。
Wrongs must be righted when they are discovered.C.有時將主動句轉移為英語被動句是為了上下文的連貫,使句子之間的銜接緊密自然。
那個孩子在街上玩,一輛摩托車把他撞傷了。
The boy playing in the street was injured by a motorcycle.他出現在舞臺上,觀眾給予熱烈鼓掌。
He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.英譯漢中的一個普遍而又可理解的現象:不適當的亂用”被”。
Unless something is moved, no work is done.除非某種東西被移動,否則功就不會被完成。
除非某種東西發生了移動,否則就沒有功。
英譯漢
A
轉換成漢語的意義被動句。
Solution to the problem was ultimately found.這個問題的解決辦法終于找到了。
On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他們國內電臺的廣播中,中東事件只輕描淡寫地報導了一下。
B 變狀語或其他成分為主語,把原主語轉換成賓語。
Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.潤滑能減少摩擦,延長機器壽命。
C 如原句無表施動者的狀語,考慮到漢語的表達習慣,可適當填詞,如 “人, 人們,大家,我們”。
The lecture is considered very important for beginners.大家認為這個講座對初學者來說很重要。
Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.雖然首批合成材料僅在一百多年前才研制出來,但現在人們幾乎都到處能見到它們。
D 轉換成漢語無主句。
A force is needed to stop a moving body.要使運動的物體停下來,就需要施加力。
E 有些英語被動句被動意義很弱,側重強調或肯定某一事實或行為的存在,可按原句語序譯成漢語“是?.的”判斷句。
History is made by the people.歷史是人民創造的。
The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美國的學分制是一八七二年在哈佛大學首先實施的。
F 用“加以”,“予以”等字眼。
These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means.這些問題應當在適當的時候,以適當的方式加以解決。
Our prisoners of war must be repaired without further delay.我們的戰俘必須毫不延遲地予以遣返。
英語被動語態有其獨到的修辭功能.比較:
The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.Beijing has been awarded the games of the 29th Olympiad.在翻譯被動語態時,句尾信息核心原則(the Principle of Endfocus)不可遺忘。
應用文翻譯
應用文就體裁而言,幾乎涵蓋當今政治,經濟,社會,文化生活的各個領域,包括政府文件,告示,科技論文,新聞報道,法律文書,商貿信函,產品說明書,使用手冊,廣告,技術文本,科普讀物,旅游指南(tourist guidebook)等各類文本。
應用文翻譯有別于文學翻譯。
按照功能翻譯學派的理論:翻譯是一種有目的的交際活動。在這一過程中,譯者應該根據客戶或委托人的要求,結合翻譯的目的和譯語讀者的具體情況,來決定原語文本信息的選擇,翻譯策略的運用及譯文的表現形式,以滿足不同文本的功能。
文本類型分類
按照文本功能,文本可分為三種:
表達型文本(expressive texts)
信息型文本(informative texts)
呼喚型文本(vocative texts)
表達型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的個性成分構成了表達型文本的表達要素,包括他所要傳遞的思想,信息以及表達思想的方式。
Question: 哪些體裁屬于表達型文本?
文學作品,私人書信等
信息型文本中,信息傳達的“真實性”是這類文本的“核心”,而作者在文本中只是處于一種“匿名”的地位,作者的個人寫作手法,風格或者個人成分不再重要。
Question: 哪些體裁屬于信息型文本?
科技報告,法律文書,合同,商品說明書等。
對于信息型文本(科技,法律,新聞)的翻譯來說,其側重點在于信息的準確傳遞。在這些文體當中,引起讀者的晦澀,曲解是大忌。因此,與一般的翻譯文本不同,在形式與內容的關系上,它往往注重內容而輕形式,為突出信息傳遞的效果不惜改變原文形式。它不像文學作品那樣追求對文學形象的審美體驗。
The contract was declared null and void by the competent authority.主管部門宣布合同無效。
We are looking forward with interest to your reply.盼復。
Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon.恐怖分子劫持客機撞向世貿雙塔,美國國防部五角大樓也遭突襲。
呼喚型文本中,由于文本的“核心”是“讀者層”,是需要呼喚讀者去感受,反應,行動,因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中體現的個人成分:思想,風格。
Question: 哪些體裁屬于呼喚型文本?
廣告,包括商品,旅游廣告等
對于呼喚型文本的翻譯來說,其目的在于誘導。非常注重讀者的反應。意在喚起讀者去體驗去行動,它更看重的是譯文的效果而不是原文。
在翻譯策略上,基本以“歸化”為主流。
以目的語讀者為中心,順從譯文讀者的欣賞習慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達形式,減少信息交流與文化交流的障礙,去獲取譯文預期的效果。甚至原文的信息都可以考慮增刪,改動,以配合讀者的需要。這是它大大不同于文學翻譯的地方。
M&M’ melts in your mouth, not in your hands.只溶于口,不溶于手。
Where there is a way for car, there is a Toyota.車到山前必有路,有路必有豐田車。
Not all cars are created equal.古有千里馬,今有三菱車。
總而言之,在具體的操作中,很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之。因此,譯者必須首先確定一種文本的主要功能,或在同一文本不同部分確定每一部分的語言功能,從而有針對性地采用相應的翻譯策略和手法,或忠實傳遞原文信息,或顧及譯文讀者,注重譯文效果。
英漢旅游文本對比與翻譯
旅游文本包括旅游景點介紹,旅游宣傳廣告,旅游告示標牌,民俗風情畫冊等。
旅游資料是一種大眾化的,喜聞樂見的通俗讀物,它的目的就是要讓普通游客讀懂看懂并能從中獲取相關的自然,地理,文化,風俗等方面的知識,并有到此一游的愿望。
旅游資料主要有兩個功能:一是傳遞信息;二是誘導行動。其功能更像商品廣告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游產品的預期功能。
英漢旅游文本的差異
滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,竟相開放,爭妍媲美。進入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠綴成的項鏈,環繞著半島邊緣。島上椰樹成片,沙灘如銀,四周滿是紅色的珊瑚礁,景色如詩如畫。
英文旅游文體大多簡潔,明了,客觀力求忠實再現自然。最忌羅嗦堆砌,失其自然流暢之美。
漢語講究四言八句,言辭華美,聲情并茂,詩情畫意盎然,情景相融,虛實相生,充滿了意境美,色彩美,音韻美,情感美,極大地迎合了中華民族的審美心理和欣賞習慣。
英漢互譯
漢譯英------修辭性減譯
英譯漢------修辭性增譯
Venice invites idleness and strolling.Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).威尼斯是人們休閑解悶,閑庭信步的好去處,她寧靜從容,閑適悠然,連城中的日就上都刻著這樣的銘文:“只記幸福時光”。
阿壩州風光秀麗,山河壯美。座座雪峰聳入云霄,原始森林遮天蓋地,莽莽草原花團錦簇,疊溪遺跡神秘奧妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊燦若明珠,藏羌村寨別具一格,肥沃河谷瓜果飄鄉。
The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland.On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang villages.注釋性增譯或改譯
The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 A.D.and destroyed Pompeii.有記錄記載的最早的維蘇威火山噴發是在公元79年,摧毀了龐貝古城。
歸化
As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.作為亞洲四小龍之一的香港,同樣被譽為“東方之珠”和“購物天堂”。
Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the size of Trenton, New Jersay.亞洲最小的國家新加坡是一個熱帶國家,原是一片洼地,面積為225平方英里,遠不如香港的一半大。
英漢企業推介文本的差異與翻譯
企業推介文本是對外宣傳企事業單位形象的一個主要途徑,用最直接有效的方式讓國外讀者或消費者了解自己,以促成購買的欲望與行為。
企業推介文本屬于呼喚型文本,其翻譯的核心是傳遞信息,感染受眾。
英漢企業推介文本的差異
內容
語言
內容
我國企業在推介自己時,多在炫耀自己是成功者,竭力為讀者樹立一個強大而可靠的形象,以博取消費者的信賴。
我國的簡介在內容上常常千篇一律,一般都是包括企業的經營性質,注冊資金,從業人員,廠房占地面積,產品介紹,獲獎情況等。
英文的推介顯得靈活輕松,以人為本,客觀具體,突出信息功能,把功夫放在給讀者留下切實可行的印象上。
語言
漢語修辭講究詞句整齊對仗,聲韻和諧。重視凝練概括,辭藻華麗。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用響亮的口號作為結尾。
英語
不示人以其藝術性的藝術是最高的藝術。
這一修辭傳統造成西方話語推崇質樸自然,在平實中顯生動,重客觀表述事實,不提倡文字表達重過分張揚,空洞無物,重復堆砌。因此,英語企業推介文本行文簡潔直接,信息明確,邏輯條理清楚,一目了然。
精制老北京二鍋頭”為北京特產。已具百年歷史,因具獨特風格而蜚聲華夏。該酒以紅高粱為原料,采用傳統工藝精制而成。本品清香純正,醇甜綿柔,爽凈協調,余味悠長,實為宴朋贈友之上品---精制老北京二鍋頭。
西鳳酒是久負盛譽的名酒之一,遠在唐代就被列為珍品,北宋末年,蘇東坡任職鳳翔,酷愛此酒,隨之盛名益彰。1910年西鳳酒參加南洋賽酒會獲獎,隨獲世界聲譽。
西鳳酒清澈透明,香氣濃郁,醇厚圓潤,回味悠長,別具一格。飲后令人神聲清爽,有通胃祛勞之功,歷為廣大群眾所喜愛。---西鳳酒
綿竹“劍南春”酒,久負盛名,曾多次榮獲各種獎勵,1989年榮獲國家優質金獎,為中外人士贊賞。
“劍南春”歷史悠久,唐人李肇《國史補》一書已有記載。
它是用高粱,大米,糯米,小麥,玉米釀造,具有芳香濃郁,醇和甘甜,清冽凈爽,余味悠長的特點,是宴席饋贈之佳品。---劍南春
中鐵XXX局集團有限公司是一支修建鐵路,公路,承擔市政建設,工業與民用建筑,設備安裝,火電,水利水電,機場,港口,礦山建筑與安裝的大型專業施工隊伍。現有員工XXX名,擁有各類專業技術干部XXX名。
企業資產總值XXX億多元,年施工能力XXX億元以上,擁有各類大中型施工機械設備XXX臺(套),擁有世界先進,國內一流的隧道,橋梁,鋪架高等級公路和大型圖示方機械化施工生產線,在全國500家最大經營規模建筑企業排序中名列第XXX位。
1999年通過ISO9002質量體系認證,獲得英國UKAS證書,并取得國家對外開展經濟合作業務的資格。2002年取得“鐵路工程施工總承包特級”主項資質,進入全國99家特級企業行列。2003年通過GB/T28001職業安全健康管理體系和ISO14001環境管理體系認可。
公司先后被授予“全國工程建設管理先進單位”,“全國先進建筑施工企業”,“全國思想政治工作優秀企業”榮譽稱號,連年被遼寧省信譽評級委員會評定為特級(AAA)信譽企業。
China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment installations.The corporation has XXX employees among whom xxx are professional technicians.Well equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in China.Entitled to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in China.處在世紀之交的XXX 鐵路車輛(集團)有限責任公司,正在奮力實現“再現國家隊雄風,再造新世紀輝煌,再為社會主義增光”的宏偉愿望,朝著“發展規模集團化,產品品種系列化,市場營銷國際化,經營格局多元化,企業規模現代化”的目標邁進。公司將一如既往地堅持“信譽第一,用戶至上”的宗旨,不僅以更多的高質量,高品位,高檔次的新產品滿足市場,而且以良好的作風,為廣大用戶提供一流的全過程的服務。
At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group)Co.Ltd, is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product series.Focusing on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services.天津師范大學是一所綜合性的重點高等師范院校,誕生于1958年,隨著共和國的成長,她也歷經磨礪,走過了三十多年的風風雨雨。三十多年來,一批批德才兼備的教學,科研和管理人員匯集在這里,懷著振興天津,振興教育的希冀,在這塊土地上默默地耕耘。春華秋實,碩果累累,兩萬多名教育教學人才走出學校大門,足跡遍及全國,桃李滿天下。他們獻身教育,殫思竭慮,為撐起教育的脊梁,托起明天的太陽。
Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and achievements.It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in China.In the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the country.More than 20 thousand students have graduated from the University and are now teaching nationwide.They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of China lies in the education of the younger generation.國內外受眾的思維共性,心理習慣,信息需求和言語表現方式等都有相當大的差異。
因此,在翻譯企業推介文本時,應充分考慮譯本受眾的接受傾向,采取恰當的翻譯策略。
文化差異與翻譯
征婚廣告
男,未婚,36歲,身高172米,北京市某公司總經理,大學畢業,樸實自信。當過軍人,記者,城市有私人豪華住宅(帶泳池)及轎車。覓25歲以下,漂亮純情,中專文化的女性,憑照片簡歷試緣。
女,48歲,身高1.58,有婚史,獨居,初中文化,體健貌端,氣質高雅,在某市工作,覓60歲以下(大中城市),65歲以下(海外),身高1.65以上,開朗大方,經濟條件優裕的男士為伴。
S/W/M, 5?10??,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time.I am social drinker.Enjoy 50?s and 80?s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports.Great sense of humor but also a serious side.Please send photo and phone number.Thank you.S/W/F, 31, 5?6??, blonde and tan!Seeking sun loving male, 26-42.Must be affectionate, honest, caring.But also can get wild and crazy!Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets.Loving for friendship or relationship? Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!Photo and phone number.文化是一種復雜體,它包括知識,信仰,藝術,道德,法律,風俗,以及其余社會上習得的能力與習慣。
語言,文化與翻譯
如同在做心臟手術時人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的言語內容和文化分開來處理。
------Susan Bassnett
To do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.(1)ecological culture
(2)material culture
(3)social culture
(4)religious culture
(5)linguistic culture
ecological culture
揮金如土 ;瑞雪兆豐年;
揠苗助長;解甲歸田;瓜熟蒂落;
俯首甘為孺子牛 ;
黔驢技窮;人心齊,泰山移;
不到黃河心不死,不到長城非好漢。
福如東海,壽比南山。
all at sea
burn one?s boats
sail before the wind
keep one?s head above water
to sink or swim
to go with the stream
to clear the decks
all at sea
plain sailing
to rest on one?s oars
to spend money like water
How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind.Shall I compare thee to a summer?s day Thou art more lovely and more temperate.力大如牛---------as strong as a horse
老黃牛--------work like a horse
狐朋狗黨
狗急跳墻 狼心狗肺 狗腿子
狗嘴里吐不出象牙
lucky dog
Every dog has his day.Love me, love my dog.Barking dogs never bite.2.物質文化對比
巧媳婦做不出沒米的飯,叫我怎么樣呢?
Even the cleverest housewife can?t cook a meal without rice.What do you expect me to do?
I don?t see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can?t make bread without flour.3.社會文化對比
天下真有這樣標致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!
4.宗教文化對比
謀事在人,成事在天。
Man proposes, Heaven disposes.Man proposes, God disposes.周瑞家的聽了笑道:“阿彌陀佛,真坑死人的事兒!等十年都未必這樣巧的呢。”
Gracious Buddha!” Mrs.Zhou chuckled.“How terrible chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”
God bless my soul!” Zhou Rui?s wife exclaimed.“You would certainly need some patience!Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”
5.語言文化對比
寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”
她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
不要失了你的時了!你自己只覺得中了一個相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!
難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。
文化的差異給翻譯帶來的困難
詞匯空缺
詞義沖突
聯想意義不同
詞匯空缺
我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。
錢先生周歲時“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。
文化空缺不僅體現在詞匯層面,還體現在語言層面。
表現在:語言韻律,修辭格,句子的長短,句子結構的緊湊或松散,篇章的層次,段落的排列組合,銜接等。
嘴上無毛,說話不牢。
Downy lips make thoughtless slips.哼!你別看我耳朵聾---可我的心并不聾啊!
Hem!Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.長相思
白居易
汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡頭,吳山點點愁。
思悠悠,恨悠悠,恨到歸時方始休,月明人倚樓。
Everlasting Longing Bai Juyi See the Bian River flow, And the Si River flow!By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe.My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me,Alone on moon---lit balcony.魯大海:放開我,你們這群強盜!
周 萍: 把他拉下去!
魯侍萍:這真是一群強盜!
(走到周萍面前)你是萍,??憑---憑什么打我兒子?
Hai:
Let go of me, you hooligans!
Ping: Hustle him outside!
Ma:
You are hooligans, too!(going across to Zhou Ping)You?re my---mighty free with your fists!What right have you to hit my son?
詞義沖突
聯想意義不同
等我性子上來,把這‘醋罐子’打個稀爛,他才認的我呢!
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
“這斷子絕孫的阿Q!”遠遠地聽到小尼姑的帶哭的聲音。
一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝福》)
語言的融合鱷魚的眼淚------crocodile tears
橄欖枝------olive branch
特洛伊木馬------Trojan horse
酸葡萄------sour grapes
白色污染------white pollution
語言的融合 綠色食品------green food
網上購物------on-line shopping
快餐------fast food
網址------website
民主;科學;邏輯;雷達;維他命;超市
翻譯方法
1.直譯法
直譯指在一定程度上保留原文的語言表現形式,但前提條件是譯文必須為譯語讀者所理解與接受------通順易解。
奈達:最好的翻譯應該讀起來不像翻譯。
又要馬兒好,又要馬兒不吃草。
You want the horse to run fast and you don?t let it graze.叫一聲請,一起舉箸,卻如風卷殘云一般,遭去了一半。看那周先生時,一箸也不曾下。
At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud.And half the food had gone before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.2.套用法
在保留原有意義的前提下,套用或借用譯語表達方式來代替原語的表達。
壯得像頭牛---as strong as a horse
聰明無比---as wise as an owl
膽小如鼠---as timid as a hare
急得像熱鍋上的螞蟻---as nervous as a cat on a hot tin roof
海底撈針---to look for a needle in a haystack
想是翟家這奴才,走下鄉狐假虎威著實恐嚇了他一場。
It?s all the fault of this rascal Chai.He goes down to the villages like a donkey in a lion?s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.寶玉忙道:“只是這姑娘可好,你們大爺怎么就中意了?”香菱笑道:“一則是天緣,二來是‘情人眼里出西施’。
---What?s the girl like? How did he come to take a fancy to her?
---It?s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eyes of the beholder.”
不要失了你的時了!你自己只覺得中了一個相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!
“Don?t be a fool!” he roared.“Just passing one examination has turned your head completely---you?re like a toad trying to swallow a swan!”
寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”
Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”
需注意:盡量避免使用譯語中的具有典型民族文化特征的詞語------不要給洋 人穿上長袍馬褂。
as wise as Solomon 智如諸葛
to teach one?s grandmother to suck eggs.夫子廟前賣文章,關公面前耍大刀。
Two heads are better than one.三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮。
3.直譯加注法
這種方法既保留了原文的文化與語言色彩,又能為譯語讀者所理解。
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
They call jealous people “vinegar bottles”, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!
一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝福》)
After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.“難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。”
Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered.He was reminded of Zhuang-zi?s story of the beautiful Xi-shi?s ugly neighbor, whose endeavor to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an effect so hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“This is ?imitating the Frowner? with a vengeance,?” he thought, “---if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!
“這斷子絕孫的阿Q!”遠遠地聽到小尼姑的帶哭的聲音。
“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun?s voice tearfully in the distance.(---a curse intolerable to hear in China)
我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。
I was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.Note: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born.Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.錢先生周歲時“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。
When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).意譯法
由于英漢兩種語言存在巨大差異,意譯是不可避免的。意譯的好處是譯文易懂,但失去了原文的文化與語言色彩。
Free translation is the last resort.等我性子上來,把這‘醋罐子’打個稀爛,他才認的我呢!
Y:
“One of these days when I really lose my temper, I?m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who?s master here.”
H: One of these days when I get my temper up I?m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.Then perhaps she?ll know who?s master round here.寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”
Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”
“The more you get, the more you want!” Chuckled Pao-Chai.天下真有這樣標致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!
This is the first time I?ve set eyes on such a ravishing beauty.Her whole air is so distinguished!She doesn?t take after her father, son-in-law of our Old-Ancestress, but looks more like a Jia.No wonder our Old Ancestress couldn?t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
They call jealous people ?vinegar bottles?, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!
If other women are jealous, she?s a hundred times.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.Her beauty is beyond description.除了我這間房,大院里還有二十多間呢。一共住著多少家子,誰說得清?住兩間房的就不多,又搭上今兒個搬來,明兒個又搬走。我沒那么好的記性。大家見面,招呼聲“吃了嗎?”透著和氣。
Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound.How many families live there, only God knows.Those who occupy two rooms are very few.Besides, they are always on the go,moving in today and moving out tomorrow.I haven?t got such a good memory as to remember all that.When people meet, they greet with each other with a Hi, just to show their good neighborly feelings.
第三篇:英漢語言對比
英漢語言對比
翻譯教學和研究的經驗表明,翻譯理論與技巧必須建立在不同語言和文化的對比分析的基礎之上。英漢互譯的幾項基本原則和技巧,如選詞(Diction)、轉換(Conversion)、增補(Amplification)、省略(Omission)、重復(Repetition)、替代(Substitution)、變換(Variation)、倒置(Inversion)、拆離(Division)、綴合(Combination)、闡釋(Annotation)、濃縮(Condensation)、重組(Reconstruction),以及時態、語態、語氣、習語、術語等的譯法,都集中地體現了英漢兩種語言的不同特點。
第一節 綜合語與分析語(Synthetic vs.Analytic)
形態變化、詞序和虛詞是表達語法意義的三大手段。
綜合語的特征是運用形態變化來表達語法關系。拉丁語、德語及古英語等都屬于這類語言。
分析語的特征是不用形態變化而用語序及虛詞來表達語法關系。漢語就是典型的分析語。
一、英語有形態變化,漢語沒有嚴格意義的形態變化。
所謂形態變化,即詞的形式變化,主要包括以下兩方面:
1、構詞形態,即起構詞作用的詞綴變化(affixation),包括大量的前綴(prefix)和后綴(suffix)。
He moved astonishingly fast.He moved with astonishing rapidity.His movements astonished us by their rapidity.His rapid movements astonished us.2、構形形態,即表達語法意義的詞形變化。
二、英語詞序比較靈活,漢語詞序相對固定。
形態變化與詞序有密切的關系。形態變化越多的語言,詞序越靈活,反之亦然。漢語是典型的分析語,詞沒有形態標志,位置不能隨便移動,詞語之間的關系主要通過安排詞序及使用虛詞來表達。英語屬綜合-分析語,詞序不如拉丁語靈活,但也不如漢語固定。英語的語法意義可以通過詞序或虛詞來表達,在許多情況下也可以用形態標志來表示。
I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現訪問。這使我感到特別高興。
三、英漢兩種都有大量的虛詞,但各有特點。
四、英語是語調語言,漢語是聲調語言。
第二節 聚集與流散(Compact vs.Diffusive)
英語句子有嚴謹的主謂結構,這個結構通常由名詞性短語(NP)和動詞性短語(VP)構成。主語不可或缺,謂語動詞是句子的中心,兩者協調一致(S-V concord),提綱挈領,聚集各種關系網絡(connective-nexus)。因此,英語句子主次分明,層次清楚,前呼后應,嚴密規范,句式呈“聚集型”(compactness)。
英語的主語和謂語動詞搭配,形成句子的核心(kernel),謂語動詞控制句子主要成分的格局。句子盡管錯綜復雜,千變萬化,但根據謂語動詞的類別和特征,都可以把英語的主謂結構歸結為五種基本句型,即,SV,SVP,SVO,SVOO,SVOC:
英語句子復雜而不流散的另一重要原因是,句子成分之間或詞語之間必須在人稱、數、性和意義等方面保持協調一致的關系(concord或agreement)。這一原則包括以下三方面:
1、語法一致
2、意義一致
3、就近原則
英語句子成分之間這種協調一致的原則,使句子結構受到形態的約束,因而句式嚴謹、規范、刻板,缺乏彈性。
相比之下,漢語的主謂結構要復雜得多。主語不僅形式多樣,而且可有可無:它既可表示施事、受事,也可表示時間、地點;既可用名詞、動詞,也可用形容詞、數量詞;句子既可以沒有主語,也可以省略主語,還可以變換主語并予以隱含。
漢語不受形態的約束,沒有主謂形式協調一致的關系,也就沒有這種關系可以駕馭全句。漢語主謂結構具有很大的多樣性、復雜性和靈活性,因而句式呈“流散型”(diffusiveness)。
漢語句式的多樣化還表現在,有整句,也有大量的零句。整句有主謂結構;零句沒有主謂結構,由詞或詞組構成。零句是漢語的基本句型,可以作整句的主語,也可以作整句的謂語。整句由零句組成,因而復雜多樣,靈活多變。整句與零句混合交錯,組成了流水句。呂叔湘先生曾指出,“漢語口語里特多流水句,一個小句接一個小句,很多地方可斷可連。”這些句式流瀉鋪排,主謂難分,主從難辨,形散神聚,富有節奏,不僅常見于口語,書面語也不乏其例。
After the boats large and small had moored, all lit tiny oil lamps and fixed up mat canopies.Rice was boiled in iron cauldrons over fires in the stern, and once this was cooked the vegetables were fried in another pan of sizzling oil.When the meal was ready, everyone aboard could wolf down three or five bowls.By then it was dark.河面大小船只泊定后,莫不點了小小的油燈,拉了蓬。各個船上皆在后艙燒了火,用鐵鼎罐煮飯,飯燜熟后,又換鍋子熬油,嘩的把蔬菜倒進熱鍋里去。一切齊全了,各人蹲在艙板上三碗五碗把腹中填滿后,天已夜了。
第三節 形合與意合(Hypotactic vs.Paratactic)
所謂形合,指的是句中的詞語或成分之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系。英語造句主要采用形合法(Hypotaxis)。
所謂意合,指的是詞語或分句不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。漢語造句主要采用意合法(Parataxis)。
一、英語的形合法
英語造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應(overt cohesion),注重句子形式,注重結構完整,注重以形顯義。英語句中的連接手段和形式(cohesive ties)不僅數量大,種類多,而且用得十分頻繁。
1、關系詞和連接詞。關系詞包括關系代詞、關系副詞、連接代詞和連接副詞。連接詞包括并列連詞和從屬連詞。
2、介詞(286)。
3、其他連接手段,如形態變化形式,包括詞綴變化,動詞、名詞、代詞、形容詞和副詞的形態變化(如性、數、格、時、體、語態、語氣、比較級、人稱等)及其保持前后一致的關系(grammatical and notional concord),廣泛使用代詞以保持前呼后應的關系,以及使用“it”和“there”作替補詞(expletives)起連接作用等等。
二、漢語的意合法
漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(covert coherence),注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統形。沒有英語所常用的那些關系代詞、關系副詞、連接代詞和連接副詞;介詞數量少(30),大多從“動詞”借來。重意合而不重形合,詞語之間的關系常在不言之中,語法意義和邏輯聯系常隱含在字里行間。漢語的意合法往往采用以下手段:
1、語序。漢語的許多主從復句,雖然不用關聯詞,形式類似并列復句,但分句含義卻有主有次。例:人不犯我,我不犯人。
2、反復、排比、對偶、對照等。這些句式詞句整齊、勻稱,往往不用關聯詞。As you sow, so will you reap.種瓜得瓜,種豆得豆。
3、緊縮句。這類意合句式是由復句緊縮而成的。Until all is over, ambition never dies.不到黃河心不死。
4、四字格。四字格是漢語里廣為運用的語言形式。呂叔湘指出,“2+2的四音節是現代漢語里的一種重要的節奏傾向。”
Befriend those far away while attacking those nearby.遠交近攻。Move forward, or you’ll fall behind.不進則退。
英語注重形合,注重結構、形式,常常借助各種連接手段,因而比較嚴謹(preciseness);漢語注重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡潔(conciseness)。英譯漢時,往往要先分析句子的結構、形式,才能確定句子的功能、意義;漢譯英時,往往要先分析句子的功能、意義,才能確定句子的結構、形式。
王力,“西洋語的結構好象連環,雖則環與環都聯絡起來,畢竟有聯絡的痕跡;中國語的結構好象無縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來還不讓它有痕跡。西洋語法的硬的,沒有彈性的;中國語法是軟的,富于彈性的。”英語是“法制”的語言,漢語是“人治”的語言。
第四節 繁復與簡短(Complex vs.Simplex)
從屬結構(subordination)是現代英語最重要的特點之一。F.Crews認為,“Subordination,the placing of certain elements in modifying roles,is a fundamental principle of writing.”從句和短語可以充當句子的主要成分和從屬成分。從句可以層層環扣,短語往往不短,書面語句子常常顯得又繁又長(long-winded),有的句子可長達100至200個單詞,甚至長至整個大段。現代英語雖然不太常用特長的句子,但包孕式的復合句(complex sentences with embedded clauses)仍很常見,因而句子仍然具有一定的長度。據統計,專業作者寫的句子平均長度為20個詞,受過教育的人寫的句子平均長度為25個詞。總的看來,英語句子比較漢語句子要長得多。
漢語常用散句、松句、緊縮句、省略句、流水句或并列形式的復句(composite sentences),以中、短句居多,最佳長度為7至12字。書面語雖也用長句,即使字數較多結構較復雜,但常用標點把句子切開,與英語相比,還屬短句。那些沒有標點符號的、一氣呵成的類似英語的那種長句,在漢語里是不正常的。漢語句子多數為結構簡化,無拖沓盤錯之感,“甚至有些西洋人看見了中國作品的譯文,覺得簡短可愛。”
英語注重形合,句子結構可以借助各種連接手段加以擴展和組合,形成紛繁復雜的長句;漢語注重意合,少用甚至不用連接詞語,因而語段結構流散,但語意層次分明。
英、漢修辭學都主張長、短句交替和單、復句相間。過分使用長句或短句都會產生單調感(monotony).In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.門口放著一堆傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一。Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me? 我有一個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?
第五節 物稱與人稱(Impersonal vs.Personal)
英語較常用物稱表達法,即不用人稱來敘述,而讓事物以客觀的口氣呈現出來。漢語則較注重主體思維,這種思維模式以“萬物皆備于我”作主導,往往從自我出發來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態,因而常用人稱。當人稱可以不言自喻時,又常常會隱含人稱或省略人稱。
漢語重人稱,英語重物稱,這一特點主要表現在如何使用主語和動詞這兩方面。
一、英語常用非人稱主語,漢語常用人稱主語。
The sight of the big tree always reminds me of my childhood.一看到那棵大樹,我便想起了童年的情景。A great elation overcame them.他們欣喜若狂。
二、英語常用被動式,采用物稱表達法;漢語常用主動式,采用人你、泛稱或隱稱表達法。Wrongs must be righted when they are discovered.發現了錯誤,一定要改正。
第六節 被動與主動(Passive vs.Active)
被動語態在英語里是一種常見的語法現象。英語有過分使用被動語態的傾向,正式文體尤其如此。英、美語言學者都主張多用主動語態,不要濫用被動語態。
英語的結構被動句(syntactic passive)遠比意義被動句(notional passive)多。一般來說,絕大多數的及物動詞和相當于及物動詞的短語都有被動式。意義被動式,即用主動的形式表達被動的意義,在英語里比較少見。
盡管英語的被動意義有時可以不用被動式來表達,但總的說來,英語常用結構被動式,少用意義被動式。與此相反,漢語則常用意義被動式,少用結構被動式。形成這一差異的主要原因是:
一、漢語被動式的使用受到限制。
The ceremony was abbreviated by rain.因為下雨,儀式進行地很簡單。Language is shaped by, and shapes, human thought.人的思想形成了語言,而語言又影響了人的思想。
二、使用受事主語(Receptor subject)導致大量的“當然被動句”。
Last night I was covered up with two quilts.作晚我蓋了兩條被子。
三、當不需要或不可能說出施事者的時候,漢語可以采用無主句或主語省略句來保持句子的主動形式。
四、當施事者難以指明時,漢語還可以采用通稱(generic person)或泛稱如(“人”、“有人”、“人們”、“大家”、“人家”、“別人”、“某人”等)作主語,以保持句子的主動形式。
五、當不便使用被動式時,漢語可采用某些轉換式來表達被動意義。
1、處置式(即“把字式”或“將字式”),表示施事對受事的處置或支配行為。
2、“為??所”式,是較古的被動式,與現代的被動式結合,即為“被??所”。
3、“是??的”式,即表示狀態的靜句,通常可以與表示動作的動句互相轉換。
4、“??的是”式,一般可以與“是(由)??的”式互相轉換。
He was received by a secretary.接見他的是一位秘書。
5、“??加以/予以”式,組成倒置的動賓結構。
This question will be discussed in the next chapter.這個問題將在下一章加以討論。
六、漢語,尤其在古漢語中,其動詞兼有“主動”和“被動”兩式于一體,如:“瑜下城十余,不下者三城耳。”句中之動詞“下”,就兼有“攻下(主動)”和“被攻下(被動)”兩式。
第七節 靜態與動態(Stative vs.Dynamic)
英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(stative);漢語傾向于多用功詞,因而敘述呈動態(dynamic)。
英語的靜態傾向,主要表現在以下幾方面:
一、名詞化(Nominalization)是英語常見的現象。
名詞化主要指用名詞來表達原來屬于動詞(或形容詞)所表達的概念,如用抽象名詞來表達動作、行為、變化、狀態、品質、情感等概念。
運用名詞化表達法(nominal style)可以使敘述較為準確,貼切,但也會使語言抽象、難解。
The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.醫生迅速到達,并非常仔細地檢查了病人,因此病人很快就康復了。
二、用名詞表示施事者(Agentive noun),以代替動詞。
英語除了用抽象名詞表示行為和動作(如realize→realization, complete→ completion)等概念外,還常用含有行為和動作意義的普通名詞代替動詞。大量由動詞派生(如以-er或-or結尾)的名詞既表示施事者,又保留原來動詞的意義。
You’re all clock-watchers today!你們今天老是看著鐘表等待下班啊!He is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。
I used to be a bit of a fancier myself.我過去常常有點喜歡胡思亂想。Since he lost his job, he’s been a loner.他失業以后,就很不合群了。You must be a very bad learner, or else you must be going to a very bad teacher.你一定很不善于學習,要不然就是教你的人很不會教。
三、用名詞代替形容詞,構成標題式短語(Headline phrase)。
報刊標題為了節約版面,盡量略去虛詞和其他次要的詞,把具有刺激性的詞語(stimulating words)擠壓在一起,因而名詞連用便成了一種“free-and-easy habit”,如:gold reserve, generation gap。
四、名詞優勢造成介詞優勢。
介詞前置于名詞或名詞性詞語,由于英語多用名詞,必然也要多用介詞,因而產生了介詞優勢。隨著英語大量廢棄名詞和形容詞的形態變化,介詞便取而代之,起了某些形態變化的作用。介詞優勢與名詞優勢結合,使英語的靜態傾向更為顯著。如:behind him, for Chicago, with these words, in operation.The machine is in operation.機器正在運行。
五、動詞的弱化與虛化。
英語里最常用的動詞正是動作意味最弱的動詞——to be,其各種形式(包括must be,may be,should have been等都缺乏動態感,由“it”或“there”與“be”構成的句式,其靜態意味更加明顯。
六、用形容詞或副詞表達動詞的意義。
英語常用動詞的同源形容詞與弱化動詞相結合的方式表達動詞的意義。
英語里表示心理或生理感覺的形容詞以及其他形容詞也常常與弱式動詞構成系表結構,表達相當于動詞的意義。
The doctor felt sympathetic with his patients.醫生同情他的病人。英語還常用副詞來表達動詞的意義。
例:Down with the old and up with the new.總之,英語常常通過動詞的派生、轉化、弱化和虛化等手段,采用非動詞的形式(如名詞、介詞、形容詞、副詞等)表達動詞的意義,因而表達呈靜態。
與此相比,漢語則傾向于多用動詞,其動態傾向主要表現在以下幾方面:
一、動詞連用是漢語常見的現象。
漢語連動式和兼語式句子都包含著兩個或兩個以上的動詞。連動式、兼語式、把字式和被字式這四個句式還常常互相包孕套用,構成各式各樣的多動詞謂語句。
二、動詞(或動詞詞組)可以充當漢語句子的各種成分。
漢語動詞及動詞詞組,包括連動式詞組、兼語式詞組,無需改變形式就可以充當句子的各種成分。如此一來,漢語句子就顯得到處都有動詞了。
三、漢語動詞常常重復或重疊。
漢語動詞的重復或重疊,以及與此相關的句式排比或對偶,可以明顯地加強漢語動態感的表現力。英語動詞一般不能重疊,也較少重復,甚至常常在需要重復的地方省略。相比之下,漢語動詞出現的頻率就高了。
第八節 抽象與具體(Abstract vs.Concrete)
英語的名詞化往往導致表達的抽象化。英語的抽象表達法(method of abstract diction)主要見于大量使用抽象名詞。這類名詞涵義概括,指稱籠統,覆蓋面廣,往往有一種“虛”、“泛”、“暗”、“曲”、“隱”的“魅力”,因而便于用來表達復雜的思想和微妙的情緒。
抽象表達法在英語里使用得相當普遍,尤其常用于社會科學論著、官方文章、報刊評論、法律文書、商業信件等文體。這種表達法得以流行,有以下幾個主要原因:
一、抽象思維被認為是一種高級思維(superior mind),是文明人的一種象征(mark of civilized man)。
二、抽象詞語意義模糊,便于掩飾作者含混(cloudy)或真實的思想,以迎合某種表達的需要,因而也得以流行。
三、英語有豐富的詞義虛化手段,這就大大方便了抽象表達法的使用。
與英語相比,漢語用詞傾向于具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達 抽象的內容。這主要是因為漢語缺乏象英語那樣的詞綴虛化手段。漢語沒有形態變化,形式相同的詞,可以是名詞,也可以是動詞,還可以是形容詞或其他詞類。名詞從形式上很難辨別出“具體”或“抽象”。
漢語往往采用如下的手段來表達英語的抽象詞義:
一、用動詞取代抽象名詞。英語大量的行為抽象名詞(action-nouns)表示行為或動作意義,由這類名詞構成的短語往往相當于主謂結構或動賓結構。漢語若用相應的名詞表達,往往顯得不自然、不通順。在英漢轉換中,漢語可充分利用其動詞優勢,以動代靜,以實代虛。
He had surfaced with less visibility in the policy decisions.在決策過程中,他已經不那么拋頭露面了。
二、用范疇詞(category words)使抽象概念具體化。范疇詞用來表示行為、現象、屬性等概念所屬的范疇,是漢語常用的特指手段。
He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim.他講話時,態度堅定,但面帶愁容,時而眼神暗淡。
三、用具體的詞語闡釋抽象的詞義。英語抽象詞的涵義比較籠統、概括、虛泛,在漢語里往往找不到對應的詞來表達,這時常常要借助具體的詞語來解釋其抽象的詞義。
The stars twinkled in transparent clarity.星星在清澈的晴空中閃爍。
四、用形象性詞語使抽象意義具體化(figuration)。漢語雖較缺乏抽象詞語,但形象性詞語(如比喻、成語、諺語、歇后語等)卻相當豐富。漢語常常借助這類生動具體的詞語來表達英語抽象籠統的意義。
He waited for her arrival with a frenzied agitation.他等著她來,急得象熱鍋上的螞蟻。
第九節 間接與直接(Indirect vs.Direct)
英語的表達傾向于間接、婉約,而漢語的表達則傾向于直接、明快。這一差異主要見于英語比漢語更多地使用委婉、含蓄和迂回的陳述方式。
一、委婉(Euphemism)
委婉說法是用一種比較間接的方式來談論不宜直言的人或事物。使用委婉語常常是為了回避或掩蓋某些嚴酷的社會現實,或為了防止“出語傷人”,避免“有失體統”,以顯得文明禮貌。英語和漢語都有委婉語,常見于表達有關不雅、不潔、令人生畏、令人討厭、羞于啟齒等的人或事物。
二、含蓄(Implicitness)英、美民族富于幽默,因此他們在表達時,常常不把要說的話直接說出來,而是用某種間接的、含蓄的方式來陳述。漢語也有含蓄表達法,但這種含蓄表達法較常用作為修辭手段。總的說來,漢語比較傾向直截了當,而英語則比較常用克制陳述、間接肯定、委婉否定和婉轉暗示的表達方式。
1、克制陳述(understatement):以含蓄的語氣故意把大事化小(make big things seem trifle),用輕描淡寫的言辭來加深對方的印象。
It was nothing;a pinprick.沒什么,刺耳的話而已。
2、間接肯定(litotes):用反對語的否定來表示肯定,這種弱式雙重否定往往能產生比直接肯定更加強烈的印象。
To my no small astonishment, I found the house on fire.我發現房子著了火,這使我大吃一驚。He didn’t half like that girl.他非常喜歡那姑娘。
3、委碗否定(indirect negation):把直接的否定變得含蓄、婉轉,使口氣顯得溫和而不武斷,謙遜而留有余地。
Bikini was the last thing she’d like to wear.她最不喜歡穿比基尼式泳裝。
三、迂回(Periphrasis)迂回是一種轉彎抹角的說法,是用較多或較長的詞語來表達原來幾個簡短的詞就能說清的意思(saying things the long way round)。
I’m terribly sorry to interrupt you, but I wonder if you would be so kind as to lower your voices a little.請你們講話小聲一點,好嗎?
第十節 替換與重復(Substitutive vs.Reiterative)
一般說來,除非有意強調或出于修辭的需要,英語總的傾向是盡量避免重復,因而講英語的人對于隨意重復相同的音節、詞語與句式往往感到厭煩。
在能明確表達意思的前提下,英語宜盡量采用替代、省略或變換等方法來避免無意圖的(unintentional)重復。這樣不僅能使行文簡潔、有力,而且比較符合英語民族的語言心理習慣。
一、替代(Substitution)
用替代的形式(pro-forms)來代替句中或上文已出現過的詞語或內容(shared words and content),這是用英語說話或寫作的一項重要原則。
Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.英譯漢不如英譯法容易。
二、省略(Omission)
省略和替代一樣,也是避免重復的一種常用手段,兩者常常互相替換使用。有的語言學家甚至把省略稱為“零位替代”(zero-substitution)。英語省略的類型很多,有名詞性省略、動詞性省略、分句性省略;有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結構中,英語常常省略前面已出現過的詞語,而漢語則往往重復這些詞語。
Reading exercises one’s eyes;speaking, one’s tongue;while writing , one’s mind.閱讀訓練人的眼睛,說話訓練人的口齒,寫作訓練人的思維。
三、變換(Variation)上述的替代和省略也是變換的手段,此外,英語還常用同義詞替代、近義詞復現和句式變化等方法來避免重復。漢語也講究用語造句形式的多樣化,以避免單調、枯燥,但英、漢語的表現方法不盡相同。
總的說來,英語比較忌諱重復,因而常用替代、省略和變換的表達方法。相比之下,漢語則比較習慣于重復,因而常用實稱、還原和復說的表達方法。除此之外,漢語傾向于重復還廣泛地表現在詞語調配、句式安排和篇章結構等各個方面。
漢語講究均衡美的特點往往促成用詞造句的重復傾向。重復,從廣義上說,包括兩大類:一類是有意運用相同、相似或相對的詞語或句式,以突出或強調所要表達的意思,增添文采,給對方留下深刻的印象,這是積極的修辭方式,有時也是必要的語法手段,如重疊、反復、對偶和排比等;另一類是使語言羅嗦、累贅的疊床架屋現象,這是運用語言的大忌,應該極力避免。
英語和漢語都有重疊、反復、對偶和排比的表達形式,但相比之下,漢語的重復無論在使用范圍、出現頻率和表現方式的多樣性等方面都遠甚于英語。
一、重疊(Reduplication)
漢語單音節文字的這一特點有利于漢語字和詞的重疊。重疊構詞不僅使得詞語音節勻稱、形式整齊,而且賦予詞語以新的意義和感情色彩。漢語的許多名詞、數量詞、動詞和形容詞都有重疊珠格式。
The road was packed with a noisy crowd of men and women, who were selling and buying all kinds of things.路上擠滿了男男女女,他們熙熙攘攘,正在買賣各種各樣的東西。
二、重復(Repetition)有意重復使用同一詞、語甚至句、段,用來強調作者的意思,加強語氣和情感,以取得更好的表達效果,這在修辭上稱為“反復”(repetition或reiteration)。
One for all and all for one.我為人人,人人為我。
三、對偶與排比(Parallelism)
漢語講究音節勻稱和詞句整齊,這種傾向集中地表現在修辭上的對偶和排比。對偶,是把結構相似、字數相等、意義相類、相對或相反的兩個語句對稱地排在一起,使之互相補充、互相映襯、互相對照,以提高表達效果。對偶綜合了漢語語音、文字、詞匯和語法諸因素所形成的特點,是富有中國傳統和特色的一種修辭方式。其應用范圍相當廣泛,對聯、詩詞、成語、諺語、廣告、標題、散文、小說甚至公文,都可見到這類形式。Laziness in youth spells regret in old age.少壯不努力,老大徒傷悲。
第四篇:英漢對比與翻譯課程論文
英漢對比與翻譯課程論文
題目:科技英語中專業術語的翻譯規律
姓名:沈凡
學號:2011213403
主修專業:電子信息科學與技術
輔修專業:英語
科技英語中專業術語的翻譯規律
沈凡
(電子信息科學與技術專業,學號:2011213403)
摘要:科技英語中專業術語的翻譯一直是科技工作者的一個難題,本文從科技術語的構成、翻譯原則和翻譯方法等三個方面探討專業術語的翻譯規律。
關鍵詞:科技英語;專業術語,翻譯原則,翻譯方法
一、引言
科學文化交流中,翻譯活動是最重要的手段之一,而在翻譯活動中科技術語的翻譯是任何一個翻譯工作者必須面臨的一個難題。專業術語是指某一學科領域所特有或專用的詞匯,它描述了該領域特有的事物和現象,我們接觸該領域,也就意味著必須接觸該領域的專業術語。由于各種原因,科技術語的國際語言是英語,所以我們必須了解科技英語中專業術語的翻譯規律,讓科學文化的交流不受語言的障礙。
二、科技術語的構成分析科技術語的構成方式有助于我們更加準確的翻譯科技文章。科技術語的構成方式有很多,主要有:
1.派生
派生法通過給詞根或單詞增加一個或多個詞素或詞綴形成新術語。如: multi-(多)+media(媒體)=multimedia(多媒體)
hard(硬的)+-ware(部件)=hardware(硬件)
2.合成合成又稱復合,是將已存在的詞或詞素結合構成新的詞。
object-oriented面向對象的website網頁
3.縮略
縮略詞是將較長的英語單詞取其首部或者主子構成與原詞同義的短單詞,或者將組成詞匯短語的各個單子的首字母拼接成為一個大寫字母的字符串。math=mathematics數學
ad.=advertisement廣告
LAN(local area network)局域網
4.舊詞賦新意
舊詞賦新意就是對已存在的詞賦予新的意義創新術語。如:
memory普通語意為“記憶力”,而在電子技術中引申為“存儲器”; monitor愿意為“班長”,而在計算機科學中為“監視器,顯示器”。
5.借用
借用是指一種語言中存在的術語或概念被引入到另一語言中。如:中文“黑客”借用英文“Hacker”,英文“gelivable”借用中文“給力”。
三、我國科技術語的翻譯原則
每個人在翻譯過程中都有自己的方法和見解,會導致翻譯的科技術語存在不統一的現象。因此,有必要為科學術語的翻譯制定一個準則。有關學者認為,術語定名要遵循科學性、系統性、單義性、簡明性、中文特性和國際性。
1.科學性原則
科學性就是從科學概念出發,準確反映所指事物的特征,根據概念的全部特征來掌握事物的內涵,借以作出確切的定義和定出“名副其實”的定義。
2.系統性原則
系統性就是在一個學科、以致相關領域中,術語不是孤立的、隨機的,而是一個合乎分類學的有機組成部分。如:highway、expressway、freeway過去都譯為“高速公路”, 現在分別譯為“公路”、“快速路”、“高速公路”。
3.單義性原則
單義性是講任何一個概念只能有一個專門固定的術語,即“一詞一義”。如:地理學中的overlandflow 曾被翻譯為“坡面水流”、“坡面漫流”、“陸面水流”、“地面徑流”、“表面水流”等8 個詞, 現在統一為“坡面流”。
4簡明性原則
簡明性是指術語簡單明了,盡可能簡短,但又不應簡化到人們不好看懂。如:radiodetectingranging 意思是“無線電探測與定位”, 按英文詞首radar 音譯定名為“雷達”。
5.中文特性原則
中文特性是指術語定名要體現漢語表意文字的特點。如:物理學名詞damping 的漢譯過程中, 有譯為“減幅”、“阻遲”等說, 均欠貼切。物理學家楊肇寧先生偶發奇想, 得“尼”字有“逐步減阻”之意, 遂譯為“阻尼”, 應用巧妙得體, 沿用至今。
6.國際性原則
國際性原則是指術語定名盡可能采用國際通用的術語和符號。如:采用音譯的方法, 把clone 翻譯成“克隆”等, 這樣便于在國際交往中對等互譯。
翻譯工作者只有按照相同的標準,遵循共同的原則,才能是科技術語統一,便于科學文化的交流。
四、科技術語的一般翻譯方法
翻譯英文科技術語,從古到今,有關學者已經做了相當深入的探索,現將其總結大約有十幾種方法,即:意譯、音譯、半音半意譯、音譯兼意譯、形譯、借用、按外文字母譯、造新字、簡稱和采用外文縮寫等。
1.意譯法
意譯就是對原詞所表達的具體事物和概念進行仔細推敲,以準確譯出該詞的科學概念。這種譯法最為普遍。由于漢語是表義語言,因此意譯是翻譯科技術語的首選方法,在可能的情況下,科技術語應采用意譯法。例如:
high technology高科技
holography 全息攝影術
bulletin board system(BBS)電子公告板
the knowledge economy 知識經濟
videophone 可視電話
E-mail電子郵件
2.音譯法
音譯法:對于像計量單位、科技發明、材料、化學品名稱等這樣的技術術語,一般應使用音譯法進行翻譯。例如:
ohm歐姆
calorie卡路里
joule 焦耳
nylon 尼龍
Vaseline 凡士林
radar雷達
3.意譯、音譯共用法
對于有些技術術語來說,它們既有意譯名,又有音譯名,二者同時使用。例如: vitamin 維生素(意)/ 維他命(音)
penicillin青霉素/ 盤尼西林
engine 發動機/ 引擎
microphone 話筒/ 麥克風
4.形譯法
形譯法多用于用字母表示其外形的技術術語的翻譯,例如:
I-bar工字鋼,工字條
U-iron槽鐵
O-ring環行圈
V-belt三角皮帶
T-square丁字尺
5.按外文字母譯法
以某個字母代替某種概念時,可直接將字母譯出。例如:
X-ray X光
a-iron a鐵
Y-ray Y射線
p-n-p junction p-n-p結
6.造新字
主要指翻譯化學元素等采用的方法。如:
oxygen 氧(O)
hydrogen 氫(H)
tritium 氚(T)
antimony 銻(Sb)
7.直接采用外文,如
Windows 98 ,Word 2000 ,Office star ,等。
8.簡稱
這一方法主要用于翻譯外國人名表達的術語
Celsius’thermometer 攝氏溫度計
Vickers hardness 維氏硬度
由于漢語史表意文字,所以從發展趨勢上看,意譯科技術語占主流,但是實
際翻譯中要根據不同的術語,選擇不同的翻譯方法,甚至幾種翻譯方法一起使用,相輔相成,達到最好的翻譯效果。
五、結語
科技英語中專業術語的翻譯是一個艱難的工作,翻譯者必須同時具備相關的專業知識和英語能力。因此,翻譯者須不斷地拓寬知識面,掌握英語翻譯的基礎知識,培養基本能力。譯者應該本著為科學文化的傳播和發展做貢獻的思想努力追求“最好的翻譯”。
參考文獻:
[1] 華先發.新實用英譯漢教程.上海外語教育出版社,2011
[2] 熊兵.英漢對比與翻譯導論.華中師范大學出版社,2012
[3] 李亞舒等.科技翻譯論著集萃.中國科學技術出版社,1994
第五篇:英漢語言對比研究論文
摘要
隨著科學技術的迅猛發展和經濟全球化,各國人們之間的交流已是一個必然趨勢,我們對外交往中,跨文化的言語交際也顯得愈發重要。
語言是文化的載體,文化差異反映到語言層面上則表現為語言差異,不同的國家和民族的語言表現出的文化背景和思維模式都有所不同,因此我們有必要把英語與母語進行對比分析,進一步認識英語和母語的特性與差異,從而促進文化交際。
本文將從語言與文化、綜合語與分析語、剛性與柔性、形合與意合,四個角度對英漢兩種語言進行對比與分析,從細節之處去感受兩種語言的微妙差別,從而對英語的學習有更深刻的認識。
關鍵詞: 語言與文化 綜合語與分析語 剛性與柔性
形合與意合 英漢兩種語言
內容
一、引言
二、教材篇
1.語言與文化
2.綜合語與分析語
3.剛性與柔性
4.形合與意合
三、課堂篇
四、疑惑篇
五、結語
英漢對比研究
語言是一面鏡子,它反映著一個民族的文化,揭示該民族文化的內容;語言既是社會的產物,又是人類歷史和文化的結晶。同時語言與文化互相影響,互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。
漢語和英語則是在不同的歷史背景和社會形態中形成的兩種截然不同的語種,本質上都浸透著各自民族文化的特征,但是由于東西方不同的歷史文化背景又使得漢英兩種語言在交流中產生了碰撞。
本文將從語言與文化、綜合語與分析語、剛性與柔性、形合與意合,四個角度對英漢兩種語言進行對比與分析,進一步認識英語和母語的特性與差異從而對英語的學習有更深刻的認識,進而促進文化交際。
一、教材篇
1.語言與文化
語言和文化之間有著必不可分的內在聯系:一方面,語言是文化的一個重要的因素,另一方面,文化的許多要素需要借助語言來表達,即:語言是文化的重要載體,文化是語言的管軌。語言是文化的基石——沒有語言,就沒有文化;語言又受文化的影響,反映文化。可以說,語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。
隨著科學技術的迅猛發展和經濟全球化,各國人們之間的交流已是一個趨勢和必然。由于英語國家與中國有不同的風俗,信仰,道德價值觀,歷史,等文化上的差異,這些差異又通過語言表現出來。新的歷史條件對英語教師和英語教學都提出了新的要求。在文化交流全球化的背景下,新的教學方法和手段不斷涌現。英語教師面臨更多的挑戰和機遇。
因此,對于英語專業的我來說,要學好英語,就要用對比分析的手段來找出中西語言以及中西文化的差異,從而擺脫母語的思維方式和使用習慣來理解英語。同時了解英美國家的文化傳統、風俗習慣、文學歷史等方面的知識,將語言與文化結合,才能更好的去學習這門語言,減少交流的障礙。
2.綜合語與分析語
綜合語的特征是運用形態變化來表達語法關系,分析語的特征是不用形態變化而用詞序及虛詞來表達語法關系。其中形態變化,詞序和虛詞是表達語法關系的三大手段。漢語為典型的分析語,英語為綜合-分析語。
首先,英語有形態變化,而漢語則沒有嚴格意義的形態變化。形態變化主要體現在構詞形態和構形形態上。在構詞方面,英語的詞綴靈活多變,有大量的前綴、后綴,而漢語則不多見。在構形方面,英語常常是將動詞、助動詞和情態動詞結合起來表示時態、語態和語氣的變化,而漢語同一個詞就可以表示主格、賓格,單數、復數,或者現在、過去等行為。其次,英語詞序較靈活,漢語則較固定。英語詞序倒置的現象比較多,漢語 主要表現為功能性倒裝。漢語的定語一般在名詞前,英語定語位置較靈活。再次,虛詞方面,英語經常使用定冠詞、不定冠詞、介詞和連接詞,漢語則沒有冠詞,表并列和從屬關系的連接詞的使用率也較低,較常使用的是豐富多彩的助詞,如動態助詞、語氣助詞等。最后,英語是語調語言,漢語是聲調語言。語調和重音的變化是英語語音的主要表意手段,兩者的密切配合可以表達意義的差別,而漢語的語音手段主要是聲調。漢語語音音節勻稱,具有均衡美和節奏美。
3.剛性與柔性
1)英語的剛性
英語句子有嚴謹的主謂結構,句子主次分明,層次清楚,多層遞進,前呼后擁,嚴密規范,句型重形合,句式為“聚集型”。英語的主謂結構有五種基本句型,即 SV, SVP,SVO,SVoO,SVOC,而上述句型和變式可以通過增加修飾語,擴展基本句型的成分,基本句型的組合、省略、倒裝等方式來擴展。英語注重句子結構完整,通過形態標志、連接詞和填補詞的使用來保持其完整性。此外,句子成分、詞語之間必須在人稱、數、性和意義等方面保持協調一致的關系,即:語法一致、意義一致、就近原則等,其也是英語句子呈“聚集型”的重要因素。英語受形態變化約束,有詞性標記和關系詞及連接詞,語句關系結構比較清楚,因此語法歧義較少。
2)漢語的柔性
漢語不受形態的約束,沒有主謂協調一致的關系,其主謂結構具有多樣性、復雜性和靈活性,句型重意合,句式呈“流散型”。漢語的主謂結構要比英語復雜的多。漢語的主語形式多樣,可有可無,即:它可以表示施事、受事,也可以表示時間地點,可用名詞、動詞,也可用形容詞、數量詞,句子可以沒有主語,也可以省略主語,還可以變換主語予以隱含;謂語也復雜的多,即:它可以是動詞,名詞和形容詞,可以是一個動詞,也可以是多個動詞,可以是一個單詞,也可以是多個詞組,可以是連動式、兼語式、把字式、緊縮式和主謂式。按表意功能和表達形式,漢語句型可以分為話題句、施事句、關系句、祈使句、描寫句、說明句等。此外,漢語句式有完全句也有大量的不完全句兩者混合交錯,組成流水句。漢語缺乏形態變化和詞性標記,較少使用連接詞,重意會,因此語法歧義較多。
總之,英語重形合,詞有形態變化,造句注重形式接應,要求結構完整,句子以形寓意,以法攝神,語法呈現顯性,剛性,因而嚴密規范,采用的是焦點句法,具有嚴謹的客體意識:漢語重意合,字詞缺乏形態變化,造句注重意念連貫,不求結構齊整,句子以意役形,以神統法,語法呈現隱性、柔性,因而流瀉鋪排,采用的是散點句法,具有靈活的主體意識。
4.形合與意合
形合指的是詞語或分句之間用語言形式手段連接起來,表達語法意義和邏輯關系,意合指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。英語造句主要采用形,漢語造句主要采用意合法。
1)英語的形合法
英語造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應、句子形式、結構完整,比較嚴謹;英語通常綜合運用關系詞、連接詞、介詞和其他連接手段、形式,把各種成分連接起來,構成長短句子來表達一定的語法關系和邏輯聯系。意合法在英語里屬于“變態”,主要是一些簡練諺語、表達復合句內容的簡單句,以及表達狀語從句意義的定語從句。
2)漢語的意合法
漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫、邏輯事理順序,比較簡潔。漢語的意合法的手段有語序、反復、排比、對偶、四字格等。漢語的許多主從復合句,雖然不用關聯詞,形式類似并列復句,但分句含義卻有主次之分。緊縮句句式簡明緊湊,分句之間的語法關系和邏輯關系往往是隱含的,四字格是漢語運用最廣的語言形式。
二、課堂篇
1.對比
對比是比較的基礎,其目的是求同與求異,尋找共性與個性。2.智慧
理想是書籍,是智慧的鑰匙,書是傳播智慧的工具,因此要學會欣賞智慧。3.思維方式
我們要形成“歸納,分析”的思維方式,歸納出屬性的共性,分析屬性的異性 4.言語和語言
語言是社會生活的客觀現象,對于使用某個語種的人來說是統一的,每種語言都是有發言、語法、句法方面的一整套確定的規則,這些 規則一經產生,就有著較大的穩定性。而言語則是一種心理現象,它表明的是一種心理交流的過程,它就具有個體性和多變性。言語是語言現象,是預料和語言事實,語言是從言語中概括和抽象出來的。
語言是交流思想的工具,是表達觀念的符號系統,是由關系聯系起來的共存要素構成的系統是由形式極和意義極兩極構成的象征系統。(此處的系統是指把不同要素統一起來形成一個整體,并且整體具有它的功能)我們要用繼承、批判和創新的眼光來看待語言。語言反映的是以人的方式所認識的東西,而語言的結構反映的是人以人的方式所認識的世界。世界是不可知的,但我們可以用我們的方式認識世界,這就是所謂的可知論。語言促進了科學和哲學的萌芽,它反映了物質所具有的屬性。理解語言,理解句子,唯一可靠的是邏輯,語言的同一性是主謂一致。語言學的特征是設計特征。
5.語言的要素
語言的要素是詞,任何語言,事物意義都是相對于其他事物來確定。陳述肯定事實是從已知信息到未知信息。例如:There is a school by the lake.其中there是已知信息,a school 是未知信息。There is a school 是新信息,by the lake 是舊信息。此外,否定詞提前,構成已知信息。例如:I don’t like math, nor does he.前一部分是已知信息,后一部分是未知信息。關于狀語,漢語中疑問助詞放在句尾,而英語疑問詞放在句頭。6.英漢語的復雜句子結構特點
英語是復雜句,以兩個中心聚集,是樹型結構,漢語以散句居多,是竹節型結構。
1)英語句子是聚集型,因為有很多關系詞,如連詞、介詞等,靠“關系詞”來排列語序,聚集在中心樹型詞兩邊。英語注重主語的客觀化,為避免頭重腳輕,主語用形式主語代替,按“先果后因”的順序來排列語序。英語的定語可放在被修飾詞的左右兩邊,是左右分支。2)漢語句子靠語序來表達句子成分關系,按自然順序來排列語序。漢語的定語只能放在被休是詞的左邊,是左分支。漢語句子具有口語的特點。7.翻譯的步驟
1)關系分析 2)尋找基本句型 3)其他成分的擴展
8.如何研究句子?
詞是句子的單位,句子則是語篇的單位。句子是由概念和關系組合的結構,也是形義兩極的象征結構。所謂句法,從傳統上講,它是由詞構成;從語義上講,它是概念或理念的組合;從語義功能上講,它是“述謂結構”,表達完整的關系;此處的“述謂”就是對對象進行闡述或描述。“述謂結構”分兩種情況,因為語義是邏輯問題,全世界的語義邏輯是一樣的,所以從邏輯學上講是變元+謂詞,所謂的變元是不定的變化的詞,是描述的對象;二就是論元。從句法功能上講,它是主謂結構或NP+VP結構,此處的VP可以是形容詞性詞語也可以是動詞性詞語;從傳達的信息上講,它的基本格式是“話題+說明”。9.分類層次原則:
1)標準的同一性 2)對象的窮盡性 3)歸屬的唯一性
根據這種分類層次原則,我們把英語主謂結構歸為五種基本句型,即:
1)主語+動詞 2)主語+動詞+表語 3)主語+動詞+賓語
4)主語+動詞+間接賓語+直接賓語 5)主語+動詞+賓語+賓語補足語。
把漢語按照表意功能及表達形式分為七大類,即:
1)話題句,其格式是“話題+說明”;
2)主謂句,包括“施事句”、“有無句”、“描寫句”、“說明句”;
3)關系句,既表達各種關系的復句;
4)緊縮句,由復句緊縮而成,表達復句的并列、轉折、假設、條件、因果、讓步等關系;
5)存現句,即表示人或事物存在或消失的句子; 6)呼嘆句,即交談中互相呼喚、應對或感嘆的句子; 7)祈使句,即表達要求、命令或請求的句子。10.認知方式 任何一個結果必然隱含著一個認知過程或一個認知方式。蘇軾有詩云:“橫看成嶺側成峰遠近高低各不同,不識廬山真面目,只緣身在此山中”。從而可以看出認知過程的不同,即:認知事物的遠近高低的不同、相對認知標準的不同、局內局外認知的結果不同、參照物的不同,其得到的結果也就不同。例如:介詞over原意是通過;關于;遍及;翻越。但搭配不同,意思也就不同,如look over 眺望,fall over 跌倒,turn over 翻閱,throw over推翻。不同領域之間有共性,跨域共性,但認知方式不同,得到的結果也就不同,而以上over介詞的意思就是來自于認知方式。11.總結英語的剛性:
1)英語表達的語法關系和語法概念你的曲折變化是剛性的。
2)英語的句法結構有剛性,表現在一下四個方面: ?
英語的語法結構必須是嚴格的主謂結構,主謂不能少,省略例外。
? 英語的省略是剛性的及英語的省略條件也是剛性的。并列句中的省略,回答問題時的省略,祈使句中的省略,感嘆句中的省略。
? 英語的主謂之間通常有邏輯關系
? 英語的主謂結構嚴格的分為5種基本句型,且所有的 句子必須是這五種句型的變化和擴展 3)英語的基本句型嚴格規定了它的基本要素。4)英語重形合,漢語重意合
5)英語形合意也合,漢語形散意也散。12.語言的歧義
每一種語言都有歧義,而漢語的歧義要比英語多。其原因是英語有形態變化,遵循主謂一致和邏輯對應,因此歧義較少,然而漢語缺乏形態變化和詞性標記以及連接詞,且重意會,略語形式,嚴重依賴語境,一次歧義較多。13.英語的最大特點是模具制造,嚴格按句型和邏輯來。14.詞有活用,沒有固定類別,詞性的確定取決于它的位置和功能,即詞無定類,詞無定義。
三、疑惑篇
學完這本教材前三章以后我也有一些困惑,例如為什么語言學家把漢語歸類為分析語,把英語歸類為綜合分析語?我在網上百度了一下,說漢語是一種邏輯性很強的語言,邏輯自然表示在語言形式之中。而英文的邏輯性十分混亂,所以,才產生了一種超越語法的邏輯學。漢語歸類于《分析語》,英語歸類于《綜合——分析語》,含義就在于此。看了這個答案還是感覺模棱兩可,抽象難懂。還有翻譯課堂上老師講過,英譯漢要拆,漢譯英要合,這也體現了英漢兩種語言的差別,但是我在漢譯英時總是會遇到一些困難,我不知道通過這本書的學習,能不能幫我解決這些困難,提高我的翻譯技能。此外,本書第二章說英語句式呈剛性,嚴格按句型和邏輯來,這應該是書面語的要求吧,日常生活中的口頭語就沒那么嚴格了,例如:遇到一些特殊場景時,句型、語法什么的都拋之腦后了。而漢語句式呈柔性,句子靈活多變,但是在書面語中,也是要求很嚴格的,否則句子就讀不通,表意模糊。那么這種分類是不是也是相對而說的呢?
四、結語
中國文化博大精深,源遠流長,作為文化的載體——漢字,更是貫穿古今風雨中的一件中國獨有的國寶。漢語雖是我們的母語,但我們還得花更長的時間去學習,去鉆研。帶著根深蒂固的中式思維去學習英語是很不容易的事,不僅要學習他的文化傳統、風俗習慣、文學歷史,還要培養西方思維去學習去體會他的魅力。雖然我還有很多疑惑的地方,但是,學會用“歸納,分析”的思維方式去探索語言,深入去鉆研,從英漢兩種語言的細微差別中去領略中西思維的奧妙,我相信會有豁然開朗的一天。找到正確的方法,從而更好的去學習英語,學習西方的文化,提高自己的機能,更好的去交流,適應當今社會的發展。