久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英漢疑問句語調對比分析

時間:2019-05-14 19:40:19下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《英漢疑問句語調對比分析》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英漢疑問句語調對比分析》。

第一篇:英漢疑問句語調對比分析

英漢疑問句語調對比分析

主講人

王天潤

英語和漢語都有完整的語調體系,只是漢語還有字調,而且很復雜,因此,人們在研究漢語時,因為復雜的字調而往往忽略了對語調的研究,或者說,由于字調無處不在,漢語的字調在某種程度上掩蓋了語調。

疑問句的語調比較復雜,一種語言的疑問句的語調比較集中地體現了該語言語調變化的情況,英語和漢語都是如此。本文擬根據英語疑問句和漢語疑問句的基本分類將英語的一般疑問句、特殊疑問句、選擇疑問句及附加疑問句與漢語的是非問句、特指問句、選擇問句、附加問句和反正問句作以對比,以求拋磚引玉之效。

1.一般疑問句(漢語也叫是非問句或然否問句)1.1除了某些特殊因素,如情緒、口氣因素外,一般疑問句通常用升調,這一點英 語和漢語大致相同。

(1)Have I kept you waiting?(↗)(Quirk et al, 1985, P1600)(2)Are you quite sure?(↗)(何善芬,1992,p192)(3)Are you Grant’s sister?(↗)(汪文珍,1999,p243)(4)Was Grant in good health ?(↗)(汪文珍,1999,p227)(5)Is he coming tonight ?(↗)(王桂珍,1996,p209)(6)Have you got the tickets ?(↗)(出處同上)(7)你覺得可以公證嗎?(↗)愛情可以公證嗎?(↗)(張紹剛,2004.05.03.CCTV –1 《今日說法》)(8)你覺得你的觀點有變化嗎?(↗)(撒貝寧,出處同上)

(9)英玉,你能讓我信任你嗎?(↗)(李香秀,《大宅門續》第四十五集(2004.05.18)(10)我要是不讓你搜呢?(↗)(白景奇)《大宅門續》第五十集2004.05.04)漢語的是非問句往往帶有語氣詞嗎、呢等,如果不帶,會顯得不自然。但是,如 果我們試著把它們去掉,(7)(8)(9)(10)仍應該用升調。

1.2上述這些句子都是用升調,這是最常見的情況。可是相同或類似句子如果換種

語境或者換一種口氣,就可能用降調。下面是Jack Marsden和他的銀行經理關于借錢買房的一段對話,其中的一般疑問句銀行經理在幾處用了降調,還有兩處用了降升調,給人一種特別嚴肅的感覺。直到最后Jack 說他帶來了關于自己工資的合同,銀行經理才用了升調,口氣顯得輕松了很多:

B.M.: So you are interested in some sort of loan, Mr.Marsden ?(→)

Jack:

That’s right.You see, I want to raise enough money for a deposit on a small flat.B.M.: Do you mean to buy ?(↘↗)

Jack: Yes, I don’t want to go on renting.B.M.: I see.Do you think you can get a mortgage?(↘)

Jack: Yes , I’ve seen about that.You see I’ve a secure job with a good salary.B.M.: Is the flat for yourself ?(↘)Will you be living there alone ?(↘↗)

Jack: Yes.For the moment anyway.Why ?(↘)Does that make any difference to the loan ?(↘)

B.M.: No, no.Just interested.That’s all.Jake: Do you need anything else?(↘)I’ve brought my contract with details of my salary.B.M.: Good.Yes, fine.And have you any securities?(↗)Shares in any company?(↗)Insurance policies?(↗)Things like that ?(↗)(王桂珍,1996,p219.錄音帶3--3)漢語中的是非問句(或然否問句)也有用降調的,例如:

這不剛開過飯嗎?(↘)(怎么又讓我做飯?)(《大宅門續》白景奇家的廚子)

這句話形式上是是非問句,但它實際上不是提問而是埋怨,表示了說話者的心情:煩躁、不理解,但又無可奈何,(還得做飯)。試想這句話如果用升調就大不一樣:這不剛開過飯嗎?(↗)(怎么又讓我做飯哪?)(↗)(我不做了。)(↘)

再如上述例(10),原句用升調表示了一種藐視敵人的口氣。假如用降調:我要是不讓你搜呢?(↘)那么口氣中憤怒的成分更多一些。

從上述例子可以看出:英語的一般疑問句和漢語的是非問句正常情況下用升調,但因說話的口氣不同,有時也用降調。2.特殊疑問句(漢語也叫特指問句)

2.1特殊疑問句一般用降調,例如:

(1)What did you think of the show?(↘)(何善芬,1992,p189)

(2)Whose coat is this ?(↘)(出處同上)

(3)What’s your first name ?(↘)

(汪文珍,1999,p235)

(4)What month is this ?(↘)(汪文珍,1999,p236)

(5)When did you come?(↘)(王桂珍,1996,p208)

(6)What’s the time?(↘)

(出處同上)(7)你到底是干什么的?(↘)(白景奇問畢頭)(《大宅門續》第四十八集)(8)爸,你都不怕,我怕什么?(↘)(白敬業對白景奇)(《大宅門續》第五十集)(9)這個折子是誰寫的?(↘)(武則天,《大明宮詞》)(10)土

匪:臉紅什么?(↘)

揚子榮:精神煥發。

匪:怎么又黃了?(↘)

揚子榮:防冷涂的蠟。(京劇樣板戲《智取威虎山》)2.2盡管如此,由于語言的靈活多變,特殊疑問句用升調的并不少。2.2.1英語的特殊疑問句用作重復疑問句的時候用升調,如:(1)(Pass me the newspaper.)

What did you say?(↗)(何善芬,1992,p194(2)(Jane told me to do it.)

Who told you to do it?(↗)(同上)

不僅如此,有些句子并沒有什么語境,但仍可用升調,如:Where are you going?(↗)(王桂珍,1996,p129)。就這句話而言,可能是為了避免說話口氣的生硬,但是這樣的句子并不是絕無僅有的,如:

Where will you have the chairs repaired?(↗)How much are they?(↗)What’s the weather like?(↗)What was that?(↗)

(王桂珍,1996,pp17,57,74,123;錄音帶3-1,3-2)

2.2.2漢語的特指問句用升調的也很多, 尤其是帶語氣詞“呀、啊、哇、呢”的句子,如:(1)今天我們的觀眾得到的收獲是什么呢?(↗)(張紹剛,)CCTV—1,《今日說法》2004.05.02.(《說法做客,請您斷案》)(2)那藥怎么辦呢?(↗)(佳麗阿姨說,起死回生全靠這藥呢。)(《大宅門續》第四十六集)

(3)還有誰呀今兒?(↗)(宋丹丹,CCTV—8《我愛我家》 2004.05.03.)(4)揚子榮:欒平!

平:有。

揚子榮:這一項交代的怎么樣啦?(↗)

平:我是愿意交代的,有什么交代什么。

(京劇樣板戲《智取威虎山》)

2.3特殊疑問句還常常省略很多內容,形成一種簡短的疑問句,它們的語調比較靈活,而且英語和漢語都有類似的情況.例如:(1)Where?(↗)(↘)(2)What?(↗)(參見汪文珍,1996,p222)(3)Why?(↗)(↘)(4)Who?(↗)(↘)

(5)啥?(↗)啥呀?(↘)(表示否定)(6)什么?(↗)什么呀?(↘)(表示否定)(7)誰?(↗)(↘)誰呀?(↘)(↗)(8)怎么樣?(↘)(↗)怎么樣啊?(↘)(↗)(9)為什么?(↘)為什么呀?(↘)(↗)(10)怎么回事?(↘)(↗)怎么回事呀?(↗)(↘)(11)哪兒?(↘)(↗)哪兒呀?(↗)(↘)3.選擇疑問句(漢語也叫選擇問句)3.1英語的選擇疑問句前面的選擇部分用升調,句末用降調。如:(1)Was he from England(↗)or from France?(↘)(何善芬,1992,p193)(2)Do you study French(↗)or German(↗)or Russian?(↘)(出處同上)(3)Is she a teacher(↗)or a student?(↘)(汪文珍,1999,p246)(4)Do you like red roses(↗)or white roses?(↘)(出處同上)(5)Will you come(↗)or not?(↘)(汪福祥、李孚聲,1991,p178)(6)Would you like tea(↗)or coffee?(↘)(出處同上)

3.2漢語的選擇問句

3.2.1漢語的選擇問句前面的選擇部分用平調,句末用降調。如:

(1)雪地行駛使用的是厚塊花紋輪胎(→)還是直溝花紋輪胎?(↘)(CCTV—1,《金蘋果》主持人,2004.05.30,中午2:30)

(2)唐三彩的藍色是因為用了氧化鐵(→)還是氧化鈷?(↘)(出處同上)(3)李丁老師我問你一個問題,當年你頭上的瘊子是真的(→)還是假的?(↘)(CCTV—3 《與你相約》 2004.05.31.)(4)這種講究服務的理念給你們帶來的是社會效益(→)還是經濟效益?(↘)(CCTV—4,《東方時空》2004.06.09.從這些句子可以看出,如果我們排除了字調因素,選擇問句的前一個選項是平調,如果有意識地用升調,反倒顯得不自然。句末是降調,雖然不是那種大幅度的下降,而是一種漸次的自然的降調。

3.2.2漢語的選擇問句有時可以帶語氣詞“呢”,那么,如果前一個選項帶“呢”,前項就成了明顯的升調。如:

(1)當年你頭上的瘊子是真的呢(↗)還是假的?(↘)(2)是社會效益呢(↗)還是經濟效益?(↘)漢語的選擇問句甚至還有在句末帶“呢”的,這時前一個選項用平調,而后一個選項用降調。如:

(3)是厚塊花紋輪胎(→)還是直溝花紋輪胎呢?(↗)(4)是用了氧化鐵(→)還是用了氧化鈷呢?(↗)

不過,這兩句話聽起來不像是在詢問信息,而有點象老師在課堂上的提問或自言自語。4.附加疑問句

4.1英語的附加疑問句前半部分用升調,后半部分有兩種情況,如果說話者是在詢問某人,以便獲取信息,則用升調;如果說話者對自己說的內容很有把握,無意詢問,而是談一些雙方明確知道的事,就用降調。如:(1)He was there(↘),wasn’t he?(↗)(何善芬,1992,p191)(2)It’s a fine day(↘), isn’t it?(↘)(出處同上)

(3)That man is a teacher(↘),isn’t he?(↘)(,汪文珍,1999,p245)(4)You live here in the city(↘),don’t you?(↗)(汪文珍,1999,p246)4.2漢語的附加問句(或尾問句)和英語的附加疑問句不一樣。英語的附加疑問句往往是“肯定加否定”或“否定加肯定”的結構,而漢語的附加問句沒有這樣的結構。漢語的附加問句前半句用降調,后半部主要有兩種情況,第一種是以“是嗎”或“對嗎”等作為附加疑問,句末用升調;第二種是以“是不是”或“對不對”作為附加疑問,句末用平調。如:

(1)可是你救不了他了(↘),是嗎?(↗)

(《大宅門續》第四十五集,CCTV—1,2004,05,02)(2)占元還在(↗)還在吃飯(↘),是嗎?(↗)

(《大宅門續》第四十五集,HNTV,2004,05,18)(3)你好像是在第六期來到《綜藝大觀》的(↘),是嗎?(↗)

(CCTV-3《與你相約》2004,05,31)

(4)最后導致了這場大爆炸(↘),對不對?(→)

(張紹剛,《今日說法》2004,05,07)(5)這是喜來樂的方子(↘),是不是?(→)(《神醫喜來樂》)(6)你是琢磨著我這回進了憲兵隊就回不來了(↘)是不是?(→)

(《大宅門續》,白景奇對白敬業,2004,05,21)從這些例句來看,漢語中的附加問句并不少見,在漢語的語言學研究中也有探討。我覺得我們的漢語疑問句分類中是否可以單列出一種附加疑問句,或稱尾問句,使之與是非問句、特指問句、選擇問句及正反問句相并列,以便我們對它進一步研究。5.正反問句

正反問句是漢語中的幾種主要的疑問句之一。漢語中的正反問句是以“是不是”、“有沒有”、“愿意不愿意”等結構進行提問的句子。漢語的正反問句一般用降調。如:(1)你知道不知道你把所有的人都扔下了。(↘)

(張紹剛,《今日說法》CCTV—1,2004,05,02)(2)大家有沒有提出新的觀點?(↘)

(張紹剛,《今日說法》CCTV—1,2004,05,07)(3)你是不是學生?(↘)(引自黃伯榮,廖序東,1983,p397,語調是由筆者加上的。)(4)你愿不愿意去?(↘)(同上)

英語中也有類似的句子:

(5)Did you go there(↗)or not?(↘)(L.G.亞歷山大,1991,p511)

(6)Are you ready(↗)or not?(↘)(Quirk et al,1985,p824)

(5)、(6)、兩個句子分別出現在兩本書中(語調為筆者所加),兩句話都是列在選擇 疑問句中的,但他們和多數的選擇疑問句又不大相同,(Quirk等的語法書中說Are you ready or not?是Are you ready or aren’t you not ready?的省略形式(參見Quirk et al,1985,p824),一般的選擇疑問句是在兩者或三者之間選擇,而他們是在“是不是”或“有沒有”(…or not)之間選擇,與漢語的正反問句何其相似?按照選擇疑問句的語調,他們應該是前升后降,這無疑是正確的。但是,這樣的句子如果前半部用平調,或者說 整個句子句末用一個降調是不是也可以呢?

綜上所述,英漢疑問句的語調有差別也有相似之處。從人類總體思維來看同多于異,從具體語言表現來看異多于同。對英語和漢語語調的研究可以進行對比,互相借鑒,相得益彰。

目前,對漢語語調的研究中,根據句子分類討論語調的不算多,甚至有人反對這樣的討論。但是,筆者認為這樣的討論是正是語調討論的基礎,尤其是方便初學者對語調的了解。英語的語音教材中往往對對各種語調的分析很細,而漢語語調則不然,雖然也有部分學者對語調進行相當廣泛和深入的研究,但這些研究都沒有進入教材。在現代漢語教材中,一般描寫很簡單多數現代漢語教材中的描寫只有兩點:

1、漢語語調有四種:升調、降調、平調、曲調。

2、升調表示反問、疑問、驚異;降調表示肯定、感嘆、請求。這樣的描寫不足以指導人們使用語調。有的小學生把所有的問句都讀成升調,原因是“老師說疑問句用升調。直到后來學了英語才形成了特殊疑問句用降調的認識。看來我們對漢語語調,不僅需要加強研究而且需要普及語調知識。

以上是筆者對英語和漢語的疑問句語調的一些觀察和體會,認識粗淺,實際運用中遠非如此簡單,英國語音學家Peter Roach曾說:“在本世紀現代語音學發展的過程中,人們在很長時間內一直希望,對語調的科學研究將可能把語調的每一個方面加以陳述,這樣,我們就能教給外國學習者關于語調的規則,使他們能夠像本國人一樣的使用語調。而現在很少人相信這是真的。”(Peter Roach ,1983,114)外語如此,我們對我們的母語漢語的研究也是如此。筆者在此僅呈一孔之見。

第二篇:英漢疑問句比較

湖北大學研究生課程班論文

英漢疑問句比較

鋼城十六中 汪小青

摘要:英語和漢語疑問句雖然劃分的標準不同,種類也不同,但有的卻有著很齊整的對應關系。對于學習者來說漢語和英語兩種語言的差異問題是影響他們學好疑問句的一個重要原因,本文在借鑒他人研究的基礎上,結合兩種語言的特點通過語序、疑問詞、語調等幾個方面的探討對英漢疑問句作了一個簡單的比較,指出兩種疑問句所存在的差異和相同之處及形成原因,希望借此機會來給學習者一個參考,幫助他們學好疑問句,并供同仁們斧正。

關鍵詞:英漢疑問句;語序;疑問詞;比較

Abstract: English and Chinese interrogative sentence although divide standard different, the type is also different, but some has actually the very neat corresponding relations.Chinese and English two languages difference question as for the learner is affects them to learn the interrogative sentence an important reason, this article in profits from in the foundation which the predecessor studies, unified two languages the characteristics through the word order, the interrogative, the sentence accent and so on several aspects discussions selects it alone wanting to make a simple comparison to the English to Chinese interrogative sentence, pointed out two kind of interrogative sentences existed the difference and same place and formed the reason, hoped here gave the learner a reference, helped them to learn the interrogative sentence, and made corrections for study the kernels.Key word: English to Chinese interrogative sentence;Word order;Doubt word;Comparason

前 言

疑問句是日常生活必不可少的一種交流句式之一,但因文化背景與語言的民族習慣等的不同,漢語疑問句和英語疑問句在表達的語言形式上即有相同之處,又存在著很多差異,這種差異給學生的學習帶來很多干擾,本文不是對英漢疑問句作了一個全面具體的比較,而是結合兩種疑問句談一點自己的看法。

一.關于英漢疑問句語序的差異

漢語疑問句根據表示疑問形式的特點和語義情況,可以分為四類:是非問句、特指問句、選擇問句和正反問句①。英語疑問句有四種:一般疑問句(GENERAL QUESTONN)、特殊疑問句(SPECIAL QUESTION)、選擇疑問句(ALTERNATIVE QUESTION)、附加疑問句(TAG QUESTION)②,而在下面的附加疑問句中我們將主要說的是反意疑問句。

(一)漢語是非問句和英語一般疑問句

漢語疑問句的是非問句與英語疑問句的一般疑問句相當,二者一般是對整個命題的疑問,回答只能是對整個命題做肯定或否定的回答,但二者的語序不同。漢語是非問句的語序與陳述句相同,而英語一般疑問句需把系動詞、助動詞和情態動詞放在主語之前,也就是說主語和謂語動詞要互換位置。例如:

?Are we going to stay here? 我們要一直呆在這兒嗎?

? May I go with you? 我可以和你一起走嗎? ? Do you like to play tennis?

你喜歡打網球嗎?

? Have you finished your paper?

你完成你的作文了嗎?

從上面的四個例子中我們就可以看出無論是哪一個英語疑問句都是將作用詞置于─────────────────────────

①《現代漢語》黃伯榮 廖序東,高等教育出版社,2002年,第112頁 《實用英語語法》 張道真,商務印書館,1990年,第381-381頁

主語之前,也就是說將主語和謂語的位置進行了對換,而漢語卻無需這樣。

(二)漢語的特指問句與英語的特殊疑問句相當,但語序也有區別

1.漢語的特指問句的語序與陳述句相同,而英語特殊疑問句除問主語和修飾主語的定語時語序與陳述句相同外,其他語序都與陳述句語序相反,例如:

第一種情況,對主語發問: ? What is your name? 你叫什么?

? What is the population of this country? 這個國家有多少人口?

? Who could do the things like he? 誰能像他那樣做哪些事? 第二種情況,對修飾主語的定語發問: ? Which of you would like to go with me?

你們中間那一位愿意和我一塊去? ?Whose father is a teacher in your class?

在你們班誰的父親是老師?

? Which book is the most expensive on the desk?

桌子上的書哪一本最貴? 第三種情況,對其他成分的發問: ? What does her sister look like?

他姐姐什么樣子? ?When shall we meet again ? 我們什么時候再見?

? How long are you going to stay here? 你打算在這里呆多久?

? Which of these novels do you like best? 這些小說你最喜歡哪一本?

2.漢語特指問句的語序與英語特殊疑問句不同,而且二者的疑問詞的位置也不相同。漢語特指問句和英語特殊疑問句或由它所組成的短語有“誰” “什么” “多少” “哪” “怎么”等,英語中有“what” “why” “who” “when”“where” “whose”等。漢語特指問句中疑問代詞、或由他組成的短語不一定總在句首。例如:

? 你怎么不進去說說? ? 你在他家做什么?

? 明天早晨什么時候出發啊?

但是,英語特殊疑問句中疑問代詞一般都在句首。例如: ? What dose your city look like? ? How many pairs of shoes are there under the bed? ? Which is her husband? ? When can I move into the apartment? 3.在日常生活中,無論是英語的特殊疑問句還是漢語的特指問句都有省略式,二者的省略形式既有相同之處又有不同之處。

在英語特殊疑問句中,省略形式有:

A.只用疑問代詞③

?(She said her sister married)What? ?(I’ve just seen Mary)Where? ?(My father went to Beijing for work)When? B.疑問句+主動詞或其他成分④ ?(I can’t hear her)

Who can?

?(Tomorrow you must take the book that I said)

What book? C.疑問句+介詞或介詞+疑問句⑤

?(The desk was broken yesterday)

By whom? ?(I heard that Xiao ma was fired)

What for? 在漢語特指問句中除了有英語特殊疑問句所擁有的3種形式外,如:

?(我看見她了)誰?

───────────────

③④⑤[轉引] 《江南學院學報》的《英漢疑問句比較研究》,1998年第三卷第三期,第95-96頁

?(你把那件衣服拿走吧)

哪一件?

?(她今天不能去了)

因為什么? 還有一種是英語中所沒有的,那就是“呢”字問句,漢語特指問句部分可以省略成“呢”字句。如:

?(我的雨傘在家里)

你的呢?

?(我買紅的他買藍的)你呢?

?(我們明天去野生動物園吧)明天下雨呢? 4.在英語特殊疑問句中,有一種以疑問詞開頭的復雜特殊疑問句,常用于日常的談話中。當問話者征詢對方對某事的看法或請求時可以用此類疑問句。

第一,帶插入語的英語疑問句,雖有插入語的介入,但在句子性質上仍屬于特殊疑問句,因此拒收但此不能用Do you think /suppose/believe/propose 等中的Do 而應使用特殊疑問詞。例如:

? When do you think he will come?

你認為他什么時候來?

? Why do you suppose he is so healthy?

你認為他為什么能這么健康?

第二,特殊疑問句結構要求特殊疑問詞后邊用疑問式倒裝語序,但在增加了插入語后,特殊疑問句的內容不再是原來的內容了,而是插入語,素以插入語應使用疑問句式倒裝語序⑥。

? What do you believe he will do? 你認為它會做什么?

? Who do you think has stolen your pen? 你認為誰投了你的筆?

第三,插入語雖然不是句子不可缺少的內容,但因其解,原來的特殊疑問句的結構還是造成一定的影響,插入語后應視為賓語從句,采用陳述語序,而疑問詞可在賓語從句中充當不同的成分⑦。

──────────────────

⑥⑦摘自《第二課堂》朱秀英的《帶插入語的特殊疑問句使用四要素》,第21頁

? Whose do you think he will do?

你認為他回去哪里?

? How do you suppose he will do it?

你認為它會怎么辦?

正如前面指出的,漢語疑問句的形式與英語疑問句的不同,并不涉及到主語與謂語動詞、助動詞的語序。漢語特指問句也與英語中的特殊疑問句不同,并不需要把疑問詞移到句首來。例如:

? 你認為它是誰? ? 你覺得他好不好? ? 你人為什么時候走好?

(三)在漢語疑問句中有大量的無主語,而英語疑問句一般都有主語,因此把漢語的無主語句譯成英語時,往往需要改變句型,使句子結構符合英語語法的規范。所以,英語疑問句在無主語時,語序也表現出一定的差異性。例如:

? 這本書出版于2005年嗎?

Was the book published in 2005? ? 舊的規章制度以廢除了嗎?

Have the old rules been done away with? ? 暴風雨就要來了嗎?─

Is there going to be a storm? ? 在書店里有我的一位朋友嗎?

Is there a friend of mine in the bookstore? 從上面的句子中我們可以看出,如果漢語的這些無主語句子在譯成英語時往往轉換為被動語態或是應用there be 句型。這是因為在被動語態中表示主語的是動作的承受者,而by后面的施事者通常是被省去的,尤其是執行者不清楚或不重要時或是難以明確說出時總是被省去。而在there be 句型中,它的結構一般是there + be +主語+其他成分,并且由于引導詞there在一般句中占據主語位置,他在某種程度上起著類似主語的 6 作用。

二.關于語氣詞和升降調

漢語疑問句提問的手段有語調、語氣副詞、語氣詞或疑問格式,有時只用一種手段,有時兼用兩三種。英語主要靠動詞、助動詞、情態動詞提前或語調來表示疑問。

(一)英語主要靠動詞表達語氣,而漢語由于缺乏這些語言所具有的那種形態變化,所以就得借助其他,語氣詞就是重要的一種。例如:

? Can he give us some advice on how to learn Japanese? 他能給我們提出一些學習日語的建議嗎? ? What is the trouble with you? 你怎么啦(了啊)

? What day is it today?

今天星期幾呀?

? Is it the coffee too strong? 這咖啡不太濃吧?

? Are you going to school today or tomorrow? 你今天去學校呢,還是明天去呢?

? Everyone is having a good time ,are’t they? 每個人都玩得很愉快,是不是呀?

從上面我們可以知道語氣詞能表達疑問的語氣,當然,有人說為什么要用語氣詞呢,如例???去調語氣詞一點都不影響句子的意思,但是大家有沒有發現,例?是個特指問句,例?是個選擇問句,例?是個正反問句,這些句子中有明顯的疑問標志(這將在后面說),不用語氣詞照樣可以表達疑問語氣,以點都不影響句子要表達的意思,但是加上語氣詞感情色彩就有了變化,因為語氣詞往往是這些句子變得舒緩,或表達猜度,商量的一種口氣。

如果說特指問句、選擇問句和正反問句去掉語氣詞不影響句子的意思的話,那么是非問句就是個特例。因為是非問句的語氣與陳述句與其一樣,例?和?,如果不用語氣詞我們可以用語調來表達疑問,但是如果語言環境嘈雜,就很難讓人辨別說話者是在 7 陳述一件實事還是在詢問一件事,但是加上語氣詞就沒有這種麻煩了。相比之下英語一般疑問句就沒有這種情況了,因為英語一般疑問句的主語和謂語是倒裝的,這一特點是英語疑問句十分明顯的標志。而在漢語中關于疑問語氣詞“嗎”“吧”“呢”“啊”,不同的疑問詞疑問程度也不同。在漢語疑問句中,除是非問句的特點沒有疑問詞也沒有疑問結構外,特指問、選擇問、正反問三種文具或有疑問詞或有疑問結構,他們與陳述句的關系是:

A.是非問

陳述句+疑問語調

B.特指問

陳述句+疑問詞

C.選擇問

疑問結構+疑問語氣

D.正反問

疑問結構+疑問語調

而對于語氣詞的選擇則是:

是非疑問句不用“呢”,其他三個不用“嗎”。現在讓我們先看看在是非問句中,幾個疑問語氣詞的疑問程度。

? 這事你知道?

? 這事你知道嗎?

? 這事你知道吧?

? 這事你知道啦(了啊)?

例?沒有語氣詞,因此用上升調,問話者對事情有一定的猜測⑧;例?有語氣詞“嗎”,一般用降調,靠

“嗎”負載疑問信息,因此“吧”“啊”也可以負載疑問信息,只是程度不同。例?一般是存在疑惑而發出的疑問,希望對方給予回答;例?表示半信半疑,是猜度疑問,希望給予驗證;例?一般表示提醒,對方可以不回答。因此我們便可以得出它們三個的疑問程度是:

嗎 〉吧 〉拉(了啊)

而在前面我們也知道了四種疑問句中只有是非問句沒有疑問詞或疑問結構,所以說在選擇問句和特殊文句及正反問句中即使沒有疑問語氣詞,我們也能識別出它們就是疑問句,但是非疑問句則不同了。于是我們也可以說是非問句中的疑問語氣詞的疑問程度大于其他三種,即:是非問句(嗎、吧、啊)〉非是非問句(呢、啊)。因此,我們便可以得出疑問句中幾個疑問詞的疑問程度是:嗎 > 吧 > 啊 〉呢。

(二).無論是漢語疑問句還是英語疑問句都有句調,句調貫穿在整個句子之中,它或

──────────────────

⑧《現代漢語》黃伯榮 廖序東,高等教育出版社,2002年,第112頁

升或降,或曲折,但英語和漢語卻不盡相同。

1.漢語是非疑問句如果沒有語氣詞一般都用上升調。例如: ? 你真的要帶我走↗?

? 師范學院的學生都得當老師↗?

如果有語氣詞,一般用降調,靠語氣詞負載信息 ? 他走你知道嗎 ↙? ? 你不去福建了,是吧↙?

但也有特殊的例子,如“你家沒有電話?” 可以用降調,也可以用升調,但是如果用降調要將“電話”二字的音拖長。⑨

除特殊疑問句外,漢語其他疑問句一般都用升調。例如: ? 什么時候動身呀↗? ? 明天你去還是我去↗? ?你是不是那兒不舒服↗?

但如果為強調疑問語氣時,有時也采用降調。例如: ?什么是這么急 ↙?

?就我一個人呢,還是有其他人↙? ?客人吃不吃飯呢 ↙?

并且如果句子的結構是:陳述形式+正反問/是非問形式或祈使句+正反問/是非問形式時,如:

? 你爸爸是科學家,對不對? ? 你是中文系的,對嗎? ? 我們一起走行不行? ? 你別老提他了,好嗎?

這種問句前有預設的答案,不是中性的發問,因此用降調。⑩

─────────────────────

⑨《漢語聲調語調闡要與探索》,郭錦桴,北京語言學院出版,第298頁

[轉引] 《中國語文》的《“了、呢、的”變韻說—兼論語氣助詞、嘆詞、象聲詞的強弱兩套發音類型》第 349-362.頁 ⑩2.英語一般疑問句用降調,口語也用升調,例如: ? Do you like to play、baseball↗? ? Have they ever grown po、tatoes ↗? 英語特殊疑問句一般用降調,有時也可用低升調。? Who is the youngest in your class↗? ? Why is he so healthy↗? 而英語的選擇疑問句是在前一個供選擇的答案用低升調,后一個用降調,如果兩個以上則最后一個用降調,其余的都用升調。

? Would you like a ↗gin or whisky or a ↙beer? ? Does he leave at ↗ six or ↙seven? 英語的反意疑問句的陳述部分用降調,一文部分可用降調也可用升調。用降調時,說話人希望證實所陳述的觀點,期待對方同意自己的看法。例如:

? You woke here , don’t you ? ?This is a very fast train , isn’t it?

附加疑問句用低升調,是征求別人的看法。說話人期待對方對自己所陳述的內容表示肯定或否定的意見。例如:

? Few people have agree to this idea ,have they? ?Somebody borrowed my pen yesterday, don’t they ?

三. 漢語正反問句和英語反意疑問句

在漢語疑問句中,是非問句、特指問句、選擇問句都能在英語中找到比較整齊的對應關系。但是漢語的正反問句和英語的反意疑問句只是部分對應。

㈠ 漢語正反問句粗分有三種句式:(1)V不V,(2)V不省去后一謂詞,(3)10 先把一句話說出,在后加上“是不是、行不行、好不好”一類問話形式,例如:

?你去行不行呀?

?小王明天還來不?

?

你沒有偷這本書,是不是?

1.第一二兩種形式即謂語+不+謂語,這種正反問句是比較典型的正反問句。它的構成是在重復謂語中間加“不”字。敘述句形式的疑問句重復動詞或能愿動詞,描寫句形式的疑問句重復形容詞,判斷句形式的疑問句重復系詞“是”。例如:

?你講理不(講理)? ? 你認識我不認識我? ? 你明白不明白我說的? ?這話平時不是我的東西?

其中敘述句形式的疑問句的動詞后如果有賓語,例如: ?你知道不知道這個消息? ?你懂不懂規矩?

這種正反問句在漢語口語中用得相當普遍,很像選擇問句的縮略形式,如:“你講理不講理 ”我們可以理解為“你講理還是你不講理”的縮略形式。英語中也有選擇疑問句的省略形式,例如:

?Dou you know him or(do you)not(know him)? 你認識他不認識他?

但這種句型很少見,常見的是一般疑問句,例如: ?Did you really want to go shanghai ?

你是不是真的想去傷害?

?Would you like to know what my circumstances were? 你想不想只但我當時的處境?

除此之外,英語中還有用自然語序的疑問句帶有情態動詞的否定形式等可以取得同樣的效果。例如:

?You remember my telling you he had written complaining of pains about his heart ? 你記得不記得我告訴過你他在心中抱怨他的心痛病?─ ? Can’t you let your brother have a minute to rest ?

你可不可以讓你弟弟休息一會兒?

2.第二種形式V不,省去后一謂詞。這種形式中有一種特殊的形式即陳述句+“沒(有)”。例如:

?你動身了沒有?

?你給他錢了沒?

?他爸被判了沒有?

這種反問句也可看成是選擇問句的省略形式,如例(3)可以理解為“他爸被判了還是沒有被判?”英語中與其相對應的句型常常是完成時,過去時或是表示結果的一般現在時的一般疑問句。例如:

?Has your father arrived? 你爸爸到了沒有? ?Did you know what I said?

你懂我說什么沒有? ?Do you hear me?

你聽到我沒有?

3.第三種形式即陳述句+是不是/對不對/好不好等。例如:

?我一佩服你,就不免有點像擠兌你,是不是?1

?他們要你丟掉她你就能丟掉她,再娶一個闊小姐來配你,對不對?2

向這類句子,也就是說后面家的是“對不對”“是不是”,一般都可以將“是不是”“對不對”說成“是嗎”“對嗎”。這種正反疑問句與是非問句意思相當,在英語中反意疑問句正好與之對應。例如:

?Your father expects us to follow him, doesn’t him?

你父親希望我們跟他去,是不是?

?You amuse yourself there ,do you ? 你在那兒玩得很開心,是不是?

除了反意疑問句,英語中也可以用陳述句后加eh,I suppose,is that it 等方法來表達漢語這一類正反問句的意思。例如:

?The front was never like this, eh?

前線永遠也不會像這樣,是不是?

?You have heard the news, I suppose ? 你已經聽到了這個消息,是不是? ?You have finished your homework, is that it? 你已經完成了你的家庭作業,是不是? 當然第三種形式,后面也可以使“好不好”“行不行”,例如:“我去請秦醫官,給秘書看看,好不好?”1 英語中也可以找到這樣的句子,但“好不好”通常是用“Shall we??”或“Let’s ?shall we ?”例如:

?Shall we sit here ? 我們坐這兒,好不好?

?Let’s go in ,shall we ?

我們進去,好不好?

而后面如果是“行不行”,如“你把桌子搬到那邊,行不行?”在英語中要表達這樣的意思,可在陳述句后加上“Will that be an right?” “Will that please you ?”例如:

?I won’t say that any more, will that please you ? 我不再說了,行不行?

(二).正如上面所說,英語中的反意疑問句同樣在漢語疑問句中找不到很整齊的對應關系。英語反意疑問句是在陳述句的后面附加一個簡短的問句,對陳述句所敘述的事實提出相反意疑問句,問對方是同意還是不同意。反意疑問句部分相當于漢語中的是非疑問句,部分相當于漢語中正反問句,但又不相同,例如:

?I don’t think he can finish the work , can he ?

我認為他完不成這項任務,是嗎?

?To study Chinese well is easy, it’t it?

學好中文是一件不容易的事情,是嗎?

? Your farther seldom knows it, doesn’t he?

你爸爸幾乎不知道,是吧?

? None of the pupils attended the sports meet ,did they ?

這些學生中沒有人參加運動會,是不是?

從上面我們可以看出,首先,在英語反意疑問句前后兩部分有嚴格規定:如果前一部分為肯定形式,那末后一部分通常用否定形式;如果前一部分用否定形式含有否定意 13 義的詞,后一部分用肯定形式,而漢語中沒有這個規定。其次,英語反意疑問句中前后的時態要保持一致,而且后一部分主語和謂語動詞或助動詞語序倒裝。漢語里沒有時態變化既沒有必須主謂倒裝的習慣,因此也沒有這個要求。再者,英語中前后兩部分在人稱,數都必須保持一致,而漢語中一般很難看出。

除此以外,英語反意疑問句還有很多固定和特殊的用法,有待我們進一步研究,這里將不再多說。

綜上所述,無論是英語疑問句還是漢語疑問句都有他們各自的特點。在語序方面,漢語疑問句不像英語疑問句有其明顯的疑問標志,但是可以通過語氣及語氣詞來傳達這一意思,相應,在語氣詞方面,英語則通過語氣,疑問結構,固定詞組等來表達豐富的情感和疑問的程度。而對于英漢兩種疑問句沒有齊整的對應句型時,兩種疑問句在理解對方是都采用轉換和意譯等,所以外語學習者在學習的過程中首先要把握兩種語言的變與不變,然后再進入下一步的學習和研究。以上只是筆者的一點拙見,請行家們指正。

參考文獻 《現代漢語》 黃伯榮.廖旭東主編,高等教育出版社,2002年 《新編英語語法概要》 章振邦、張月祥、強增吉,上海譯文出版社出版,1985年《實用英語語法》張道真,商務印書館,1990年

《語法講義》 朱德熙,商務印書,1982年 《語言學概論》高名凱.石安石主編,中華書局,1987年

《疑問句研究》石定栩,北京語言文文化大學出版社,2001年

《漢英比較語法》任學良,上海譯文出版社,1985年

《語氣詞與語氣系統》齊瀘揚,安徽教育出版社,2002年 《英漢疑問句比較研究》錢華英,江南學院學報,1998年第十三卷第十三期

10《特殊疑問句調核的語用功能探索》余玲麗,外語學刊,2004年第6期

11《漢語與英語語法語序差異比較研究》朱一楠,天津師范大學學報,2003年第4期

12《實用漢英翻譯教程》呂俊,侯如群,上海外語教育出版社,2001年

13《對比語言學》許余龍,上海外語出版社,2002年

14《老舍劇作全集》 老舍,中國戲劇出版社,1982年 15 《丁西林劇作全集》丁西林,中國戲劇出版社,1985年

第三篇:英漢對比翻譯

英漢對比與翻譯

被動與主動

英語多用被動句,而漢語少用被動句,多采用主動的表達方式。

英語常用被動句,主要有以下幾方面的原因:

1.施事的原因。

A 施事未知而難以言明。

B 施事從上下文中可以不言自明。

C 施事不如受事重要,或受事需要強調。

D 由于特殊的原因而不要指明施事,如為了使敘述顯得圓通,得體,或為了表達某種微妙的情緒。

Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此講了些不該講的話。

2.句法的要求。

A 為了使句子承上啟下,前后連貫,便于銜接。

Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.B 為了保持句子平衡。

I was astounded that he was prepared to give me a job

3.修辭的考慮。

英語修辭學主張不要過分使用被動句,但適當使用被動句可以使表達方法靈活多變,避免句型單調,達到一定的修辭效果。

4.文體的需要。

某些文體較多使用被動句,以迎合其表達的需要。例如科技文體,新聞文體,公文文體等,以顯客觀,正式。

It?s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.由于鋁總是和其他元素結合在一起的,所以,在自然界找不到處于游離狀態的鋁。

原譯: Since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never find it.Since aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free.我們將理論設想與模擬實驗結果進行比較,發現該理論設想完全可以應用于電力系統。

The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.漢語少用被動句

漢語的被動語態有較明顯的消極情態色彩,歷史上曾經被稱為 “不幸語態”(the Inflictive-Voice)。

漢語中實際存在兩種被動句:

一是有形態標志的被動句。

形態標志主要指的是“被,受,遭”等詞語,又稱為結構被動句。

The aged should be respected everywhere.老人應到處受到尊敬。

She was caught in the downpour.她叫大雨淋著了。

The dictionaries have been affected with damp.字典受潮了。

Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.面積的三分之二由廣闊的松林,云杉林和白樺林所覆蓋。

If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.如果此建議被接受,以后不得引以為例。

We were received with great honor and kindness in your great country.我們在貴國受到過隆重和盛情的接待。

另一種被動句是無形態標志的被動句,又稱為意義被動句。

杯子打了。

這個座位占了。

新產品總是好賣。

那個技術性難題很難解決。

Only objects struck by the light are visible.只有被光照到的東西才能被看見。

光照到的物體是可見的。

漢譯英

A 漢語的“意義被動句”譯為英語的被動語態。

軍備競賽必須制止。

The arms race must be stopped.我們的團結進一步加強了。

Our unity has been further strengthened.B.漢語的無主句往往轉換成英語被動句。

必須保證8小時睡眠。

Eight hours? sleep must be guaranteed.發現了錯誤,一定要改正。

Wrongs must be righted when they are discovered.C.有時將主動句轉移為英語被動句是為了上下文的連貫,使句子之間的銜接緊密自然。

那個孩子在街上玩,一輛摩托車把他撞傷了。

The boy playing in the street was injured by a motorcycle.他出現在舞臺上,觀眾給予熱烈鼓掌。

He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.英譯漢中的一個普遍而又可理解的現象:不適當的亂用”被”。

Unless something is moved, no work is done.除非某種東西被移動,否則功就不會被完成。

除非某種東西發生了移動,否則就沒有功。

英譯漢

A

轉換成漢語的意義被動句。

Solution to the problem was ultimately found.這個問題的解決辦法終于找到了。

On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他們國內電臺的廣播中,中東事件只輕描淡寫地報導了一下。

B 變狀語或其他成分為主語,把原主語轉換成賓語。

Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.潤滑能減少摩擦,延長機器壽命。

C 如原句無表施動者的狀語,考慮到漢語的表達習慣,可適當填詞,如 “人, 人們,大家,我們”。

The lecture is considered very important for beginners.大家認為這個講座對初學者來說很重要。

Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.雖然首批合成材料僅在一百多年前才研制出來,但現在人們幾乎都到處能見到它們。

D 轉換成漢語無主句。

A force is needed to stop a moving body.要使運動的物體停下來,就需要施加力。

E 有些英語被動句被動意義很弱,側重強調或肯定某一事實或行為的存在,可按原句語序譯成漢語“是?.的”判斷句。

History is made by the people.歷史是人民創造的。

The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美國的學分制是一八七二年在哈佛大學首先實施的。

F 用“加以”,“予以”等字眼。

These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means.這些問題應當在適當的時候,以適當的方式加以解決。

Our prisoners of war must be repaired without further delay.我們的戰俘必須毫不延遲地予以遣返。

英語被動語態有其獨到的修辭功能.比較:

The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.Beijing has been awarded the games of the 29th Olympiad.在翻譯被動語態時,句尾信息核心原則(the Principle of Endfocus)不可遺忘。

應用文翻譯

應用文就體裁而言,幾乎涵蓋當今政治,經濟,社會,文化生活的各個領域,包括政府文件,告示,科技論文,新聞報道,法律文書,商貿信函,產品說明書,使用手冊,廣告,技術文本,科普讀物,旅游指南(tourist guidebook)等各類文本。

應用文翻譯有別于文學翻譯。

按照功能翻譯學派的理論:翻譯是一種有目的的交際活動。在這一過程中,譯者應該根據客戶或委托人的要求,結合翻譯的目的和譯語讀者的具體情況,來決定原語文本信息的選擇,翻譯策略的運用及譯文的表現形式,以滿足不同文本的功能。

文本類型分類

按照文本功能,文本可分為三種:

表達型文本(expressive texts)

信息型文本(informative texts)

呼喚型文本(vocative texts)

表達型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的個性成分構成了表達型文本的表達要素,包括他所要傳遞的思想,信息以及表達思想的方式。

Question: 哪些體裁屬于表達型文本?

文學作品,私人書信等

信息型文本中,信息傳達的“真實性”是這類文本的“核心”,而作者在文本中只是處于一種“匿名”的地位,作者的個人寫作手法,風格或者個人成分不再重要。

Question: 哪些體裁屬于信息型文本?

科技報告,法律文書,合同,商品說明書等。

對于信息型文本(科技,法律,新聞)的翻譯來說,其側重點在于信息的準確傳遞。在這些文體當中,引起讀者的晦澀,曲解是大忌。因此,與一般的翻譯文本不同,在形式與內容的關系上,它往往注重內容而輕形式,為突出信息傳遞的效果不惜改變原文形式。它不像文學作品那樣追求對文學形象的審美體驗。

The contract was declared null and void by the competent authority.主管部門宣布合同無效。

We are looking forward with interest to your reply.盼復。

Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon.恐怖分子劫持客機撞向世貿雙塔,美國國防部五角大樓也遭突襲。

呼喚型文本中,由于文本的“核心”是“讀者層”,是需要呼喚讀者去感受,反應,行動,因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中體現的個人成分:思想,風格。

Question: 哪些體裁屬于呼喚型文本?

廣告,包括商品,旅游廣告等

對于呼喚型文本的翻譯來說,其目的在于誘導。非常注重讀者的反應。意在喚起讀者去體驗去行動,它更看重的是譯文的效果而不是原文。

在翻譯策略上,基本以“歸化”為主流。

以目的語讀者為中心,順從譯文讀者的欣賞習慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達形式,減少信息交流與文化交流的障礙,去獲取譯文預期的效果。甚至原文的信息都可以考慮增刪,改動,以配合讀者的需要。這是它大大不同于文學翻譯的地方。

M&M’ melts in your mouth, not in your hands.只溶于口,不溶于手。

Where there is a way for car, there is a Toyota.車到山前必有路,有路必有豐田車。

Not all cars are created equal.古有千里馬,今有三菱車。

總而言之,在具體的操作中,很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之。因此,譯者必須首先確定一種文本的主要功能,或在同一文本不同部分確定每一部分的語言功能,從而有針對性地采用相應的翻譯策略和手法,或忠實傳遞原文信息,或顧及譯文讀者,注重譯文效果。

英漢旅游文本對比與翻譯

旅游文本包括旅游景點介紹,旅游宣傳廣告,旅游告示標牌,民俗風情畫冊等。

旅游資料是一種大眾化的,喜聞樂見的通俗讀物,它的目的就是要讓普通游客讀懂看懂并能從中獲取相關的自然,地理,文化,風俗等方面的知識,并有到此一游的愿望。

旅游資料主要有兩個功能:一是傳遞信息;二是誘導行動。其功能更像商品廣告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游產品的預期功能。

英漢旅游文本的差異

滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,竟相開放,爭妍媲美。進入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠綴成的項鏈,環繞著半島邊緣。島上椰樹成片,沙灘如銀,四周滿是紅色的珊瑚礁,景色如詩如畫。

英文旅游文體大多簡潔,明了,客觀力求忠實再現自然。最忌羅嗦堆砌,失其自然流暢之美。

漢語講究四言八句,言辭華美,聲情并茂,詩情畫意盎然,情景相融,虛實相生,充滿了意境美,色彩美,音韻美,情感美,極大地迎合了中華民族的審美心理和欣賞習慣。

英漢互譯

漢譯英------修辭性減譯

英譯漢------修辭性增譯

Venice invites idleness and strolling.Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).威尼斯是人們休閑解悶,閑庭信步的好去處,她寧靜從容,閑適悠然,連城中的日就上都刻著這樣的銘文:“只記幸福時光”。

阿壩州風光秀麗,山河壯美。座座雪峰聳入云霄,原始森林遮天蓋地,莽莽草原花團錦簇,疊溪遺跡神秘奧妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊燦若明珠,藏羌村寨別具一格,肥沃河谷瓜果飄鄉。

The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland.On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang villages.注釋性增譯或改譯

The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 A.D.and destroyed Pompeii.有記錄記載的最早的維蘇威火山噴發是在公元79年,摧毀了龐貝古城。

歸化

As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.作為亞洲四小龍之一的香港,同樣被譽為“東方之珠”和“購物天堂”。

Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the size of Trenton, New Jersay.亞洲最小的國家新加坡是一個熱帶國家,原是一片洼地,面積為225平方英里,遠不如香港的一半大。

英漢企業推介文本的差異與翻譯

企業推介文本是對外宣傳企事業單位形象的一個主要途徑,用最直接有效的方式讓國外讀者或消費者了解自己,以促成購買的欲望與行為。

企業推介文本屬于呼喚型文本,其翻譯的核心是傳遞信息,感染受眾。

英漢企業推介文本的差異

內容

語言

內容

我國企業在推介自己時,多在炫耀自己是成功者,竭力為讀者樹立一個強大而可靠的形象,以博取消費者的信賴。

我國的簡介在內容上常常千篇一律,一般都是包括企業的經營性質,注冊資金,從業人員,廠房占地面積,產品介紹,獲獎情況等。

英文的推介顯得靈活輕松,以人為本,客觀具體,突出信息功能,把功夫放在給讀者留下切實可行的印象上。

語言

漢語修辭講究詞句整齊對仗,聲韻和諧。重視凝練概括,辭藻華麗。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用響亮的口號作為結尾。

英語

不示人以其藝術性的藝術是最高的藝術。

這一修辭傳統造成西方話語推崇質樸自然,在平實中顯生動,重客觀表述事實,不提倡文字表達重過分張揚,空洞無物,重復堆砌。因此,英語企業推介文本行文簡潔直接,信息明確,邏輯條理清楚,一目了然。

精制老北京二鍋頭”為北京特產。已具百年歷史,因具獨特風格而蜚聲華夏。該酒以紅高粱為原料,采用傳統工藝精制而成。本品清香純正,醇甜綿柔,爽凈協調,余味悠長,實為宴朋贈友之上品---精制老北京二鍋頭。

西鳳酒是久負盛譽的名酒之一,遠在唐代就被列為珍品,北宋末年,蘇東坡任職鳳翔,酷愛此酒,隨之盛名益彰。1910年西鳳酒參加南洋賽酒會獲獎,隨獲世界聲譽。

西鳳酒清澈透明,香氣濃郁,醇厚圓潤,回味悠長,別具一格。飲后令人神聲清爽,有通胃祛勞之功,歷為廣大群眾所喜愛。---西鳳酒

綿竹“劍南春”酒,久負盛名,曾多次榮獲各種獎勵,1989年榮獲國家優質金獎,為中外人士贊賞。

“劍南春”歷史悠久,唐人李肇《國史補》一書已有記載。

它是用高粱,大米,糯米,小麥,玉米釀造,具有芳香濃郁,醇和甘甜,清冽凈爽,余味悠長的特點,是宴席饋贈之佳品。---劍南春

中鐵XXX局集團有限公司是一支修建鐵路,公路,承擔市政建設,工業與民用建筑,設備安裝,火電,水利水電,機場,港口,礦山建筑與安裝的大型專業施工隊伍。現有員工XXX名,擁有各類專業技術干部XXX名。

企業資產總值XXX億多元,年施工能力XXX億元以上,擁有各類大中型施工機械設備XXX臺(套),擁有世界先進,國內一流的隧道,橋梁,鋪架高等級公路和大型圖示方機械化施工生產線,在全國500家最大經營規模建筑企業排序中名列第XXX位。

1999年通過ISO9002質量體系認證,獲得英國UKAS證書,并取得國家對外開展經濟合作業務的資格。2002年取得“鐵路工程施工總承包特級”主項資質,進入全國99家特級企業行列。2003年通過GB/T28001職業安全健康管理體系和ISO14001環境管理體系認可。

公司先后被授予“全國工程建設管理先進單位”,“全國先進建筑施工企業”,“全國思想政治工作優秀企業”榮譽稱號,連年被遼寧省信譽評級委員會評定為特級(AAA)信譽企業。

China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment installations.The corporation has XXX employees among whom xxx are professional technicians.Well equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in China.Entitled to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in China.處在世紀之交的XXX 鐵路車輛(集團)有限責任公司,正在奮力實現“再現國家隊雄風,再造新世紀輝煌,再為社會主義增光”的宏偉愿望,朝著“發展規模集團化,產品品種系列化,市場營銷國際化,經營格局多元化,企業規模現代化”的目標邁進。公司將一如既往地堅持“信譽第一,用戶至上”的宗旨,不僅以更多的高質量,高品位,高檔次的新產品滿足市場,而且以良好的作風,為廣大用戶提供一流的全過程的服務。

At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group)Co.Ltd, is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product series.Focusing on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services.天津師范大學是一所綜合性的重點高等師范院校,誕生于1958年,隨著共和國的成長,她也歷經磨礪,走過了三十多年的風風雨雨。三十多年來,一批批德才兼備的教學,科研和管理人員匯集在這里,懷著振興天津,振興教育的希冀,在這塊土地上默默地耕耘。春華秋實,碩果累累,兩萬多名教育教學人才走出學校大門,足跡遍及全國,桃李滿天下。他們獻身教育,殫思竭慮,為撐起教育的脊梁,托起明天的太陽。

Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and achievements.It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in China.In the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the country.More than 20 thousand students have graduated from the University and are now teaching nationwide.They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of China lies in the education of the younger generation.國內外受眾的思維共性,心理習慣,信息需求和言語表現方式等都有相當大的差異。

因此,在翻譯企業推介文本時,應充分考慮譯本受眾的接受傾向,采取恰當的翻譯策略。

文化差異與翻譯

征婚廣告

男,未婚,36歲,身高172米,北京市某公司總經理,大學畢業,樸實自信。當過軍人,記者,城市有私人豪華住宅(帶泳池)及轎車。覓25歲以下,漂亮純情,中專文化的女性,憑照片簡歷試緣。

女,48歲,身高1.58,有婚史,獨居,初中文化,體健貌端,氣質高雅,在某市工作,覓60歲以下(大中城市),65歲以下(海外),身高1.65以上,開朗大方,經濟條件優裕的男士為伴。

S/W/M, 5?10??,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time.I am social drinker.Enjoy 50?s and 80?s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports.Great sense of humor but also a serious side.Please send photo and phone number.Thank you.S/W/F, 31, 5?6??, blonde and tan!Seeking sun loving male, 26-42.Must be affectionate, honest, caring.But also can get wild and crazy!Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets.Loving for friendship or relationship? Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!Photo and phone number.文化是一種復雜體,它包括知識,信仰,藝術,道德,法律,風俗,以及其余社會上習得的能力與習慣。

語言,文化與翻譯

如同在做心臟手術時人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的言語內容和文化分開來處理。

------Susan Bassnett

To do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.(1)ecological culture

(2)material culture

(3)social culture

(4)religious culture

(5)linguistic culture

ecological culture

揮金如土 ;瑞雪兆豐年;

揠苗助長;解甲歸田;瓜熟蒂落;

俯首甘為孺子牛 ;

黔驢技窮;人心齊,泰山移;

不到黃河心不死,不到長城非好漢。

福如東海,壽比南山。

all at sea

burn one?s boats

sail before the wind

keep one?s head above water

to sink or swim

to go with the stream

to clear the decks

all at sea

plain sailing

to rest on one?s oars

to spend money like water

How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind.Shall I compare thee to a summer?s day Thou art more lovely and more temperate.力大如牛---------as strong as a horse

老黃牛--------work like a horse

狐朋狗黨

狗急跳墻 狼心狗肺 狗腿子

狗嘴里吐不出象牙

lucky dog

Every dog has his day.Love me, love my dog.Barking dogs never bite.2.物質文化對比

巧媳婦做不出沒米的飯,叫我怎么樣呢?

Even the cleverest housewife can?t cook a meal without rice.What do you expect me to do?

I don?t see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can?t make bread without flour.3.社會文化對比

天下真有這樣標致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!

4.宗教文化對比

謀事在人,成事在天。

Man proposes, Heaven disposes.Man proposes, God disposes.周瑞家的聽了笑道:“阿彌陀佛,真坑死人的事兒!等十年都未必這樣巧的呢。”

Gracious Buddha!” Mrs.Zhou chuckled.“How terrible chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”

God bless my soul!” Zhou Rui?s wife exclaimed.“You would certainly need some patience!Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”

5.語言文化對比

寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”

她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。

不要失了你的時了!你自己只覺得中了一個相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!

難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。

文化的差異給翻譯帶來的困難

詞匯空缺

詞義沖突

聯想意義不同

詞匯空缺

我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。

錢先生周歲時“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。

文化空缺不僅體現在詞匯層面,還體現在語言層面。

表現在:語言韻律,修辭格,句子的長短,句子結構的緊湊或松散,篇章的層次,段落的排列組合,銜接等。

嘴上無毛,說話不牢。

Downy lips make thoughtless slips.哼!你別看我耳朵聾---可我的心并不聾啊!

Hem!Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.長相思

白居易

汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡頭,吳山點點愁。

思悠悠,恨悠悠,恨到歸時方始休,月明人倚樓。

Everlasting Longing Bai Juyi See the Bian River flow, And the Si River flow!By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe.My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me,Alone on moon---lit balcony.魯大海:放開我,你們這群強盜!

周 萍: 把他拉下去!

魯侍萍:這真是一群強盜!

(走到周萍面前)你是萍,??憑---憑什么打我兒子?

Hai:

Let go of me, you hooligans!

Ping: Hustle him outside!

Ma:

You are hooligans, too!(going across to Zhou Ping)You?re my---mighty free with your fists!What right have you to hit my son?

詞義沖突

聯想意義不同

等我性子上來,把這‘醋罐子’打個稀爛,他才認的我呢!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!

“這斷子絕孫的阿Q!”遠遠地聽到小尼姑的帶哭的聲音。

一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝福》)

語言的融合鱷魚的眼淚------crocodile tears

橄欖枝------olive branch

特洛伊木馬------Trojan horse

酸葡萄------sour grapes

白色污染------white pollution

語言的融合 綠色食品------green food

網上購物------on-line shopping

快餐------fast food

網址------website

民主;科學;邏輯;雷達;維他命;超市

翻譯方法

1.直譯法

直譯指在一定程度上保留原文的語言表現形式,但前提條件是譯文必須為譯語讀者所理解與接受------通順易解。

奈達:最好的翻譯應該讀起來不像翻譯。

又要馬兒好,又要馬兒不吃草。

You want the horse to run fast and you don?t let it graze.叫一聲請,一起舉箸,卻如風卷殘云一般,遭去了一半。看那周先生時,一箸也不曾下。

At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud.And half the food had gone before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。

Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.2.套用法

在保留原有意義的前提下,套用或借用譯語表達方式來代替原語的表達。

壯得像頭牛---as strong as a horse

聰明無比---as wise as an owl

膽小如鼠---as timid as a hare

急得像熱鍋上的螞蟻---as nervous as a cat on a hot tin roof

海底撈針---to look for a needle in a haystack

想是翟家這奴才,走下鄉狐假虎威著實恐嚇了他一場。

It?s all the fault of this rascal Chai.He goes down to the villages like a donkey in a lion?s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.寶玉忙道:“只是這姑娘可好,你們大爺怎么就中意了?”香菱笑道:“一則是天緣,二來是‘情人眼里出西施’。

---What?s the girl like? How did he come to take a fancy to her?

---It?s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eyes of the beholder.”

不要失了你的時了!你自己只覺得中了一個相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!

“Don?t be a fool!” he roared.“Just passing one examination has turned your head completely---you?re like a toad trying to swallow a swan!”

寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”

Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”

需注意:盡量避免使用譯語中的具有典型民族文化特征的詞語------不要給洋 人穿上長袍馬褂。

as wise as Solomon 智如諸葛

to teach one?s grandmother to suck eggs.夫子廟前賣文章,關公面前耍大刀。

Two heads are better than one.三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮。

3.直譯加注法

這種方法既保留了原文的文化與語言色彩,又能為譯語讀者所理解。

人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!

They call jealous people “vinegar bottles”, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!

一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝福》)

After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.“難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。”

Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered.He was reminded of Zhuang-zi?s story of the beautiful Xi-shi?s ugly neighbor, whose endeavor to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an effect so hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“This is ?imitating the Frowner? with a vengeance,?” he thought, “---if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!

“這斷子絕孫的阿Q!”遠遠地聽到小尼姑的帶哭的聲音。

“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun?s voice tearfully in the distance.(---a curse intolerable to hear in China)

我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。

I was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.Note: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born.Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.錢先生周歲時“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。

When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).意譯法

由于英漢兩種語言存在巨大差異,意譯是不可避免的。意譯的好處是譯文易懂,但失去了原文的文化與語言色彩。

Free translation is the last resort.等我性子上來,把這‘醋罐子’打個稀爛,他才認的我呢!

Y:

“One of these days when I really lose my temper, I?m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who?s master here.”

H: One of these days when I get my temper up I?m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.Then perhaps she?ll know who?s master round here.寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”

Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”

“The more you get, the more you want!” Chuckled Pao-Chai.天下真有這樣標致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!

This is the first time I?ve set eyes on such a ravishing beauty.Her whole air is so distinguished!She doesn?t take after her father, son-in-law of our Old-Ancestress, but looks more like a Jia.No wonder our Old Ancestress couldn?t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!

They call jealous people ?vinegar bottles?, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!

If other women are jealous, she?s a hundred times.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。

Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.Her beauty is beyond description.除了我這間房,大院里還有二十多間呢。一共住著多少家子,誰說得清?住兩間房的就不多,又搭上今兒個搬來,明兒個又搬走。我沒那么好的記性。大家見面,招呼聲“吃了嗎?”透著和氣。

Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound.How many families live there, only God knows.Those who occupy two rooms are very few.Besides, they are always on the go,moving in today and moving out tomorrow.I haven?t got such a good memory as to remember all that.When people meet, they greet with each other with a Hi, just to show their good neighborly feelings.

第四篇:英漢文化對比

首都 華盛頓哥倫比亞特區(Washington D.C.)。國慶日 7月4日(美國獨立日,1776年)。Uncle Sam 美國 John Bar 英國 美國本土之外的州是夏威夷。

美國是個多文化和民族多元的國家;國土面積超過962萬平方公里,位居全球第三或第四;人口總量超過三億人,居世界第三。

美國獨立宣言的主要起草者是美利堅合眾國第三任總統、弗吉尼亞大學的創始人、弗吉尼亞這個神圣之地的偉大兒子——托馬斯?杰斐遜。喬治·華盛頓是美國第一任總統。事實上,華盛頓卻是1789年4月30日才就職的。從1776年到1789年這13 年間,美國都沒有總統嗎? 一七八一年到一七八九年之間,八年間總共有八任總統: 第一任是約翰?漢森(John Hanson),他設立了11月28日的感恩節。接下來的七任分別是:Elias Boudinot, 1782-83;Thomas Mifflin, 1783-84;Richard Henry Lee,1784-85;John Hancock, 1785-86;Nathan Gorman, 1786-87;Arthur St.Chair, 1987-88;Cyrus Griffin, 1788-89.美國最大的州是阿拉斯加(Alaska)。國家元首 巴拉克·侯賽因·奧巴馬(Barack Hussein Obama)。美國第44任(第56屆)總統,2009年1月20日就職。(民主黨)

行政區劃 全國共分50個州和1個特區(哥倫比亞特區),有3042個縣。2010年11月舉行國會中期選舉,共和黨贏得眾院多數席位,民主、共和兩黨分掌國會參、眾兩院。2011年以來,奧巴馬政府著眼2012年競選連任,不斷調整內外政策,出臺削減財政赤字、增加出口、提振就業和提升美競爭力等舉措,以進一步提振經濟、改善民生。受大選因素影響,民主、共和兩黨圍繞減赤、上調聯邦債務上限及2012財年預算案等議題斗爭激烈,聯邦政府甚至幾乎被迫“關門”。

【政府】 總統內閣制。總統是國家元首、政府首腦兼武裝部隊總司令。總統的行政命令與法律有同等效力。總統通過間接選舉產生,任期四年。【憲法】 1776年7月4日制定了憲法性文件《聯邦條例》。1787年5月制定了憲法草案,1789年3月第一屆國會宣布生效。它是世界上第一部作為獨立、統一國家的成文憲法。憲法的主要內容是建立聯邦制的國家,各州擁有較大的自主權,包括立法權;實行三權分立的政治體制,立法、行政、司法三部門鼎立,并相互制約。兩個世紀以來,共制定了27條憲法修正案。重要的修改有:1791年9月由國會通過的包括保證信仰、言論、出版自由與和平集會權利在內的憲法前10條修正案,后通稱“民權法案”(或“權利法案”);1865年和1870年通過的關于廢除奴隸制度和承認黑人公民權利的第13條和15條修正案;1951年通過的規定總統如不能行使職權由副總統升任總統的第25條修正案。

【國會】 國會是最高立法機構,由參、眾兩院組成。兩院議員由各州選民直接選舉產生。參議員每州2名,共100名,任期6年,每兩年改選1/3。眾議員按各州的人口比例分配名額選出,共435名,任期兩年,期滿全部改選。兩院議員均可連任,任期不限。參眾議員均系專職,不得兼任政府職務。本屆國會(第112屆)于2011年1月5日開幕。目前,參議院有民主黨人51名,共和黨人47名,獨立議員2名;眾議院有民主黨人192名,共和黨人242名,空缺1名。參議院議長(副總統兼任)小約瑟夫·拜登(Joseph Robinette Biden Jr.);臨

時議長井上健(Daniel Inouye,民主黨);眾議院議長約翰·博納(John Boehner,共和黨)。

【司法機構】 設聯邦最高法院、聯邦法院、州法院及一些特別法院。聯邦最高法院由首席大法官和8名大法官組成,終身任職。聯邦最高法院有權宣布聯邦和各州的任何法律無效。現任首席大法官約翰·羅伯茨(John Roberts)。【政黨】 美國有多個黨派,但在國內政治及社會生活中起重大作用的只有共和黨和民主黨。

(1)共和黨(Republican Party)又常被簡稱為GOP(Grand Old Party):成立于1854年。1861年林肯就任總統,共和黨首次執政。此后至1933年的70多年中,除16年外,共和黨一直主政白宮。1933年至2001年之間,曾有艾森豪威爾(1953年1月至1961年1月),尼克松、福特(1969年1月至1977年1月),里根(1981年1月至1989年1月),喬治·H·W·布什(1989年1月至1993年1月),喬治·W·布什(2001年1月至2009年1月)執政。共和黨全國委員會主席現為雷恩斯·普利巴斯(Reince Priebus)。該黨沒有固定的黨員人數,一般在總統大選中投共和黨候選人票者就成為其黨員。

(2)民主黨(Democratic Party):1791年成立,當時稱共和黨。1794年改稱民主共和黨,1828年改為民主黨。1861年南北戰爭前夕,民主黨內部分裂,該黨的南方奴隸主策劃叛亂。南北戰爭結束后,民主黨在野24年。1885年克利夫蘭當選總統。此后該黨又大部分時間在野。1933年開始,民主黨人羅斯福、杜魯門、肯尼迪、約翰遜、卡特、克林頓、奧巴馬先后當選總統執政。現任全國委員會主席為黛比·舒爾茨(Debbie Schultz)。該黨沒有固定的黨員人數,一般在總統大選中投民主黨候選人票者就成為其黨員。

(3)其他政黨有綠黨(Green Party)和改革黨(Reform Party)等。

構詞:Acronym 首字母縮略:漢語和英語里面都有

Clipping 斷截法:英語中有而漢語中沒有 Context:上下文(語言語境);交際場景(特定場合的交際);文化語境(不同文化背景)

Onomatopoeic 擬聲詞:英語和漢語中都有,漢語中,擬聲詞后加動詞變成副詞 英文詩歌:特殊體裁,向下分:詩節(stanza)、詩行(line)、音步(feet)英語和漢語都有詞綴,但英語居多

特定表述:如親戚稱呼,漢語比較清楚,而英語比較籠統

華爾街:紐約市曼哈頓區南部從百老匯路延伸到東河的一條大街道的名字,全長不過三分之一英里,寬僅11米,是英文“墻街”的音譯。街道狹窄而短,從百老匯到東河僅有7個街段。1792年荷蘭殖民者為抵御英軍侵犯而建筑一堵土墻,從東河一直筑到哈德遜河,后沿墻形成了一條街,因而得名Wall Street。后拆除了圍墻,但“華爾街”的名字卻保留了下來。然而,它卻以“美國的金融中心”聞名于世。美國摩根財閥、洛克菲勒石油大王和杜邦財團等開設的銀行、保險、航運、鐵路等公司的經理處集中在這里。著名的紐約證券交易所也在這里。

G20又稱20國集團,一個國際經濟合作論壇,于1999年12月16日在德國柏林成立,屬于布雷頓森林體系框架內非正式對話的一種機制,由原八國集團以及其余十二個重要經濟體組成。該組織的宗旨是為推動已工業化的發達國家和新興市

場國家之間就實質性問題進行開放及有建設性的討論和研究,以尋求合作并促進國際金融穩定和經濟的持續增長。按照以往慣例,國際貨幣基金組織與世界銀行列席該組織的會議。

? 八國集團:美國、日本、德國、法國、英國、意大利、加拿大、俄羅斯 ? 十一個重要新興工業國家:中國、阿根廷、澳大利亞、巴西、印度、印度尼西亞、墨西哥、沙特阿拉伯、南非、韓國和土耳其 ? 歐盟

APEC:Asia Pacific Economic Cooperation(abbreviated as APEC, it was established in 1989 in response to the growing interdependence among Asia-Pacific economies.Begun as an informal dialogue group, APEC has since become the primary regional vehicle for promoting open trade and practical economic cooperation.Its goal is to advance Asia-Pacific economic dynamism and sense of community.)

APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亞太經濟合作組織是亞太地區最具影響的經濟合作官方論壇。1989年11月5日至7日,澳大利亞、美國、加拿大、日本、韓國、新西蘭和東盟6國在澳大利亞首都堪培拉舉行亞太經濟合作會議首屆部長級會議,標志著亞太經濟合作會議成立。1993年6月改名為亞太經濟合作組織。1991年11月,中國以主權國家身份,中國臺北和香港(1997年7月1日起改為“中國香港”)以地區經濟體名義正式加入亞太經合組織。目前,亞太經合組織共有21個成員。

? 成員

澳大利亞聯邦、文萊達魯薩蘭國、加拿大、智利、中華人民共和國、印度尼西亞、日本、韓國、馬來西亞、墨西哥合眾國、新西蘭、巴布亞新幾內亞、秘魯、菲律賓共和國、俄羅斯、新加坡、泰國、美國、越南

? 觀察員

太平洋島國論壇、太平洋經濟合作理事會、東南亞國家聯盟

第五篇:英漢對比論文

英漢定語比較和翻譯 一. 引言

有人認為,翻譯可以“無師自通”,“自學成才”;“外文詞不認識可以查字典,只要有點外語基礎,就能搞翻譯”。一言以蔽之,翻譯容易,但是對于真正從事翻譯的工作者來說,翻譯無不很難。因為中英文屬于兩種完全不同的語系,以及中西方人在思維方式上存在差異等。這些原因導致了各種現象,如很難在中文中找到一個完全與英語對等的單詞,英語重型合,漢語重意合,句子成分之間存在很大等差異。為了翻譯工作者更好的理解中英定語的差異,本文討論中英語種

在英語中,定語是附加在主語和賓語的前面,用來修飾或限制主語賓語的詞或詞組。主要有形容詞,此外還有名詞、代詞、數詞、介詞短語、動詞不定式(短語)、分詞、定語從句或相當于形容詞的詞、短語或句子都可以作定語。而在漢語中,定語常由形容詞、數量詞、名詞、代詞充當,也可有其他詞或短語充當。由此可以知道,在英漢語中,充當定語的成份是有差異的,這種差異是由英漢語的本質性差異決定的,漢語是重意合,而英語是重型合,在漢語中,語言組織以意御型,無詞性變化,所有的動詞都是動詞原形,沒有動詞不定式,分詞和過去式之分,漢語的動詞,至少相當于英語的謂語動詞、現在在分詞、不定式、動名詞五種可能。如“去”,既可能是watch(watches), watching(現在分詞), watched , to watch, watching(動名詞)中的任何一種,因為漢語中缺乏詞形變化標記,也不像英語一樣,要求成分(主謂賓)和詞性(名動形)之間的嚴格一致。

例(1)正在看的,將要去看的,已經看過的電影

the movie(which is)being watching, the movie to be watched, the movie that will be watched, the movie that has been watched.從上面的句子中可以看出,英語的動詞發生了各種變化(現在分詞,過去式,不定式等)而漢語的動詞并沒有變化,都是“看”。英漢兩種語言之間的本質性差異決定了其句子定語也會產生差異。

二、英漢定語的位置的差異

定語是修飾主語和定語的語法成分,說明事物的屬性,類型或特征。在英語里,單個詞做定語時一般放在被修飾詞前面,但是介詞短語,不定式短語,分詞短語,從句做定語時一般放在被修飾成分的后面。漢語則不然,只要是定語,它一般只能放在被修飾詞之前,放在后面的情況絕少。因此,翻譯時,需要調整語序。而英語中

1)前置定語

前置定語指置于定語中心語之前對之起修飾作用的成分。英漢語種都有前置定語,但兩種語言中充當定語的語言單位不同,英語的前置定語一般以詞為主(包括復合詞和帶前置修飾語的詞),這和漢語定語順序相同,因此,在這種情況下,漢譯時一般可以直接按照原來的順序翻譯成漢語而不會影響其意思如:

(1)a famous university.(形容詞)一所著名的學校(2)our class(代詞)我們班(3)living room(現在分詞)起居室(4)service industry(名詞)服務業

(5)three boys(數詞)三個男孩(6)spoken language(過去分詞)口語

另外,有些形容詞也有特殊的次序:

1)描述身體特征的形容詞先于表示情感和性格特征的形容詞,這時候,英譯漢就需要適當的微調語序了。

例(1)a small lovely girl , 一個可愛的小女孩

例(2)a pale anxious patient;一個焦慮的面色蒼白的病人

2)表示顏色的形容詞放在表示情感和性格特征的形容詞之后

例如:a kindly black teacher ,an inquisitive brown dog;

3)little ,old 和young 有時可以作為名詞短語不可分割的一部分,所以可以直接放在名詞之前,例如:a lovely little girl

4)表示性格特征的形容詞可以放在old young 之前,也可放在old young 之后,例如:

a young ambitious man(強調年齡),an ambitious young man(強調雄心勃勃)。

當然,三個以上形容詞連用作定語,就顯得累贅,因此上面所說的情況一般較少出現.2)定語后置(1)短語作定語一般后置

It was a conference fruitful of results.那是一個碩果累累的會議。

He gave me a basket full of eggs.他給我一個裝滿雞蛋的籃子。

English is a language easy to learn but difficult to master.英語是一門容易學但是難精通的語言。

The boys hardest to teach are all in his class.最難教的男生都在他的班里了。

(2)修飾some,any,no,every等詞構成的不定代詞的定語都后置

Let’s go somewhere quiet.咱們去找個安靜一點的地方吧。

There is nothing important in today's newspaper.今天報紙上沒有什么重要的東西。

Do you have anything more to say? 你還有什么話要說嗎?

(3)副詞作定語后置

The people here are very friendly.這里的人很友好。

They lived in the room above.他們住在樓上的房間。

(4)動詞、名詞轉化而來的以-able,-ible 結尾的形容詞作定語

He is a person dependable.他是一個可以依靠的人

This is the only transportation means available.這是唯一可行的交通工具。

(5)起強調用的單個分詞后置

Everybody involved should stay here.The college mentioned.(6)特殊詞

Could you tell me something imporpant.例(1)船慢慢的向前駛著,沿途見了停著的好幾只灰色的白色的軍艦。(后置)

While the ship was steering ahead slowing, i saw on the way many warships in gray or write.(張培基 英譯中國現代散文選中離別)英國是第一個承認中華人民共和國的西方大國(后置)

例(2)Britain was the first Western power to recognize the People’s Republic of China.例(3)

三、英漢定語分類的差異

漢語只在語義上區分定語,分為描述性定語和限制性定語。英語除了這種區分,還區分限制性和非限制性。在英語中的定語類型更多,在平時學習中應加以注意。除此之外,在漢語中,不存在“定語從句”主要是漢語中沒有像which/that 那種英語從句的形式標記。但是漢語有“主謂結構定語”,大體相當于英語的定語從句。如: 我最喜歡的一本書翻譯為the book(that)i like best

但是需要注意的是當英語的前置定語數量過多時應考慮其排列的先后順序。從多個前置定語的次序來看, 英語定語的基本次序是范圍由小到大, 程度由低到高, 由 次 要 到 重 要 , 由 一 般 到 專 有, 意思越具體, 物質性越強, 就越接近中心詞, 漢語則正好相反。英語形容詞前后次序的大致規律是, 限定詞—表大小、長短、高低 的 形 容 詞 —表 形 狀 的 形 容 詞 —表 年 齡、新 舊的形容詞—表顏色的形容詞—表國籍、地區出處的形容詞。這種前置結構在翻譯時應根據具體情況按原序翻譯或者做出適當的微調。

下載英漢疑問句語調對比分析word格式文檔
下載英漢疑問句語調對比分析.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    英漢縮略語的構造對比分析

    英漢縮略語的構造對比分析 摘要:英漢縮略語是現代語言發展中較為普遍的語言現象。在2013年《中國教育報》公布的網絡新成語及2013年《牛津英語字典》熱點詞匯中,以“喜大普奔......

    英漢恭維語及其應答的對比分析

    英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 從艾米莉?狄金森與李清照的詩歌看女性文......

    英漢語言對比(五篇范文)

    英漢語言對比 翻譯教學和研究的經驗表明,翻譯理論與技巧必須建立在不同語言和文化的對比分析的基礎之上。英漢互譯的幾項基本原則和技巧,如選詞(Diction)、轉換(Conversion)、......

    5.英漢句式對比

    第五講: 英漢句式比較 1、詞序先后比較(第四講續) 2、句式比較 ?英語重主語,漢語重主題?英語重物稱,漢語重人稱?英語重形合,漢語重意合 ?英語重核心結構,漢語重流動結構?英......

    4.英漢詞法對比

    第四講 英漢詞法對比 1、詞類劃分 2、詞義區分 3、搭配習慣 4、詞序先后 詞類 ?詞類的概念:詞類是根據詞在句子中的語法功能進行的一個劃分,諸如名詞、動詞、形容詞、副詞等......

    英漢對比研究[5篇模版]

    中西方婚禮儀式對比研究 姓名:張圓圓 學號1109214060 六禮 說到中國傳統婚姻禮儀,那一定要提到 “六禮”,即從議婚至完婚過程中的六種禮節: 納采、問名、納吉、納征、請期、親......

    讀書報告- -《英漢對比研究》

    讀書報告- -《英漢對比研究》 第一章:綜合語與分析語 本章主要是關于綜合語與分析語,在文章開頭作者就介紹了綜合語和分析語的特征,以及它們的定義。此外,作者通過形態變化、詞......

    英漢銜接手段對比研究

    英漢銜接手段對比研究 【摘 要】銜接手段的恰當運用是文章連貫的重要因素。文章根據韓禮德和哈桑的銜接理論,以《闡述“中國夢”――習近平就職后第一次發言》和《重塑“美國......

主站蜘蛛池模板: 精品一区二区三区免费播放| 网友自拍露脸国语对白| 99视频国产精品免费观看| 亚洲综合精品成人| 久久精品亚洲国产av老鸭网| 激情综合亚洲色婷婷五月app| 丰满熟妇被猛烈进入高清片| 亚洲欧美日韩一区二区| 免费久久人人香蕉av| 国产人成高清在线视频99| 成片免费观看视频大全| 亚洲国产成人久久综合下载| 日本少妇毛茸茸高潮| 女m羞辱调教视频网站| 久久久综合亚洲色一区二区三区| 日韩亚洲国产高清免费视频| 亚洲精品国产精品制服丝袜| 蜜臀av夜夜澡人人爽人人| 中文亚洲欧美日韩无线码| 亚洲人成色4444在线观看| 国产乱子伦精品免费无码专区| 亚洲 都市 校园 激情 另类| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产v综合v亚洲欧美久久| 久久久久国产精品麻豆ar影院| 久久久久久av无码免费网站| 日韩免费无码专区精品观看| 天天天天噜在线视频| 西西人体www大胆高清| 亚洲 日本 欧美 中文幕| 99久久九九社区精品| 亚洲成色综合网站在线| 亚洲婷婷五月激情综合app| 国产 国语对白 露脸| 欧美多人片高潮野外做片黑人| 一本色道久久综合亚洲精品不卡| 欧美亚洲综合成人a∨在线| 18禁黄无码免费网站高潮| 国产激情久久久久久熟女老人av| 性xxxx欧美老妇胖老太性多毛| 国产精品午夜无码体验区|