久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英漢愛情詩對比分析研究[全文5篇]

時間:2019-05-13 04:50:43下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《英漢愛情詩對比分析研究》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英漢愛情詩對比分析研究》。

第一篇:英漢愛情詩對比分析研究

英漢愛情詩對比分析研究

——《無題·相見時難別亦難》與

《雅典的少女》為例

院系:外國語學院

專業:英語語言文學

學號:201520338 姓名:郭甲

摘要:愛情是各民族文學永恒的主題, 無論東方還是西方,從來都不乏有關愛情的詩作。本文以李商隱的《無題·相見時難別亦難》和拜倫的《雅典少女》為例,從詩歌創作內容,抒情方式和詩歌意象三個方面來對比探究中西方愛情詩的不同。

關鍵詞:愛情詩;《無題·相見時難別亦難》 ;《雅典少女》

一、引言

愛情是人類最本質的情感,伴隨隨著人類的繁衍生息,而愛情詩也因此歷久彌新,直至永恒!愛情是什么?是情竇初開時的懵懂,是驚鴻一瞥的心動,是失之交臂的悵然,是相依相偎的激情,是長相廝守的滿足,是天各一方的思念,是生死永隔的哀傷,是心靈滴血的凄婉??愛情詩由于捕捉這些萬花筒似的紛繁復雜的情感而搖曳生姿,風情萬種,古今中外的愛情詩概莫能外。因此,愛情被普遍叫做“生命的皇冠”,是人類至圣至上的情感。

愛情是文學創作的永恒主題。愛情詩,這一為中外詩人所垂青的文學體裁,因其獨具特色的文字魅力和音樂美感在中外文壇上熠熠生輝。長期以來,人們總持有一種偏見,認為中國愛情詩不能與西方愛情詩相媲美。事實上,中西愛情詩各具特色,各領風騷,都在世界文壇上散發出其獨特的魅力和迷人的芳香。

本文以李商隱的《無題·相見時難別亦難》和拜倫的《雅典少女》為例,從詩歌創作內容,抒情方式和詩歌意象三個方面來對比探究中西方愛情詩的不同。

二、簡述中西方愛情詩的不同

盡管人類兩性之愛情心理是共同的,但是由于中西方在文化、歷史、禮義、宗教信仰等方面的不同,中西方對愛情的態度及表達方式也不同。因此,在文學作品特別是詩歌中,人們表達愛情的方式也相應地表現出種種差異,即中西愛情詩學是有所不同的。朱光潛先生在其《中西詩在情趣上的比較》一文中曾這樣總結中西詩歌之區別:“ 西詩以直率勝,中詩以委婉勝; 西詩以深刻勝,中詩以微妙勝;西詩以鋪陳勝,中詩以簡雋勝。” 下面我們將從表達方式、審美形態和社會文化三個方面來簡單的分析中西方愛情詩的不同。

1.表達方式:“含蓄”對“直接”

含蓄是中國文學的本色, 是其不同于西方文學的一個顯著特征。辜正坤先 生在 《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》 一書中對含蓄作了解釋:“義象貴含蓄, 正是要求詩人不要把話說得太直、太露,而是要把意思隱藏起來, 不是字面上的簡單言傳,而是言外之意須使人心領神會。”

具體說來, 漢語愛情詩歌的含蓄主要表現在兩方面:第一方面: 重環境描寫, 這是由古人傳統的作詩手法決定的。在漢語愛情詩中, 比興的手法又是其主要的修辭手法之一。第二個方面: 委婉表達,含蓄婉約之美是中國詩歌鮮明的特色。中國詩歌忌諱“說破”。中國詩歌的表達常常不是一種一語道破、直露的表達方式, 而是一種隱晦曲折的、婉轉的、別出心裁的表達方式。

如果說“含蓄”是中國愛情詩的本色的話, 那么“直接”就是西方愛情詩的顯著特征了。西方愛情詩的直接也主要表現在以下兩個方面:第一, 重心理描寫;與漢語詩的委婉曲折, 通過外在環境或具體、典型的外在形象的描寫去激發讀者的想象不同的是, 西方詩人 們注重主觀抒情, 喜歡用直抒胸臆的手法來謳歌愛情。第二, 西方愛情詩的直接還表現在其“縱欲傾向”,這里所說的 “縱欲”并非是指對欲望的毫無節制, 只是相對于禁欲來說的。不像中國詩人對性采取避諱的態度, 西方詩人們對性是持歌頌態度的。

2.審美形態:“悲愁”對“激情”

以悲愁為美是中國詩歌傳統的審美形態。中國詩歌中的感傷情調正是詩人審美心態的外現。陳良運先生在 《 中國詩學體系論》 中曾經說過 “人之中, 情思深者, 莫若女子, 高樓思婦, 深宮怨女, 她們或深宮獨守, 或婚姻破裂,有著人間最痛苦、最豐富、最纏綿的感情, 可以寫出最感人的詩篇。” 這段話來形容中國的怨情詩最合適不過了。

如果說悲愁、感傷是中國愛情詩的審美形態的話,那么內在涌動的激情就是西方愛情詩基本的審美形態了。對于這一點, 詩人或是理論家們都有過闡釋: 華茲華斯在《抒情歌謠集序》中說“詩是強烈情感的自然流露”。

正因為中國愛情詩以悲愁為美, 所以詩歌中往往散發出一種悲觀、消極的氣息。而西方愛情詩由于其內在飽含的激情往往使其帶上一種積極、樂觀的色彩, 愛情在西方詩人心中往往是戰勝困難的勇氣、逆境中生存下去的動力。

三、《 無題·相見時難別亦難》和《雅典少女》比較分析

李商隱是晚唐詩壇一顆寧靜而明亮的巨星,和杜牧一起被稱為“小李杜”。生于晚唐,一個動蕩的年代,李商隱的一生是郁郁不得志。從他的一些詩句便可讀出他的無奈與掙扎:“薄宦頻移產在,當年久索居。哀同庚開府,瘦極沈尚書。”(《 有懷在蒙飛卿》)。恰逢15歲那年,被家人送于陽山道觀學習道教,在此期間,李商隱愛上了這里的一個尼姑。但因他們的愛情軼事不能為外人所知,詩人又難以抑制內心深厚感情,便把所有的感情都傾入詩歌之中,這便成就了千古名詩佳作 《無題》。

拜倫是英國19世紀著名的浪漫主義詩人,可以說,拜倫的一生是追求自由與愛情的一生。出身于貴族家庭,天資聰慧極賦才情的拜倫年輕時便沾染了貴族子弟風流多情、放浪不羈的習氣。這雖然給他帶來了社會流言的誹謗和攻擊,但也給他的創作帶來感情的慰藉和豐富的靈感。《雅典少女》寫于1810年他第一次走訪雅典期間。那時,拜倫去東方旅行,行至雅典,并寄宿在一個英國領事遺孀的家中,他愛上了遺孀的女兒特瑞莎。他們的愛情故事成就了名作 《雅典少女》。

1.詩歌創作內容

無論在何時代,在哪個國度,人們對待愛情的態度和精神都是相似的。李商隱和拜倫這兩位偉大的詩人也毫不例外。在他們的愛情詩中,兩位詩人對待愛情都忠貞不渝,渴求與愛人長相廝守。然而在愛情主題下,兩位詩人詩歌的具體內容卻大相徑庭。

首先,《無題》中,首聯便告知讀者整首詩的中心內涵,特別是“別亦難”三字,相見時難,離別更難。“東風”二字奠定了整首詩的季節,并暗含相思之意。因為離別相思之苦,人如花一樣日漸凋零。其中“春蠶”二句,比喻中寓象征,表達出一息尚存,念情不斷的離恨與摯愛。頸聯詩人不說自己牽掛之苦,轉而想對方思念之痛,情深如此,扣人心弦。尾聯寫絕望中透出希望,借用青鳥寄托自己對未來的美好遐想,細細品來,卻又無限悲涼。整首詩道盡了戀人之間的相思之苦,離別之痛,似乎在向讀者講述一段撕心裂肺的愛情悲劇。

在《雅典少女》中,拜倫斟酌詞句,運用大膽又充滿活力的詞匯刻畫出一位美麗的雅典少女形象。詩中,詩人引用了豐富的意象和詞匯來描繪雅典少女的美貌,如“墨玉鑲邊的眼睛”、“無拘無束的鬈發”等,詩人所用意象生動活潑,清晰明了,大膽而又準確地刻畫出他心目中的女神———魅力四射的雅典少女形象,給讀者留下不可磨滅的印象,并通過反復吟唱“你是我的生命,我愛你” 這些熱情奔放的詩句直抒胸臆地創達出他對雅典少女的深切陶醉和迷戀。

2.詩歌抒情方式

在抒情方式的選擇上,這兩首詩也有著天壤之別。首先,《無題》中,詩人采用了以言情抒情、寄情于物、寄情于景委婉含蓄的詩歌表達形式。詩人試圖通過情感領域委婉含蓄的抒情方式營造出動人肺腑發人深思的意境,渲染出悲劇氣氛,再通過各種可感的意象:春蠶、東風、蠟炬、月光、青鳥等,渲染出飄忽朦朧的悲劇色彩,使詩歌整體的感情色彩更加濃郁,主題表現得更為深切。朦朧情思與朦朧境界的結合,把詩境虛化,大大擴展了詩歌內容所承載的容量。

然而,《 雅典少女》讀罷即能令人感到詩人熊熊似火的熱情。不同于 《 無題》,拜倫不再用環境來渲染氛圍,而是開門見山,直奔主題:“雅典的少女啊,在我們分別前,把我的心,把我的心交還!” 緊接著拜倫又向特瑞沙和讀者吐露自己的心聲:“雖然我向著伊斯坦堡飛奔,雅典卻抓住我的心和靈魂。”由此可見詩人對特瑞莎的愛已經和他的生命與靈魂融為一體。整首詩中露骨的體態描摹、直白的仰慕之情的傾吐不似《無題》 以景言情的含蓄委婉,卻也彰顯出西方情詩的獨特魅力。

3.詩歌意象

中西愛情詩抒情方式的差異在某種程度上就決定了其意象選擇也是大相徑庭。中國愛情詩情感表達委婉含蓄,耐人尋味,因此其意象的選擇也更為復雜,時常令讀者難以捉摸。《無題》中,詩人選擇了豐富的意象,如:東風、百花、春蠶、蠟炬、冷月、青鳥等等。相反,西方詩歌表達更加直白明了,不再借用隱晦的意象來傳達自己的情感而通常。選用茫茫大海、盛開的玫瑰、熾熱的火焰等鮮明大膽而又充滿激情的意象來形容愛情,因此愛情的喜怒哀樂也就生動地躍然紙上,清晰明了。在《雅典的少女》中,拜倫引用了眾多 鮮 明 的 意 象,如: “柔軟的臉頰”、“定情的鮮花”、“墨玉鑲邊的眼睛”等等。這些大膽而又充滿激情和幻想的意象很好地刻畫出雅典少女之美,同時詩人對雅典少女的愛慕之意也隨之躍然紙上,生動感人。這種對美人直接大膽的刻畫與追求與 《 無題》的風格截然不同。

四、結語

莎士比亞在著名的愛情哲理詩《真正的愛》里精辟地講道:“愛不隨光陰荏苒改變,它將延續到生命的終點。” 因此,愛情是人類文學永恒的主題之一,不會隨著時間而淡去。愛情詩也會吸引越來越多讀者和評論家的關注和青睞。

縱觀中西文學史,我們不難發現中西愛情詩在書寫形式、內容體裁、抒情方式、意象選擇等方面存在諸多差異。晚唐文豪李商隱筆下的千古名詩《無題》正是中國古典愛情詩的絕佳代表;而英語浪漫主義大師拜倫筆下的 《雅典少女》 則很好地彰顯了西方愛情詩的獨特魅力。以這兩首典型的中西古典愛情詩為例,進行比較和分析其異同,是為了更好地吸收中國古老詩歌精華,同時也是為了更好地鑒賞西方愛情詩,對于我們日后詩學領域的研究具有重要的參考價值和借鑒意義。同時,也有助于讀者更好地了解西方愛情詩的特點,并將中國文學乃至中華文化發揚光大,著眼世界文學,進而更好地促進本民族文學的繁榮和發展。

參考文獻

[1] 王佐良.英國浪漫主義詩歌史[M].北京: 人民文學出版社,1997.[2] 辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M]. 北京:清華大學出版社,2003.[3] 李尚信.歐美文學史[M].長春:吉林大學出版社,2003.[4] 厄爾·邁納.比較詩學[M].中央編譯出版社,2004. [5] 袁行霈.中國文學史[M].北京:高等教育出版社,1999.[6] 董希平.中晚唐詩美學與詞的特質[J].中國韻文學刊,2005.[7] 黃杲炘.英語愛情詩一百首[M].中國對外翻譯出版公司,2003. [8] 陳良運.中國詩學體系論[M].北京:中國社會科學出版社,,2006.[9] 莊嚴,章鑄.中國詩歌美學史[M].長春:吉林大學出版社,,2004.

第二篇:英漢網絡語言對比分析研究的論文

隨著互聯網傳播媒介的信息數據的互動共享和互聯網社交圈的廣泛形成,互聯網網絡中逐漸形成了各具特色的網絡語言。從語言的類型分類來說,網絡語言屬于一種社會方言,和形式語言學不同,認知語言學與人們的認知能力、主觀思想、社會觀念、民族文化心理息息相關,所以從認知語言學的角度來說,英漢網絡語言在民族屬性和語言屬性上的對比會更加鮮明。傅軼飛編著的《英漢網絡語言對比研究》(2013年6月國防工業出版社出版)一書便是一本經典的從認知語言學的角度來對比研究英漢網絡語言的專著。該書有三個研究關鍵詞:“英語網絡語言”“漢語網絡語言”和“認知語言學”。前兩個是研究對象,后一個是研究方法。全書一共分為6章,層層遞進地論述了英漢網絡語言的定義和現狀、網絡語言的理論基礎、英漢網絡語言的詞匯研究、英漢網絡語言的語言特征研究、英漢網絡語言的構詞規律研究,以及認知上英漢網絡語言的對比研究。這對我國英漢雙語語言教學以及英漢文化交流和傳播都有著重要的促進作用。如果用認知語言學的相關知識來對比當前英漢網絡語言的發展狀況的話,筆者認為必須抓住以下兩個方面:

一、認知語言學理論中的英漢網絡語言共性

在認知語言學中,不同民族的語言往往會因為不同的文化心理和群體特性而產生不同,英漢網絡語言也是如此,它們都是誕生于自身的文化土壤和交際情境,是互聯網中網友約定俗成和互相認同的語言形式,因為其精煉性、趣味性、互動性和引申義而在網絡中被廣泛使用和傳播。英漢網絡語言與其他語言相比,它的認知性更加顯著,往往簡單的詞匯背后可能隱藏著一系列的事件和背景,但從語言的表面形式是很難猜測到網絡語言的正確意義的。也就是說,英漢網絡語言的社會認知性都較強,與互聯網語言交際實踐的環境、心理、文化、事件、使用者都有著密切的關系。另外,英漢網絡語言都有用數字、字母、符號等替代原有字符,如漢語中的“粉絲”(現也指fans),英語中的“Iheartyou”中的“heart”指代“love”。筆者認為,英漢網絡語言中的許多語言創新方法是存在共性的,因此,在認知語言學的基礎上我們可以做一些網絡創新語言的預測和引導。

二、認知語言學理論中的英漢網絡語言差異

在認知語言學理論架構中,英漢網絡語言都根植于各自民族文化的社會認知性,但從具體的構詞規律、語言特性和表達目標上產生了較大的差異。一是英漢兩種語言在語音、語義、語法上的不同造成網絡語言變形的不同。在英漢網絡語言中都存在大量縮寫詞,但是兩種縮寫方法卻呈現著明顯的認知差異。比如,與IDK(Idon’tknow)等常用的保留所有單詞首字母的變形方法相比,它的隨意性和符號性更強,也就是說,社會約定俗成在這個詞語誕生的時候所給予的認知壓力更強。關于英漢網絡語言的對比研究,大多數人認為漢語網絡語言更加生動,含義也更加豐富。漢語是表意和表音相結合的文字,而英語是純粹的表音文字,因此,在網絡交際中的意義拓展和詞義辨析變形中的應用也會產生較大的差異,這是由語言的不同特性所決定的。二是英漢兩種語言在構詞規律上的不同造成了網絡語言特征的不同。在該書中作者指出英漢網絡語言在創新性、通俗性、簡約性、數字化、符號化、隱喻性、詼諧性上基本相同,但是英語的單詞構詞相對更加靈活,網絡語言甚至會制造出一批全新的詞匯,比如Watergate類似網絡詞匯的創新和形成;而漢語的單個文字基本不存在較大的變化,但由于不同單詞的詞匯組合在象形、表意和表音上有著更大的發展空間,漢語網絡語言內涵引申義相對來說更加豐富,它的階層性、情緒化、戲謔化和娛樂性也是英語網絡語言所欠缺的。

綜上所述,不管是英語還是漢語,它們都是一個建立在社會發展的背景下不斷動態變化的語言現象,英漢網絡語言的對比研究是跨文化語言交際中語言變異和融合的典型研究方向。在這樣的背景下,互聯網社交平臺的繁榮和新媒體時代的到來,都給英漢網絡語言提供了強大動力。而該書是從社會學角度、從認知語言學的角度來看待英漢網絡語言形成、認識、實踐和發展的專著,它的意義就在于透徹地分析和總結了英漢語言文化的共性和差異性,為英漢雙語教育教學提供新的研究途徑,同時也從英漢網絡語言的對比研究中深入探討了網絡語言的社會性和文化性根源,對網絡語言的創新形式和創新發展有著不可忽視的影響力。

第三篇:英漢對比翻譯

英漢對比與翻譯

被動與主動

英語多用被動句,而漢語少用被動句,多采用主動的表達方式。

英語常用被動句,主要有以下幾方面的原因:

1.施事的原因。

A 施事未知而難以言明。

B 施事從上下文中可以不言自明。

C 施事不如受事重要,或受事需要強調。

D 由于特殊的原因而不要指明施事,如為了使敘述顯得圓通,得體,或為了表達某種微妙的情緒。

Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此講了些不該講的話。

2.句法的要求。

A 為了使句子承上啟下,前后連貫,便于銜接。

Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.B 為了保持句子平衡。

I was astounded that he was prepared to give me a job

3.修辭的考慮。

英語修辭學主張不要過分使用被動句,但適當使用被動句可以使表達方法靈活多變,避免句型單調,達到一定的修辭效果。

4.文體的需要。

某些文體較多使用被動句,以迎合其表達的需要。例如科技文體,新聞文體,公文文體等,以顯客觀,正式。

It?s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.由于鋁總是和其他元素結合在一起的,所以,在自然界找不到處于游離狀態的鋁。

原譯: Since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never find it.Since aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free.我們將理論設想與模擬實驗結果進行比較,發現該理論設想完全可以應用于電力系統。

The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.漢語少用被動句

漢語的被動語態有較明顯的消極情態色彩,歷史上曾經被稱為 “不幸語態”(the Inflictive-Voice)。

漢語中實際存在兩種被動句:

一是有形態標志的被動句。

形態標志主要指的是“被,受,遭”等詞語,又稱為結構被動句。

The aged should be respected everywhere.老人應到處受到尊敬。

She was caught in the downpour.她叫大雨淋著了。

The dictionaries have been affected with damp.字典受潮了。

Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.面積的三分之二由廣闊的松林,云杉林和白樺林所覆蓋。

If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.如果此建議被接受,以后不得引以為例。

We were received with great honor and kindness in your great country.我們在貴國受到過隆重和盛情的接待。

另一種被動句是無形態標志的被動句,又稱為意義被動句。

杯子打了。

這個座位占了。

新產品總是好賣。

那個技術性難題很難解決。

Only objects struck by the light are visible.只有被光照到的東西才能被看見。

光照到的物體是可見的。

漢譯英

A 漢語的“意義被動句”譯為英語的被動語態。

軍備競賽必須制止。

The arms race must be stopped.我們的團結進一步加強了。

Our unity has been further strengthened.B.漢語的無主句往往轉換成英語被動句。

必須保證8小時睡眠。

Eight hours? sleep must be guaranteed.發現了錯誤,一定要改正。

Wrongs must be righted when they are discovered.C.有時將主動句轉移為英語被動句是為了上下文的連貫,使句子之間的銜接緊密自然。

那個孩子在街上玩,一輛摩托車把他撞傷了。

The boy playing in the street was injured by a motorcycle.他出現在舞臺上,觀眾給予熱烈鼓掌。

He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.英譯漢中的一個普遍而又可理解的現象:不適當的亂用”被”。

Unless something is moved, no work is done.除非某種東西被移動,否則功就不會被完成。

除非某種東西發生了移動,否則就沒有功。

英譯漢

A

轉換成漢語的意義被動句。

Solution to the problem was ultimately found.這個問題的解決辦法終于找到了。

On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他們國內電臺的廣播中,中東事件只輕描淡寫地報導了一下。

B 變狀語或其他成分為主語,把原主語轉換成賓語。

Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.潤滑能減少摩擦,延長機器壽命。

C 如原句無表施動者的狀語,考慮到漢語的表達習慣,可適當填詞,如 “人, 人們,大家,我們”。

The lecture is considered very important for beginners.大家認為這個講座對初學者來說很重要。

Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.雖然首批合成材料僅在一百多年前才研制出來,但現在人們幾乎都到處能見到它們。

D 轉換成漢語無主句。

A force is needed to stop a moving body.要使運動的物體停下來,就需要施加力。

E 有些英語被動句被動意義很弱,側重強調或肯定某一事實或行為的存在,可按原句語序譯成漢語“是?.的”判斷句。

History is made by the people.歷史是人民創造的。

The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美國的學分制是一八七二年在哈佛大學首先實施的。

F 用“加以”,“予以”等字眼。

These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means.這些問題應當在適當的時候,以適當的方式加以解決。

Our prisoners of war must be repaired without further delay.我們的戰俘必須毫不延遲地予以遣返。

英語被動語態有其獨到的修辭功能.比較:

The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.Beijing has been awarded the games of the 29th Olympiad.在翻譯被動語態時,句尾信息核心原則(the Principle of Endfocus)不可遺忘。

應用文翻譯

應用文就體裁而言,幾乎涵蓋當今政治,經濟,社會,文化生活的各個領域,包括政府文件,告示,科技論文,新聞報道,法律文書,商貿信函,產品說明書,使用手冊,廣告,技術文本,科普讀物,旅游指南(tourist guidebook)等各類文本。

應用文翻譯有別于文學翻譯。

按照功能翻譯學派的理論:翻譯是一種有目的的交際活動。在這一過程中,譯者應該根據客戶或委托人的要求,結合翻譯的目的和譯語讀者的具體情況,來決定原語文本信息的選擇,翻譯策略的運用及譯文的表現形式,以滿足不同文本的功能。

文本類型分類

按照文本功能,文本可分為三種:

表達型文本(expressive texts)

信息型文本(informative texts)

呼喚型文本(vocative texts)

表達型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的個性成分構成了表達型文本的表達要素,包括他所要傳遞的思想,信息以及表達思想的方式。

Question: 哪些體裁屬于表達型文本?

文學作品,私人書信等

信息型文本中,信息傳達的“真實性”是這類文本的“核心”,而作者在文本中只是處于一種“匿名”的地位,作者的個人寫作手法,風格或者個人成分不再重要。

Question: 哪些體裁屬于信息型文本?

科技報告,法律文書,合同,商品說明書等。

對于信息型文本(科技,法律,新聞)的翻譯來說,其側重點在于信息的準確傳遞。在這些文體當中,引起讀者的晦澀,曲解是大忌。因此,與一般的翻譯文本不同,在形式與內容的關系上,它往往注重內容而輕形式,為突出信息傳遞的效果不惜改變原文形式。它不像文學作品那樣追求對文學形象的審美體驗。

The contract was declared null and void by the competent authority.主管部門宣布合同無效。

We are looking forward with interest to your reply.盼復。

Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon.恐怖分子劫持客機撞向世貿雙塔,美國國防部五角大樓也遭突襲。

呼喚型文本中,由于文本的“核心”是“讀者層”,是需要呼喚讀者去感受,反應,行動,因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中體現的個人成分:思想,風格。

Question: 哪些體裁屬于呼喚型文本?

廣告,包括商品,旅游廣告等

對于呼喚型文本的翻譯來說,其目的在于誘導。非常注重讀者的反應。意在喚起讀者去體驗去行動,它更看重的是譯文的效果而不是原文。

在翻譯策略上,基本以“歸化”為主流。

以目的語讀者為中心,順從譯文讀者的欣賞習慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達形式,減少信息交流與文化交流的障礙,去獲取譯文預期的效果。甚至原文的信息都可以考慮增刪,改動,以配合讀者的需要。這是它大大不同于文學翻譯的地方。

M&M’ melts in your mouth, not in your hands.只溶于口,不溶于手。

Where there is a way for car, there is a Toyota.車到山前必有路,有路必有豐田車。

Not all cars are created equal.古有千里馬,今有三菱車。

總而言之,在具體的操作中,很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之。因此,譯者必須首先確定一種文本的主要功能,或在同一文本不同部分確定每一部分的語言功能,從而有針對性地采用相應的翻譯策略和手法,或忠實傳遞原文信息,或顧及譯文讀者,注重譯文效果。

英漢旅游文本對比與翻譯

旅游文本包括旅游景點介紹,旅游宣傳廣告,旅游告示標牌,民俗風情畫冊等。

旅游資料是一種大眾化的,喜聞樂見的通俗讀物,它的目的就是要讓普通游客讀懂看懂并能從中獲取相關的自然,地理,文化,風俗等方面的知識,并有到此一游的愿望。

旅游資料主要有兩個功能:一是傳遞信息;二是誘導行動。其功能更像商品廣告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游產品的預期功能。

英漢旅游文本的差異

滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,竟相開放,爭妍媲美。進入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠綴成的項鏈,環繞著半島邊緣。島上椰樹成片,沙灘如銀,四周滿是紅色的珊瑚礁,景色如詩如畫。

英文旅游文體大多簡潔,明了,客觀力求忠實再現自然。最忌羅嗦堆砌,失其自然流暢之美。

漢語講究四言八句,言辭華美,聲情并茂,詩情畫意盎然,情景相融,虛實相生,充滿了意境美,色彩美,音韻美,情感美,極大地迎合了中華民族的審美心理和欣賞習慣。

英漢互譯

漢譯英------修辭性減譯

英譯漢------修辭性增譯

Venice invites idleness and strolling.Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).威尼斯是人們休閑解悶,閑庭信步的好去處,她寧靜從容,閑適悠然,連城中的日就上都刻著這樣的銘文:“只記幸福時光”。

阿壩州風光秀麗,山河壯美。座座雪峰聳入云霄,原始森林遮天蓋地,莽莽草原花團錦簇,疊溪遺跡神秘奧妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊燦若明珠,藏羌村寨別具一格,肥沃河谷瓜果飄鄉。

The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland.On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang villages.注釋性增譯或改譯

The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 A.D.and destroyed Pompeii.有記錄記載的最早的維蘇威火山噴發是在公元79年,摧毀了龐貝古城。

歸化

As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.作為亞洲四小龍之一的香港,同樣被譽為“東方之珠”和“購物天堂”。

Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the size of Trenton, New Jersay.亞洲最小的國家新加坡是一個熱帶國家,原是一片洼地,面積為225平方英里,遠不如香港的一半大。

英漢企業推介文本的差異與翻譯

企業推介文本是對外宣傳企事業單位形象的一個主要途徑,用最直接有效的方式讓國外讀者或消費者了解自己,以促成購買的欲望與行為。

企業推介文本屬于呼喚型文本,其翻譯的核心是傳遞信息,感染受眾。

英漢企業推介文本的差異

內容

語言

內容

我國企業在推介自己時,多在炫耀自己是成功者,竭力為讀者樹立一個強大而可靠的形象,以博取消費者的信賴。

我國的簡介在內容上常常千篇一律,一般都是包括企業的經營性質,注冊資金,從業人員,廠房占地面積,產品介紹,獲獎情況等。

英文的推介顯得靈活輕松,以人為本,客觀具體,突出信息功能,把功夫放在給讀者留下切實可行的印象上。

語言

漢語修辭講究詞句整齊對仗,聲韻和諧。重視凝練概括,辭藻華麗。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用響亮的口號作為結尾。

英語

不示人以其藝術性的藝術是最高的藝術。

這一修辭傳統造成西方話語推崇質樸自然,在平實中顯生動,重客觀表述事實,不提倡文字表達重過分張揚,空洞無物,重復堆砌。因此,英語企業推介文本行文簡潔直接,信息明確,邏輯條理清楚,一目了然。

精制老北京二鍋頭”為北京特產。已具百年歷史,因具獨特風格而蜚聲華夏。該酒以紅高粱為原料,采用傳統工藝精制而成。本品清香純正,醇甜綿柔,爽凈協調,余味悠長,實為宴朋贈友之上品---精制老北京二鍋頭。

西鳳酒是久負盛譽的名酒之一,遠在唐代就被列為珍品,北宋末年,蘇東坡任職鳳翔,酷愛此酒,隨之盛名益彰。1910年西鳳酒參加南洋賽酒會獲獎,隨獲世界聲譽。

西鳳酒清澈透明,香氣濃郁,醇厚圓潤,回味悠長,別具一格。飲后令人神聲清爽,有通胃祛勞之功,歷為廣大群眾所喜愛。---西鳳酒

綿竹“劍南春”酒,久負盛名,曾多次榮獲各種獎勵,1989年榮獲國家優質金獎,為中外人士贊賞。

“劍南春”歷史悠久,唐人李肇《國史補》一書已有記載。

它是用高粱,大米,糯米,小麥,玉米釀造,具有芳香濃郁,醇和甘甜,清冽凈爽,余味悠長的特點,是宴席饋贈之佳品。---劍南春

中鐵XXX局集團有限公司是一支修建鐵路,公路,承擔市政建設,工業與民用建筑,設備安裝,火電,水利水電,機場,港口,礦山建筑與安裝的大型專業施工隊伍。現有員工XXX名,擁有各類專業技術干部XXX名。

企業資產總值XXX億多元,年施工能力XXX億元以上,擁有各類大中型施工機械設備XXX臺(套),擁有世界先進,國內一流的隧道,橋梁,鋪架高等級公路和大型圖示方機械化施工生產線,在全國500家最大經營規模建筑企業排序中名列第XXX位。

1999年通過ISO9002質量體系認證,獲得英國UKAS證書,并取得國家對外開展經濟合作業務的資格。2002年取得“鐵路工程施工總承包特級”主項資質,進入全國99家特級企業行列。2003年通過GB/T28001職業安全健康管理體系和ISO14001環境管理體系認可。

公司先后被授予“全國工程建設管理先進單位”,“全國先進建筑施工企業”,“全國思想政治工作優秀企業”榮譽稱號,連年被遼寧省信譽評級委員會評定為特級(AAA)信譽企業。

China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment installations.The corporation has XXX employees among whom xxx are professional technicians.Well equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in China.Entitled to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in China.處在世紀之交的XXX 鐵路車輛(集團)有限責任公司,正在奮力實現“再現國家隊雄風,再造新世紀輝煌,再為社會主義增光”的宏偉愿望,朝著“發展規模集團化,產品品種系列化,市場營銷國際化,經營格局多元化,企業規模現代化”的目標邁進。公司將一如既往地堅持“信譽第一,用戶至上”的宗旨,不僅以更多的高質量,高品位,高檔次的新產品滿足市場,而且以良好的作風,為廣大用戶提供一流的全過程的服務。

At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group)Co.Ltd, is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product series.Focusing on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services.天津師范大學是一所綜合性的重點高等師范院校,誕生于1958年,隨著共和國的成長,她也歷經磨礪,走過了三十多年的風風雨雨。三十多年來,一批批德才兼備的教學,科研和管理人員匯集在這里,懷著振興天津,振興教育的希冀,在這塊土地上默默地耕耘。春華秋實,碩果累累,兩萬多名教育教學人才走出學校大門,足跡遍及全國,桃李滿天下。他們獻身教育,殫思竭慮,為撐起教育的脊梁,托起明天的太陽。

Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and achievements.It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in China.In the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the country.More than 20 thousand students have graduated from the University and are now teaching nationwide.They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of China lies in the education of the younger generation.國內外受眾的思維共性,心理習慣,信息需求和言語表現方式等都有相當大的差異。

因此,在翻譯企業推介文本時,應充分考慮譯本受眾的接受傾向,采取恰當的翻譯策略。

文化差異與翻譯

征婚廣告

男,未婚,36歲,身高172米,北京市某公司總經理,大學畢業,樸實自信。當過軍人,記者,城市有私人豪華住宅(帶泳池)及轎車。覓25歲以下,漂亮純情,中專文化的女性,憑照片簡歷試緣。

女,48歲,身高1.58,有婚史,獨居,初中文化,體健貌端,氣質高雅,在某市工作,覓60歲以下(大中城市),65歲以下(海外),身高1.65以上,開朗大方,經濟條件優裕的男士為伴。

S/W/M, 5?10??,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time.I am social drinker.Enjoy 50?s and 80?s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports.Great sense of humor but also a serious side.Please send photo and phone number.Thank you.S/W/F, 31, 5?6??, blonde and tan!Seeking sun loving male, 26-42.Must be affectionate, honest, caring.But also can get wild and crazy!Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets.Loving for friendship or relationship? Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!Photo and phone number.文化是一種復雜體,它包括知識,信仰,藝術,道德,法律,風俗,以及其余社會上習得的能力與習慣。

語言,文化與翻譯

如同在做心臟手術時人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的言語內容和文化分開來處理。

------Susan Bassnett

To do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.(1)ecological culture

(2)material culture

(3)social culture

(4)religious culture

(5)linguistic culture

ecological culture

揮金如土 ;瑞雪兆豐年;

揠苗助長;解甲歸田;瓜熟蒂落;

俯首甘為孺子牛 ;

黔驢技窮;人心齊,泰山移;

不到黃河心不死,不到長城非好漢。

福如東海,壽比南山。

all at sea

burn one?s boats

sail before the wind

keep one?s head above water

to sink or swim

to go with the stream

to clear the decks

all at sea

plain sailing

to rest on one?s oars

to spend money like water

How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind.Shall I compare thee to a summer?s day Thou art more lovely and more temperate.力大如牛---------as strong as a horse

老黃牛--------work like a horse

狐朋狗黨

狗急跳墻 狼心狗肺 狗腿子

狗嘴里吐不出象牙

lucky dog

Every dog has his day.Love me, love my dog.Barking dogs never bite.2.物質文化對比

巧媳婦做不出沒米的飯,叫我怎么樣呢?

Even the cleverest housewife can?t cook a meal without rice.What do you expect me to do?

I don?t see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can?t make bread without flour.3.社會文化對比

天下真有這樣標致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!

4.宗教文化對比

謀事在人,成事在天。

Man proposes, Heaven disposes.Man proposes, God disposes.周瑞家的聽了笑道:“阿彌陀佛,真坑死人的事兒!等十年都未必這樣巧的呢。”

Gracious Buddha!” Mrs.Zhou chuckled.“How terrible chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”

God bless my soul!” Zhou Rui?s wife exclaimed.“You would certainly need some patience!Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”

5.語言文化對比

寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”

她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。

不要失了你的時了!你自己只覺得中了一個相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!

難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。

文化的差異給翻譯帶來的困難

詞匯空缺

詞義沖突

聯想意義不同

詞匯空缺

我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。

錢先生周歲時“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。

文化空缺不僅體現在詞匯層面,還體現在語言層面。

表現在:語言韻律,修辭格,句子的長短,句子結構的緊湊或松散,篇章的層次,段落的排列組合,銜接等。

嘴上無毛,說話不牢。

Downy lips make thoughtless slips.哼!你別看我耳朵聾---可我的心并不聾啊!

Hem!Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.長相思

白居易

汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡頭,吳山點點愁。

思悠悠,恨悠悠,恨到歸時方始休,月明人倚樓。

Everlasting Longing Bai Juyi See the Bian River flow, And the Si River flow!By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe.My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me,Alone on moon---lit balcony.魯大海:放開我,你們這群強盜!

周 萍: 把他拉下去!

魯侍萍:這真是一群強盜!

(走到周萍面前)你是萍,??憑---憑什么打我兒子?

Hai:

Let go of me, you hooligans!

Ping: Hustle him outside!

Ma:

You are hooligans, too!(going across to Zhou Ping)You?re my---mighty free with your fists!What right have you to hit my son?

詞義沖突

聯想意義不同

等我性子上來,把這‘醋罐子’打個稀爛,他才認的我呢!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!

“這斷子絕孫的阿Q!”遠遠地聽到小尼姑的帶哭的聲音。

一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝福》)

語言的融合鱷魚的眼淚------crocodile tears

橄欖枝------olive branch

特洛伊木馬------Trojan horse

酸葡萄------sour grapes

白色污染------white pollution

語言的融合 綠色食品------green food

網上購物------on-line shopping

快餐------fast food

網址------website

民主;科學;邏輯;雷達;維他命;超市

翻譯方法

1.直譯法

直譯指在一定程度上保留原文的語言表現形式,但前提條件是譯文必須為譯語讀者所理解與接受------通順易解。

奈達:最好的翻譯應該讀起來不像翻譯。

又要馬兒好,又要馬兒不吃草。

You want the horse to run fast and you don?t let it graze.叫一聲請,一起舉箸,卻如風卷殘云一般,遭去了一半。看那周先生時,一箸也不曾下。

At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud.And half the food had gone before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。

Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.2.套用法

在保留原有意義的前提下,套用或借用譯語表達方式來代替原語的表達。

壯得像頭牛---as strong as a horse

聰明無比---as wise as an owl

膽小如鼠---as timid as a hare

急得像熱鍋上的螞蟻---as nervous as a cat on a hot tin roof

海底撈針---to look for a needle in a haystack

想是翟家這奴才,走下鄉狐假虎威著實恐嚇了他一場。

It?s all the fault of this rascal Chai.He goes down to the villages like a donkey in a lion?s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.寶玉忙道:“只是這姑娘可好,你們大爺怎么就中意了?”香菱笑道:“一則是天緣,二來是‘情人眼里出西施’。

---What?s the girl like? How did he come to take a fancy to her?

---It?s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eyes of the beholder.”

不要失了你的時了!你自己只覺得中了一個相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!

“Don?t be a fool!” he roared.“Just passing one examination has turned your head completely---you?re like a toad trying to swallow a swan!”

寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”

Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”

需注意:盡量避免使用譯語中的具有典型民族文化特征的詞語------不要給洋 人穿上長袍馬褂。

as wise as Solomon 智如諸葛

to teach one?s grandmother to suck eggs.夫子廟前賣文章,關公面前耍大刀。

Two heads are better than one.三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮。

3.直譯加注法

這種方法既保留了原文的文化與語言色彩,又能為譯語讀者所理解。

人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!

They call jealous people “vinegar bottles”, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!

一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝福》)

After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.“難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。”

Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered.He was reminded of Zhuang-zi?s story of the beautiful Xi-shi?s ugly neighbor, whose endeavor to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an effect so hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“This is ?imitating the Frowner? with a vengeance,?” he thought, “---if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!

“這斷子絕孫的阿Q!”遠遠地聽到小尼姑的帶哭的聲音。

“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun?s voice tearfully in the distance.(---a curse intolerable to hear in China)

我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。

I was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.Note: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born.Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.錢先生周歲時“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。

When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).意譯法

由于英漢兩種語言存在巨大差異,意譯是不可避免的。意譯的好處是譯文易懂,但失去了原文的文化與語言色彩。

Free translation is the last resort.等我性子上來,把這‘醋罐子’打個稀爛,他才認的我呢!

Y:

“One of these days when I really lose my temper, I?m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who?s master here.”

H: One of these days when I get my temper up I?m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.Then perhaps she?ll know who?s master round here.寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”

Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”

“The more you get, the more you want!” Chuckled Pao-Chai.天下真有這樣標致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!

This is the first time I?ve set eyes on such a ravishing beauty.Her whole air is so distinguished!She doesn?t take after her father, son-in-law of our Old-Ancestress, but looks more like a Jia.No wonder our Old Ancestress couldn?t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!

They call jealous people ?vinegar bottles?, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!

If other women are jealous, she?s a hundred times.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。

Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.Her beauty is beyond description.除了我這間房,大院里還有二十多間呢。一共住著多少家子,誰說得清?住兩間房的就不多,又搭上今兒個搬來,明兒個又搬走。我沒那么好的記性。大家見面,招呼聲“吃了嗎?”透著和氣。

Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound.How many families live there, only God knows.Those who occupy two rooms are very few.Besides, they are always on the go,moving in today and moving out tomorrow.I haven?t got such a good memory as to remember all that.When people meet, they greet with each other with a Hi, just to show their good neighborly feelings.

第四篇:英漢文化對比

首都 華盛頓哥倫比亞特區(Washington D.C.)。國慶日 7月4日(美國獨立日,1776年)。Uncle Sam 美國 John Bar 英國 美國本土之外的州是夏威夷。

美國是個多文化和民族多元的國家;國土面積超過962萬平方公里,位居全球第三或第四;人口總量超過三億人,居世界第三。

美國獨立宣言的主要起草者是美利堅合眾國第三任總統、弗吉尼亞大學的創始人、弗吉尼亞這個神圣之地的偉大兒子——托馬斯?杰斐遜。喬治·華盛頓是美國第一任總統。事實上,華盛頓卻是1789年4月30日才就職的。從1776年到1789年這13 年間,美國都沒有總統嗎? 一七八一年到一七八九年之間,八年間總共有八任總統: 第一任是約翰?漢森(John Hanson),他設立了11月28日的感恩節。接下來的七任分別是:Elias Boudinot, 1782-83;Thomas Mifflin, 1783-84;Richard Henry Lee,1784-85;John Hancock, 1785-86;Nathan Gorman, 1786-87;Arthur St.Chair, 1987-88;Cyrus Griffin, 1788-89.美國最大的州是阿拉斯加(Alaska)。國家元首 巴拉克·侯賽因·奧巴馬(Barack Hussein Obama)。美國第44任(第56屆)總統,2009年1月20日就職。(民主黨)

行政區劃 全國共分50個州和1個特區(哥倫比亞特區),有3042個縣。2010年11月舉行國會中期選舉,共和黨贏得眾院多數席位,民主、共和兩黨分掌國會參、眾兩院。2011年以來,奧巴馬政府著眼2012年競選連任,不斷調整內外政策,出臺削減財政赤字、增加出口、提振就業和提升美競爭力等舉措,以進一步提振經濟、改善民生。受大選因素影響,民主、共和兩黨圍繞減赤、上調聯邦債務上限及2012財年預算案等議題斗爭激烈,聯邦政府甚至幾乎被迫“關門”。

【政府】 總統內閣制。總統是國家元首、政府首腦兼武裝部隊總司令。總統的行政命令與法律有同等效力。總統通過間接選舉產生,任期四年。【憲法】 1776年7月4日制定了憲法性文件《聯邦條例》。1787年5月制定了憲法草案,1789年3月第一屆國會宣布生效。它是世界上第一部作為獨立、統一國家的成文憲法。憲法的主要內容是建立聯邦制的國家,各州擁有較大的自主權,包括立法權;實行三權分立的政治體制,立法、行政、司法三部門鼎立,并相互制約。兩個世紀以來,共制定了27條憲法修正案。重要的修改有:1791年9月由國會通過的包括保證信仰、言論、出版自由與和平集會權利在內的憲法前10條修正案,后通稱“民權法案”(或“權利法案”);1865年和1870年通過的關于廢除奴隸制度和承認黑人公民權利的第13條和15條修正案;1951年通過的規定總統如不能行使職權由副總統升任總統的第25條修正案。

【國會】 國會是最高立法機構,由參、眾兩院組成。兩院議員由各州選民直接選舉產生。參議員每州2名,共100名,任期6年,每兩年改選1/3。眾議員按各州的人口比例分配名額選出,共435名,任期兩年,期滿全部改選。兩院議員均可連任,任期不限。參眾議員均系專職,不得兼任政府職務。本屆國會(第112屆)于2011年1月5日開幕。目前,參議院有民主黨人51名,共和黨人47名,獨立議員2名;眾議院有民主黨人192名,共和黨人242名,空缺1名。參議院議長(副總統兼任)小約瑟夫·拜登(Joseph Robinette Biden Jr.);臨

時議長井上健(Daniel Inouye,民主黨);眾議院議長約翰·博納(John Boehner,共和黨)。

【司法機構】 設聯邦最高法院、聯邦法院、州法院及一些特別法院。聯邦最高法院由首席大法官和8名大法官組成,終身任職。聯邦最高法院有權宣布聯邦和各州的任何法律無效。現任首席大法官約翰·羅伯茨(John Roberts)。【政黨】 美國有多個黨派,但在國內政治及社會生活中起重大作用的只有共和黨和民主黨。

(1)共和黨(Republican Party)又常被簡稱為GOP(Grand Old Party):成立于1854年。1861年林肯就任總統,共和黨首次執政。此后至1933年的70多年中,除16年外,共和黨一直主政白宮。1933年至2001年之間,曾有艾森豪威爾(1953年1月至1961年1月),尼克松、福特(1969年1月至1977年1月),里根(1981年1月至1989年1月),喬治·H·W·布什(1989年1月至1993年1月),喬治·W·布什(2001年1月至2009年1月)執政。共和黨全國委員會主席現為雷恩斯·普利巴斯(Reince Priebus)。該黨沒有固定的黨員人數,一般在總統大選中投共和黨候選人票者就成為其黨員。

(2)民主黨(Democratic Party):1791年成立,當時稱共和黨。1794年改稱民主共和黨,1828年改為民主黨。1861年南北戰爭前夕,民主黨內部分裂,該黨的南方奴隸主策劃叛亂。南北戰爭結束后,民主黨在野24年。1885年克利夫蘭當選總統。此后該黨又大部分時間在野。1933年開始,民主黨人羅斯福、杜魯門、肯尼迪、約翰遜、卡特、克林頓、奧巴馬先后當選總統執政。現任全國委員會主席為黛比·舒爾茨(Debbie Schultz)。該黨沒有固定的黨員人數,一般在總統大選中投民主黨候選人票者就成為其黨員。

(3)其他政黨有綠黨(Green Party)和改革黨(Reform Party)等。

構詞:Acronym 首字母縮略:漢語和英語里面都有

Clipping 斷截法:英語中有而漢語中沒有 Context:上下文(語言語境);交際場景(特定場合的交際);文化語境(不同文化背景)

Onomatopoeic 擬聲詞:英語和漢語中都有,漢語中,擬聲詞后加動詞變成副詞 英文詩歌:特殊體裁,向下分:詩節(stanza)、詩行(line)、音步(feet)英語和漢語都有詞綴,但英語居多

特定表述:如親戚稱呼,漢語比較清楚,而英語比較籠統

華爾街:紐約市曼哈頓區南部從百老匯路延伸到東河的一條大街道的名字,全長不過三分之一英里,寬僅11米,是英文“墻街”的音譯。街道狹窄而短,從百老匯到東河僅有7個街段。1792年荷蘭殖民者為抵御英軍侵犯而建筑一堵土墻,從東河一直筑到哈德遜河,后沿墻形成了一條街,因而得名Wall Street。后拆除了圍墻,但“華爾街”的名字卻保留了下來。然而,它卻以“美國的金融中心”聞名于世。美國摩根財閥、洛克菲勒石油大王和杜邦財團等開設的銀行、保險、航運、鐵路等公司的經理處集中在這里。著名的紐約證券交易所也在這里。

G20又稱20國集團,一個國際經濟合作論壇,于1999年12月16日在德國柏林成立,屬于布雷頓森林體系框架內非正式對話的一種機制,由原八國集團以及其余十二個重要經濟體組成。該組織的宗旨是為推動已工業化的發達國家和新興市

場國家之間就實質性問題進行開放及有建設性的討論和研究,以尋求合作并促進國際金融穩定和經濟的持續增長。按照以往慣例,國際貨幣基金組織與世界銀行列席該組織的會議。

? 八國集團:美國、日本、德國、法國、英國、意大利、加拿大、俄羅斯 ? 十一個重要新興工業國家:中國、阿根廷、澳大利亞、巴西、印度、印度尼西亞、墨西哥、沙特阿拉伯、南非、韓國和土耳其 ? 歐盟

APEC:Asia Pacific Economic Cooperation(abbreviated as APEC, it was established in 1989 in response to the growing interdependence among Asia-Pacific economies.Begun as an informal dialogue group, APEC has since become the primary regional vehicle for promoting open trade and practical economic cooperation.Its goal is to advance Asia-Pacific economic dynamism and sense of community.)

APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亞太經濟合作組織是亞太地區最具影響的經濟合作官方論壇。1989年11月5日至7日,澳大利亞、美國、加拿大、日本、韓國、新西蘭和東盟6國在澳大利亞首都堪培拉舉行亞太經濟合作會議首屆部長級會議,標志著亞太經濟合作會議成立。1993年6月改名為亞太經濟合作組織。1991年11月,中國以主權國家身份,中國臺北和香港(1997年7月1日起改為“中國香港”)以地區經濟體名義正式加入亞太經合組織。目前,亞太經合組織共有21個成員。

? 成員

澳大利亞聯邦、文萊達魯薩蘭國、加拿大、智利、中華人民共和國、印度尼西亞、日本、韓國、馬來西亞、墨西哥合眾國、新西蘭、巴布亞新幾內亞、秘魯、菲律賓共和國、俄羅斯、新加坡、泰國、美國、越南

? 觀察員

太平洋島國論壇、太平洋經濟合作理事會、東南亞國家聯盟

第五篇:英漢對比論文

英漢定語比較和翻譯 一. 引言

有人認為,翻譯可以“無師自通”,“自學成才”;“外文詞不認識可以查字典,只要有點外語基礎,就能搞翻譯”。一言以蔽之,翻譯容易,但是對于真正從事翻譯的工作者來說,翻譯無不很難。因為中英文屬于兩種完全不同的語系,以及中西方人在思維方式上存在差異等。這些原因導致了各種現象,如很難在中文中找到一個完全與英語對等的單詞,英語重型合,漢語重意合,句子成分之間存在很大等差異。為了翻譯工作者更好的理解中英定語的差異,本文討論中英語種

在英語中,定語是附加在主語和賓語的前面,用來修飾或限制主語賓語的詞或詞組。主要有形容詞,此外還有名詞、代詞、數詞、介詞短語、動詞不定式(短語)、分詞、定語從句或相當于形容詞的詞、短語或句子都可以作定語。而在漢語中,定語常由形容詞、數量詞、名詞、代詞充當,也可有其他詞或短語充當。由此可以知道,在英漢語中,充當定語的成份是有差異的,這種差異是由英漢語的本質性差異決定的,漢語是重意合,而英語是重型合,在漢語中,語言組織以意御型,無詞性變化,所有的動詞都是動詞原形,沒有動詞不定式,分詞和過去式之分,漢語的動詞,至少相當于英語的謂語動詞、現在在分詞、不定式、動名詞五種可能。如“去”,既可能是watch(watches), watching(現在分詞), watched , to watch, watching(動名詞)中的任何一種,因為漢語中缺乏詞形變化標記,也不像英語一樣,要求成分(主謂賓)和詞性(名動形)之間的嚴格一致。

例(1)正在看的,將要去看的,已經看過的電影

the movie(which is)being watching, the movie to be watched, the movie that will be watched, the movie that has been watched.從上面的句子中可以看出,英語的動詞發生了各種變化(現在分詞,過去式,不定式等)而漢語的動詞并沒有變化,都是“看”。英漢兩種語言之間的本質性差異決定了其句子定語也會產生差異。

二、英漢定語的位置的差異

定語是修飾主語和定語的語法成分,說明事物的屬性,類型或特征。在英語里,單個詞做定語時一般放在被修飾詞前面,但是介詞短語,不定式短語,分詞短語,從句做定語時一般放在被修飾成分的后面。漢語則不然,只要是定語,它一般只能放在被修飾詞之前,放在后面的情況絕少。因此,翻譯時,需要調整語序。而英語中

1)前置定語

前置定語指置于定語中心語之前對之起修飾作用的成分。英漢語種都有前置定語,但兩種語言中充當定語的語言單位不同,英語的前置定語一般以詞為主(包括復合詞和帶前置修飾語的詞),這和漢語定語順序相同,因此,在這種情況下,漢譯時一般可以直接按照原來的順序翻譯成漢語而不會影響其意思如:

(1)a famous university.(形容詞)一所著名的學校(2)our class(代詞)我們班(3)living room(現在分詞)起居室(4)service industry(名詞)服務業

(5)three boys(數詞)三個男孩(6)spoken language(過去分詞)口語

另外,有些形容詞也有特殊的次序:

1)描述身體特征的形容詞先于表示情感和性格特征的形容詞,這時候,英譯漢就需要適當的微調語序了。

例(1)a small lovely girl , 一個可愛的小女孩

例(2)a pale anxious patient;一個焦慮的面色蒼白的病人

2)表示顏色的形容詞放在表示情感和性格特征的形容詞之后

例如:a kindly black teacher ,an inquisitive brown dog;

3)little ,old 和young 有時可以作為名詞短語不可分割的一部分,所以可以直接放在名詞之前,例如:a lovely little girl

4)表示性格特征的形容詞可以放在old young 之前,也可放在old young 之后,例如:

a young ambitious man(強調年齡),an ambitious young man(強調雄心勃勃)。

當然,三個以上形容詞連用作定語,就顯得累贅,因此上面所說的情況一般較少出現.2)定語后置(1)短語作定語一般后置

It was a conference fruitful of results.那是一個碩果累累的會議。

He gave me a basket full of eggs.他給我一個裝滿雞蛋的籃子。

English is a language easy to learn but difficult to master.英語是一門容易學但是難精通的語言。

The boys hardest to teach are all in his class.最難教的男生都在他的班里了。

(2)修飾some,any,no,every等詞構成的不定代詞的定語都后置

Let’s go somewhere quiet.咱們去找個安靜一點的地方吧。

There is nothing important in today's newspaper.今天報紙上沒有什么重要的東西。

Do you have anything more to say? 你還有什么話要說嗎?

(3)副詞作定語后置

The people here are very friendly.這里的人很友好。

They lived in the room above.他們住在樓上的房間。

(4)動詞、名詞轉化而來的以-able,-ible 結尾的形容詞作定語

He is a person dependable.他是一個可以依靠的人

This is the only transportation means available.這是唯一可行的交通工具。

(5)起強調用的單個分詞后置

Everybody involved should stay here.The college mentioned.(6)特殊詞

Could you tell me something imporpant.例(1)船慢慢的向前駛著,沿途見了停著的好幾只灰色的白色的軍艦。(后置)

While the ship was steering ahead slowing, i saw on the way many warships in gray or write.(張培基 英譯中國現代散文選中離別)英國是第一個承認中華人民共和國的西方大國(后置)

例(2)Britain was the first Western power to recognize the People’s Republic of China.例(3)

三、英漢定語分類的差異

漢語只在語義上區分定語,分為描述性定語和限制性定語。英語除了這種區分,還區分限制性和非限制性。在英語中的定語類型更多,在平時學習中應加以注意。除此之外,在漢語中,不存在“定語從句”主要是漢語中沒有像which/that 那種英語從句的形式標記。但是漢語有“主謂結構定語”,大體相當于英語的定語從句。如: 我最喜歡的一本書翻譯為the book(that)i like best

但是需要注意的是當英語的前置定語數量過多時應考慮其排列的先后順序。從多個前置定語的次序來看, 英語定語的基本次序是范圍由小到大, 程度由低到高, 由 次 要 到 重 要 , 由 一 般 到 專 有, 意思越具體, 物質性越強, 就越接近中心詞, 漢語則正好相反。英語形容詞前后次序的大致規律是, 限定詞—表大小、長短、高低 的 形 容 詞 —表 形 狀 的 形 容 詞 —表 年 齡、新 舊的形容詞—表顏色的形容詞—表國籍、地區出處的形容詞。這種前置結構在翻譯時應根據具體情況按原序翻譯或者做出適當的微調。

下載英漢愛情詩對比分析研究[全文5篇]word格式文檔
下載英漢愛情詩對比分析研究[全文5篇].doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    英漢語言對比(五篇范文)

    英漢語言對比 翻譯教學和研究的經驗表明,翻譯理論與技巧必須建立在不同語言和文化的對比分析的基礎之上。英漢互譯的幾項基本原則和技巧,如選詞(Diction)、轉換(Conversion)、......

    5.英漢句式對比

    第五講: 英漢句式比較 1、詞序先后比較(第四講續) 2、句式比較 ?英語重主語,漢語重主題?英語重物稱,漢語重人稱?英語重形合,漢語重意合 ?英語重核心結構,漢語重流動結構?英......

    4.英漢詞法對比

    第四講 英漢詞法對比 1、詞類劃分 2、詞義區分 3、搭配習慣 4、詞序先后 詞類 ?詞類的概念:詞類是根據詞在句子中的語法功能進行的一個劃分,諸如名詞、動詞、形容詞、副詞等......

    英漢對比研究[5篇模版]

    中西方婚禮儀式對比研究 姓名:張圓圓 學號1109214060 六禮 說到中國傳統婚姻禮儀,那一定要提到 “六禮”,即從議婚至完婚過程中的六種禮節: 納采、問名、納吉、納征、請期、親......

    最新房地產銷售模式對比分析研究

    房地產自銷和代理利弊分析 營銷工作作為房地產開發經營的龍頭,起到至關重要的作用。 現在一般有兩種銷售模式:開發商自主銷售和委托代理銷售。 這兩種模式的不同比較如下:......

    英漢疑問句語調對比分析

    英漢疑問句語調對比分析 主講人王天潤 英語和漢語都有完整的語調體系,只是漢語還有字調,而且很復雜,因此,人們在研究漢語時,因為復雜的字調而往往忽略了對語調的研究,或者說,由于......

    讀書報告- -《英漢對比研究》

    讀書報告- -《英漢對比研究》 第一章:綜合語與分析語 本章主要是關于綜合語與分析語,在文章開頭作者就介紹了綜合語和分析語的特征,以及它們的定義。此外,作者通過形態變化、詞......

    英漢銜接手段對比研究

    英漢銜接手段對比研究 【摘 要】銜接手段的恰當運用是文章連貫的重要因素。文章根據韓禮德和哈桑的銜接理論,以《闡述“中國夢”――習近平就職后第一次發言》和《重塑“美國......

主站蜘蛛池模板: 色欲综合一区二区三区| 丰满的人妻hd高清日本| 国偷自产一区二区免费视频| 人人玩人人添人人澡| 日韩精品人妻无码久久影院| 中国少妇内射xxxhd免费| 国产女厕所盗摄老师厕所嘘嘘| 免费无码又爽又刺激高潮的动态图| 亚洲午夜高清国产拍| 丰满人妻无奈张开双腿av| 性高朝大尺度少妇大屁股| 97人妻精品一区二区三区| 色婷婷亚洲精品综合影院| 免费无码精品黄av电影| 伊人情人色综合网站| 永久免费无码网站在线观看个| 久久久久无码精品亚洲日韩| 亚洲欧美国产精品久久久久久久| 97se亚洲精品一区二区| 日韩av无码中文无码不卡电影| 国产又a又黄又潮娇喘视频| 国产免费看又黄又大又污的胸| 大肉大捧一进一出视频出来呀| 欧亚乱熟女一区二区三区在线| av午夜福利一片免费看久久| 国产精品久久久久久爽爽爽| 国产成人av综合色| 狠狠噜天天噜日日噜色综合| 日韩人妻精品一区二区三区视频| 日本爽快片18禁免费看| 人妻无码久久久久久久久久久| 日韩久久无码免费毛片软件| 欧美精品日韩精品一卡| 色老头在线一区二区三区| 内射爽无广熟女亚洲| 国产高清一区二区三区视频| 国产精品偷伦视频免费还看旳| 国产在线精品第一区二区| 亚洲精品久久久久中文字幕| 日韩精品 在线 国产 丝袜| 四川少妇被弄到高潮|