第一篇:英漢網(wǎng)絡(luò)語言對(duì)比分析研究的論文
隨著互聯(lián)網(wǎng)傳播媒介的信息數(shù)據(jù)的互動(dòng)共享和互聯(lián)網(wǎng)社交圈的廣泛形成,互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)中逐漸形成了各具特色的網(wǎng)絡(luò)語言。從語言的類型分類來說,網(wǎng)絡(luò)語言屬于一種社會(huì)方言,和形式語言學(xué)不同,認(rèn)知語言學(xué)與人們的認(rèn)知能力、主觀思想、社會(huì)觀念、民族文化心理息息相關(guān),所以從認(rèn)知語言學(xué)的角度來說,英漢網(wǎng)絡(luò)語言在民族屬性和語言屬性上的對(duì)比會(huì)更加鮮明。傅軼飛編著的《英漢網(wǎng)絡(luò)語言對(duì)比研究》(2013年6月國防工業(yè)出版社出版)一書便是一本經(jīng)典的從認(rèn)知語言學(xué)的角度來對(duì)比研究英漢網(wǎng)絡(luò)語言的專著。該書有三個(gè)研究關(guān)鍵詞:“英語網(wǎng)絡(luò)語言”“漢語網(wǎng)絡(luò)語言”和“認(rèn)知語言學(xué)”。前兩個(gè)是研究對(duì)象,后一個(gè)是研究方法。全書一共分為6章,層層遞進(jìn)地論述了英漢網(wǎng)絡(luò)語言的定義和現(xiàn)狀、網(wǎng)絡(luò)語言的理論基礎(chǔ)、英漢網(wǎng)絡(luò)語言的詞匯研究、英漢網(wǎng)絡(luò)語言的語言特征研究、英漢網(wǎng)絡(luò)語言的構(gòu)詞規(guī)律研究,以及認(rèn)知上英漢網(wǎng)絡(luò)語言的對(duì)比研究。這對(duì)我國英漢雙語語言教學(xué)以及英漢文化交流和傳播都有著重要的促進(jìn)作用。如果用認(rèn)知語言學(xué)的相關(guān)知識(shí)來對(duì)比當(dāng)前英漢網(wǎng)絡(luò)語言的發(fā)展?fàn)顩r的話,筆者認(rèn)為必須抓住以下兩個(gè)方面:
一、認(rèn)知語言學(xué)理論中的英漢網(wǎng)絡(luò)語言共性
在認(rèn)知語言學(xué)中,不同民族的語言往往會(huì)因?yàn)椴煌奈幕睦砗腿后w特性而產(chǎn)生不同,英漢網(wǎng)絡(luò)語言也是如此,它們都是誕生于自身的文化土壤和交際情境,是互聯(lián)網(wǎng)中網(wǎng)友約定俗成和互相認(rèn)同的語言形式,因?yàn)槠渚珶捫浴⑷の缎浴⒒?dòng)性和引申義而在網(wǎng)絡(luò)中被廣泛使用和傳播。英漢網(wǎng)絡(luò)語言與其他語言相比,它的認(rèn)知性更加顯著,往往簡(jiǎn)單的詞匯背后可能隱藏著一系列的事件和背景,但從語言的表面形式是很難猜測(cè)到網(wǎng)絡(luò)語言的正確意義的。也就是說,英漢網(wǎng)絡(luò)語言的社會(huì)認(rèn)知性都較強(qiáng),與互聯(lián)網(wǎng)語言交際實(shí)踐的環(huán)境、心理、文化、事件、使用者都有著密切的關(guān)系。另外,英漢網(wǎng)絡(luò)語言都有用數(shù)字、字母、符號(hào)等替代原有字符,如漢語中的“粉絲”(現(xiàn)也指fans),英語中的“Iheartyou”中的“heart”指代“l(fā)ove”。筆者認(rèn)為,英漢網(wǎng)絡(luò)語言中的許多語言創(chuàng)新方法是存在共性的,因此,在認(rèn)知語言學(xué)的基礎(chǔ)上我們可以做一些網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)新語言的預(yù)測(cè)和引導(dǎo)。
二、認(rèn)知語言學(xué)理論中的英漢網(wǎng)絡(luò)語言差異
在認(rèn)知語言學(xué)理論架構(gòu)中,英漢網(wǎng)絡(luò)語言都根植于各自民族文化的社會(huì)認(rèn)知性,但從具體的構(gòu)詞規(guī)律、語言特性和表達(dá)目標(biāo)上產(chǎn)生了較大的差異。一是英漢兩種語言在語音、語義、語法上的不同造成網(wǎng)絡(luò)語言變形的不同。在英漢網(wǎng)絡(luò)語言中都存在大量縮寫詞,但是兩種縮寫方法卻呈現(xiàn)著明顯的認(rèn)知差異。比如,與IDK(Idon’tknow)等常用的保留所有單詞首字母的變形方法相比,它的隨意性和符號(hào)性更強(qiáng),也就是說,社會(huì)約定俗成在這個(gè)詞語誕生的時(shí)候所給予的認(rèn)知壓力更強(qiáng)。關(guān)于英漢網(wǎng)絡(luò)語言的對(duì)比研究,大多數(shù)人認(rèn)為漢語網(wǎng)絡(luò)語言更加生動(dòng),含義也更加豐富。漢語是表意和表音相結(jié)合的文字,而英語是純粹的表音文字,因此,在網(wǎng)絡(luò)交際中的意義拓展和詞義辨析變形中的應(yīng)用也會(huì)產(chǎn)生較大的差異,這是由語言的不同特性所決定的。二是英漢兩種語言在構(gòu)詞規(guī)律上的不同造成了網(wǎng)絡(luò)語言特征的不同。在該書中作者指出英漢網(wǎng)絡(luò)語言在創(chuàng)新性、通俗性、簡(jiǎn)約性、數(shù)字化、符號(hào)化、隱喻性、詼諧性上基本相同,但是英語的單詞構(gòu)詞相對(duì)更加靈活,網(wǎng)絡(luò)語言甚至?xí)圃斐鲆慌碌脑~匯,比如Watergate類似網(wǎng)絡(luò)詞匯的創(chuàng)新和形成;而漢語的單個(gè)文字基本不存在較大的變化,但由于不同單詞的詞匯組合在象形、表意和表音上有著更大的發(fā)展空間,漢語網(wǎng)絡(luò)語言內(nèi)涵引申義相對(duì)來說更加豐富,它的階層性、情緒化、戲謔化和娛樂性也是英語網(wǎng)絡(luò)語言所欠缺的。
綜上所述,不管是英語還是漢語,它們都是一個(gè)建立在社會(huì)發(fā)展的背景下不斷動(dòng)態(tài)變化的語言現(xiàn)象,英漢網(wǎng)絡(luò)語言的對(duì)比研究是跨文化語言交際中語言變異和融合的典型研究方向。在這樣的背景下,互聯(lián)網(wǎng)社交平臺(tái)的繁榮和新媒體時(shí)代的到來,都給英漢網(wǎng)絡(luò)語言提供了強(qiáng)大動(dòng)力。而該書是從社會(huì)學(xué)角度、從認(rèn)知語言學(xué)的角度來看待英漢網(wǎng)絡(luò)語言形成、認(rèn)識(shí)、實(shí)踐和發(fā)展的專著,它的意義就在于透徹地分析和總結(jié)了英漢語言文化的共性和差異性,為英漢雙語教育教學(xué)提供新的研究途徑,同時(shí)也從英漢網(wǎng)絡(luò)語言的對(duì)比研究中深入探討了網(wǎng)絡(luò)語言的社會(huì)性和文化性根源,對(duì)網(wǎng)絡(luò)語言的創(chuàng)新形式和創(chuàng)新發(fā)展有著不可忽視的影響力。
第二篇:英漢語言對(duì)比研究論文
摘要
隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化,各國人們之間的交流已是一個(gè)必然趨勢(shì),我們對(duì)外交往中,跨文化的言語交際也顯得愈發(fā)重要。
語言是文化的載體,文化差異反映到語言層面上則表現(xiàn)為語言差異,不同的國家和民族的語言表現(xiàn)出的文化背景和思維模式都有所不同,因此我們有必要把英語與母語進(jìn)行對(duì)比分析,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)英語和母語的特性與差異,從而促進(jìn)文化交際。
本文將從語言與文化、綜合語與分析語、剛性與柔性、形合與意合,四個(gè)角度對(duì)英漢兩種語言進(jìn)行對(duì)比與分析,從細(xì)節(jié)之處去感受兩種語言的微妙差別,從而對(duì)英語的學(xué)習(xí)有更深刻的認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞: 語言與文化 綜合語與分析語 剛性與柔性
形合與意合 英漢兩種語言
內(nèi)容
一、引言
二、教材篇
1.語言與文化
2.綜合語與分析語
3.剛性與柔性
4.形合與意合
三、課堂篇
四、疑惑篇
五、結(jié)語
英漢對(duì)比研究
語言是一面鏡子,它反映著一個(gè)民族的文化,揭示該民族文化的內(nèi)容;語言既是社會(huì)的產(chǎn)物,又是人類歷史和文化的結(jié)晶。同時(shí)語言與文化互相影響,互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。
漢語和英語則是在不同的歷史背景和社會(huì)形態(tài)中形成的兩種截然不同的語種,本質(zhì)上都浸透著各自民族文化的特征,但是由于東西方不同的歷史文化背景又使得漢英兩種語言在交流中產(chǎn)生了碰撞。
本文將從語言與文化、綜合語與分析語、剛性與柔性、形合與意合,四個(gè)角度對(duì)英漢兩種語言進(jìn)行對(duì)比與分析,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)英語和母語的特性與差異從而對(duì)英語的學(xué)習(xí)有更深刻的認(rèn)識(shí),進(jìn)而促進(jìn)文化交際。
一、教材篇
1.語言與文化
語言和文化之間有著必不可分的內(nèi)在聯(lián)系:一方面,語言是文化的一個(gè)重要的因素,另一方面,文化的許多要素需要借助語言來表達(dá),即:語言是文化的重要載體,文化是語言的管軌。語言是文化的基石——沒有語言,就沒有文化;語言又受文化的影響,反映文化。可以說,語言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。
隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化,各國人們之間的交流已是一個(gè)趨勢(shì)和必然。由于英語國家與中國有不同的風(fēng)俗,信仰,道德價(jià)值觀,歷史,等文化上的差異,這些差異又通過語言表現(xiàn)出來。新的歷史條件對(duì)英語教師和英語教學(xué)都提出了新的要求。在文化交流全球化的背景下,新的教學(xué)方法和手段不斷涌現(xiàn)。英語教師面臨更多的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。
因此,對(duì)于英語專業(yè)的我來說,要學(xué)好英語,就要用對(duì)比分析的手段來找出中西語言以及中西文化的差異,從而擺脫母語的思維方式和使用習(xí)慣來理解英語。同時(shí)了解英美國家的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)歷史等方面的知識(shí),將語言與文化結(jié)合,才能更好的去學(xué)習(xí)這門語言,減少交流的障礙。
2.綜合語與分析語
綜合語的特征是運(yùn)用形態(tài)變化來表達(dá)語法關(guān)系,分析語的特征是不用形態(tài)變化而用詞序及虛詞來表達(dá)語法關(guān)系。其中形態(tài)變化,詞序和虛詞是表達(dá)語法關(guān)系的三大手段。漢語為典型的分析語,英語為綜合-分析語。
首先,英語有形態(tài)變化,而漢語則沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化。形態(tài)變化主要體現(xiàn)在構(gòu)詞形態(tài)和構(gòu)形形態(tài)上。在構(gòu)詞方面,英語的詞綴靈活多變,有大量的前綴、后綴,而漢語則不多見。在構(gòu)形方面,英語常常是將動(dòng)詞、助動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞結(jié)合起來表示時(shí)態(tài)、語態(tài)和語氣的變化,而漢語同一個(gè)詞就可以表示主格、賓格,單數(shù)、復(fù)數(shù),或者現(xiàn)在、過去等行為。其次,英語詞序較靈活,漢語則較固定。英語詞序倒置的現(xiàn)象比較多,漢語 主要表現(xiàn)為功能性倒裝。漢語的定語一般在名詞前,英語定語位置較靈活。再次,虛詞方面,英語經(jīng)常使用定冠詞、不定冠詞、介詞和連接詞,漢語則沒有冠詞,表并列和從屬關(guān)系的連接詞的使用率也較低,較常使用的是豐富多彩的助詞,如動(dòng)態(tài)助詞、語氣助詞等。最后,英語是語調(diào)語言,漢語是聲調(diào)語言。語調(diào)和重音的變化是英語語音的主要表意手段,兩者的密切配合可以表達(dá)意義的差別,而漢語的語音手段主要是聲調(diào)。漢語語音音節(jié)勻稱,具有均衡美和節(jié)奏美。
3.剛性與柔性
1)英語的剛性
英語句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),句子主次分明,層次清楚,多層遞進(jìn),前呼后擁,嚴(yán)密規(guī)范,句型重形合,句式為“聚集型”。英語的主謂結(jié)構(gòu)有五種基本句型,即 SV, SVP,SVO,SVoO,SVOC,而上述句型和變式可以通過增加修飾語,擴(kuò)展基本句型的成分,基本句型的組合、省略、倒裝等方式來擴(kuò)展。英語注重句子結(jié)構(gòu)完整,通過形態(tài)標(biāo)志、連接詞和填補(bǔ)詞的使用來保持其完整性。此外,句子成分、詞語之間必須在人稱、數(shù)、性和意義等方面保持協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,即:語法一致、意義一致、就近原則等,其也是英語句子呈“聚集型”的重要因素。英語受形態(tài)變化約束,有詞性標(biāo)記和關(guān)系詞及連接詞,語句關(guān)系結(jié)構(gòu)比較清楚,因此語法歧義較少。
2)漢語的柔性
漢語不受形態(tài)的約束,沒有主謂協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,其主謂結(jié)構(gòu)具有多樣性、復(fù)雜性和靈活性,句型重意合,句式呈“流散型”。漢語的主謂結(jié)構(gòu)要比英語復(fù)雜的多。漢語的主語形式多樣,可有可無,即:它可以表示施事、受事,也可以表示時(shí)間地點(diǎn),可用名詞、動(dòng)詞,也可用形容詞、數(shù)量詞,句子可以沒有主語,也可以省略主語,還可以變換主語予以隱含;謂語也復(fù)雜的多,即:它可以是動(dòng)詞,名詞和形容詞,可以是一個(gè)動(dòng)詞,也可以是多個(gè)動(dòng)詞,可以是一個(gè)單詞,也可以是多個(gè)詞組,可以是連動(dòng)式、兼語式、把字式、緊縮式和主謂式。按表意功能和表達(dá)形式,漢語句型可以分為話題句、施事句、關(guān)系句、祈使句、描寫句、說明句等。此外,漢語句式有完全句也有大量的不完全句兩者混合交錯(cuò),組成流水句。漢語缺乏形態(tài)變化和詞性標(biāo)記,較少使用連接詞,重意會(huì),因此語法歧義較多。
總之,英語重形合,詞有形態(tài)變化,造句注重形式接應(yīng),要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意,以法攝神,語法呈現(xiàn)顯性,剛性,因而嚴(yán)密規(guī)范,采用的是焦點(diǎn)句法,具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目腕w意識(shí):漢語重意合,字詞缺乏形態(tài)變化,造句注重意念連貫,不求結(jié)構(gòu)齊整,句子以意役形,以神統(tǒng)法,語法呈現(xiàn)隱性、柔性,因而流瀉鋪排,采用的是散點(diǎn)句法,具有靈活的主體意識(shí)。
4.形合與意合
形合指的是詞語或分句之間用語言形式手段連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系,意合指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。英語造句主要采用形,漢語造句主要采用意合法。
1)英語的形合法
英語造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應(yīng)、句子形式、結(jié)構(gòu)完整,比較嚴(yán)謹(jǐn);英語通常綜合運(yùn)用關(guān)系詞、連接詞、介詞和其他連接手段、形式,把各種成分連接起來,構(gòu)成長短句子來表達(dá)一定的語法關(guān)系和邏輯聯(lián)系。意合法在英語里屬于“變態(tài)”,主要是一些簡(jiǎn)練諺語、表達(dá)復(fù)合句內(nèi)容的簡(jiǎn)單句,以及表達(dá)狀語從句意義的定語從句。
2)漢語的意合法
漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫、邏輯事理順序,比較簡(jiǎn)潔。漢語的意合法的手段有語序、反復(fù)、排比、對(duì)偶、四字格等。漢語的許多主從復(fù)合句,雖然不用關(guān)聯(lián)詞,形式類似并列復(fù)句,但分句含義卻有主次之分。緊縮句句式簡(jiǎn)明緊湊,分句之間的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系往往是隱含的,四字格是漢語運(yùn)用最廣的語言形式。
二、課堂篇
1.對(duì)比
對(duì)比是比較的基礎(chǔ),其目的是求同與求異,尋找共性與個(gè)性。2.智慧
理想是書籍,是智慧的鑰匙,書是傳播智慧的工具,因此要學(xué)會(huì)欣賞智慧。3.思維方式
我們要形成“歸納,分析”的思維方式,歸納出屬性的共性,分析屬性的異性 4.言語和語言
語言是社會(huì)生活的客觀現(xiàn)象,對(duì)于使用某個(gè)語種的人來說是統(tǒng)一的,每種語言都是有發(fā)言、語法、句法方面的一整套確定的規(guī)則,這些 規(guī)則一經(jīng)產(chǎn)生,就有著較大的穩(wěn)定性。而言語則是一種心理現(xiàn)象,它表明的是一種心理交流的過程,它就具有個(gè)體性和多變性。言語是語言現(xiàn)象,是預(yù)料和語言事實(shí),語言是從言語中概括和抽象出來的。
語言是交流思想的工具,是表達(dá)觀念的符號(hào)系統(tǒng),是由關(guān)系聯(lián)系起來的共存要素構(gòu)成的系統(tǒng)是由形式極和意義極兩極構(gòu)成的象征系統(tǒng)。(此處的系統(tǒng)是指把不同要素統(tǒng)一起來形成一個(gè)整體,并且整體具有它的功能)我們要用繼承、批判和創(chuàng)新的眼光來看待語言。語言反映的是以人的方式所認(rèn)識(shí)的東西,而語言的結(jié)構(gòu)反映的是人以人的方式所認(rèn)識(shí)的世界。世界是不可知的,但我們可以用我們的方式認(rèn)識(shí)世界,這就是所謂的可知論。語言促進(jìn)了科學(xué)和哲學(xué)的萌芽,它反映了物質(zhì)所具有的屬性。理解語言,理解句子,唯一可靠的是邏輯,語言的同一性是主謂一致。語言學(xué)的特征是設(shè)計(jì)特征。
5.語言的要素
語言的要素是詞,任何語言,事物意義都是相對(duì)于其他事物來確定。陳述肯定事實(shí)是從已知信息到未知信息。例如:There is a school by the lake.其中there是已知信息,a school 是未知信息。There is a school 是新信息,by the lake 是舊信息。此外,否定詞提前,構(gòu)成已知信息。例如:I don’t like math, nor does he.前一部分是已知信息,后一部分是未知信息。關(guān)于狀語,漢語中疑問助詞放在句尾,而英語疑問詞放在句頭。6.英漢語的復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
英語是復(fù)雜句,以兩個(gè)中心聚集,是樹型結(jié)構(gòu),漢語以散句居多,是竹節(jié)型結(jié)構(gòu)。
1)英語句子是聚集型,因?yàn)橛泻芏嚓P(guān)系詞,如連詞、介詞等,靠“關(guān)系詞”來排列語序,聚集在中心樹型詞兩邊。英語注重主語的客觀化,為避免頭重腳輕,主語用形式主語代替,按“先果后因”的順序來排列語序。英語的定語可放在被修飾詞的左右兩邊,是左右分支。2)漢語句子靠語序來表達(dá)句子成分關(guān)系,按自然順序來排列語序。漢語的定語只能放在被休是詞的左邊,是左分支。漢語句子具有口語的特點(diǎn)。7.翻譯的步驟
1)關(guān)系分析 2)尋找基本句型 3)其他成分的擴(kuò)展
8.如何研究句子?
詞是句子的單位,句子則是語篇的單位。句子是由概念和關(guān)系組合的結(jié)構(gòu),也是形義兩極的象征結(jié)構(gòu)。所謂句法,從傳統(tǒng)上講,它是由詞構(gòu)成;從語義上講,它是概念或理念的組合;從語義功能上講,它是“述謂結(jié)構(gòu)”,表達(dá)完整的關(guān)系;此處的“述謂”就是對(duì)對(duì)象進(jìn)行闡述或描述。“述謂結(jié)構(gòu)”分兩種情況,因?yàn)檎Z義是邏輯問題,全世界的語義邏輯是一樣的,所以從邏輯學(xué)上講是變?cè)?謂詞,所謂的變?cè)遣欢ǖ淖兓脑~,是描述的對(duì)象;二就是論元。從句法功能上講,它是主謂結(jié)構(gòu)或NP+VP結(jié)構(gòu),此處的VP可以是形容詞性詞語也可以是動(dòng)詞性詞語;從傳達(dá)的信息上講,它的基本格式是“話題+說明”。9.分類層次原則:
1)標(biāo)準(zhǔn)的同一性 2)對(duì)象的窮盡性 3)歸屬的唯一性
根據(jù)這種分類層次原則,我們把英語主謂結(jié)構(gòu)歸為五種基本句型,即:
1)主語+動(dòng)詞 2)主語+動(dòng)詞+表語 3)主語+動(dòng)詞+賓語
4)主語+動(dòng)詞+間接賓語+直接賓語 5)主語+動(dòng)詞+賓語+賓語補(bǔ)足語。
把漢語按照表意功能及表達(dá)形式分為七大類,即:
1)話題句,其格式是“話題+說明”;
2)主謂句,包括“施事句”、“有無句”、“描寫句”、“說明句”;
3)關(guān)系句,既表達(dá)各種關(guān)系的復(fù)句;
4)緊縮句,由復(fù)句緊縮而成,表達(dá)復(fù)句的并列、轉(zhuǎn)折、假設(shè)、條件、因果、讓步等關(guān)系;
5)存現(xiàn)句,即表示人或事物存在或消失的句子; 6)呼嘆句,即交談中互相呼喚、應(yīng)對(duì)或感嘆的句子; 7)祈使句,即表達(dá)要求、命令或請(qǐng)求的句子。10.認(rèn)知方式 任何一個(gè)結(jié)果必然隱含著一個(gè)認(rèn)知過程或一個(gè)認(rèn)知方式。蘇軾有詩云:“橫看成嶺側(cè)成峰遠(yuǎn)近高低各不同,不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中”。從而可以看出認(rèn)知過程的不同,即:認(rèn)知事物的遠(yuǎn)近高低的不同、相對(duì)認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)的不同、局內(nèi)局外認(rèn)知的結(jié)果不同、參照物的不同,其得到的結(jié)果也就不同。例如:介詞over原意是通過;關(guān)于;遍及;翻越。但搭配不同,意思也就不同,如look over 眺望,fall over 跌倒,turn over 翻閱,throw over推翻。不同領(lǐng)域之間有共性,跨域共性,但認(rèn)知方式不同,得到的結(jié)果也就不同,而以上over介詞的意思就是來自于認(rèn)知方式。11.總結(jié)英語的剛性:
1)英語表達(dá)的語法關(guān)系和語法概念你的曲折變化是剛性的。
2)英語的句法結(jié)構(gòu)有剛性,表現(xiàn)在一下四個(gè)方面: ?
英語的語法結(jié)構(gòu)必須是嚴(yán)格的主謂結(jié)構(gòu),主謂不能少,省略例外。
? 英語的省略是剛性的及英語的省略條件也是剛性的。并列句中的省略,回答問題時(shí)的省略,祈使句中的省略,感嘆句中的省略。
? 英語的主謂之間通常有邏輯關(guān)系
? 英語的主謂結(jié)構(gòu)嚴(yán)格的分為5種基本句型,且所有的 句子必須是這五種句型的變化和擴(kuò)展 3)英語的基本句型嚴(yán)格規(guī)定了它的基本要素。4)英語重形合,漢語重意合
5)英語形合意也合,漢語形散意也散。12.語言的歧義
每一種語言都有歧義,而漢語的歧義要比英語多。其原因是英語有形態(tài)變化,遵循主謂一致和邏輯對(duì)應(yīng),因此歧義較少,然而漢語缺乏形態(tài)變化和詞性標(biāo)記以及連接詞,且重意會(huì),略語形式,嚴(yán)重依賴語境,一次歧義較多。13.英語的最大特點(diǎn)是模具制造,嚴(yán)格按句型和邏輯來。14.詞有活用,沒有固定類別,詞性的確定取決于它的位置和功能,即詞無定類,詞無定義。
三、疑惑篇
學(xué)完這本教材前三章以后我也有一些困惑,例如為什么語言學(xué)家把漢語歸類為分析語,把英語歸類為綜合分析語?我在網(wǎng)上百度了一下,說漢語是一種邏輯性很強(qiáng)的語言,邏輯自然表示在語言形式之中。而英文的邏輯性十分混亂,所以,才產(chǎn)生了一種超越語法的邏輯學(xué)。漢語歸類于《分析語》,英語歸類于《綜合——分析語》,含義就在于此。看了這個(gè)答案還是感覺模棱兩可,抽象難懂。還有翻譯課堂上老師講過,英譯漢要拆,漢譯英要合,這也體現(xiàn)了英漢兩種語言的差別,但是我在漢譯英時(shí)總是會(huì)遇到一些困難,我不知道通過這本書的學(xué)習(xí),能不能幫我解決這些困難,提高我的翻譯技能。此外,本書第二章說英語句式呈剛性,嚴(yán)格按句型和邏輯來,這應(yīng)該是書面語的要求吧,日常生活中的口頭語就沒那么嚴(yán)格了,例如:遇到一些特殊場(chǎng)景時(shí),句型、語法什么的都拋之腦后了。而漢語句式呈柔性,句子靈活多變,但是在書面語中,也是要求很嚴(yán)格的,否則句子就讀不通,表意模糊。那么這種分類是不是也是相對(duì)而說的呢?
四、結(jié)語
中國文化博大精深,源遠(yuǎn)流長,作為文化的載體——漢字,更是貫穿古今風(fēng)雨中的一件中國獨(dú)有的國寶。漢語雖是我們的母語,但我們還得花更長的時(shí)間去學(xué)習(xí),去鉆研。帶著根深蒂固的中式思維去學(xué)習(xí)英語是很不容易的事,不僅要學(xué)習(xí)他的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)歷史,還要培養(yǎng)西方思維去學(xué)習(xí)去體會(huì)他的魅力。雖然我還有很多疑惑的地方,但是,學(xué)會(huì)用“歸納,分析”的思維方式去探索語言,深入去鉆研,從英漢兩種語言的細(xì)微差別中去領(lǐng)略中西思維的奧妙,我相信會(huì)有豁然開朗的一天。找到正確的方法,從而更好的去學(xué)習(xí)英語,學(xué)習(xí)西方的文化,提高自己的機(jī)能,更好的去交流,適應(yīng)當(dāng)今社會(huì)的發(fā)展。
第三篇:英漢愛情詩對(duì)比分析研究
英漢愛情詩對(duì)比分析研究
——《無題·相見時(shí)難別亦難》與
《雅典的少女》為例
院系:外國語學(xué)院
專業(yè):英語語言文學(xué)
學(xué)號(hào):201520338 姓名:郭甲
摘要:愛情是各民族文學(xué)永恒的主題, 無論東方還是西方,從來都不乏有關(guān)愛情的詩作。本文以李商隱的《無題·相見時(shí)難別亦難》和拜倫的《雅典少女》為例,從詩歌創(chuàng)作內(nèi)容,抒情方式和詩歌意象三個(gè)方面來對(duì)比探究中西方愛情詩的不同。
關(guān)鍵詞:愛情詩;《無題·相見時(shí)難別亦難》 ;《雅典少女》
一、引言
愛情是人類最本質(zhì)的情感,伴隨隨著人類的繁衍生息,而愛情詩也因此歷久彌新,直至永恒!愛情是什么?是情竇初開時(shí)的懵懂,是驚鴻一瞥的心動(dòng),是失之交臂的悵然,是相依相偎的激情,是長相廝守的滿足,是天各一方的思念,是生死永隔的哀傷,是心靈滴血的凄婉??愛情詩由于捕捉這些萬花筒似的紛繁復(fù)雜的情感而搖曳生姿,風(fēng)情萬種,古今中外的愛情詩概莫能外。因此,愛情被普遍叫做“生命的皇冠”,是人類至圣至上的情感。
愛情是文學(xué)創(chuàng)作的永恒主題。愛情詩,這一為中外詩人所垂青的文學(xué)體裁,因其獨(dú)具特色的文字魅力和音樂美感在中外文壇上熠熠生輝。長期以來,人們總持有一種偏見,認(rèn)為中國愛情詩不能與西方愛情詩相媲美。事實(shí)上,中西愛情詩各具特色,各領(lǐng)風(fēng)騷,都在世界文壇上散發(fā)出其獨(dú)特的魅力和迷人的芳香。
本文以李商隱的《無題·相見時(shí)難別亦難》和拜倫的《雅典少女》為例,從詩歌創(chuàng)作內(nèi)容,抒情方式和詩歌意象三個(gè)方面來對(duì)比探究中西方愛情詩的不同。
二、簡(jiǎn)述中西方愛情詩的不同
盡管人類兩性之愛情心理是共同的,但是由于中西方在文化、歷史、禮義、宗教信仰等方面的不同,中西方對(duì)愛情的態(tài)度及表達(dá)方式也不同。因此,在文學(xué)作品特別是詩歌中,人們表達(dá)愛情的方式也相應(yīng)地表現(xiàn)出種種差異,即中西愛情詩學(xué)是有所不同的。朱光潛先生在其《中西詩在情趣上的比較》一文中曾這樣總結(jié)中西詩歌之區(qū)別:“ 西詩以直率勝,中詩以委婉勝; 西詩以深刻勝,中詩以微妙勝;西詩以鋪陳勝,中詩以簡(jiǎn)雋勝。” 下面我們將從表達(dá)方式、審美形態(tài)和社會(huì)文化三個(gè)方面來簡(jiǎn)單的分析中西方愛情詩的不同。
1.表達(dá)方式:“含蓄”對(duì)“直接”
含蓄是中國文學(xué)的本色, 是其不同于西方文學(xué)的一個(gè)顯著特征。辜正坤先 生在 《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》 一書中對(duì)含蓄作了解釋:“義象貴含蓄, 正是要求詩人不要把話說得太直、太露,而是要把意思隱藏起來, 不是字面上的簡(jiǎn)單言傳,而是言外之意須使人心領(lǐng)神會(huì)。”
具體說來, 漢語愛情詩歌的含蓄主要表現(xiàn)在兩方面:第一方面: 重環(huán)境描寫, 這是由古人傳統(tǒng)的作詩手法決定的。在漢語愛情詩中, 比興的手法又是其主要的修辭手法之一。第二個(gè)方面: 委婉表達(dá),含蓄婉約之美是中國詩歌鮮明的特色。中國詩歌忌諱“說破”。中國詩歌的表達(dá)常常不是一種一語道破、直露的表達(dá)方式, 而是一種隱晦曲折的、婉轉(zhuǎn)的、別出心裁的表達(dá)方式。
如果說“含蓄”是中國愛情詩的本色的話, 那么“直接”就是西方愛情詩的顯著特征了。西方愛情詩的直接也主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:第一, 重心理描寫;與漢語詩的委婉曲折, 通過外在環(huán)境或具體、典型的外在形象的描寫去激發(fā)讀者的想象不同的是, 西方詩人 們注重主觀抒情, 喜歡用直抒胸臆的手法來謳歌愛情。第二, 西方愛情詩的直接還表現(xiàn)在其“縱欲傾向”,這里所說的 “縱欲”并非是指對(duì)欲望的毫無節(jié)制, 只是相對(duì)于禁欲來說的。不像中國詩人對(duì)性采取避諱的態(tài)度, 西方詩人們對(duì)性是持歌頌態(tài)度的。
2.審美形態(tài):“悲愁”對(duì)“激情”
以悲愁為美是中國詩歌傳統(tǒng)的審美形態(tài)。中國詩歌中的感傷情調(diào)正是詩人審美心態(tài)的外現(xiàn)。陳良運(yùn)先生在 《 中國詩學(xué)體系論》 中曾經(jīng)說過 “人之中, 情思深者, 莫若女子, 高樓思婦, 深宮怨女, 她們或深宮獨(dú)守, 或婚姻破裂,有著人間最痛苦、最豐富、最纏綿的感情, 可以寫出最感人的詩篇。” 這段話來形容中國的怨情詩最合適不過了。
如果說悲愁、感傷是中國愛情詩的審美形態(tài)的話,那么內(nèi)在涌動(dòng)的激情就是西方愛情詩基本的審美形態(tài)了。對(duì)于這一點(diǎn), 詩人或是理論家們都有過闡釋: 華茲華斯在《抒情歌謠集序》中說“詩是強(qiáng)烈情感的自然流露”。
正因?yàn)橹袊鴲矍樵娨员顬槊? 所以詩歌中往往散發(fā)出一種悲觀、消極的氣息。而西方愛情詩由于其內(nèi)在飽含的激情往往使其帶上一種積極、樂觀的色彩, 愛情在西方詩人心中往往是戰(zhàn)勝困難的勇氣、逆境中生存下去的動(dòng)力。
三、《 無題·相見時(shí)難別亦難》和《雅典少女》比較分析
李商隱是晚唐詩壇一顆寧靜而明亮的巨星,和杜牧一起被稱為“小李杜”。生于晚唐,一個(gè)動(dòng)蕩的年代,李商隱的一生是郁郁不得志。從他的一些詩句便可讀出他的無奈與掙扎:“薄宦頻移產(chǎn)在,當(dāng)年久索居。哀同庚開府,瘦極沈尚書。”(《 有懷在蒙飛卿》)。恰逢15歲那年,被家人送于陽山道觀學(xué)習(xí)道教,在此期間,李商隱愛上了這里的一個(gè)尼姑。但因他們的愛情軼事不能為外人所知,詩人又難以抑制內(nèi)心深厚感情,便把所有的感情都傾入詩歌之中,這便成就了千古名詩佳作 《無題》。
拜倫是英國19世紀(jì)著名的浪漫主義詩人,可以說,拜倫的一生是追求自由與愛情的一生。出身于貴族家庭,天資聰慧極賦才情的拜倫年輕時(shí)便沾染了貴族子弟風(fēng)流多情、放浪不羈的習(xí)氣。這雖然給他帶來了社會(huì)流言的誹謗和攻擊,但也給他的創(chuàng)作帶來感情的慰藉和豐富的靈感。《雅典少女》寫于1810年他第一次走訪雅典期間。那時(shí),拜倫去東方旅行,行至雅典,并寄宿在一個(gè)英國領(lǐng)事遺孀的家中,他愛上了遺孀的女兒特瑞莎。他們的愛情故事成就了名作 《雅典少女》。
1.詩歌創(chuàng)作內(nèi)容
無論在何時(shí)代,在哪個(gè)國度,人們對(duì)待愛情的態(tài)度和精神都是相似的。李商隱和拜倫這兩位偉大的詩人也毫不例外。在他們的愛情詩中,兩位詩人對(duì)待愛情都忠貞不渝,渴求與愛人長相廝守。然而在愛情主題下,兩位詩人詩歌的具體內(nèi)容卻大相徑庭。
首先,《無題》中,首聯(lián)便告知讀者整首詩的中心內(nèi)涵,特別是“別亦難”三字,相見時(shí)難,離別更難。“東風(fēng)”二字奠定了整首詩的季節(jié),并暗含相思之意。因?yàn)殡x別相思之苦,人如花一樣日漸凋零。其中“春蠶”二句,比喻中寓象征,表達(dá)出一息尚存,念情不斷的離恨與摯愛。頸聯(lián)詩人不說自己牽掛之苦,轉(zhuǎn)而想對(duì)方思念之痛,情深如此,扣人心弦。尾聯(lián)寫絕望中透出希望,借用青鳥寄托自己對(duì)未來的美好遐想,細(xì)細(xì)品來,卻又無限悲涼。整首詩道盡了戀人之間的相思之苦,離別之痛,似乎在向讀者講述一段撕心裂肺的愛情悲劇。
在《雅典少女》中,拜倫斟酌詞句,運(yùn)用大膽又充滿活力的詞匯刻畫出一位美麗的雅典少女形象。詩中,詩人引用了豐富的意象和詞匯來描繪雅典少女的美貌,如“墨玉鑲邊的眼睛”、“無拘無束的鬈發(fā)”等,詩人所用意象生動(dòng)活潑,清晰明了,大膽而又準(zhǔn)確地刻畫出他心目中的女神———魅力四射的雅典少女形象,給讀者留下不可磨滅的印象,并通過反復(fù)吟唱“你是我的生命,我愛你” 這些熱情奔放的詩句直抒胸臆地創(chuàng)達(dá)出他對(duì)雅典少女的深切陶醉和迷戀。
2.詩歌抒情方式
在抒情方式的選擇上,這兩首詩也有著天壤之別。首先,《無題》中,詩人采用了以言情抒情、寄情于物、寄情于景委婉含蓄的詩歌表達(dá)形式。詩人試圖通過情感領(lǐng)域委婉含蓄的抒情方式營造出動(dòng)人肺腑發(fā)人深思的意境,渲染出悲劇氣氛,再通過各種可感的意象:春蠶、東風(fēng)、蠟炬、月光、青鳥等,渲染出飄忽朦朧的悲劇色彩,使詩歌整體的感情色彩更加濃郁,主題表現(xiàn)得更為深切。朦朧情思與朦朧境界的結(jié)合,把詩境虛化,大大擴(kuò)展了詩歌內(nèi)容所承載的容量。
然而,《 雅典少女》讀罷即能令人感到詩人熊熊似火的熱情。不同于 《 無題》,拜倫不再用環(huán)境來渲染氛圍,而是開門見山,直奔主題:“雅典的少女啊,在我們分別前,把我的心,把我的心交還!” 緊接著拜倫又向特瑞沙和讀者吐露自己的心聲:“雖然我向著伊斯坦堡飛奔,雅典卻抓住我的心和靈魂。”由此可見詩人對(duì)特瑞莎的愛已經(jīng)和他的生命與靈魂融為一體。整首詩中露骨的體態(tài)描摹、直白的仰慕之情的傾吐不似《無題》 以景言情的含蓄委婉,卻也彰顯出西方情詩的獨(dú)特魅力。
3.詩歌意象
中西愛情詩抒情方式的差異在某種程度上就決定了其意象選擇也是大相徑庭。中國愛情詩情感表達(dá)委婉含蓄,耐人尋味,因此其意象的選擇也更為復(fù)雜,時(shí)常令讀者難以捉摸。《無題》中,詩人選擇了豐富的意象,如:東風(fēng)、百花、春蠶、蠟炬、冷月、青鳥等等。相反,西方詩歌表達(dá)更加直白明了,不再借用隱晦的意象來傳達(dá)自己的情感而通常。選用茫茫大海、盛開的玫瑰、熾熱的火焰等鮮明大膽而又充滿激情的意象來形容愛情,因此愛情的喜怒哀樂也就生動(dòng)地躍然紙上,清晰明了。在《雅典的少女》中,拜倫引用了眾多 鮮 明 的 意 象,如: “柔軟的臉頰”、“定情的鮮花”、“墨玉鑲邊的眼睛”等等。這些大膽而又充滿激情和幻想的意象很好地刻畫出雅典少女之美,同時(shí)詩人對(duì)雅典少女的愛慕之意也隨之躍然紙上,生動(dòng)感人。這種對(duì)美人直接大膽的刻畫與追求與 《 無題》的風(fēng)格截然不同。
四、結(jié)語
莎士比亞在著名的愛情哲理詩《真正的愛》里精辟地講道:“愛不隨光陰荏苒改變,它將延續(xù)到生命的終點(diǎn)。” 因此,愛情是人類文學(xué)永恒的主題之一,不會(huì)隨著時(shí)間而淡去。愛情詩也會(huì)吸引越來越多讀者和評(píng)論家的關(guān)注和青睞。
縱觀中西文學(xué)史,我們不難發(fā)現(xiàn)中西愛情詩在書寫形式、內(nèi)容體裁、抒情方式、意象選擇等方面存在諸多差異。晚唐文豪李商隱筆下的千古名詩《無題》正是中國古典愛情詩的絕佳代表;而英語浪漫主義大師拜倫筆下的 《雅典少女》 則很好地彰顯了西方愛情詩的獨(dú)特魅力。以這兩首典型的中西古典愛情詩為例,進(jìn)行比較和分析其異同,是為了更好地吸收中國古老詩歌精華,同時(shí)也是為了更好地鑒賞西方愛情詩,對(duì)于我們?nèi)蘸笤妼W(xué)領(lǐng)域的研究具有重要的參考價(jià)值和借鑒意義。同時(shí),也有助于讀者更好地了解西方愛情詩的特點(diǎn),并將中國文學(xué)乃至中華文化發(fā)揚(yáng)光大,著眼世界文學(xué),進(jìn)而更好地促進(jìn)本民族文學(xué)的繁榮和發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 王佐良.英國浪漫主義詩歌史[M].北京: 人民文學(xué)出版社,1997.[2] 辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2003.[3] 李尚信.歐美文學(xué)史[M].長春:吉林大學(xué)出版社,2003.[4] 厄爾·邁納.比較詩學(xué)[M].中央編譯出版社,2004. [5] 袁行霈.中國文學(xué)史[M].北京:高等教育出版社,1999.[6] 董希平.中晚唐詩美學(xué)與詞的特質(zhì)[J].中國韻文學(xué)刊,2005.[7] 黃杲炘.英語愛情詩一百首[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2003. [8] 陳良運(yùn).中國詩學(xué)體系論[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,,2006.[9] 莊嚴(yán),章鑄.中國詩歌美學(xué)史[M].長春:吉林大學(xué)出版社,,2004.
第四篇:英漢對(duì)比論文
英漢定語比較和翻譯 一. 引言
有人認(rèn)為,翻譯可以“無師自通”,“自學(xué)成才”;“外文詞不認(rèn)識(shí)可以查字典,只要有點(diǎn)外語基礎(chǔ),就能搞翻譯”。一言以蔽之,翻譯容易,但是對(duì)于真正從事翻譯的工作者來說,翻譯無不很難。因?yàn)橹杏⑽膶儆趦煞N完全不同的語系,以及中西方人在思維方式上存在差異等。這些原因?qū)е铝烁鞣N現(xiàn)象,如很難在中文中找到一個(gè)完全與英語對(duì)等的單詞,英語重型合,漢語重意合,句子成分之間存在很大等差異。為了翻譯工作者更好的理解中英定語的差異,本文討論中英語種
在英語中,定語是附加在主語和賓語的前面,用來修飾或限制主語賓語的詞或詞組。主要有形容詞,此外還有名詞、代詞、數(shù)詞、介詞短語、動(dòng)詞不定式(短語)、分詞、定語從句或相當(dāng)于形容詞的詞、短語或句子都可以作定語。而在漢語中,定語常由形容詞、數(shù)量詞、名詞、代詞充當(dāng),也可有其他詞或短語充當(dāng)。由此可以知道,在英漢語中,充當(dāng)定語的成份是有差異的,這種差異是由英漢語的本質(zhì)性差異決定的,漢語是重意合,而英語是重型合,在漢語中,語言組織以意御型,無詞性變化,所有的動(dòng)詞都是動(dòng)詞原形,沒有動(dòng)詞不定式,分詞和過去式之分,漢語的動(dòng)詞,至少相當(dāng)于英語的謂語動(dòng)詞、現(xiàn)在在分詞、不定式、動(dòng)名詞五種可能。如“去”,既可能是watch(watches), watching(現(xiàn)在分詞), watched , to watch, watching(動(dòng)名詞)中的任何一種,因?yàn)闈h語中缺乏詞形變化標(biāo)記,也不像英語一樣,要求成分(主謂賓)和詞性(名動(dòng)形)之間的嚴(yán)格一致。
例(1)正在看的,將要去看的,已經(jīng)看過的電影
the movie(which is)being watching, the movie to be watched, the movie that will be watched, the movie that has been watched.從上面的句子中可以看出,英語的動(dòng)詞發(fā)生了各種變化(現(xiàn)在分詞,過去式,不定式等)而漢語的動(dòng)詞并沒有變化,都是“看”。英漢兩種語言之間的本質(zhì)性差異決定了其句子定語也會(huì)產(chǎn)生差異。
二、英漢定語的位置的差異
定語是修飾主語和定語的語法成分,說明事物的屬性,類型或特征。在英語里,單個(gè)詞做定語時(shí)一般放在被修飾詞前面,但是介詞短語,不定式短語,分詞短語,從句做定語時(shí)一般放在被修飾成分的后面。漢語則不然,只要是定語,它一般只能放在被修飾詞之前,放在后面的情況絕少。因此,翻譯時(shí),需要調(diào)整語序。而英語中
1)前置定語
前置定語指置于定語中心語之前對(duì)之起修飾作用的成分。英漢語種都有前置定語,但兩種語言中充當(dāng)定語的語言單位不同,英語的前置定語一般以詞為主(包括復(fù)合詞和帶前置修飾語的詞),這和漢語定語順序相同,因此,在這種情況下,漢譯時(shí)一般可以直接按照原來的順序翻譯成漢語而不會(huì)影響其意思如:
(1)a famous university.(形容詞)一所著名的學(xué)校(2)our class(代詞)我們班(3)living room(現(xiàn)在分詞)起居室(4)service industry(名詞)服務(wù)業(yè)
(5)three boys(數(shù)詞)三個(gè)男孩(6)spoken language(過去分詞)口語
另外,有些形容詞也有特殊的次序:
1)描述身體特征的形容詞先于表示情感和性格特征的形容詞,這時(shí)候,英譯漢就需要適當(dāng)?shù)奈⒄{(diào)語序了。
例(1)a small lovely girl , 一個(gè)可愛的小女孩
例(2)a pale anxious patient;一個(gè)焦慮的面色蒼白的病人
2)表示顏色的形容詞放在表示情感和性格特征的形容詞之后
例如:a kindly black teacher ,an inquisitive brown dog;
3)little ,old 和young 有時(shí)可以作為名詞短語不可分割的一部分,所以可以直接放在名詞之前,例如:a lovely little girl
4)表示性格特征的形容詞可以放在old young 之前,也可放在old young 之后,例如:
a young ambitious man(強(qiáng)調(diào)年齡),an ambitious young man(強(qiáng)調(diào)雄心勃勃)。
當(dāng)然,三個(gè)以上形容詞連用作定語,就顯得累贅,因此上面所說的情況一般較少出現(xiàn).2)定語后置(1)短語作定語一般后置
It was a conference fruitful of results.那是一個(gè)碩果累累的會(huì)議。
He gave me a basket full of eggs.他給我一個(gè)裝滿雞蛋的籃子。
English is a language easy to learn but difficult to master.英語是一門容易學(xué)但是難精通的語言。
The boys hardest to teach are all in his class.最難教的男生都在他的班里了。
(2)修飾some,any,no,every等詞構(gòu)成的不定代詞的定語都后置
Let’s go somewhere quiet.咱們?nèi)フ覀€(gè)安靜一點(diǎn)的地方吧。
There is nothing important in today's newspaper.今天報(bào)紙上沒有什么重要的東西。
Do you have anything more to say? 你還有什么話要說嗎?
(3)副詞作定語后置
The people here are very friendly.這里的人很友好。
They lived in the room above.他們住在樓上的房間。
(4)動(dòng)詞、名詞轉(zhuǎn)化而來的以-able,-ible 結(jié)尾的形容詞作定語
He is a person dependable.他是一個(gè)可以依靠的人
This is the only transportation means available.這是唯一可行的交通工具。
(5)起強(qiáng)調(diào)用的單個(gè)分詞后置
Everybody involved should stay here.The college mentioned.(6)特殊詞
Could you tell me something imporpant.例(1)船慢慢的向前駛著,沿途見了停著的好幾只灰色的白色的軍艦。(后置)
While the ship was steering ahead slowing, i saw on the way many warships in gray or write.(張培基 英譯中國現(xiàn)代散文選中離別)英國是第一個(gè)承認(rèn)中華人民共和國的西方大國(后置)
例(2)Britain was the first Western power to recognize the People’s Republic of China.例(3)
三、英漢定語分類的差異
漢語只在語義上區(qū)分定語,分為描述性定語和限制性定語。英語除了這種區(qū)分,還區(qū)分限制性和非限制性。在英語中的定語類型更多,在平時(shí)學(xué)習(xí)中應(yīng)加以注意。除此之外,在漢語中,不存在“定語從句”主要是漢語中沒有像which/that 那種英語從句的形式標(biāo)記。但是漢語有“主謂結(jié)構(gòu)定語”,大體相當(dāng)于英語的定語從句。如: 我最喜歡的一本書翻譯為the book(that)i like best
但是需要注意的是當(dāng)英語的前置定語數(shù)量過多時(shí)應(yīng)考慮其排列的先后順序。從多個(gè)前置定語的次序來看, 英語定語的基本次序是范圍由小到大, 程度由低到高, 由 次 要 到 重 要 , 由 一 般 到 專 有, 意思越具體, 物質(zhì)性越強(qiáng), 就越接近中心詞, 漢語則正好相反。英語形容詞前后次序的大致規(guī)律是, 限定詞—表大小、長短、高低 的 形 容 詞 —表 形 狀 的 形 容 詞 —表 年 齡、新 舊的形容詞—表顏色的形容詞—表國籍、地區(qū)出處的形容詞。這種前置結(jié)構(gòu)在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)具體情況按原序翻譯或者做出適當(dāng)?shù)奈⒄{(diào)。
第五篇:英漢語言文化差異的對(duì)比
[摘要 ]翻譯不只是兩種語言的語法、句式、語義系統(tǒng)之間的語系轉(zhuǎn)換 ,它更是兩種文化之間的交際。英漢兩種語言之間有語句差異、思維差異與文化內(nèi)涵上的差異 ,這些差異會(huì)對(duì)翻譯造成一定影響。
語言是文化的載體 ,任何形式的語言都有某種文化內(nèi)涵。于是深富特定民族情感、內(nèi)涵深厚的一種語言就會(huì)成為譯者極難克服的對(duì)手。有學(xué)者把英漢語言與中西思維方式、民族文化聯(lián)系起來進(jìn)行單向、雙向或交叉對(duì)比研究 ,但“ 至今尚未取得突破性成果。” [ 1 ]這始終是英漢互譯困難的焦點(diǎn)所在。因此 ,只有明晰兩種語言所承載的文化差異 ,才能保證翻譯的順利進(jìn)行。
一、英漢語句差異
(一)英漢詞匯現(xiàn)象對(duì)比.意義差異“ 英語是綜合型語言 ,詞化程度相當(dāng)高 ,即在英語詞匯中存在大量分析型語言(如漢語要用一個(gè)短語甚至一個(gè)句子才能表達(dá)單個(gè)詞)。” [ 2 ]譯者熟練掌握英語的這種特點(diǎn) ,就可以使譯文簡(jiǎn)潔。英語中有不少單個(gè)動(dòng)詞隱含著“make +賓語 +補(bǔ)語 ” 的意思 ,“v.+ adv” ,“v.+ like” “v.+with” 這些復(fù)雜的意思。英語一個(gè)動(dòng)詞 ,漢語要用一個(gè)短語詞組來表達(dá)。如果在漢譯英中正確運(yùn)用這種動(dòng)詞 ,就簡(jiǎn)潔多了。由于名詞尤其是抽象名詞大都是從動(dòng)詞或形容詞派生來的 ,而很多動(dòng)詞或形容詞都有自己習(xí)慣的主語或并與之搭配 , 因此單個(gè)抽象名詞隱含一個(gè)主謂或動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的內(nèi)容。.詞類差異
“ 英漢語言的最大差異之一便是體現(xiàn)在動(dòng)本論文由無憂論文網(wǎng)整理提供詞的運(yùn)用上 ” [ 3 ]。漢語動(dòng)詞靈活多變 ,表現(xiàn)力極強(qiáng)。沈家煊認(rèn)為 ,漢語在句法上遵循時(shí)間順序的相似原則 ,這是因?yàn)闈h語缺乏形態(tài)變化而采用直接映照的方法。[ 4 ]漢語句序體現(xiàn)認(rèn)知次序 ,多述謂成分線性排列。因此“ 漢語中動(dòng)詞使用頻率遠(yuǎn)比英語為高。” [ 5 ]在表達(dá)一些復(fù)雜的思想時(shí) ,漢語往往借助動(dòng)詞 ,按時(shí)間順序逐步交待、層層鋪開 ,給人以舒緩明快的感覺。從使用方法上來看 ,漢語動(dòng)詞的連用和疊用非常普遍 ,而在英語中習(xí)慣用非謂語動(dòng)詞形式。例如:他出去迎接?jì)寢尅e went out t o meet hismother.(漢語后一個(gè)動(dòng)詞在英語中變成不定式)英語句子中 ,主要采用主謂結(jié)構(gòu)。由于句中的謂語動(dòng)詞受動(dòng)詞形態(tài)變化的約束 ,句子中一般只能有一個(gè)謂語 ,它是句子的軸心。然后借用名詞來表達(dá) ,而名詞之間則使用介詞加以串通。所以英語中名詞與介詞等詞類占優(yōu)勢(shì)。下例中英語中的名詞、介詞等只能譯成相應(yīng)的漢語動(dòng)詞:He cried at the news.聽到這個(gè)消息他哭了。此外還有搭配方面的差異等。
(二)英漢句法現(xiàn)象對(duì)比.句型差異英語表達(dá)常呈“ 濃縮性現(xiàn)象 ” ,漢語表達(dá)常呈“ 展開性現(xiàn)象 ”。“ 由于英民族常取?濃縮型 ? 的思維方式 ,喜歡將眾多的信息靠多種手段集中于一個(gè)單位加以思考 ,因而表達(dá)時(shí)往往傾向于取較低的句法單位。” “ 而漢民族往往更趨向于把問題層層鋪開 ,用節(jié)節(jié)短句逐點(diǎn)交代。” [ 6 ]因此 ,英語多用長句 ,而漢語中短句占優(yōu)勢(shì)。例如:We have achieved an extraordinary technol ogical capabil2ity which enables us t o seek out uni maginably distant civiliza2ti on even if they are no more advanced than me.(我們已經(jīng)具備了一種非凡的技術(shù)能力 ,這種技術(shù)能力使我們搜索到無比遙遠(yuǎn)的文明世界 ,即使他們和我們一樣不先進(jìn)。)英語表達(dá)復(fù)雜的意思時(shí) ,偏愛借助連接詞(如上句中的 which、even if)用長句連貫地
加以表達(dá)。而漢本論文由無憂論文網(wǎng)整理提供語言則相反 ,側(cè)重于用短句。如上例中 ,把一個(gè)長句分解成三個(gè)短句 ,使整個(gè)句子節(jié)奏分明 ,脈絡(luò)清楚 ,正所謂“ 大珠小珠落玉盤 ”。因此長句和短句的習(xí)慣差異在我們平時(shí)的翻譯中要加以注意。.英漢句序差異英語和漢語復(fù)合句中主句和從句之間的時(shí)間順序和邏輯順序不完全相同。彭宣維統(tǒng)計(jì)表明 ,在主從關(guān)系上 ,英語中的因果、條件、假設(shè)以及時(shí)間狀語從句的位置比較靈活 ,“ 在這一點(diǎn)上比漢語的表達(dá)手段多出近一倍。” [ 7 ]但是 ,“ 復(fù)合結(jié)構(gòu)中從句在前 ,主句在后仍是漢語復(fù)合句的典型順序。” [ 8 ]為此 ,彭宣維對(duì)漢語的主從復(fù)合句(包括時(shí)間、方式、條件、原因等)的分布進(jìn)行了統(tǒng)計(jì) ,結(jié)果表明 , 漢語基本上是按“ 從句-主句 ” 的方式組織。如:Please tellme when you have a p r oblem.如有問題 ,請(qǐng)給我打電話。
二、英漢語言思維差異
歸根到底 ,上述詞句間的差異源于語言主體間的思維差異。“ 思維方式的差異 ,正是造成語言差異的一個(gè)重要原因。” [ 9 ]翻譯的過程 ,不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換 ,更是思維方式的變換。
(一)形合思維與意合思維“ 英語句子結(jié)構(gòu)比較緊湊 ,句子內(nèi)部連接之處 , 一般都要用具體的詞語來體現(xiàn) ,也就是王力先生所說的?形和 ?。” “ 漢語句子結(jié)構(gòu)比較松散 , 連詞用得不多 ,但意思是連貫的 ,這就是王力先生所說的?意和 ?。” [ 10 ]形合和意合是分析思維和綜合思維的各自具體表現(xiàn)。“ 形合 ” 就是主要靠語言本身的結(jié)構(gòu)手段來表達(dá)意思;“意合 ” 主要靠句子內(nèi)部邏輯關(guān)系來表情達(dá)意。英漢兩種語言形合、意合思維的差異對(duì)翻譯有著深遠(yuǎn)的影響。
(二)抽象思維與形象思維的差異中運(yùn)用抽象詞的頻率大大高于漢語。漢語用具體詞表達(dá)的事情 , 英語中往往用抽象詞:戴安娜代表了熱情 ,責(zé)任 ,風(fēng)度和美麗。Diana was
theessence of compassi on, of duty, of style, of beauty.現(xiàn)代漢語中抽象詞的使用也大增 ,如以“ 性 ”、“觀 ”、“ 化 ” 等結(jié)尾的詞 ,例如:科學(xué)性、榮辱觀、園林化等。(三)被動(dòng)思維與主體思維的差異英語中凡是不必說出主動(dòng)者 ,或者為了使方便、敘述客觀、語氣委婉等往往都是用被動(dòng)語態(tài) ,所以被動(dòng)語態(tài)極其常見。相比之下 ,漢語的被動(dòng)語態(tài)使用范圍窄得多 ,而主動(dòng)語態(tài)用得多。
三、英漢文化差異
沃爾夫的語言相對(duì)論認(rèn)為語言類型的不同影響人們認(rèn)識(shí)世界的方式。[ 11 ]反過來說 ,一種語言的詞語數(shù)量的多寡和語義所指往往因文化不同而異。在語言的形成發(fā)展過程中 ,由于語言客體的區(qū)別和語言主體心理思維的不同 ,表現(xiàn)在語言中必然出現(xiàn)某種差異本論文由無憂論文網(wǎng)整理提供甚至沖突對(duì)立 ,這種語言體現(xiàn)在心理上的差異即是文化差異。文化差異滲透在兩個(gè)語言形式的各個(gè)方面 ,在語音、詞匯、語句、篇章等方面都各有表現(xiàn)。(一)英漢文化有部分重疊“ 語言的不同層次和相當(dāng)層次的語言單位具有不同的文化蘊(yùn)含內(nèi)容 ,其中詞是文化蘊(yùn)含內(nèi)容的核心。” [ 12 ]這種情況首先體現(xiàn)在概念詞語上。英語在概念上加以明確區(qū)分的實(shí)體 ,在漢語文化可能不加區(qū)分 ,反之亦然。英漢兩種語言概念劃分很少有完全一致的 , 這就給翻譯帶來了很大困難。親屬稱謂是一個(gè)典型的例子。英語的 uncle就可以指漢語的伯、叔、舅、姑父、姨父任何人。漢語的區(qū)分較英語細(xì)致得多。(二)英漢文化空缺“ 以別的語言為參照 , 任何一種自然語言的詞匯場(chǎng)中都
可能有? 詞匯空缺 ?。” [ 13 ]所謂空缺(文化上的),是指有些表達(dá)方式是一國所獨(dú)有而別國沒有。這種空缺在詞語的使用上顯得尤為突出。英語和漢語的俗語、諺語、成語、禁忌語、委婉語所呈現(xiàn)出來的文化差異就更大了。(三)中英文化沖突所謂文化沖突 ,有兩種情況:(1)有些表達(dá)方式 ,一種語言有另一語言也有 ,但涵義剛好相反。(2)含義相同的內(nèi)容在兩種語言表達(dá)方式上截然相反。正如柯平所說:“ 翻譯理解中最大的危險(xiǎn)在于原語和譯語里有一些貌合神離的假朋友 ,它們的指稱意義相同 ,但語用意義(主要是喻義)完全不同 ,甚至正好相反。” 眾所周知的一個(gè)例子就是 pull one? s leg(開玩笑),它的含義并不是“ 拉某人的腿 ”或“ 拖后腿 ”。“ 觀察事物的視點(diǎn)不同是造成英漢文化沖突的另一個(gè)原因 ”。
[ 14 ]如英語說 beat the enemy,漢語是戰(zhàn)勝(或戰(zhàn)敗)敵人;英語 fight fires在漢語變成了“ 救火 ”。由此可以看出 ,在互譯中英文作品時(shí)一定要把握詞語的文化內(nèi)涵 ,出現(xiàn)文化沖突時(shí)切忌直譯 ,否則 ,將嚴(yán)重?fù)p害原作的內(nèi)容和精神。
兩種語言之間的文化差異影響翻譯的準(zhǔn)確與否 ,因此 ,在翻譯中必須深度挖掘詞句所要表達(dá)的真實(shí)意思 ,高度重視語言差異 ,包括語句差異、思維差異以及不同方面不同層次間的文化差異。
[參考文獻(xiàn) ]
[ 1 ] [ 9 ]連淑能.再論關(guān)于建立漢英文化語言學(xué)的構(gòu)想 [ J ].外語與外語教學(xué), 2004,(1).[ 2 ] [ 14 ]蔡基剛.詞語的選擇與效果 [M ].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2004.[ 3 ]陸鈺明.漢英翻譯指導(dǎo) [M ].上海本論文由無憂論文網(wǎng)整理提供:上海遠(yuǎn)東出版社,1994.[ 4 ]沈家煊.句法的相似性問題 [ J ].外語教學(xué)與研究,1993,(3).[ 5 ] [ 8 ]秦洪武.翻譯中的句法異化與歸化 [ J ].外語教學(xué)與研究, 2000,(5).[ 6 ]王寅.“ 英漢語言宏觀結(jié)構(gòu)區(qū)別特征(續(xù))” [ J ].外國語,1992,(5).[ 7 ]彭宣維.英漢語在語篇組織上的差異 [ J ].外語教學(xué)與研究, 2000,(5).[ 10 ]莊繹傳.英漢翻譯簡(jiǎn)明教程 [M ].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2002.[ 11 ] Whorf,B.L.Language, Thought, and Reality[M ].Edi2ted by Carroll, J.Cambridge, MA: TheM IT Press, 1956.[ 12 ]劉宏.外語教學(xué)中的先例名現(xiàn)象 [ J ].外語與外語教學(xué),2003,(11).[ 13 ]柯平.英漢與漢英翻譯教程 [M ].北京:北京大學(xué)出版社, 1990.