第一篇:從翻譯的角度拓展英漢對(duì)比的思路
從翻譯的角度拓展英漢對(duì)比的思路
—以英漢語篇對(duì)比為例
摘要:從翻譯的角度討論了英漢語篇對(duì)比與雙語轉(zhuǎn)換中等效原則之間的互動(dòng)關(guān)系。由于翻譯是跨文化的人類交往行為,而人的交往資質(zhì)不僅包括主體的言說構(gòu)句能力,也包括主體如何言說以達(dá)到以言行事的能力,因此,英漢雙語對(duì)比研究應(yīng)從文本內(nèi)的句子層面擴(kuò)展到文本外各種構(gòu)成言說者主體交往資質(zhì)基礎(chǔ)的社會(huì)文化層面。通過討論,希望為英漢對(duì)比研究的發(fā)展提供一個(gè)新的視角使雙語對(duì)比研究更加深入、更加切合實(shí)際。
一、引言
英語和漢語是世界上使用范圍最廣,使用人數(shù)最多的兩種語言,前者屬印歐語系,后者屬漢藏語系。人文地理上的巨人差異必然導(dǎo)致英語和漢語在遣詞造句及篇章結(jié)構(gòu)等方面出現(xiàn)明顯的差異。雙語對(duì)比研究是對(duì)語言本體研究的方法之一,它不僅可以加深人們對(duì)語言應(yīng)用的心理機(jī)制、語言思維的生成過程、語言的認(rèn)知模式、語言的變異和發(fā)展以及變異產(chǎn)生的條件、語言的哲學(xué)根基等多方而的認(rèn)識(shí),其對(duì)比的成果對(duì)翻譯也有直接的指導(dǎo)作用。英漢翻譯研究涉及到二者之間的語言、文化等方面的對(duì)比和轉(zhuǎn)換,運(yùn)用英漢對(duì)比分析,能更好地了解兩種語言的基本特征和差異,從而獲得理想的譯文。而現(xiàn)代語言學(xué)把語言研究的中心從句子轉(zhuǎn)向語篇其對(duì)翻譯和翻譯研究同樣產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
二、語篇翻譯觀
隨著翻譯活動(dòng)的發(fā)展,翻譯研究也不斷深入,語言學(xué),包括語篇語言學(xué)的相關(guān)概念也被越來越多地引入其研究范疇。語篇翻譯即是語篇語言學(xué)在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用,翻譯研究擴(kuò)展到語篇層面不再是以詞或句為意義單位,而使詞句的交際功能通過語篇這一形式得以實(shí)現(xiàn)。所謂語篇翻譯觀,指譯者把“要翻譯的篇章當(dāng)作一個(gè)整體來對(duì)待”(李運(yùn)興,1998),要以追求原文與譯文之間的整體語篇語義對(duì)等為翻譯目的。也就是說譯者應(yīng)當(dāng)認(rèn)真品味原文作者的交際意圖,不僅要力求原文信息的重建,保持譯文的語義連貫與結(jié)構(gòu)完整,還要在具體語境中理解原文語篇,根據(jù)語篇的差異按照目的語的習(xí)慣遣詞造句等等。語篇翻譯觀把語篇這一整體作為翻譯的意義單位,重視語境分析,強(qiáng)調(diào)意義的統(tǒng)一和語言深層次的東西,考慮到制約語言轉(zhuǎn)換的各種因素,對(duì)翻譯研究具有重要的指導(dǎo)意義。
三、翻譯研究中的英漢語篇對(duì)比
翻譯研究的基木材料是語篇。語篇模式的差異體現(xiàn)著不同民族在思維模式上的差異,可能成為跨文化交際的障礙。因此,語篇翻譯觀要求我們?cè)诜g語篇時(shí),不能忽視語篇的對(duì)比,使譯文符合目的語的習(xí)慣,避免交際的失誤。
3.1語篇的定義、類型及功能
胡壯麟教授曾指出語篇是指任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言。目的是通過語言這一媒介實(shí)現(xiàn)具體交際任務(wù)或完成一定的行為所謂語篇指完整的話語表達(dá),通常由多個(gè)句子組成,要求語義上要連貫,結(jié)構(gòu)上還要銜接有序。黃國文在《語篇分析概要》中給語篇下的定義是“一系列連續(xù)的話段或句子構(gòu)成的語言整體。”目前國內(nèi)外的研究資料中關(guān)于語篇的定義很廣,它不但具備特定語境中的交際能力,而且又超越了句子語法的范疇。因此翻譯中的語篇概念應(yīng)是“連貫而完整的較人的語言交際單位,如段落、整篇文章、會(huì)話等。”(李運(yùn)興,2001)李運(yùn)興在論及語篇翻譯時(shí)認(rèn)為應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)區(qū)分語篇的敘述功能、描寫功能、指示功能、制約功能以及成篇功能。德國學(xué)者Rciss提出了四種語篇功能和類型:信息功能,表情功能,祈使功能,視聽功能。而翻譯學(xué)家紐馬克將語篇功能分為三種:表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能。
3.2 英漢語篇對(duì)比
人文風(fēng)俗上的不同造成了中西方各自的思維習(xí)慣。其反映在英漢兩種語言上,表現(xiàn)為篇章布局、層次安排、遣詞造句以及脈絡(luò)貫通上明顯的差異、受中國傳統(tǒng)的“天人合一”的析學(xué)思想影響,漢語中人和自然被看成是一個(gè)有機(jī)整體,在思想意識(shí)、思維模式以及語言觀方面都傾向于求整體、求綜合。在語言運(yùn)用中,漢語更多以人作為主語,一般不強(qiáng)調(diào)主、客體的區(qū)分,而往往是主客體相互融合,呈隱含式語態(tài)。因此漢語語篇屬于“螺旋式”。這種模式的特點(diǎn)是:對(duì)主題往往不是直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá),而是采用曲折、隱喻、含蓄、間接的方式來闡述。而習(xí)慣于抽象思維,重視分析和邏輯的西方人則持直接且精確的語言觀。從語篇看,由于西方思維形式的“個(gè)人主義”作風(fēng),所以特別強(qiáng)調(diào)個(gè)人意見的表達(dá),往往在語篇的開頭就直接點(diǎn)題,態(tài)度明確。因此語篇往往是先抽象,后具體;先綜合,后分析;組織和發(fā)展呈“直線型”,先開門見山地點(diǎn)出主題,再圍繞中心句進(jìn)行擴(kuò)展。跨語言的翻譯和語內(nèi)的語篇分析這個(gè)過程都包含語篇再生的過程,語篇的理解直接關(guān)系譯文的質(zhì)量。在翻譯研究中,基于語篇的翻譯單位探討不得不審視英
漢語篇的差異,這兩種語篇的共性與個(gè)性深深地影響了翻譯的過程和結(jié)果。
3.1.1 英漢語篇的基本共同點(diǎn)
語義的連貫性:“完整語義”的語篇必須是一個(gè)語義單位,一個(gè)意義單位,而不是形式單位,也就是具有意義內(nèi)容上的“語篇性”,其保證便是語義的連貫性。連貫和銜接的關(guān)系是銜接是連貫的外在形式,連貫是銜接的內(nèi)在意義,兩者統(tǒng)一又不統(tǒng)一。語義連貫是語篇的實(shí)質(zhì),種種有形的銜接是其組織形式;單有銜接而無連貫不是語篇,兩者皆備是顯性連貫,有連貫而無衍接是隱性連貫。這種情況英漢語概莫能外,但又并非彼此對(duì)應(yīng)。即英語的顯性連貫譯成漢語可能是隱性連貫,反之亦然。
思維的邏輯性: 連貫的語篇是思維連貫性和邏輯性的體現(xiàn),邏輯是形成語
篇和理解語篇的根本,是交流溝通、雙語互譯的根本保證。邏輯是為人類所共享的主觀思維的形式,也是包括人自身的全部活動(dòng)在內(nèi)的客觀事物的普遍規(guī)律。
例如:單個(gè)詞:蛇〔snake)如果一個(gè)字“蛇”,沒有語境翻譯成英語“snake”也沒有任何交際意義。如果伴有指稱:蛇,別人會(huì)做出驚恐狀:蛇!進(jìn)而做出認(rèn)可或遠(yuǎn)離的反應(yīng)。這樣就構(gòu)成了一個(gè)最簡(jiǎn)單的語篇,具備了交際意義。
3.1.2 英漢語篇的差異
①形象與抽象
講英語的民族擅長(zhǎng)抽象思維,而漢民族卻擅長(zhǎng)形象思維。表現(xiàn)在語言中為:漢語大量使用具體名詞英語大量使用 抽象名詞。
例如:I hope my presence here tonight is further proof of the importance we Britain attach to relations with your great country.“我希望,今晚我到這里來可以進(jìn)一步證明,我們英國人非常重視和你們偉大國家的關(guān)系。”
英文中的抽象名詞presence, proof, importance漢譯時(shí)都轉(zhuǎn)換成了具體的動(dòng)作。
例如:漢語中的成語“望梅止渴”,用具體的梅”“渴”來表達(dá)抽象的概念
——“借空想安慰自己”。
②綜合與分析
中國人傾向天人合一,整體和諧,從多歸一。西方人則傾向天人各一,偏重理性從一歸多。表現(xiàn)在語言上,漢語注重整體和諧,缺乏嚴(yán)格的邏輯性;英語句式構(gòu)架嚴(yán)整,行文注重邏輯。
例如:漢語在古典詩歌中就表現(xiàn)得淋漓盡致,如“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”。以動(dòng)詞“直”,“園”為中心,層層推進(jìn),歸納總結(jié),句子中心常在后。
再例如
The debate was launched by the Government , which invited anyone with an opinion of the BBC---including ordinary listeners and viewers---to say' what was good or bad about the Corporation, and even whether they thought it was worth keeping.句中使用which, including, whether來連接句子,使句子邏輯清晰,形式嚴(yán)整統(tǒng)攝各種短語和從句,由主到次,遞相迭加,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。
③順向與逆向
中國人習(xí)慣于順向思維,而西萬人則善于逆向思維。表現(xiàn)在語言上,漢語描述先因后果,先假設(shè)后求證,先讓步后論證;英語恰恰相反。
例如: It is impossible to overestimate the value of the invention.中文譯文則為“這項(xiàng)發(fā)明的價(jià)值,無論怎樣估計(jì)也不會(huì)太高。”
④本體與客體
中國人一萬面敬畏自然的力量,同時(shí)認(rèn)為自己是自然界的一部分,和諧地存在于大自然之中,所以最突出的表現(xiàn)就是中國人講話喜歡用“我們”“人們”“大家”等開頭。而西萬人與中國人的思維恰恰相反,他們大多數(shù)都是重事實(shí),喜歡根據(jù)事物進(jìn)行邏輯分析,所以英語的主語一般不用“人”。因此英語和漢語在造句謀篇時(shí)其中心語就有很大的不同。
比如:It' s said that Man was here yesterday.這句話的翻譯成漢語“大家說瑪麗昨天在這里。”
四、結(jié)語
由于英漢語言分屬不同的語系,造成了二者語篇上的諸多差異。譯者應(yīng)通過分析譯文與原文在語篇各級(jí)層的形式和語義結(jié)構(gòu)以及語篇模式上的異同,有意識(shí)地選擇小同的翻譯策略和方法,掌握如何在正確理解原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合日的語習(xí)慣和原文作者的意圖,達(dá)到源語和日的語的功能對(duì)等,實(shí)現(xiàn)各自的交際日的和意圖。
參考文獻(xiàn):
[1] 李東輝,英漢對(duì)比研究的翻譯學(xué)視角[ J],四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4)
[2] 王陽,何大順,翻譯研究中的英漢語篇對(duì)比[ J],青年文學(xué)家,2010(1)[3] 張平梅,英漢語篇比較與翻譯[ J],青年文學(xué)家·語言研究
[4] 胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1998 [5] 李運(yùn)興.英漢語篇翻譯[M].北京:清華人學(xué)出版社1998.9 [6] 李運(yùn)興.翻譯研究方法論—語篇描寫[J]外語與外語教學(xué),2001(4)[7] 張培基等,英漢翻譯教程[M]上海:上海外語教育出版社,1980 [8] 張迪.英漢翻譯中的形合與意合對(duì)比研究[M].科技信息2011
第二篇:英漢對(duì)比翻譯
英漢對(duì)比與翻譯
被動(dòng)與主動(dòng)
英語多用被動(dòng)句,而漢語少用被動(dòng)句,多采用主動(dòng)的表達(dá)方式。
英語常用被動(dòng)句,主要有以下幾方面的原因:
1.施事的原因。
A 施事未知而難以言明。
B 施事從上下文中可以不言自明。
C 施事不如受事重要,或受事需要強(qiáng)調(diào)。
D 由于特殊的原因而不要指明施事,如為了使敘述顯得圓通,得體,或?yàn)榱吮磉_(dá)某種微妙的情緒。
Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此講了些不該講的話。
2.句法的要求。
A 為了使句子承上啟下,前后連貫,便于銜接。
Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.B 為了保持句子平衡。
I was astounded that he was prepared to give me a job
3.修辭的考慮。
英語修辭學(xué)主張不要過分使用被動(dòng)句,但適當(dāng)使用被動(dòng)句可以使表達(dá)方法靈活多變,避免句型單調(diào),達(dá)到一定的修辭效果。
4.文體的需要。
某些文體較多使用被動(dòng)句,以迎合其表達(dá)的需要。例如科技文體,新聞文體,公文文體等,以顯客觀,正式。
It?s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.由于鋁總是和其他元素結(jié)合在一起的,所以,在自然界找不到處于游離狀態(tài)的鋁。
原譯: Since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never find it.Since aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free.我們將理論設(shè)想與模擬實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)該理論設(shè)想完全可以應(yīng)用于電力系統(tǒng)。
The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.漢語少用被動(dòng)句
漢語的被動(dòng)語態(tài)有較明顯的消極情態(tài)色彩,歷史上曾經(jīng)被稱為 “不幸語態(tài)”(the Inflictive-Voice)。
漢語中實(shí)際存在兩種被動(dòng)句:
一是有形態(tài)標(biāo)志的被動(dòng)句。
形態(tài)標(biāo)志主要指的是“被,受,遭”等詞語,又稱為結(jié)構(gòu)被動(dòng)句。
The aged should be respected everywhere.老人應(yīng)到處受到尊敬。
She was caught in the downpour.她叫大雨淋著了。
The dictionaries have been affected with damp.字典受潮了。
Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.面積的三分之二由廣闊的松林,云杉林和白樺林所覆蓋。
If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.如果此建議被接受,以后不得引以為例。
We were received with great honor and kindness in your great country.我們?cè)谫F國受到過隆重和盛情的接待。
另一種被動(dòng)句是無形態(tài)標(biāo)志的被動(dòng)句,又稱為意義被動(dòng)句。
杯子打了。
這個(gè)座位占了。
新產(chǎn)品總是好賣。
那個(gè)技術(shù)性難題很難解決。
Only objects struck by the light are visible.只有被光照到的東西才能被看見。
光照到的物體是可見的。
漢譯英
A 漢語的“意義被動(dòng)句”譯為英語的被動(dòng)語態(tài)。
軍備競(jìng)賽必須制止。
The arms race must be stopped.我們的團(tuán)結(jié)進(jìn)一步加強(qiáng)了。
Our unity has been further strengthened.B.漢語的無主句往往轉(zhuǎn)換成英語被動(dòng)句。
必須保證8小時(shí)睡眠。
Eight hours? sleep must be guaranteed.發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤,一定要改正。
Wrongs must be righted when they are discovered.C.有時(shí)將主動(dòng)句轉(zhuǎn)移為英語被動(dòng)句是為了上下文的連貫,使句子之間的銜接緊密自然。
那個(gè)孩子在街上玩,一輛摩托車把他撞傷了。
The boy playing in the street was injured by a motorcycle.他出現(xiàn)在舞臺(tái)上,觀眾給予熱烈鼓掌。
He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.英譯漢中的一個(gè)普遍而又可理解的現(xiàn)象:不適當(dāng)?shù)膩y用”被”。
Unless something is moved, no work is done.除非某種東西被移動(dòng),否則功就不會(huì)被完成。
除非某種東西發(fā)生了移動(dòng),否則就沒有功。
英譯漢
A
轉(zhuǎn)換成漢語的意義被動(dòng)句。
Solution to the problem was ultimately found.這個(gè)問題的解決辦法終于找到了。
On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他們國內(nèi)電臺(tái)的廣播中,中東事件只輕描淡寫地報(bào)導(dǎo)了一下。
B 變狀語或其他成分為主語,把原主語轉(zhuǎn)換成賓語。
Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.潤(rùn)滑能減少摩擦,延長(zhǎng)機(jī)器壽命。
C 如原句無表施動(dòng)者的狀語,考慮到漢語的表達(dá)習(xí)慣,可適當(dāng)填詞,如 “人, 人們,大家,我們”。
The lecture is considered very important for beginners.大家認(rèn)為這個(gè)講座對(duì)初學(xué)者來說很重要。
Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.雖然首批合成材料僅在一百多年前才研制出來,但現(xiàn)在人們幾乎都到處能見到它們。
D 轉(zhuǎn)換成漢語無主句。
A force is needed to stop a moving body.要使運(yùn)動(dòng)的物體停下來,就需要施加力。
E 有些英語被動(dòng)句被動(dòng)意義很弱,側(cè)重強(qiáng)調(diào)或肯定某一事實(shí)或行為的存在,可按原句語序譯成漢語“是?.的”判斷句。
History is made by the people.歷史是人民創(chuàng)造的。
The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美國的學(xué)分制是一八七二年在哈佛大學(xué)首先實(shí)施的。
F 用“加以”,“予以”等字眼。
These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means.這些問題應(yīng)當(dāng)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,以適當(dāng)?shù)姆绞郊右越鉀Q。
Our prisoners of war must be repaired without further delay.我們的戰(zhàn)俘必須毫不延遲地予以遣返。
英語被動(dòng)語態(tài)有其獨(dú)到的修辭功能.比較:
The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.Beijing has been awarded the games of the 29th Olympiad.在翻譯被動(dòng)語態(tài)時(shí),句尾信息核心原則(the Principle of Endfocus)不可遺忘。
應(yīng)用文翻譯
應(yīng)用文就體裁而言,幾乎涵蓋當(dāng)今政治,經(jīng)濟(jì),社會(huì),文化生活的各個(gè)領(lǐng)域,包括政府文件,告示,科技論文,新聞報(bào)道,法律文書,商貿(mào)信函,產(chǎn)品說明書,使用手冊(cè),廣告,技術(shù)文本,科普讀物,旅游指南(tourist guidebook)等各類文本。
應(yīng)用文翻譯有別于文學(xué)翻譯。
按照功能翻譯學(xué)派的理論:翻譯是一種有目的的交際活動(dòng)。在這一過程中,譯者應(yīng)該根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯語讀者的具體情況,來決定原語文本信息的選擇,翻譯策略的運(yùn)用及譯文的表現(xiàn)形式,以滿足不同文本的功能。
文本類型分類
按照文本功能,文本可分為三種:
表達(dá)型文本(expressive texts)
信息型文本(informative texts)
呼喚型文本(vocative texts)
表達(dá)型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的個(gè)性成分構(gòu)成了表達(dá)型文本的表達(dá)要素,包括他所要傳遞的思想,信息以及表達(dá)思想的方式。
Question: 哪些體裁屬于表達(dá)型文本?
文學(xué)作品,私人書信等
信息型文本中,信息傳達(dá)的“真實(shí)性”是這類文本的“核心”,而作者在文本中只是處于一種“匿名”的地位,作者的個(gè)人寫作手法,風(fēng)格或者個(gè)人成分不再重要。
Question: 哪些體裁屬于信息型文本?
科技報(bào)告,法律文書,合同,商品說明書等。
對(duì)于信息型文本(科技,法律,新聞)的翻譯來說,其側(cè)重點(diǎn)在于信息的準(zhǔn)確傳遞。在這些文體當(dāng)中,引起讀者的晦澀,曲解是大忌。因此,與一般的翻譯文本不同,在形式與內(nèi)容的關(guān)系上,它往往注重內(nèi)容而輕形式,為突出信息傳遞的效果不惜改變?cè)男问健K幌裎膶W(xué)作品那樣追求對(duì)文學(xué)形象的審美體驗(yàn)。
The contract was declared null and void by the competent authority.主管部門宣布合同無效。
We are looking forward with interest to your reply.盼復(fù)。
Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon.恐怖分子劫持客機(jī)撞向世貿(mào)雙塔,美國國防部五角大樓也遭突襲。
呼喚型文本中,由于文本的“核心”是“讀者層”,是需要呼喚讀者去感受,反應(yīng),行動(dòng),因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中體現(xiàn)的個(gè)人成分:思想,風(fēng)格。
Question: 哪些體裁屬于呼喚型文本?
廣告,包括商品,旅游廣告等
對(duì)于呼喚型文本的翻譯來說,其目的在于誘導(dǎo)。非常注重讀者的反應(yīng)。意在喚起讀者去體驗(yàn)去行動(dòng),它更看重的是譯文的效果而不是原文。
在翻譯策略上,基本以“歸化”為主流。
以目的語讀者為中心,順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達(dá)形式,減少信息交流與文化交流的障礙,去獲取譯文預(yù)期的效果。甚至原文的信息都可以考慮增刪,改動(dòng),以配合讀者的需要。這是它大大不同于文學(xué)翻譯的地方。
M&M’ melts in your mouth, not in your hands.只溶于口,不溶于手。
Where there is a way for car, there is a Toyota.車到山前必有路,有路必有豐田車。
Not all cars are created equal.古有千里馬,今有三菱車。
總而言之,在具體的操作中,很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之。因此,譯者必須首先確定一種文本的主要功能,或在同一文本不同部分確定每一部分的語言功能,從而有針對(duì)性地采用相應(yīng)的翻譯策略和手法,或忠實(shí)傳遞原文信息,或顧及譯文讀者,注重譯文效果。
英漢旅游文本對(duì)比與翻譯
旅游文本包括旅游景點(diǎn)介紹,旅游宣傳廣告,旅游告示標(biāo)牌,民俗風(fēng)情畫冊(cè)等。
旅游資料是一種大眾化的,喜聞樂見的通俗讀物,它的目的就是要讓普通游客讀懂看懂并能從中獲取相關(guān)的自然,地理,文化,風(fēng)俗等方面的知識(shí),并有到此一游的愿望。
旅游資料主要有兩個(gè)功能:一是傳遞信息;二是誘導(dǎo)行動(dòng)。其功能更像商品廣告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期功能。
英漢旅游文本的差異
滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,竟相開放,爭(zhēng)妍媲美。進(jìn)入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上椰樹成片,沙灘如銀,四周滿是紅色的珊瑚礁,景色如詩如畫。
英文旅游文體大多簡(jiǎn)潔,明了,客觀力求忠實(shí)再現(xiàn)自然。最忌羅嗦堆砌,失其自然流暢之美。
漢語講究四言八句,言辭華美,聲情并茂,詩情畫意盎然,情景相融,虛實(shí)相生,充滿了意境美,色彩美,音韻美,情感美,極大地迎合了中華民族的審美心理和欣賞習(xí)慣。
英漢互譯
漢譯英------修辭性減譯
英譯漢------修辭性增譯
Venice invites idleness and strolling.Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).威尼斯是人們休閑解悶,閑庭信步的好去處,她寧靜從容,閑適悠然,連城中的日就上都刻著這樣的銘文:“只記幸福時(shí)光”。
阿壩州風(fēng)光秀麗,山河壯美。座座雪峰聳入云霄,原始森林遮天蓋地,莽莽草原花團(tuán)錦簇,疊溪遺跡神秘奧妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊燦若明珠,藏羌村寨別具一格,肥沃河谷瓜果飄鄉(xiāng)。
The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland.On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang villages.注釋性增譯或改譯
The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 A.D.and destroyed Pompeii.有記錄記載的最早的維蘇威火山噴發(fā)是在公元79年,摧毀了龐貝古城。
歸化
As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.作為亞洲四小龍之一的香港,同樣被譽(yù)為“東方之珠”和“購物天堂”。
Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the size of Trenton, New Jersay.亞洲最小的國家新加坡是一個(gè)熱帶國家,原是一片洼地,面積為225平方英里,遠(yuǎn)不如香港的一半大。
英漢企業(yè)推介文本的差異與翻譯
企業(yè)推介文本是對(duì)外宣傳企事業(yè)單位形象的一個(gè)主要途徑,用最直接有效的方式讓國外讀者或消費(fèi)者了解自己,以促成購買的欲望與行為。
企業(yè)推介文本屬于呼喚型文本,其翻譯的核心是傳遞信息,感染受眾。
英漢企業(yè)推介文本的差異
內(nèi)容
語言
內(nèi)容
我國企業(yè)在推介自己時(shí),多在炫耀自己是成功者,竭力為讀者樹立一個(gè)強(qiáng)大而可靠的形象,以博取消費(fèi)者的信賴。
我國的簡(jiǎn)介在內(nèi)容上常常千篇一律,一般都是包括企業(yè)的經(jīng)營(yíng)性質(zhì),注冊(cè)資金,從業(yè)人員,廠房占地面積,產(chǎn)品介紹,獲獎(jiǎng)情況等。
英文的推介顯得靈活輕松,以人為本,客觀具體,突出信息功能,把功夫放在給讀者留下切實(shí)可行的印象上。
語言
漢語修辭講究詞句整齊對(duì)仗,聲韻和諧。重視凝練概括,辭藻華麗。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用響亮的口號(hào)作為結(jié)尾。
英語
不示人以其藝術(shù)性的藝術(shù)是最高的藝術(shù)。
這一修辭傳統(tǒng)造成西方話語推崇質(zhì)樸自然,在平實(shí)中顯生動(dòng),重客觀表述事實(shí),不提倡文字表達(dá)重過分張揚(yáng),空洞無物,重復(fù)堆砌。因此,英語企業(yè)推介文本行文簡(jiǎn)潔直接,信息明確,邏輯條理清楚,一目了然。
精制老北京二鍋頭”為北京特產(chǎn)。已具百年歷史,因具獨(dú)特風(fēng)格而蜚聲華夏。該酒以紅高粱為原料,采用傳統(tǒng)工藝精制而成。本品清香純正,醇甜綿柔,爽凈協(xié)調(diào),余味悠長(zhǎng),實(shí)為宴朋贈(zèng)友之上品---精制老北京二鍋頭。
西鳳酒是久負(fù)盛譽(yù)的名酒之一,遠(yuǎn)在唐代就被列為珍品,北宋末年,蘇東坡任職鳳翔,酷愛此酒,隨之盛名益彰。1910年西鳳酒參加南洋賽酒會(huì)獲獎(jiǎng),隨獲世界聲譽(yù)。
西鳳酒清澈透明,香氣濃郁,醇厚圓潤(rùn),回味悠長(zhǎng),別具一格。飲后令人神聲清爽,有通胃祛勞之功,歷為廣大群眾所喜愛。---西鳳酒
綿竹“劍南春”酒,久負(fù)盛名,曾多次榮獲各種獎(jiǎng)勵(lì),1989年榮獲國家優(yōu)質(zhì)金獎(jiǎng),為中外人士贊賞。
“劍南春”歷史悠久,唐人李肇《國史補(bǔ)》一書已有記載。
它是用高粱,大米,糯米,小麥,玉米釀造,具有芳香濃郁,醇和甘甜,清冽凈爽,余味悠長(zhǎng)的特點(diǎn),是宴席饋贈(zèng)之佳品。---劍南春
中鐵XXX局集團(tuán)有限公司是一支修建鐵路,公路,承擔(dān)市政建設(shè),工業(yè)與民用建筑,設(shè)備安裝,火電,水利水電,機(jī)場(chǎng),港口,礦山建筑與安裝的大型專業(yè)施工隊(duì)伍。現(xiàn)有員工XXX名,擁有各類專業(yè)技術(shù)干部XXX名。
企業(yè)資產(chǎn)總值XXX億多元,年施工能力XXX億元以上,擁有各類大中型施工機(jī)械設(shè)備XXX臺(tái)(套),擁有世界先進(jìn),國內(nèi)一流的隧道,橋梁,鋪架高等級(jí)公路和大型圖示方機(jī)械化施工生產(chǎn)線,在全國500家最大經(jīng)營(yíng)規(guī)模建筑企業(yè)排序中名列第XXX位。
1999年通過ISO9002質(zhì)量體系認(rèn)證,獲得英國UKAS證書,并取得國家對(duì)外開展經(jīng)濟(jì)合作業(yè)務(wù)的資格。2002年取得“鐵路工程施工總承包特級(jí)”主項(xiàng)資質(zhì),進(jìn)入全國99家特級(jí)企業(yè)行列。2003年通過GB/T28001職業(yè)安全健康管理體系和ISO14001環(huán)境管理體系認(rèn)可。
公司先后被授予“全國工程建設(shè)管理先進(jìn)單位”,“全國先進(jìn)建筑施工企業(yè)”,“全國思想政治工作優(yōu)秀企業(yè)”榮譽(yù)稱號(hào),連年被遼寧省信譽(yù)評(píng)級(jí)委員會(huì)評(píng)定為特級(jí)(AAA)信譽(yù)企業(yè)。
China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment installations.The corporation has XXX employees among whom xxx are professional technicians.Well equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in China.Entitled to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in China.處在世紀(jì)之交的XXX 鐵路車輛(集團(tuán))有限責(zé)任公司,正在奮力實(shí)現(xiàn)“再現(xiàn)國家隊(duì)雄風(fēng),再造新世紀(jì)輝煌,再為社會(huì)主義增光”的宏偉愿望,朝著“發(fā)展規(guī)模集團(tuán)化,產(chǎn)品品種系列化,市場(chǎng)營(yíng)銷國際化,經(jīng)營(yíng)格局多元化,企業(yè)規(guī)模現(xiàn)代化”的目標(biāo)邁進(jìn)。公司將一如既往地堅(jiān)持“信譽(yù)第一,用戶至上”的宗旨,不僅以更多的高質(zhì)量,高品位,高檔次的新產(chǎn)品滿足市場(chǎng),而且以良好的作風(fēng),為廣大用戶提供一流的全過程的服務(wù)。
At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group)Co.Ltd, is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product series.Focusing on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services.天津師范大學(xué)是一所綜合性的重點(diǎn)高等師范院校,誕生于1958年,隨著共和國的成長(zhǎng),她也歷經(jīng)磨礪,走過了三十多年的風(fēng)風(fēng)雨雨。三十多年來,一批批德才兼?zhèn)涞慕虒W(xué),科研和管理人員匯集在這里,懷著振興天津,振興教育的希冀,在這塊土地上默默地耕耘。春華秋實(shí),碩果累累,兩萬多名教育教學(xué)人才走出學(xué)校大門,足跡遍及全國,桃李滿天下。他們獻(xiàn)身教育,殫思竭慮,為撐起教育的脊梁,托起明天的太陽。
Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and achievements.It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in China.In the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the country.More than 20 thousand students have graduated from the University and are now teaching nationwide.They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of China lies in the education of the younger generation.國內(nèi)外受眾的思維共性,心理習(xí)慣,信息需求和言語表現(xiàn)方式等都有相當(dāng)大的差異。
因此,在翻譯企業(yè)推介文本時(shí),應(yīng)充分考慮譯本受眾的接受傾向,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。
文化差異與翻譯
征婚廣告
男,未婚,36歲,身高172米,北京市某公司總經(jīng)理,大學(xué)畢業(yè),樸實(shí)自信。當(dāng)過軍人,記者,城市有私人豪華住宅(帶泳池)及轎車。覓25歲以下,漂亮純情,中專文化的女性,憑照片簡(jiǎn)歷試緣。
女,48歲,身高1.58,有婚史,獨(dú)居,初中文化,體健貌端,氣質(zhì)高雅,在某市工作,覓60歲以下(大中城市),65歲以下(海外),身高1.65以上,開朗大方,經(jīng)濟(jì)條件優(yōu)裕的男士為伴。
S/W/M, 5?10??,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time.I am social drinker.Enjoy 50?s and 80?s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports.Great sense of humor but also a serious side.Please send photo and phone number.Thank you.S/W/F, 31, 5?6??, blonde and tan!Seeking sun loving male, 26-42.Must be affectionate, honest, caring.But also can get wild and crazy!Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets.Loving for friendship or relationship? Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!Photo and phone number.文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí),信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗,以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。
語言,文化與翻譯
如同在做心臟手術(shù)時(shí)人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們?cè)诜g時(shí)也不能冒險(xiǎn)將翻譯的言語內(nèi)容和文化分開來處理。
------Susan Bassnett
To do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.(1)ecological culture
(2)material culture
(3)social culture
(4)religious culture
(5)linguistic culture
ecological culture
揮金如土 ;瑞雪兆豐年;
揠苗助長(zhǎng);解甲歸田;瓜熟蒂落;
俯首甘為孺子牛 ;
黔驢技窮;人心齊,泰山移;
不到黃河心不死,不到長(zhǎng)城非好漢。
福如東海,壽比南山。
all at sea
burn one?s boats
sail before the wind
keep one?s head above water
to sink or swim
to go with the stream
to clear the decks
all at sea
plain sailing
to rest on one?s oars
to spend money like water
How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind.Shall I compare thee to a summer?s day Thou art more lovely and more temperate.力大如牛---------as strong as a horse
老黃牛--------work like a horse
狐朋狗黨
狗急跳墻 狼心狗肺 狗腿子
狗嘴里吐不出象牙
lucky dog
Every dog has his day.Love me, love my dog.Barking dogs never bite.2.物質(zhì)文化對(duì)比
巧媳婦做不出沒米的飯,叫我怎么樣呢?
Even the cleverest housewife can?t cook a meal without rice.What do you expect me to do?
I don?t see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can?t make bread without flour.3.社會(huì)文化對(duì)比
天下真有這樣標(biāo)致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時(shí)不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!
4.宗教文化對(duì)比
謀事在人,成事在天。
Man proposes, Heaven disposes.Man proposes, God disposes.周瑞家的聽了笑道:“阿彌陀佛,真坑死人的事兒!等十年都未必這樣巧的呢。”
Gracious Buddha!” Mrs.Zhou chuckled.“How terrible chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”
God bless my soul!” Zhou Rui?s wife exclaimed.“You would certainly need some patience!Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”
5.語言文化對(duì)比
寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”
她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
不要失了你的時(shí)了!你自己只覺得中了一個(gè)相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!
難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。
文化的差異給翻譯帶來的困難
詞匯空缺
詞義沖突
聯(lián)想意義不同
詞匯空缺
我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。
錢先生周歲時(shí)“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。
文化空缺不僅體現(xiàn)在詞匯層面,還體現(xiàn)在語言層面。
表現(xiàn)在:語言韻律,修辭格,句子的長(zhǎng)短,句子結(jié)構(gòu)的緊湊或松散,篇章的層次,段落的排列組合,銜接等。
嘴上無毛,說話不牢。
Downy lips make thoughtless slips.哼!你別看我耳朵聾---可我的心并不聾啊!
Hem!Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.長(zhǎng)相思
白居易
汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡頭,吳山點(diǎn)點(diǎn)愁。
思悠悠,恨悠悠,恨到歸時(shí)方始休,月明人倚樓。
Everlasting Longing Bai Juyi See the Bian River flow, And the Si River flow!By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe.My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me,Alone on moon---lit balcony.魯大海:放開我,你們這群強(qiáng)盜!
周 萍: 把他拉下去!
魯侍萍:這真是一群強(qiáng)盜!
(走到周萍面前)你是萍,??憑---憑什么打我兒子?
Hai:
Let go of me, you hooligans!
Ping: Hustle him outside!
Ma:
You are hooligans, too!(going across to Zhou Ping)You?re my---mighty free with your fists!What right have you to hit my son?
詞義沖突
聯(lián)想意義不同
等我性子上來,把這‘醋罐子’打個(gè)稀爛,他才認(rèn)的我呢!
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
“這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽到小尼姑的帶哭的聲音。
一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝福》)
語言的融合鱷魚的眼淚------crocodile tears
橄欖枝------olive branch
特洛伊木馬------Trojan horse
酸葡萄------sour grapes
白色污染------white pollution
語言的融合 綠色食品------green food
網(wǎng)上購物------on-line shopping
快餐------fast food
網(wǎng)址------website
民主;科學(xué);邏輯;雷達(dá);維他命;超市
翻譯方法
1.直譯法
直譯指在一定程度上保留原文的語言表現(xiàn)形式,但前提條件是譯文必須為譯語讀者所理解與接受------通順易解。
奈達(dá):最好的翻譯應(yīng)該讀起來不像翻譯。
又要馬兒好,又要馬兒不吃草。
You want the horse to run fast and you don?t let it graze.叫一聲請(qǐng),一起舉箸,卻如風(fēng)卷殘?jiān)埔话悖馊チ艘话搿?茨侵芟壬鷷r(shí),一箸也不曾下。
At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud.And half the food had gone before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.2.套用法
在保留原有意義的前提下,套用或借用譯語表達(dá)方式來代替原語的表達(dá)。
壯得像頭牛---as strong as a horse
聰明無比---as wise as an owl
膽小如鼠---as timid as a hare
急得像熱鍋上的螞蟻---as nervous as a cat on a hot tin roof
海底撈針---to look for a needle in a haystack
想是翟家這奴才,走下鄉(xiāng)狐假虎威著實(shí)恐嚇了他一場(chǎng)。
It?s all the fault of this rascal Chai.He goes down to the villages like a donkey in a lion?s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.寶玉忙道:“只是這姑娘可好,你們大爺怎么就中意了?”香菱笑道:“一則是天緣,二來是‘情人眼里出西施’。
---What?s the girl like? How did he come to take a fancy to her?
---It?s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eyes of the beholder.”
不要失了你的時(shí)了!你自己只覺得中了一個(gè)相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!
“Don?t be a fool!” he roared.“Just passing one examination has turned your head completely---you?re like a toad trying to swallow a swan!”
寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”
Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”
需注意:盡量避免使用譯語中的具有典型民族文化特征的詞語------不要給洋 人穿上長(zhǎng)袍馬褂。
as wise as Solomon 智如諸葛
to teach one?s grandmother to suck eggs.夫子廟前賣文章,關(guān)公面前耍大刀。
Two heads are better than one.三個(gè)臭皮匠,勝過一個(gè)諸葛亮。
3.直譯加注法
這種方法既保留了原文的文化與語言色彩,又能為譯語讀者所理解。
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
They call jealous people “vinegar bottles”, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!
一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝福》)
After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。”
Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered.He was reminded of Zhuang-zi?s story of the beautiful Xi-shi?s ugly neighbor, whose endeavor to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an effect so hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“This is ?imitating the Frowner? with a vengeance,?” he thought, “---if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!
“這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽到小尼姑的帶哭的聲音。
“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun?s voice tearfully in the distance.(---a curse intolerable to hear in China)
我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。
I was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.Note: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born.Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.錢先生周歲時(shí)“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。
When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).意譯法
由于英漢兩種語言存在巨大差異,意譯是不可避免的。意譯的好處是譯文易懂,但失去了原文的文化與語言色彩。
Free translation is the last resort.等我性子上來,把這‘醋罐子’打個(gè)稀爛,他才認(rèn)的我呢!
Y:
“One of these days when I really lose my temper, I?m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who?s master here.”
H: One of these days when I get my temper up I?m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.Then perhaps she?ll know who?s master round here.寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”
Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”
“The more you get, the more you want!” Chuckled Pao-Chai.天下真有這樣標(biāo)致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時(shí)不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!
This is the first time I?ve set eyes on such a ravishing beauty.Her whole air is so distinguished!She doesn?t take after her father, son-in-law of our Old-Ancestress, but looks more like a Jia.No wonder our Old Ancestress couldn?t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
They call jealous people ?vinegar bottles?, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!
If other women are jealous, she?s a hundred times.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.Her beauty is beyond description.除了我這間房,大院里還有二十多間呢。一共住著多少家子,誰說得清?住兩間房的就不多,又搭上今兒個(gè)搬來,明兒個(gè)又搬走。我沒那么好的記性。大家見面,招呼聲“吃了嗎?”透著和氣。
Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound.How many families live there, only God knows.Those who occupy two rooms are very few.Besides, they are always on the go,moving in today and moving out tomorrow.I haven?t got such a good memory as to remember all that.When people meet, they greet with each other with a Hi, just to show their good neighborly feelings.
第三篇:英漢語言對(duì)比與翻譯練習(xí)
英漢語言對(duì)比與翻譯練習(xí)
注意事項(xiàng):
1.英漢語言句法/句式差別; 2.體會(huì)英漢互譯句式轉(zhuǎn)換規(guī)律; Sentences:
1.In praising the logic of the English language we must not lose sight of the fact that in most cases where, so to speak, the logic of facts or of the exterior world is at war with the logic of grammar.2.邢夫人攜了黛玉坐上,眾老婆們放下車簾,方命小廝們抬起,拉至寬處,加上訓(xùn)騾,出了西腳門往東,過榮府正門,如一黑油漆大門內(nèi),至儀門前,方下了車。
3.When about three hundred men had been landed from these vessels and were marching rapidly to camp, the Morini, who had been left by Caesar in a state of peace when he set out for Britain, were fired by the hope of booty, and surrounded the troops, at first with no very large number of folk, bidding them lay down their arms if they did not wish to be killed.4.I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on.5.Mr.Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots.6.And he knew how ashamed he would have been if she know had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born..7.The original members of the United Nations shall be the states which, having participated in the United Nations conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present charter and ratify it in accordance with Article 110.8.After watching the fish for some time, they asked me for pairs of several different kinds, pointing them out as they walked down the row of tanks.I netted their choices into a traveling container and slipped it into an insulated bag for transport, handing it to the boy.“carry it carefully,” I cautioned.9.Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load.10.Loneliness held the great masses of immigrants together, and poverty kept them down.11.Starvation was a remote threat.12.There is a crying need for a new remedy.13.There was a mumbled conversation in the background.Then a man’s voice came on the phone.14.The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me.15.She was always a crier any way.16.The car wound through the village and up a narrow valley, following a thaw-swollen stream.17.The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.18.A long course of poverty and humility, of daily privations and hard words, of kind office and no returns, had been her lot ever since womanhood almost, or since her luckless marriage with George Osborne.(Vanity Fair chapter 57)
19.The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.20.Petra had become the leader of the girls as soon as she snapped out of her original depression at coming to Prague.21.Under these conditions there is a large store of energy available to maintain the pressure of the oil zone while production is taking place.This energy actually comes from the expansion of the aquifer water caused by the reduction in pressure resulting from the removal of oil from the reservoir.22.Two hundred pounds of muscle and sinew created by hard work and clean living had melted to a hundred and sixty-odd;his senior clothing flagged about him.23.Because of the definite feeling in the country that the recession has bottomed out, only 31% of those surveyed now believe that the U.S.runs a risk of a major depression, down from 43% in February.24.The community of fowls to which Tess had been appointed as supervisor, purveyor, nurse, surgeon, and friend, made its headquarters in an old thatched cottage standing in an enclosure that had once been a garden, but was now a trampled and sanded square.(Tess of the D’urberville P60)
25.By this time there had arisen a shout of laughter at the extraordinary appearance of Car’s back;which irritated the dark queen into getting rid of the disfigurement by the first sudden means available and independently of the help of the scoffers.She rushed excitedly into the field they were about to cross, and flinging herself flat on her back upon the grass began to wipe her gown as well as she could by spinning horizontally on the herbage and dragging herself over it upon her elbows.(Tess P70)
26.The young girls formed, indeed, the majority of the band, and their heads of luxuriant hair reflected the sunshine every tone of gold, and black, and brown.Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all.A difficulty of arranging their lips in this crude exposure to public scrutiny, an inability to balance their heads, and to dissociate self-consciousness from their features, was apparent in them, and showed that they were genuine country girls, unaccustomed to many eyes.(Tess of the D’urbervilles, Chapter II)
27.林小姐這天從學(xué)校回來就撅起小嘴唇.她摜下書包,并不照例到鏡臺(tái)前梳頭發(fā)搽粉,卻倒在床上看著帳子出神.28.八一嫂正氣得抱著孩子發(fā)抖,忽然見趙七爺滿臉油汗,瞪著眼,準(zhǔn)對(duì)伊沖過來,便十分害怕,不敢說完話,回身走了。(魯迅,《**》)29.語言這東西,不是隨便可以學(xué)好的.30.他一想到要返回去,心里就害怕.31.秋天的后半夜,月亮下去了,太陽還沒有出,只剩下一片烏藍(lán)的天;除了夜游的東西,什么都睡著。華老栓忽然坐起身,擦著火柴,點(diǎn)上遍身油膩的燈盞,茶館的兩間屋子里,便彌漫了青白的光。(魯迅 《藥》)
32.華大媽在枕頭底下掏了半天,掏出一包洋錢,交給老栓,老栓接了,抖抖的裝入衣袋,又在外面按了兩下;便點(diǎn)上燈籠,吹熄燈盞,走向屋子里去了。(魯迅,藥)
第四篇:英漢對(duì)比與翻譯課程論文
英漢對(duì)比與翻譯課程論文
題目:科技英語中專業(yè)術(shù)語的翻譯規(guī)律
姓名:沈凡
學(xué)號(hào):2011213403
主修專業(yè):電子信息科學(xué)與技術(shù)
輔修專業(yè):英語
科技英語中專業(yè)術(shù)語的翻譯規(guī)律
沈凡
(電子信息科學(xué)與技術(shù)專業(yè),學(xué)號(hào):2011213403)
摘要:科技英語中專業(yè)術(shù)語的翻譯一直是科技工作者的一個(gè)難題,本文從科技術(shù)語的構(gòu)成、翻譯原則和翻譯方法等三個(gè)方面探討專業(yè)術(shù)語的翻譯規(guī)律。
關(guān)鍵詞:科技英語;專業(yè)術(shù)語,翻譯原則,翻譯方法
一、引言
科學(xué)文化交流中,翻譯活動(dòng)是最重要的手段之一,而在翻譯活動(dòng)中科技術(shù)語的翻譯是任何一個(gè)翻譯工作者必須面臨的一個(gè)難題。專業(yè)術(shù)語是指某一學(xué)科領(lǐng)域所特有或?qū)S玫脑~匯,它描述了該領(lǐng)域特有的事物和現(xiàn)象,我們接觸該領(lǐng)域,也就意味著必須接觸該領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語。由于各種原因,科技術(shù)語的國際語言是英語,所以我們必須了解科技英語中專業(yè)術(shù)語的翻譯規(guī)律,讓科學(xué)文化的交流不受語言的障礙。
二、科技術(shù)語的構(gòu)成分析科技術(shù)語的構(gòu)成方式有助于我們更加準(zhǔn)確的翻譯科技文章。科技術(shù)語的構(gòu)成方式有很多,主要有:
1.派生
派生法通過給詞根或單詞增加一個(gè)或多個(gè)詞素或詞綴形成新術(shù)語。如: multi-(多)+media(媒體)=multimedia(多媒體)
hard(硬的)+-ware(部件)=hardware(硬件)
2.合成合成又稱復(fù)合,是將已存在的詞或詞素結(jié)合構(gòu)成新的詞。
object-oriented面向?qū)ο蟮膚ebsite網(wǎng)頁
3.縮略
縮略詞是將較長(zhǎng)的英語單詞取其首部或者主子構(gòu)成與原詞同義的短單詞,或者將組成詞匯短語的各個(gè)單子的首字母拼接成為一個(gè)大寫字母的字符串。math=mathematics數(shù)學(xué)
ad.=advertisement廣告
LAN(local area network)局域網(wǎng)
4.舊詞賦新意
舊詞賦新意就是對(duì)已存在的詞賦予新的意義創(chuàng)新術(shù)語。如:
memory普通語意為“記憶力”,而在電子技術(shù)中引申為“存儲(chǔ)器”; monitor愿意為“班長(zhǎng)”,而在計(jì)算機(jī)科學(xué)中為“監(jiān)視器,顯示器”。
5.借用
借用是指一種語言中存在的術(shù)語或概念被引入到另一語言中。如:中文“黑客”借用英文“Hacker”,英文“gelivable”借用中文“給力”。
三、我國科技術(shù)語的翻譯原則
每個(gè)人在翻譯過程中都有自己的方法和見解,會(huì)導(dǎo)致翻譯的科技術(shù)語存在不統(tǒng)一的現(xiàn)象。因此,有必要為科學(xué)術(shù)語的翻譯制定一個(gè)準(zhǔn)則。有關(guān)學(xué)者認(rèn)為,術(shù)語定名要遵循科學(xué)性、系統(tǒng)性、單義性、簡(jiǎn)明性、中文特性和國際性。
1.科學(xué)性原則
科學(xué)性就是從科學(xué)概念出發(fā),準(zhǔn)確反映所指事物的特征,根據(jù)概念的全部特征來掌握事物的內(nèi)涵,借以作出確切的定義和定出“名副其實(shí)”的定義。
2.系統(tǒng)性原則
系統(tǒng)性就是在一個(gè)學(xué)科、以致相關(guān)領(lǐng)域中,術(shù)語不是孤立的、隨機(jī)的,而是一個(gè)合乎分類學(xué)的有機(jī)組成部分。如:highway、expressway、freeway過去都譯為“高速公路”, 現(xiàn)在分別譯為“公路”、“快速路”、“高速公路”。
3.單義性原則
單義性是講任何一個(gè)概念只能有一個(gè)專門固定的術(shù)語,即“一詞一義”。如:地理學(xué)中的overlandflow 曾被翻譯為“坡面水流”、“坡面漫流”、“陸面水流”、“地面徑流”、“表面水流”等8 個(gè)詞, 現(xiàn)在統(tǒng)一為“坡面流”。
4簡(jiǎn)明性原則
簡(jiǎn)明性是指術(shù)語簡(jiǎn)單明了,盡可能簡(jiǎn)短,但又不應(yīng)簡(jiǎn)化到人們不好看懂。如:radiodetectingranging 意思是“無線電探測(cè)與定位”, 按英文詞首radar 音譯定名為“雷達(dá)”。
5.中文特性原則
中文特性是指術(shù)語定名要體現(xiàn)漢語表意文字的特點(diǎn)。如:物理學(xué)名詞damping 的漢譯過程中, 有譯為“減幅”、“阻遲”等說, 均欠貼切。物理學(xué)家楊肇寧先生偶發(fā)奇想, 得“尼”字有“逐步減阻”之意, 遂譯為“阻尼”, 應(yīng)用巧妙得體, 沿用至今。
6.國際性原則
國際性原則是指術(shù)語定名盡可能采用國際通用的術(shù)語和符號(hào)。如:采用音譯的方法, 把clone 翻譯成“克隆”等, 這樣便于在國際交往中對(duì)等互譯。
翻譯工作者只有按照相同的標(biāo)準(zhǔn),遵循共同的原則,才能是科技術(shù)語統(tǒng)一,便于科學(xué)文化的交流。
四、科技術(shù)語的一般翻譯方法
翻譯英文科技術(shù)語,從古到今,有關(guān)學(xué)者已經(jīng)做了相當(dāng)深入的探索,現(xiàn)將其總結(jié)大約有十幾種方法,即:意譯、音譯、半音半意譯、音譯兼意譯、形譯、借用、按外文字母譯、造新字、簡(jiǎn)稱和采用外文縮寫等。
1.意譯法
意譯就是對(duì)原詞所表達(dá)的具體事物和概念進(jìn)行仔細(xì)推敲,以準(zhǔn)確譯出該詞的科學(xué)概念。這種譯法最為普遍。由于漢語是表義語言,因此意譯是翻譯科技術(shù)語的首選方法,在可能的情況下,科技術(shù)語應(yīng)采用意譯法。例如:
high technology高科技
holography 全息攝影術(shù)
bulletin board system(BBS)電子公告板
the knowledge economy 知識(shí)經(jīng)濟(jì)
videophone 可視電話
E-mail電子郵件
2.音譯法
音譯法:對(duì)于像計(jì)量單位、科技發(fā)明、材料、化學(xué)品名稱等這樣的技術(shù)術(shù)語,一般應(yīng)使用音譯法進(jìn)行翻譯。例如:
ohm歐姆
calorie卡路里
joule 焦耳
nylon 尼龍
Vaseline 凡士林
radar雷達(dá)
3.意譯、音譯共用法
對(duì)于有些技術(shù)術(shù)語來說,它們既有意譯名,又有音譯名,二者同時(shí)使用。例如: vitamin 維生素(意)/ 維他命(音)
penicillin青霉素/ 盤尼西林
engine 發(fā)動(dòng)機(jī)/ 引擎
microphone 話筒/ 麥克風(fēng)
4.形譯法
形譯法多用于用字母表示其外形的技術(shù)術(shù)語的翻譯,例如:
I-bar工字鋼,工字條
U-iron槽鐵
O-ring環(huán)行圈
V-belt三角皮帶
T-square丁字尺
5.按外文字母譯法
以某個(gè)字母代替某種概念時(shí),可直接將字母譯出。例如:
X-ray X光
a-iron a鐵
Y-ray Y射線
p-n-p junction p-n-p結(jié)
6.造新字
主要指翻譯化學(xué)元素等采用的方法。如:
oxygen 氧(O)
hydrogen 氫(H)
tritium 氚(T)
antimony 銻(Sb)
7.直接采用外文,如
Windows 98 ,Word 2000 ,Office star ,等。
8.簡(jiǎn)稱
這一方法主要用于翻譯外國人名表達(dá)的術(shù)語
Celsius’thermometer 攝氏溫度計(jì)
Vickers hardness 維氏硬度
由于漢語史表意文字,所以從發(fā)展趨勢(shì)上看,意譯科技術(shù)語占主流,但是實(shí)
際翻譯中要根據(jù)不同的術(shù)語,選擇不同的翻譯方法,甚至幾種翻譯方法一起使用,相輔相成,達(dá)到最好的翻譯效果。
五、結(jié)語
科技英語中專業(yè)術(shù)語的翻譯是一個(gè)艱難的工作,翻譯者必須同時(shí)具備相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和英語能力。因此,翻譯者須不斷地拓寬知識(shí)面,掌握英語翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),培養(yǎng)基本能力。譯者應(yīng)該本著為科學(xué)文化的傳播和發(fā)展做貢獻(xiàn)的思想努力追求“最好的翻譯”。
參考文獻(xiàn):
[1] 華先發(fā).新實(shí)用英譯漢教程.上海外語教育出版社,2011
[2] 熊兵.英漢對(duì)比與翻譯導(dǎo)論.華中師范大學(xué)出版社,2012
[3] 李亞舒等.科技翻譯論著集萃.中國科學(xué)技術(shù)出版社,1994
第五篇:英漢文化對(duì)比
首都 華盛頓哥倫比亞特區(qū)(Washington D.C.)。國慶日 7月4日(美國獨(dú)立日,1776年)。Uncle Sam 美國 John Bar 英國 美國本土之外的州是夏威夷。
美國是個(gè)多文化和民族多元的國家;國土面積超過962萬平方公里,位居全球第三或第四;人口總量超過三億人,居世界第三。
美國獨(dú)立宣言的主要起草者是美利堅(jiān)合眾國第三任總統(tǒng)、弗吉尼亞大學(xué)的創(chuàng)始人、弗吉尼亞這個(gè)神圣之地的偉大兒子——托馬斯?杰斐遜。喬治·華盛頓是美國第一任總統(tǒng)。事實(shí)上,華盛頓卻是1789年4月30日才就職的。從1776年到1789年這13 年間,美國都沒有總統(tǒng)嗎? 一七八一年到一七八九年之間,八年間總共有八任總統(tǒng): 第一任是約翰?漢森(John Hanson),他設(shè)立了11月28日的感恩節(jié)。接下來的七任分別是:Elias Boudinot, 1782-83;Thomas Mifflin, 1783-84;Richard Henry Lee,1784-85;John Hancock, 1785-86;Nathan Gorman, 1786-87;Arthur St.Chair, 1987-88;Cyrus Griffin, 1788-89.美國最大的州是阿拉斯加(Alaska)。國家元首 巴拉克·侯賽因·奧巴馬(Barack Hussein Obama)。美國第44任(第56屆)總統(tǒng),2009年1月20日就職。(民主黨)
行政區(qū)劃 全國共分50個(gè)州和1個(gè)特區(qū)(哥倫比亞特區(qū)),有3042個(gè)縣。2010年11月舉行國會(huì)中期選舉,共和黨贏得眾院多數(shù)席位,民主、共和兩黨分掌國會(huì)參、眾兩院。2011年以來,奧巴馬政府著眼2012年競(jìng)選連任,不斷調(diào)整內(nèi)外政策,出臺(tái)削減財(cái)政赤字、增加出口、提振就業(yè)和提升美競(jìng)爭(zhēng)力等舉措,以進(jìn)一步提振經(jīng)濟(jì)、改善民生。受大選因素影響,民主、共和兩黨圍繞減赤、上調(diào)聯(lián)邦債務(wù)上限及2012財(cái)年預(yù)算案等議題斗爭(zhēng)激烈,聯(lián)邦政府甚至幾乎被迫“關(guān)門”。
【政府】 總統(tǒng)內(nèi)閣制。總統(tǒng)是國家元首、政府首腦兼武裝部隊(duì)總司令。總統(tǒng)的行政命令與法律有同等效力。總統(tǒng)通過間接選舉產(chǎn)生,任期四年。【憲法】 1776年7月4日制定了憲法性文件《聯(lián)邦條例》。1787年5月制定了憲法草案,1789年3月第一屆國會(huì)宣布生效。它是世界上第一部作為獨(dú)立、統(tǒng)一國家的成文憲法。憲法的主要內(nèi)容是建立聯(lián)邦制的國家,各州擁有較大的自主權(quán),包括立法權(quán);實(shí)行三權(quán)分立的政治體制,立法、行政、司法三部門鼎立,并相互制約。兩個(gè)世紀(jì)以來,共制定了27條憲法修正案。重要的修改有:1791年9月由國會(huì)通過的包括保證信仰、言論、出版自由與和平集會(huì)權(quán)利在內(nèi)的憲法前10條修正案,后通稱“民權(quán)法案”(或“權(quán)利法案”);1865年和1870年通過的關(guān)于廢除奴隸制度和承認(rèn)黑人公民權(quán)利的第13條和15條修正案;1951年通過的規(guī)定總統(tǒng)如不能行使職權(quán)由副總統(tǒng)升任總統(tǒng)的第25條修正案。
【國會(huì)】 國會(huì)是最高立法機(jī)構(gòu),由參、眾兩院組成。兩院議員由各州選民直接選舉產(chǎn)生。參議員每州2名,共100名,任期6年,每?jī)赡旮倪x1/3。眾議員按各州的人口比例分配名額選出,共435名,任期兩年,期滿全部改選。兩院議員均可連任,任期不限。參眾議員均系專職,不得兼任政府職務(wù)。本屆國會(huì)(第112屆)于2011年1月5日開幕。目前,參議院有民主黨人51名,共和黨人47名,獨(dú)立議員2名;眾議院有民主黨人192名,共和黨人242名,空缺1名。參議院議長(zhǎng)(副總統(tǒng)兼任)小約瑟夫·拜登(Joseph Robinette Biden Jr.);臨
時(shí)議長(zhǎng)井上健(Daniel Inouye,民主黨);眾議院議長(zhǎng)約翰·博納(John Boehner,共和黨)。
【司法機(jī)構(gòu)】 設(shè)聯(lián)邦最高法院、聯(lián)邦法院、州法院及一些特別法院。聯(lián)邦最高法院由首席大法官和8名大法官組成,終身任職。聯(lián)邦最高法院有權(quán)宣布聯(lián)邦和各州的任何法律無效。現(xiàn)任首席大法官約翰·羅伯茨(John Roberts)。【政黨】 美國有多個(gè)黨派,但在國內(nèi)政治及社會(huì)生活中起重大作用的只有共和黨和民主黨。
(1)共和黨(Republican Party)又常被簡(jiǎn)稱為GOP(Grand Old Party):成立于1854年。1861年林肯就任總統(tǒng),共和黨首次執(zhí)政。此后至1933年的70多年中,除16年外,共和黨一直主政白宮。1933年至2001年之間,曾有艾森豪威爾(1953年1月至1961年1月),尼克松、福特(1969年1月至1977年1月),里根(1981年1月至1989年1月),喬治·H·W·布什(1989年1月至1993年1月),喬治·W·布什(2001年1月至2009年1月)執(zhí)政。共和黨全國委員會(huì)主席現(xiàn)為雷恩斯·普利巴斯(Reince Priebus)。該黨沒有固定的黨員人數(shù),一般在總統(tǒng)大選中投共和黨候選人票者就成為其黨員。
(2)民主黨(Democratic Party):1791年成立,當(dāng)時(shí)稱共和黨。1794年改稱民主共和黨,1828年改為民主黨。1861年南北戰(zhàn)爭(zhēng)前夕,民主黨內(nèi)部分裂,該黨的南方奴隸主策劃叛亂。南北戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,民主黨在野24年。1885年克利夫蘭當(dāng)選總統(tǒng)。此后該黨又大部分時(shí)間在野。1933年開始,民主黨人羅斯福、杜魯門、肯尼迪、約翰遜、卡特、克林頓、奧巴馬先后當(dāng)選總統(tǒng)執(zhí)政。現(xiàn)任全國委員會(huì)主席為黛比·舒爾茨(Debbie Schultz)。該黨沒有固定的黨員人數(shù),一般在總統(tǒng)大選中投民主黨候選人票者就成為其黨員。
(3)其他政黨有綠黨(Green Party)和改革黨(Reform Party)等。
構(gòu)詞:Acronym 首字母縮略:漢語和英語里面都有
Clipping 斷截法:英語中有而漢語中沒有 Context:上下文(語言語境);交際場(chǎng)景(特定場(chǎng)合的交際);文化語境(不同文化背景)
Onomatopoeic 擬聲詞:英語和漢語中都有,漢語中,擬聲詞后加動(dòng)詞變成副詞 英文詩歌:特殊體裁,向下分:詩節(jié)(stanza)、詩行(line)、音步(feet)英語和漢語都有詞綴,但英語居多
特定表述:如親戚稱呼,漢語比較清楚,而英語比較籠統(tǒng)
華爾街:紐約市曼哈頓區(qū)南部從百老匯路延伸到東河的一條大街道的名字,全長(zhǎng)不過三分之一英里,寬僅11米,是英文“墻街”的音譯。街道狹窄而短,從百老匯到東河僅有7個(gè)街段。1792年荷蘭殖民者為抵御英軍侵犯而建筑一堵土墻,從東河一直筑到哈德遜河,后沿墻形成了一條街,因而得名Wall Street。后拆除了圍墻,但“華爾街”的名字卻保留了下來。然而,它卻以“美國的金融中心”聞名于世。美國摩根財(cái)閥、洛克菲勒石油大王和杜邦財(cái)團(tuán)等開設(shè)的銀行、保險(xiǎn)、航運(yùn)、鐵路等公司的經(jīng)理處集中在這里。著名的紐約證券交易所也在這里。
G20又稱20國集團(tuán),一個(gè)國際經(jīng)濟(jì)合作論壇,于1999年12月16日在德國柏林成立,屬于布雷頓森林體系框架內(nèi)非正式對(duì)話的一種機(jī)制,由原八國集團(tuán)以及其余十二個(gè)重要經(jīng)濟(jì)體組成。該組織的宗旨是為推動(dòng)已工業(yè)化的發(fā)達(dá)國家和新興市
場(chǎng)國家之間就實(shí)質(zhì)性問題進(jìn)行開放及有建設(shè)性的討論和研究,以尋求合作并促進(jìn)國際金融穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長(zhǎng)。按照以往慣例,國際貨幣基金組織與世界銀行列席該組織的會(huì)議。
? 八國集團(tuán):美國、日本、德國、法國、英國、意大利、加拿大、俄羅斯 ? 十一個(gè)重要新興工業(yè)國家:中國、阿根廷、澳大利亞、巴西、印度、印度尼西亞、墨西哥、沙特阿拉伯、南非、韓國和土耳其 ? 歐盟
APEC:Asia Pacific Economic Cooperation(abbreviated as APEC, it was established in 1989 in response to the growing interdependence among Asia-Pacific economies.Begun as an informal dialogue group, APEC has since become the primary regional vehicle for promoting open trade and practical economic cooperation.Its goal is to advance Asia-Pacific economic dynamism and sense of community.)
APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亞太經(jīng)濟(jì)合作組織是亞太地區(qū)最具影響的經(jīng)濟(jì)合作官方論壇。1989年11月5日至7日,澳大利亞、美國、加拿大、日本、韓國、新西蘭和東盟6國在澳大利亞首都堪培拉舉行亞太經(jīng)濟(jì)合作會(huì)議首屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議,標(biāo)志著亞太經(jīng)濟(jì)合作會(huì)議成立。1993年6月改名為亞太經(jīng)濟(jì)合作組織。1991年11月,中國以主權(quán)國家身份,中國臺(tái)北和香港(1997年7月1日起改為“中國香港”)以地區(qū)經(jīng)濟(jì)體名義正式加入亞太經(jīng)合組織。目前,亞太經(jīng)合組織共有21個(gè)成員。
? 成員
澳大利亞聯(lián)邦、文萊達(dá)魯薩蘭國、加拿大、智利、中華人民共和國、印度尼西亞、日本、韓國、馬來西亞、墨西哥合眾國、新西蘭、巴布亞新幾內(nèi)亞、秘魯、菲律賓共和國、俄羅斯、新加坡、泰國、美國、越南
? 觀察員
太平洋島國論壇、太平洋經(jīng)濟(jì)合作理事會(huì)、東南亞國家聯(lián)盟