第一篇:從翻譯角度淺議:莫言到底是不是(DOC)
從翻譯角度淺議:莫言到底是不是
“魔幻現(xiàn)實(shí)主義融合了民間故事、歷史與當(dāng)代社會”?
2012年10月13日 作者:江烈農(nóng)(@)
0.很多人都注意到了hallucinatory realism與“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”(magic/magical realism)的區(qū)別,我在沒看到新華網(wǎng)報(bào)道之前,也將hallucinatory譯為“幻覺”。經(jīng)周末兩天仔細(xì)研究瑞典文學(xué)院這段簡單的頒獎公告,發(fā)現(xiàn)新華社的翻譯真是問題多多,遠(yuǎn)不止迷幻、魔幻之間的虛幻一般玄幻。今天換個寫法,不成文章,編號列條,就近引用,不作尾注,方便討論。
0.1.謝謝@夜色_ 指正,此前我在微博貼出的長微博圖片有幾處重大筆誤,明明已經(jīng)論證了“幻覺”的合理性,但該寫“幻覺”的地方還是順手誤敲成了“迷幻”。迷幻現(xiàn)實(shí)主義一般對譯psychedelic realism,顯然與hallucinatory realism不同。希望大家繼續(xù)挑錯,那個長微博圖我就不管了,反正也已經(jīng)被新浪屏蔽了,不知是接到誰的命令。這篇文章如有分析不對的地方,我一定會即時(shí)修正;個人評論及觀點(diǎn)則不會做任何修改,且僅代表個人立場,與譯言網(wǎng)站無關(guān)。特此聲明。
1.以下是新華網(wǎng)文稿(鏈接)相關(guān)段落:
瑞典文學(xué)院11日宣布,將2012年諾貝爾文學(xué)獎授予中國作家莫言。
瑞典文學(xué)院常任秘書彼得·恩隆德當(dāng)天中午(北京時(shí)間晚7時(shí))在瑞典文學(xué)院會議廳先后用瑞典語和英語宣布了獲獎?wù)咝彰Kf,中國作家莫言的“魔幻現(xiàn)實(shí)主義融合了民間故事、歷史與當(dāng)代社會”。2.以下是上文中直接引語的瑞典文學(xué)院官方新聞稿英文版(鏈接):
The Nobel Prize in Literature for 2012 is awarded to the Chinese writer Mo Yan
“who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”.3.以下是同樣內(nèi)容官方瑞典語版(鏈接):
Nobelpriset i litteratur ?r 2012 tilldelas den kinesiske f?rfattaren Mo Yan
“som med hallucinatorisk sk?rpa f?renar saga, historia och samtid”.4.英文、瑞典文,哪個是原版?
4.1.首先諾貝爾獎官網(wǎng)(http://www.tmdps.cn)默認(rèn)語言是英文,此條媒體通告默認(rèn)頁面也是英文([...]press.html),瑞典語頁面網(wǎng)頁名稱在我看來是補(bǔ)充性質(zhì)([...]press_sv.html)。
4.2.但從媒體新聞發(fā)布的視頻可以看出,瑞典皇家科學(xué)院的常任秘書彼得·恩隆德(Peter Englund)先用瑞典語宣布,后用英語宣布,英語是對其母語亦即官方語言的補(bǔ)充。
4.3.此次諾貝爾文學(xué)獎評審委員會的成員共五人,全部是瑞典人,母語是瑞典語(如圖),據(jù)此我認(rèn)為他們的討論若非全部以瑞典語進(jìn)行,至少主要以瑞典語進(jìn)行。
4.4.綜上,我認(rèn)為瑞典語的評價(jià)最有可能是原文本,最接近評委會本意,最準(zhǔn)確。
4.5.另外,諾貝爾文學(xué)獎法(鏈接)、德(鏈接)、西(鏈接)三語公告此句分別轉(zhuǎn)抄如下,作為參考:
Le prix Nobel de littérature pour l’année 2012 est attribué à l'écrivain chinois Mo Yan ? qui avec un réalisme hallucinatoire unit conte, histoire et le contemporain ?.Der Nobelpreis in Literatur des Jahres 2012 wird dem chinesischen Schriftsteller Mo Yan verliehen
?der mit halluzinatorischem Realismus M?rchen, Geschichte und Gegenwart vereint“.El premio Nobel de literatura 2012 ha sido otorgado al escritor chino Mo Yan
“que con realismo alucinatorio une cuento, historia y lo contemporáneo”.5.英文版與瑞典文版的區(qū)別。
5.1.總體而言是看似比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶ψg:
[...] Mo Yan ”som med hallucinatorisk sk?rpa f?renar saga, historia och samtid”.[...] Mo Yan “who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”.5.2.細(xì)節(jié)差異就值得深挖了:
5.2.1.瑞典語hallucinatorisk與英文hallucinatory自然同源,意思也大同小異。
5.2.1.1.我在微博曾打趣道:
這一點(diǎn),經(jīng)我自己核實(shí),記憶可能有誤。我目前只找到Albert Speer在紐倫堡審判“后”用這個詞形容過希特勒的記錄,如他在《回憶錄》(Erinnerungen)中形容希特勒的言論是?halluzinatorische Bemerkungen“(第十章),評價(jià)其所抱持的心態(tài)是?halluzinatorischen Optimismus“(第十四章),等等。暫以此兩處為例,原話:
?Ich war es gewohnt, da? er gelegentlich halluzinatorische Bemerkungen machte-nachtr?glich ist es leichter, den Faden zu finden, der sie miteinander und mit meinen Baupl?nen verbindet.“
?In dieser Nacht verwandelten wir unsere Pl?ne von einst in Realit?t, steigerten uns noch einmal in einen halluzinatorischen Optimismus.“
我找來82年版三聯(lián)的譯本《第三帝國內(nèi)幕——阿爾貝特·施佩爾回憶錄》,這兩句話是這么譯的:
“我已經(jīng)習(xí)慣于聽他時(shí)或講些天花亂墜的話——事后回想,要找出把他的各種言論以及把它們同我的建筑計(jì)劃聯(lián)系在一起的線索還是比較容易的。”
“那天夜里,我們仿佛把這些計(jì)劃都變成了現(xiàn)實(shí);我們再次陶醉于盲目樂觀的幻覺之中。”
可見一處直譯“幻覺”,一處意譯為貶義的“天花亂墜”。不過這個版本是由鄧蜀生等由英文轉(zhuǎn)譯、胡其鼎參考德文校,于是我又找來他們翻譯的母本,1976年Richard and Clara Winston的英譯本Inside The Third Reich,確認(rèn)英文兩處亦均使用hallucinatory無誤,如下:
“I was accustomed to his occasionally saying things that sounded hallucinatory;in retrospect it is easier to find the thread between this trancelike state and the building projects.”
“That night our dreams were transformed into realities;we had once again worked ourselves up to a hallucinatory optimism.”
5.2.1.2.當(dāng)然只看施佩爾針對希特勒的語用未免偏頗。客觀講,拋開語境,單論詞義,則《英漢大詞典》2版對hallucinatory這個詞的解釋是:1.幻覺(中出現(xiàn))的;2.引起幻覺的。而作為“引起幻覺的”同義詞則有hallucinogenic,這顯然是從hallucinogen(致幻劑)衍生的形容詞。這也解釋了為什么大多數(shù)人看到新華社的翻譯都會眉頭一皺,覺得這個地方首要考慮的單詞應(yīng)該是“幻覺現(xiàn)實(shí)主義”,而非“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”。
5.2.1.3.詞組hallucinatory realism作為一種藝術(shù)風(fēng)格,例子不少。
法蘭克福大學(xué)林德納教授(Prof.Burkhardt Lindner)1983年刊《新德國批評》的一篇文章,題為“幻覺現(xiàn)實(shí)主義:彼得·魏斯的《抵抗的美學(xué)》、《筆記本》,以及藝術(shù)的死區(qū)”(Hallucinatory Realism: Peter Weiss' Aesthetics of Resistance, Notebooks, and the Death Zones of Art),原文見JSTOR。
文中,林德納教授稱魏斯劇作《流亡的托洛斯基》是“只在有限方面具有紀(jì)實(shí)性,(相較于戲劇形式而言),毋寧說更適合以一種幾乎幻覺的(almost hallucinatory)景象(vision)呈現(xiàn)”。他認(rèn)為諸如景象(vision)、幻覺(hallucination)以及精神分裂(schizophrenia)等詞匯,應(yīng)該使讀者、觀者對所謂“真實(shí)生活的再現(xiàn)”產(chǎn)生懷疑。在這層意義上,他認(rèn)為“幻覺現(xiàn)實(shí)主義(這樣的藝術(shù)處理方法)試圖達(dá)到似夢般的(dream-analogous)真實(shí)性。”
所謂hallucinatory realsim,姑且譯為“幻覺現(xiàn)實(shí)主義”,在2012諾貝爾文學(xué)獎頒發(fā)之前,有人曾用它形容帕索里尼的電影《馬太福音》(鏈接),用人用它形容溫格爾(Tomi Ungerer)
六、七十年代的畫風(fēng)(鏈接),有人用它形容彼得·凱里的小說《我的生活是個假貨》(My Life as a Fake)(鏈接),不勝枚舉。以往對這個詞的理解大同小異,無非就是充滿了不切實(shí)幻想的現(xiàn)實(shí)主義,或按《村聲》雜志那篇對凱里小說的評價(jià),是“使得想象中的(imaginary)宇宙感覺堅(jiān)實(shí)、可信”,我認(rèn)為這都是靠譜的評價(jià)。所以如果有朋友對這個詞在西方文學(xué)評論中的意思還搞不清楚,那么這里提到一出戲劇、一部電影、一個畫家,以及一本小說,隨便挑一種自己看看便一清二楚。
(上為溫格爾童書插畫作品“不給媽媽親親”【No Kiss for Mother】)5.2.1.4.詞組hallucinatory realism作為一種藝術(shù)風(fēng)格收入詞典類圖書,目前找到最早資料是1981版《牛津二十世紀(jì)藝術(shù)指南》(The Oxford Companion to Twentieth Century Art):
hallucinatory realism: a careful and precise delineation of detail, yet a realism which does not depict an external reality since the subjects realistically depicted belong to the realm of dream or fantasy.這本詞典目前暫時(shí)沒有中文版,試譯:
幻覺現(xiàn)實(shí)主義:是一種對細(xì)節(jié)精確、仔細(xì)的勾勒與描繪,然而,這種現(xiàn)實(shí)主義并不描繪外部現(xiàn)實(shí),因其所使用現(xiàn)實(shí)手法描繪的對象屬于夢境或幻想的領(lǐng)域。
根據(jù)這里的用詞“夢”(dream)和“幻想”(fantasy),我們暫且將“hallucinatory現(xiàn)實(shí)主義”定義為介于“夢幻現(xiàn)實(shí)主義”及“幻想現(xiàn)實(shí)主義”之間的某種主義,或融合了此二種主義的主義。那么“幻覺現(xiàn)實(shí)主義”是否可以對應(yīng)這一詞義呢?
5.2.1.5.這一節(jié)列舉一組英文近義詞辨析,請看個大概即可,無需深究。有很多詞都是在前文出現(xiàn)過的,詞義節(jié)錄自《英漢大詞典》2版,只收錄作形容詞詞義項(xiàng),且未及無關(guān)詞義:
hallucinatory:1.幻覺(中出現(xiàn))的;2.引起幻覺的。
magical:1.(似)巫術(shù)的;(似)魔術(shù)的;(似)用巫術(shù)(或魔術(shù))變成的;2.有魔力的;神秘的;迷人的。
imaginary:1.想象中的;假想的,虛構(gòu)的;幻想的; 2.<廢>想象的。
imaginative:1.虛構(gòu)的;幻想的;2.富于想象力的;愛想象的;3.想象的。
visionary:1.幻覺的,幻象的;幻象的;夢想的;2.空閑的,不切實(shí)際的;不真實(shí)的;3.好想象的;充滿幻想的;4.有眼力的;有預(yù)見的。
visional:1.幻覺的,幻象的;幻想的;夢想的。
fantastic:1.只存在于想象中的,想象出來的;2.奇異的;古怪的;奇形怪狀的;3.(計(jì)劃等)異想天開的,不現(xiàn)實(shí)的;荒唐的;荒誕的。
fantasy:1.假想的,虛幻的(按:名詞釋義記有:想象、幻想、想象的產(chǎn)物、幻想作品、幻覺、幻象等多種)
delusional/delusionary:詞義未及,僅作為delusion形容詞列舉,參考下項(xiàng)。
delusive:1.令人發(fā)生錯覺的;欺騙的;2.妄想的,虛妄的。
illusionary:1.錯覺(或幻覺、幻想等)的;造成錯覺(或幻覺)的;錯覺(或幻覺)般的。
illusory:1.幻覺的,夢幻死的;迷惑人的;2.虛假的,不可靠的;不實(shí)際的。
unreal:1.假的;不真實(shí)的,不實(shí)在的;不真誠的;虛構(gòu)的;幻想的。
chimerical:1.幻想的;空想的;虛構(gòu)的;2.異想天開的;荒謬的;不可能的;3.愛異想天開的;愛空想的。
psychedelic:1.迷幻藥的,幻覺劑的;迷幻品的,服用迷幻藥的;2.致迷幻的,引起幻覺的;(怪異的色、光、形或電聲)造成迷幻效果的;3.熒光色的;色彩鮮艷炫目的。
phantomic:1.幽靈似的;鬼魂般的;2.虛幻的,不真實(shí)的。
dreamlike:1.似夢的;2.夢幻的,模糊的,朦朧的;3.(如夢般)理想的。5.2.1.6.上節(jié)所列舉的詞,并不是要一一比對詞義,而是想給大家一個直觀的感受,那就是在這一系列詞中的解釋中,“幻覺”一詞的出現(xiàn)頻率很高,似乎各種不同的英文詞義最后都能對應(yīng)到“幻覺”一詞。有關(guān)幻覺的詞匯還有很多,譬如phantasmagoria之類復(fù)雜且不常用的,這里就不涉及了。
實(shí)際上,施普林格出版社甚至還有一本英文詞典,就叫《幻覺詞典》(A Dictionary of Hallucinations),作者Jan Dirk Blom在書中介紹的各種相關(guān)及細(xì)分表達(dá)更是數(shù)不勝數(shù)。
而據(jù)《幻覺詞典》的解釋,英文hallucinatory的拉丁詞源是alucinari/hallucinari,意思是“做夢、囈語、空談、神游”等。而這個拉丁詞的前半部分源自古希臘語αλ?ειν(煩亂、游走),后半部分則源自拉丁vaticinari(語無倫次、胡言亂語),據(jù)稱可能是早期對貓頭鷹等夜鳥啼叫的擬聲。
據(jù)文中轉(zhuǎn)引美國神經(jīng)解剖學(xué)這F.H.Johnson的論斷,其名詞hallucination可以描述一種病態(tài)(Hallucination is an appropriate medical word)。5.2.1.7.作為與上兩節(jié)的比較,這一節(jié)列舉一組中文近義詞辨析,也是大概看看就好。全部參考《現(xiàn)代漢語詞典》5版,均只收錄相關(guān)義:
幻覺:視覺、聽覺、觸覺等方面,沒有外在刺激而出現(xiàn)的虛假的感覺。患有某種精神病或在催眠狀態(tài)中的人常出現(xiàn)幻覺。
虛幻:主觀幻想的;不真實(shí)的(形象)。
幻象:幻想出來的或由幻覺產(chǎn)生的形象。
幻想:幻想出的情境。(按:補(bǔ)充“幻想”動詞釋義:以社會或個人的理想和愿望為依據(jù),對還沒有實(shí)現(xiàn)的事物有所想象。)
幻影:幻想中的景象。
夢幻:如夢的幻境;夢境。
奇幻:奇異而虛幻;奇異變幻。
魔幻:神秘而富于變化的。
5.2.1.8.實(shí)際上,“幻”字本身作為形容詞的意思就是“沒有現(xiàn)實(shí)根據(jù)的、不真實(shí)的、空虛的”,足以對應(yīng)hallucinatory的釋義。究其詞源,《說文》曰“相詐惑也”,固有成語“诪張為幻”,下圖為《金文編》中金文字形兩種(截取自中華博物容庚編《金文字典》網(wǎng)絡(luò)版),據(jù)稱古人造字本義是用此符號表示枝條上的蛛絲,因古人認(rèn)為蛛網(wǎng)是無中生有、不斷變化的。另根據(jù)上節(jié)比較,可看出“幻覺“只是在“幻”的基礎(chǔ)上增加了對這種“無中生有、不斷變化”的感覺的強(qiáng)調(diào),且其對“患有某種精神病或在催眠狀態(tài)中的人常出現(xiàn)幻覺”的補(bǔ)充說明也與hallucination/hallucinatory病理學(xué)上的語用習(xí)慣吻合。
進(jìn)一步驗(yàn)證“幻覺”與hallucination的對譯關(guān)系,在《漢英大辭典》3版中反查“虛幻”、“幻想”、“幻象”、“奇幻”等中文詞匯(惜無“魔幻”詞條),全部與hallucination無關(guān);唯有“幻覺”高度對應(yīng)hallucination,其以形容詞形式hallucinatory組詞例有hallucinatory paranoid form(幻覺妄想型)、hallucinatory image(幻覺像)及hallucinatory state(幻覺狀態(tài))三種。
5.2.1.10.中文最遲八十年代也開始使用“幻覺現(xiàn)實(shí)主義”一詞,散見于各種藝評文章,多用以對應(yīng)英文illusionistic realism一詞,但并未廣泛流傳。這個詞當(dāng)然也可以譯為“幻覺現(xiàn)實(shí)主義”,但同時(shí)也應(yīng)注意到,英文illusionism一詞除了譯為“幻覺主義”,還廣泛譯為“錯覺主義”。而illusionism作為一種藝術(shù)形式,一般就指錯覺藝術(shù)。(這一點(diǎn),請參看5.2.2.6提到的近義詞辨析方法,即使用谷歌搜圖大略判斷常用詞義。)所以,如果因?yàn)閕llusionistic realism與hallucinatory realism詞義相近產(chǎn)生沖突,我認(rèn)為可以并應(yīng)該將就后者,而將前者統(tǒng)一改譯為“錯覺現(xiàn)實(shí)主義”。
5.2.1.11.綜上,hallucinatory用以形容“感覺”,是一種單純的虛幻感覺,可能病態(tài),但不一定病態(tài),就是如我所說,可以“客觀形容‘無中生有’”的假象。hallucinatory realism作為一種中文里尚未準(zhǔn)確定義的藝術(shù)風(fēng)格,完全可以創(chuàng)造新詞“幻覺現(xiàn)實(shí)主義”以對譯,而無需借助“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”——更不消說后者用在這里根本就是錯譯。這個詞,“幻覺現(xiàn)實(shí)主義”,如果有必要的話,還可以根據(jù)其構(gòu)詞方式,重構(gòu)簡稱“幻實(shí)主義”(hallu-realism)。
5.2.2.英文realism是一種-ism,是一種主義。瑞典文sk?rpa是一種屬性,“清晰度”、“銳利度”、“,敏銳度”。尤其需要注意的是,瑞典語有專門的詞對應(yīng)“現(xiàn)實(shí)主義”(realism),寫法就是realism(不可數(shù)名詞不定主格形式)。5.2.2.1.我驚訝地發(fā)現(xiàn),只有諾獎官網(wǎng)的原始網(wǎng)頁新聞稿,以及瑞典文學(xué)院官網(wǎng)(默認(rèn)主頁、瑞典語分頁)用了sk?rpa一詞;之后瑞典本地相關(guān)報(bào)道,如《瑞典日報(bào)》新聞(SvD)、瑞典廣播電臺新聞(SR)、瑞典國家電視臺新聞(SvT)、烏普薩拉大學(xué)新聞(UU)、林雪平大學(xué)新聞(LiU)等,大都換用了realism一詞:
[...]Mo Yan “som med hallucinatorisk realism f?renar saga, historia och samtid”.5.2.2.2.瑞典文學(xué)院常任秘書彼得·恩隆德新聞發(fā)布會上顯然念的是sk?rpa。(此鏈接通往新華網(wǎng)視頻,中文字幕為“(因?yàn)樗茫┠Щ矛F(xiàn)實(shí)主義融合了民間故事/歷史與當(dāng)代社會”)
5.2.2.3.英文報(bào)導(dǎo)自不必說,至發(fā)文為止,我還沒看到使用hallucinatory sharpness或類似的說法,新聞稿一律采用hallucinatory realism。另可供作為參考的是,上文提到了這篇頒獎公告的法、德、西三語版本,對應(yīng)用詞分別是réalisme hallucinatoire、halluzinatorischem Realismus、realismo alucinatorio,顯然爭議部分都是realism的同源詞,而與sk?rpa沒有關(guān)系。
5.2.2.3.最神奇的是,我用谷歌加引號搜索使用realism的這句話,如下圖所示:
可以看到諾貝爾獎官網(wǎng)提供的瑞典文媒體新聞稿pdf版是用的這個詞。等等,真是這樣嗎?讀者自己去下載(鏈接)下來看就知道了,里面明明寫的是sk?rpa。我不知道這里存在什么技術(shù)上的誤區(qū),因?yàn)槿绻壹右査阉骱瑂k?rpa的準(zhǔn)確字段,居然又搜不出這個pdf文件。如下圖所示:
關(guān)于這一點(diǎn)我是真心疑惑。坐等高人解答。
5.2.2.4.針對這個疑惑,可能懂技術(shù)的人一兩句話就能化解;我不懂,所以我還是繼續(xù)從語言角度分析。我知道,有的搜索引擎和軟件會自動默認(rèn)替換錯別字、同義詞。所以我只關(guān)心瑞典語中sk?rpa和realism到底是不是同義詞。答案顯然是:否。
5.2.2.5.瑞典語中sk?rpa和realism的區(qū)別,我簡直不知從何說起,因?yàn)閮蓚€詞太不一樣了。sk?rpa顯然與英文sharp同源,其拼法與構(gòu)擬原始德語*skarpaz如出一轍,主要詞義都與“切割”、“鋒利”等有關(guān),其他無關(guān)詞義恕本文從略。順帶一提,維基詞典sharp一詞詞源解說有誤(鏈接),誤將其構(gòu)擬原始印歐語歸于*(s)kerb(h)(本意“轉(zhuǎn)、曲”),請讀者小心被誤導(dǎo);實(shí)際應(yīng)為 s b(h)-,本意“使用銳器切、削、分割”(我依據(jù)的是Pokorny的PIE字典,此k 鏈接為德州大學(xué)語言研究中心網(wǎng)絡(luò)版簡表)。言歸正傳,sk?rpa在瑞典語中最常見的意思就是“銳利度”、“敏銳度”等,可以利用英文sharp的名詞sharpness協(xié)助理解。而realism,顯而易見,以表示“真實(shí)事物”的real,加上表示“主義、信條”的-ism,無須冗述詞源,各位一看便知:與sk?rpa沒有半毛錢關(guān)系。5.2.2.6.我曾不止一次在其他文章中提到,對近義詞,尤其具體名詞辨析,最方便的方法就是谷歌搜圖。有興趣的朋友,可以拿這組抽象名詞試試,自行進(jìn)行關(guān)聯(lián)度判斷:sk?rpa、sharpness、realism。(谷歌搜圖詞頻、詞條順序隨時(shí)更動,此條僅供娛樂、參考。)
5.2.2.7.根據(jù)上述資料總結(jié)可能產(chǎn)生sk?rpa/realism差別的原因,我認(rèn)為這是瑞典方面自己鬧的烏龍。諾貝爾文學(xué)獎評委會討論出來的結(jié)果本來用的應(yīng)該是sk?rpa。翻譯和對外發(fā)布媒體新聞稿時(shí),可能出現(xiàn)了新的見解或問題,準(zhǔn)備改為realism,定義一種新的“主義”,卻未能及時(shí)統(tǒng)一。如今木已成舟,打算渾水摸魚糊弄過去了事。當(dāng)然這只是我的個人猜測。
5.2.2.8.詞組hallucinatorisk sk?rpa若從瑞典語直譯,我會譯為“幻覺般的敏銳”,并將這里的“敏銳”理解為“敏銳的筆觸”或“敏銳的觀察”。
5.2.3.folk tales可譯為“民間故事”或“民間傳奇”。瑞典文saga則與英文saga幾無二致,除了狹義專指北歐薩迦外,廣義多指大氣澎湃的傳說、傳奇、史詩般恢弘的故事等。不過要注意瑞典文的saga比英文saga多一種含義,即可指童話(fairy tale)。
5.2.4.the contemporary在這里是以定冠詞加形容詞構(gòu)成集合名詞性短語的結(jié)構(gòu),無需多說。samtid在這里本身就作名詞,由前綴sam-與詞根tid構(gòu)成,后者指“時(shí)間”。而前者,sam-,與英文contemporary前綴con-如出一轍。sam-與con-雖詞源不同,但意思都是“與(……)一起”。而英文temporary源自拉丁tempus(時(shí)間),顯然與瑞典文tid同源(中世紀(jì)英語有tide一詞即可寫作tid,指一段時(shí)間或季節(jié),后衍生出現(xiàn)代英文潮汐tide一詞,亦與“時(shí)間”概念密切相關(guān))。總而言之,可以說此處英文、瑞典文一對詞(組)意思高度吻合,表達(dá)“與時(shí)(俱進(jìn))”,亦即“當(dāng)代”,只是詞性不同。而英語名詞性短語the contemporary在這個句子中,則幾乎與瑞典語名詞samtid沒有任何語義或語用上的區(qū)別。
5.2.5.需額外注意contemporary本身也可以作名詞,意思是“同代人”、“當(dāng)代人”等,但在the contemporary這個結(jié)構(gòu)里并沒有用到這一層意思。5.2.6.瑞典文、英文版均無“社會”一詞,“社會”是新華社增譯的內(nèi)容。英文the contemporary,瑞典文samdit,都是名詞性。中文“當(dāng)代”一詞除了作形容詞“當(dāng)代(的)”講,本身也可以作為名詞“當(dāng)(的)代”使用。那么為什么非要提到“社會”?關(guān)于這個問題,我將在第6節(jié)著重分析。
5.2.7.綜上,我認(rèn)為若以諾貝爾獎官方瑞典語公告為藍(lán)本,則其英文版翻譯有誤,或英文版根本就不是翻譯,而是另一版本的說法。諸如f?renar與merges、或saga與folk tales的細(xì)微區(qū)別,不值一提,是語言習(xí)慣問題,不是翻譯錯誤;但sk?rpa顯然不應(yīng)譯為realism,而應(yīng)譯為sharpness,即:
[...] Mo Yan “who with hallucinatory sharpness merges folk tales, history and the contemporary”.5.2.7.至于新華社的中文翻譯,新聞稿譯者沒有發(fā)現(xiàn)sk?rpa/realism這一細(xì)微區(qū)別尚且可以原諒,畢竟全球現(xiàn)在都緊抓著hallucinatory realism不放,而這的確是瑞典文學(xué)院及諾貝爾獎官方發(fā)布的英文通稿內(nèi)容。但搞錯了“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”與“幻覺現(xiàn)實(shí)主義”,則可以說是比較嚴(yán)重的錯譯了,畢竟這是這段文字的關(guān)鍵詞。錯譯的原因,可能是因?yàn)榭吹饺鸬湮膶W(xué)院將莫言與馬爾克斯作比較,下一節(jié)將順道提及這一點(diǎn)。
6.個人認(rèn)為,最為棘手、曖昧的翻譯問題是“社會”。
如果授獎詞里并無“社會”,那么“社會”一詞到底是從哪里來的呢?
6.1.以下是新華網(wǎng)文稿對頒獎公告的相關(guān)補(bǔ)充段落,再次出現(xiàn)“社會”一詞:
瑞典文學(xué)院當(dāng)天在一份新聞公報(bào)中說:“從歷史和社會的視角,莫言用現(xiàn)實(shí)和夢幻的融合在作品中創(chuàng)造了一個令人聯(lián)想的感觀世界。” 6.2.首先這個社會不是憑空冒出來的。但這里所謂的“公報(bào)”,其實(shí)是瑞典文學(xué)院及諾貝爾獎官方發(fā)布的莫言個人及作品簡介(瑞典文、英文),相關(guān)段落全文如下:
Med en blandning av fantasi och verklighet, historiska och sociala perspektiv har Mo Yan skapat en v?rld som i sin komplexitet p?minner om den hos f?rfattare som William Faulkner och Gabriel García Márquez, samtidigt som han tar sin utg?ngspunkt i ?ldre kinesisk litteratur och folklig ber?ttarkultur.Vid sidan av romanerna har han publicerat ?tskilliga noveller och ess?er i skilda ?mnen, och anses trots sina samh?llskritiska st?ndpunkter som en av de fr?msta samtida f?rfattarna i sitt hemland.Through a mixture of fantasy and reality, historical and social perspectives, Mo Yan has created a world reminiscent in its complexity of those in the writings of William Faulkner and Gabriel García Márquez, at the same time finding a departure point in old Chinese literature and in oral tradition.In addition to his novels, Mo Yan has published many short stories and essays on various topics, and despite his social criticism is seen in his homeland as one of the foremost contemporary authors.試譯:
通過結(jié)合想象與現(xiàn)實(shí)、歷史與社會視角,莫言創(chuàng)造了一個復(fù)雜的世界,讓人回想起福克納和馬爾克斯的作品,同時(shí),他也在舊有中國文學(xué),以及口述文化傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,找到了新的出發(fā)點(diǎn)。除長篇小說外,他還發(fā)表過大量不同題材的短篇小說與散文,盡管具有社會批判的觀點(diǎn),但在其本國仍被視為最杰出的當(dāng)代作家之一。
6.3.說明一下,上面的中文試譯根據(jù)英文版譯,根據(jù)瑞典文版校對,發(fā)現(xiàn)英、瑞兩版略有一些細(xì)微不同,但都無傷大雅,例如英文說的是“口述傳統(tǒng)”(oral tradition),而瑞典文則不說對應(yīng)的muntlig tradition,而換說“民間口述文化”(folklig ber?ttarkultur),其表達(dá)的意思并無太大差別。恕不冗述。6.4.這里我關(guān)心的語言點(diǎn)之一,是第一句用到了fantasi一詞,對應(yīng)英文fantasy,這與《牛津二十世紀(jì)藝術(shù)指南》里對“幻覺現(xiàn)實(shí)主義”(hallucinatory realism)的描述用詞吻合。
6.5.這里我關(guān)心的語言點(diǎn)之二,是文段的態(tài)度,及其對莫言的評價(jià):末尾部分清楚提到了莫言的“社會批判”(samh?llskritiska/social criticism)。
6.6.這篇新華網(wǎng)所謂的“新聞公報(bào)”原文還有一處提到了“社會”,即第二段作品簡介的最后一句:
Romanen Tiantang suantai zhi ge(1988, p? svenska Vitl?ksballaderna 2001)och den satiriska Jiuguo(1992, p? engelska The Republic of Wine 2000)har betraktats som subversiva p? grund av sin skarpa kritik av det samtida kinesiska samh?llet.The novel Tiantang suantai zhi ge(1988, in English The Garlic Ballads 1995)and his satirical Jiuguo(1992, in English The Republic of Wine 2000)have been judged subversive because of their sharp criticism of contemporary Chinese society.有沒有看到熟悉的字眼skarpa/sharp?先不管這個。試譯:
長篇小說《天堂蒜苔之歌》(1988)以及富于諷刺意味的《酒國》(1992),因?qū)Ξ?dāng)代中國社會進(jìn)行了尖銳批評,而被視為具有顛覆性的作品。
6.7.不覺得很奇怪嗎?新華網(wǎng)的報(bào)道提到了“社會”,而且是在原文沒有的基礎(chǔ)上增譯“社會”,卻對原文提及的“社會批判”、“對社會尖銳的批評”唯恐避之而不及,是什么原因?也許新華社認(rèn)為我們這個社會不需要批判。而官方媒體的窘境就在于,假如不宣傳莫言對這個社會的批判,那么許多人就繼續(xù)拿他對這個社會的妥協(xié),例如手抄《延安文藝講話》開刀——那不也戳到了官方某些人的痛處嗎?我想,這就是說謊(或客觀講是“不說實(shí)話”)的代價(jià)。6.8.而新華網(wǎng)的另一篇后續(xù)文稿(《媒體關(guān)注莫言獲諾貝爾獎》),雖然終于提到了“社會批判”,但態(tài)度就更不靠譜了,有這樣一段:
諾貝爾獎評委會指出,雖然莫言的社會批判使他在國內(nèi)被視為最優(yōu)秀的當(dāng)代作家之一,但他發(fā)表過各種題材的長篇小說、短篇小說和散文。
顯然諾貝爾獎評委會并沒有指出莫言是因?yàn)椤吧鐣胁旁趪鴥?nèi)被視為最優(yōu)秀當(dāng)代作家之一”,而是說“即使拋開其社會批判不論,他仍然是國內(nèi)最重要的當(dāng)代作家之一”。新華網(wǎng)這段譯文顛三倒四的文字游戲,是否在暗示“雖然莫言寫過社會批判的作品,但他同時(shí)也發(fā)表過其他很多沒有社會批判的作品,希望大家多關(guān)注這些沒有社會批判的作品”?對我而言,這里就是這樣的暗示。我想,前面的分析已經(jīng)足夠充分,可以證明這里即使不是瞎掰,也是嚴(yán)重的錯譯。我不知道新華網(wǎng)又在玩什么意識形態(tài)的把戲;我只知道這個報(bào)道不實(shí),翻譯有誤。
6.9.當(dāng)然針對“社會批判”問題,其實(shí)早已有許多人為莫言抱不平,例如《三聯(lián)生活周刊》主編朱偉(@)的一條微博就得到了網(wǎng)友普遍支持:
6.10.而莫言本人也對“社會批判”問題做出了正面回應(yīng),據(jù)人民網(wǎng)轉(zhuǎn)引《齊魯晚報(bào)》新聞(《“希望莫言熱盡快冷卻”》),莫言在新聞發(fā)布會上表示:
“如果是讀過我的書,就會知道,我對社會黑暗面的批判,是非常凌厲和嚴(yán)肅的。80年代寫的《天堂蒜苔之歌》、《酒國》、《十三步》、《豐乳肥臀》都是站在人的立場上,對社會上的不公正現(xiàn)象,進(jìn)行了毫不留情的批判。”
6.11.詞義辨析到此為止,這里有一篇天涯的帖子(電梯),比較意淫地翻譯了諾貝爾獎官網(wǎng)公布的瑞典文學(xué)院對莫言的個人及作品簡介,僅供參考。而我在譯言提交的原文也正是這個簡介的英文版,有興趣的朋友可以認(rèn)真翻譯一下全文。順帶一提,本文主要使用的,及本人經(jīng)常使用的瑞典語詞典,即是由瑞典文學(xué)院編纂的《瑞典文學(xué)院字典》網(wǎng)路版(SAOL)與《瑞典文學(xué)院辭典》網(wǎng)絡(luò)版(SAOB),很不錯。
7.除了上面各種因詞義產(chǎn)生的翻譯、理解、報(bào)道、宣傳等問題,這么簡短的一句話,居然還有一處語法錯誤,真叫人為新華社的翻譯水平捉雞。
簡單講兩句吧。
7.1.只看直接引語部分:
莫言的“魔幻現(xiàn)實(shí)主義融合了民間故事、歷史與當(dāng)代社會”。
且不管sk?rpa/realism的問題,僅看原文句式:
[...]Mo Yan “who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”.[...]Mo Yan “som med hallucinatorisk sk?rpa f?renar saga, historia och samtid”.7.2.無論瑞典文,還是英文,引號內(nèi)的直接引語都是個定語從句,修辭“莫言”。這個從句的主語是代詞who/som,亦即莫言。這個從句的動詞是merges/f?renar。這個從句的賓語是后面并列的三個名詞(組)。中間插入的with hallucinatory realism/med hallucinatorisk sk?rpa是個狀語結(jié)構(gòu)。也就是說,姑且使用新華網(wǎng)譯文的文字,那么“融合了”“民間故事、歷史與當(dāng)代社會”的,應(yīng)該是“莫言”,而不是“莫言的‘魔幻現(xiàn)實(shí)主義’”。這個句子正確的語法邏輯應(yīng)該是:莫言“以”魔幻現(xiàn)實(shí)主義融合了民間故事、歷史與當(dāng)代社會。
7.3.這個語法錯誤不算嚴(yán)重,但一定程度上仍反應(yīng)了新華社新聞翻譯的不嚴(yán)謹(jǐn),此處錯誤可能造成一定的歧義。比如句中的“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”作為一種寫作風(fēng)格,有可能與作為寫作對象或背景的“民間故事、歷史與當(dāng)代社會”成為并列關(guān)系,混為一談。下圖與本文分析無關(guān)。
8.休息一下,最后再來看一眼新華社的翻譯吧,還能直視么?
莫言的“魔幻現(xiàn)實(shí)主義融合了民間故事、歷史與當(dāng)代社會”。
這真的是瑞典文學(xué)院眼中的莫言么?這真的是莫言么?
8.1.根據(jù)英文通稿和瑞典語原稿,我建議分別譯為:
[...]Mo Yan “who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”.莫言“以幻覺現(xiàn)實(shí)主義融合了民間故事、歷史與當(dāng)代。”
[...]Mo Yan “som med hallucinatorisk sk?rpa f?renar saga, historia och samtid”.莫言“以幻覺般的敏銳筆觸融合了傳奇、歷史與當(dāng)代。”
8.2.而在非官方的場合,我們也許可以試著把兩個句子合二為一:
莫言以幻覺現(xiàn)實(shí)主義的敏銳筆觸,融合了民間故事、傳奇、歷史與當(dāng)代。
8.3.附臺灣中央社新聞(《莫言獲獎平靜 官方高興自豪》)中的翻譯供參考、比較:
瑞典評審團(tuán)說,莫言「將民間故事、歷史和當(dāng)代時(shí)事以魔幻寫實(shí)手法冶於一爐」。
8.4.這簡短的一句話,陷阱不少,中文翻譯并不輕松。就新華社的譯文而言,我認(rèn)為單詞、語法錯誤都很好處理,因?yàn)樵斐蛇@些錯誤的原因,根據(jù)我的觀點(diǎn),要么是原文本身誤導(dǎo),要么是譯者水平不夠,有錯的地方改了便是。唯獨(dú)句末“社會”兩個字,我個人覺得實(shí)在無法直視。所以,這里稍稍跳脫翻譯的身份,試著換從一個普通讀者角度談一下我的觀點(diǎn)。
8.5.作為一個不懂翻譯的人,自然不會看原文。只看中文,那么“當(dāng)代”就是“當(dāng)代”,是一個“時(shí)代”,包含社會,但不僅僅只是“當(dāng)代社會”,語義顯然不同。8.6.以中立的態(tài)度,那么這有可能是譯者根據(jù)瑞典文學(xué)院對莫言的生平介紹內(nèi)容意譯、增譯而來,讀者不得而知。以善意的態(tài)度看,甚至譯者有可能是刻意譯錯,留下線索,讓感興趣或覺得蹊蹺的讀者得以追尋原文、事實(shí)。而以惡意的態(tài)度來看,一則如此糾結(jié)于個別字詞的討論太硬摳字眼;二則這處錯誤可能并非譯者故意,而是潛移默化的語言習(xí)慣,或甚至另有隱情,畢竟,獲獎?wù)叱钟幸粡埳鐣髁x國家的護(hù)照。
第二篇:莫言簡介翻譯
莫言簡介翻譯
Mo Yan(a pseudonym for Guan Moye)was born in 1955 and grew up in Gaomi in Shandong province in north-eastern China.His parents were farmers.As a twelve-year-old during the Cultural Revolution he left school to work, first in agriculture, later in a factory.In 1976 he joined the People's Liberation Army and during this time began to study literature and write.His first short story was published in a literary journal in 1981.His breakthrough came a few years later with the novella Touming de hong luobo(1986, published in French as Le radis de cristal 1993).In his writing Mo Yan draws on his youthful experiences and on settings in the province of his birth.This is apparent in his novel Hong gaoliang jiazu(1987, in English Red Sorghum 1993).The book consists of five stories that unfold and interweave in Gaomi in several turbulent decades in the 20th century, with depictions of bandit culture, the Japanese occupation and the harsh conditions endured by poor farm workers.Red Sorghum was successfully filmed in 1987, directed by Zhang Yimou.The novel Tiantang suantai zhi ge(1988, in English The Garlic Ballads 1995)and his satirical Jiuguo(1992, in English The Republic of Wine 2000)have been judged subversive because of their sharp criticism of contemporary Chinese society.Fengru feitun(1996, in English Big Breasts and Wide Hips 2004)is a broad historical fresco portraying 20th-century China through the microcosm of a single family.The novel Shengsi pilao(2006, in English Life and Death are Wearing Me Out 2008)uses black humour to describe everyday life and the violent transmogrifications in the young People's Republic, while Tanxiangxing(2004, to be published in English asSandalwood Death2013)is a story of human cruelty in the crumbling Empire.Mo Yan's latest novel Wa(2009, in French Grenouilles 2011)illuminates the consequences of China's imposition of a single-child policy.Through a mixture of fantasy and reality, historical and social perspectives, Mo Yan has created a world reminiscent in its complexity of those in the writings of William Faulkner and Gabriel García Márquez, at the same time finding a departure point in old Chinese literature and in oral tradition.In addition to his novels, Mo Yan has published many short stories and essays on various topics, and despite his social criticism is seen in his homeland as one of the foremost contemporary authors.莫言(原名管謨業(yè)),1955年出生并成長于中國東北部省份山東省高密縣的一個農(nóng)民家庭,12歲的時(shí)候因文革輟學(xué),起先務(wù)農(nóng),之后進(jìn)入工廠工作。1976年,他加入中國人民解放軍,由此開始了文學(xué)學(xué)習(xí)與創(chuàng)作生涯。他的首部短篇小說于1981年發(fā)表在一本文學(xué)雜志上。幾年之后,他的中篇小說《透明的紅蘿卜》(1986年發(fā)表,法文版Le radis de cristal于1993年出版)使他迎來了文學(xué)生涯的首個突破。
在其作品中,莫言常以他成長的省份為背景,以年少時(shí)的經(jīng)歷為素材。這一特點(diǎn)在他的小說《紅高梁家族》(1987年發(fā)表,英文版Red Sorghum于1993年出版)中表現(xiàn)得淋漓盡致。這本書由五個20世紀(jì)動蕩的幾十年里發(fā)生在高密縣的故事構(gòu)成,情節(jié)錯綜復(fù)雜,循序展開。故事中包括了對土匪文化的刻畫,日軍的占領(lǐng)和貧苦農(nóng)民所忍受的嚴(yán)酷條件。張藝謀于1987年根據(jù)該小說執(zhí)導(dǎo)拍攝電影《紅高粱》,獲得了巨大成功。小說《天堂蒜薹之歌》(1988年發(fā)表,英文版The Garlic Ballads于1995年出版)和諷刺小說《酒國》(1992年發(fā)表,英文版The Republic of Wine于2000年出版)因表達(dá)了對當(dāng)代中國社會的激烈抨擊而被視為其顛覆性的作品。
《豐乳肥臀》(1996年發(fā)表,英文版Big Breasts and Wide Hips于2004年出版)是一幅宏偉的歷史壁畫,它以一個家庭為縮影展示了20世紀(jì)中國的政治形態(tài)。
小說《生死疲勞》(2006年發(fā)表,英文版Big Life and Death are Wearing Me Out于2008年出版)采用黑色幽默的手法描繪了新中國時(shí)期人們的日常生活和社會的巨變,而《檀香刑》(2004年發(fā)表,英文版Sandalwood Death將于2013年出版)則講述了一個瀕臨崩潰的帝國中殘酷人性的故事。莫言的最新力作《蛙》(2009年發(fā)表,法文版Grenouilles于2011年出版)闡述了中國強(qiáng)制實(shí)施計(jì)劃生育政策所帶來的后果。
通過一種魔幻與現(xiàn)實(shí),歷史與社會的結(jié)合,莫言創(chuàng)造了一個新世界,這個世界使人想起威廉?福克納和加夫列爾?加西亞?馬爾克斯的作品中盤根錯節(jié)的故事。與此同時(shí)他也找到了一個古代中國文化和口頭傳統(tǒng)的結(jié)合點(diǎn)。除了小說之外,莫言還發(fā)表了諸多主題多樣的短篇小說和文章。即使他是一位頗具爭議的作家,卻依舊是當(dāng)代中國最重要的作家之一。
第三篇:從魯迅到莫言
從魯迅到莫言
2012.10.23 南都周刊2012第40期
1927年,魯迅拒絕了諾獎的提名,但他可能意想不到的是,在此后的將近一百年里,中國作家居然患上了久治不愈的“諾貝爾文學(xué)獎焦慮癥”。直到今年,莫言終于讓諾貝爾文學(xué)獎的中國荒地上長出了“紅高粱”。
記者_(dá)唐不遇
“莫言得了諾貝爾文學(xué)獎,我的畢業(yè)論文《諾貝爾文學(xué)獎離中國還有多遠(yuǎn)》該怎么寫下去啊!”據(jù)說這是一個大四學(xué)生的QQ簽名,近幾天在網(wǎng)上以段子的方式廣泛流傳。
在過去的一百年中,“諾貝爾文學(xué)獎離中國作家到底有多遠(yuǎn)”式的提問幾乎成了中國文學(xué)界的“哥德巴赫猜想”。尤其在每年10月前后諾獎揭曉的那段日子,對這道題的解答就變得迫切而艱難。
準(zhǔn)確地說,中國作家患上“諾貝爾文學(xué)獎焦慮癥”,是從上世紀(jì)80年代開始的。《中國作家》雜志主編艾克拜爾·米吉提回憶說:“在整個80年代,諾貝爾文學(xué)獎情結(jié)彌漫著京城,甚至有一些文壇前輩在著名報(bào)刊著文探討,為什么諾貝爾文學(xué)獎與中國作家無緣?大有憤憤不平的感覺。”
1927年,在中國考察的瑞典文學(xué)院院士斯文赫定曾考慮提名魯迅,被婉言拒絕。魯迅在給“中間人”臺靜農(nóng)的信中說:“諾貝爾賞金,梁啟超自然不配,我也不配,要拿這錢,還欠努力……我覺得中國實(shí)在還沒有可得諾貝爾獎賞金的人,瑞典最好不要理我們,誰也不給。倘因?yàn)辄S色臉皮的人,格外優(yōu)待從寬,反足以長中國人的虛榮心,以為真可以與別國大作家比肩了,結(jié)果將很壞。”
魯迅無疑是清醒的,但他的話仿佛一道緊箍咒,在此后的許多年中牢牢套在饑渴難耐的中國作家頭上,直到今年,諾貝爾文學(xué)獎的中國荒地上終于長出了“紅高粱”。
不過,莫言的獲獎,真的會成為治療中國作家“諾貝爾文學(xué)獎焦慮癥”的一劑良藥嗎?恐怕只有時(shí)間才能給出答案。
“狂喜并惶恐”
2012年諾貝爾文學(xué)獎?wù)叫记?0分鐘,瑞典文學(xué)院常務(wù)秘書彼得·恩格隆德給莫言打了個電話,告知他得獎的消息。恩格隆德告訴媒體記者,當(dāng)時(shí)莫言的反應(yīng)是:“He was overjoyed and scared(他狂喜并惶恐)”。
這多少凸顯了中國作家長期以來對諾獎的扭曲心態(tài):既渴望,又自卑。莫言也承認(rèn),自己對獲獎并沒有太多期待:“我一直感覺諾貝爾文學(xué)獎離我非常遙遠(yuǎn),全世界有很多優(yōu)秀的、偉大的作家,都在排著隊(duì)等候,輪到我這么一個相對?年輕?的作家可能性很小,所以剛接到這個消息感到很驚訝。”
過去的整整一個世紀(jì)里,魯迅、胡適、林語堂、老舍、沈從文、巴金、王蒙、北島……許多中國作家都曾主動或被動地在諾貝爾文學(xué)獎前排隊(duì)。
首先是“拒絕提名”的魯迅,不少人在潛意識里把他等同于拒絕領(lǐng)獎的薩特。但事實(shí)卻讓我們泄氣:被提名諾獎不是多么重要的榮譽(yù),世界各國的高等院校文學(xué)教授和語言學(xué)教授都有資格作為提名人,每年獲得提名的作家都有二三百號,要最終獲獎還得經(jīng)過重重篩選。所以說,魯迅即使被提名,能否獲獎,還很難說。
據(jù)諾貝爾文學(xué)獎評委、瑞典文學(xué)院惟一的漢學(xué)家馬悅?cè)煌嘎叮绻驈奈臎]有去世,1988年就肯定能獲獎—而他不幸在當(dāng)年5月去世。馬悅?cè)徽f,這個話他本不應(yīng)該說,因?yàn)榘匆?guī)定,任何與諾貝爾文學(xué)獎有關(guān)的事情,都有50年的保密期。雖然馬悅?cè)坏脑挓o從驗(yàn)證,但自尊心得到些許滿足的中國人大都愿意相信這是真的,既感到欣慰,又遺憾不已。
而另一位中國作家老舍,也曾被風(fēng)傳因?yàn)?966年去世,而遺憾地沒有獲得1968年諾貝爾文學(xué)獎,讓日本作家川端康成撿了個便宜。由于這個有板有眼的說法是老舍的兒子舒乙說的,所以大家都半信半疑。還好,要驗(yàn)證舒乙的說法,只要再等6年就可以了。
幾十年來,借諾獎炒作的中國作家數(shù)不勝數(shù),甚至還包括桀驁不馴的李敖,2000年,有媒體報(bào)道說他憑借長篇小說《北京法源寺》獲得提名。而圍繞著馬悅?cè)桓侵{言紛起,去年的“受賄門”事件更逼他公開抖出“中國作家”的丑聞:每個月,他都會收到來自中國作家的作品和信件,“信的內(nèi)容,不外乎是要我?guī)椭麄儯?dāng)然與諾獎有關(guān)”,其中“一位山東的文化干部在兩年之內(nèi)給我寫過十八封信,其中說他本人很闊,獎金我可以留下,名譽(yù)歸他”。
關(guān)鍵是翻譯
不可否認(rèn),沒有西方文學(xué)的影響,就沒有中國當(dāng)代文學(xué)的成就。上世紀(jì)80年代,一批中國作家、詩人在模仿西方中成長,成為今天中國文壇的中堅(jiān)力量。在向西方看齊的過程中,中國作家渴望受到西方認(rèn)可,渴望躋身世界文壇。而作為世界最重要文學(xué)獎項(xiàng)的諾貝爾文學(xué)獎,自然而然成為中國作家心目中的桂冠。
因此,只要是獲諾獎作家的書,在中國出版時(shí)一定會標(biāo)明“諾貝爾文學(xué)獲得者”,成為普通讀者辨識國外作家分量的一個重要標(biāo)簽。不少諾獎得主的書在中國風(fēng)靡一時(shí),對中國當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生了重要影響。此次莫言獲獎,諾貝爾獎官方網(wǎng)站在對他的介紹中,也指出他的小說讓人聯(lián)想起福克納和馬爾克斯的作品。
在中國當(dāng)代作家中,近20年在歐美漂泊的詩人北島一度被認(rèn)為離諾獎最近。進(jìn)入2000年后,莫言、余華開始替代北島,被認(rèn)為是中國最有可能獲得諾貝爾文學(xué)獎的作家。
從1994年《活著》被翻譯到法國開始,余華的作品不斷被翻譯到西方國家。去年余華在接受記者采訪時(shí)說,他的《兄弟》、《活著》和《許三觀賣血記》都已被翻譯到二十個國家,而即使“翻譯得不多”的《在細(xì)雨中呼喊》,也被翻譯到七八個國家。其中,法國出版了他絕大部分作品,韓國更是出版了他所有作品。
中國作家心里都清楚,中國文學(xué)要走向世界,自己的作品要征服外國讀者,關(guān)鍵還是翻譯。
在獲諾獎前,莫言的作品已被翻譯成十幾種語言,在美、日、法、意、德等國家出版,使他成為中國當(dāng)代最有世界性知名度的作家之一,尤其是他十幾部小說的英語譯者葛浩文(Howard Goldblatt)和三部主要作品的瑞典語譯者陳安娜,成為他獲獎的重要因素。對莫言獲獎唱反調(diào)的德國漢學(xué)家顧彬,就將莫言的獲獎歸功于葛浩文的翻譯。
“在中國有許多(比莫言)更好的作家,他們不那么著名,是因?yàn)樗麄儧]有被翻譯成英文,也沒有葛浩文這樣一位杰出的美國翻譯家。”顧彬說。
出生于1939年的葛浩文,20世紀(jì)60年代在臺灣學(xué)習(xí)漢語,后獲得印第安納大學(xué)中國文學(xué)博士學(xué)位,目前是英文世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家。他翻譯了包括莫言、蕭紅、白先勇、張潔、楊絳、賈平凹、李銳、蘇童、王朔、虹影、阿來等20多位中國作家的作品,用嚴(yán)謹(jǐn)而講究的語言,讓中國文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩。
上世紀(jì)80年代以后,歐美對中國當(dāng)代文學(xué)作品的譯介幅度不斷加大。然而,顧彬和葛浩文都批評中國不夠重視翻譯。“目前中國對文學(xué)翻譯重視不夠,是錯誤的”。顧彬說。葛浩文則表示,中國在推動和資助文學(xué)翻譯方面的確是落后了。“美國、歐洲的一些國家,以及日本,都在積極資助以各種外語為母語的譯者,促使其作品進(jìn)入這些語言區(qū)的本土市場。中國在這方面理應(yīng)做得更好。”
提升中國文學(xué)的世界影響
就在兩年前的首屆“漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會”上,美國翻譯家白睿文提供了一個讓中國作家觸目驚心的數(shù)據(jù):“2009年,全美國只出版了8本中國小說,僅占美國外國文學(xué)出版總數(shù)的4%。”英國翻譯家藍(lán)詩玲則以一個形象的說法,表明中國文學(xué)在英國的推介情況同樣糟糕:“在英國劍橋大學(xué)城最好的學(xué)術(shù)書店,中國文學(xué)古今所有書籍也不過占據(jù)了書架的一層,其長度不足一米。”
此次莫言的獲獎,多少緩解了中國文壇的焦慮和不自信的情緒,對中國文學(xué)在世界范圍內(nèi)的影響也會有一定提升。中國作家協(xié)會在賀辭中稱:“莫言的獲獎,表明國際文壇對中國當(dāng)代文學(xué)及作家的深切關(guān)注,表明中國文學(xué)所具有的世界意義。”
圍繞著莫言獲獎,不少“狗血”言論在網(wǎng)上蔓延。其中最典型的,是將莫言諾獎與國家強(qiáng)盛聯(lián)系在一起,在他們的諾獎夢背后,閃爍著文化復(fù)興夢和大國崛起夢。
“莫言獲獎是諾貝爾委員會的一個大戰(zhàn)略,可以看出諾貝爾委員是從全球格局和視角下考慮看待這個事情的。這次獲獎可以視作是諾貝爾委員會對中國崛起的肯定,是對中華文明、中國成就的肯定。”面對莫言獲獎這一“里程碑式的時(shí)刻”,北京大學(xué)中文系教授張頤武以外交部發(fā)言人的口吻說。
他的話在新浪微博上被轉(zhuǎn)發(fā)2萬多次,引起上萬網(wǎng)友吐槽。“莫言獲獎不代表中國文學(xué)的崛起,中國文學(xué)依然乏善可陳。” 學(xué)者張鳴則表達(dá)了不同看法。
莫言獲獎次日,新華讀書對此展開了一項(xiàng)調(diào)查。截止到記者發(fā)稿時(shí),52%的網(wǎng)友認(rèn)為莫言獲獎會激發(fā)大批作家創(chuàng)作熱情,涌現(xiàn)更多優(yōu)秀作品;64.8%的網(wǎng)友認(rèn)為莫言獲獎能提升中國文學(xué)的世界影響。
作家韓東表示,莫言獲獎首先對其個人意義重大,其次可促使西方更加關(guān)注中國當(dāng)代文學(xué)。朱大可、馬悅?cè)坏缺姸嘧骷摇⒃u論家、漢學(xué)家均持類似看法。
“對年輕作家而言,這種大獎無疑是一種很好的激勵,它像一劑強(qiáng)心針,注入嚴(yán)重衰退的中國文學(xué),為青年寫手們提供了無限美妙的榮譽(yù)前景。”朱大可說。
第四篇:從文化的意義角度看莫言獲諾貝爾文學(xué)獎
從文化的意義角度看莫言獲諾貝爾文學(xué)獎:
文化是歷史的積淀,文化由人播下種子,在歷史的土壤里養(yǎng)成.當(dāng)前隨著韓流,西風(fēng)的盛行,很多人對中國自己文化的缺失,以讓中國文化處在岌岌可危的境地,莫言的獲獎對中國文化可謂注入一針強(qiáng)心劑,讓國人清楚什么是中國的文化,同時(shí)莫言的作品反映了中國改革開放30多年來的歷史進(jìn)程。莫言獲諾貝爾獎不僅是國際社會對中國當(dāng)代文化藝術(shù)的肯定,而且是對中國改革開放30多年來社會進(jìn)步的肯定。他的作品既有對傳統(tǒng)文化的繼承,也有對外國文化的借鑒,既體現(xiàn)出民間特色,也有鮮明的現(xiàn)代性,體現(xiàn)了文化的多元性。他對中國的歷史與現(xiàn)實(shí)的強(qiáng)烈關(guān)懷和深刻挖掘,是他獨(dú)有的成就,也說明越是民族的東西,越是世界的。孫鵬:《豐乳肥臀》是莫言早期創(chuàng)作中的一座高峰,也是篇幅最為飽滿的一部長篇力作。小說從抗日戰(zhàn)爭一直寫到新中國改革開放之后,以汪洋恣肆的筆觸對波瀾壯闊的歷史進(jìn)行了描繪。書中的母親艱難孕育了上官金童和他的八個姐姐,眾多兒女組成的龐大家族不可抗拒地被裹挾卷入了20世紀(jì)中國社會動蕩不安的歷史進(jìn)程。小說通過描寫家庭來反映中國社會的變遷,表現(xiàn)了莫言對于女性的同情和贊頌。同時(shí)小說書寫了人類不可克服的弱點(diǎn)和病態(tài)人格導(dǎo)致的悲慘命運(yùn),具有拷問靈魂的深度和力度。
楊東: 《蛙》是莫言醞釀十余年、筆耕四載、三易其稿,潛心打造的一部觸及國人靈魂最痛處的長篇力作。整部作品以從事婦產(chǎn)科工作五十多年的鄉(xiāng)村女醫(yī)生姑姑的人生經(jīng)歷為線索,用生動感人的細(xì)節(jié)和自我反省,展現(xiàn)了新中國六十年波瀾起伏的“生育史”,揭露了當(dāng)下中國生育問題上的混亂景象,同時(shí)也深刻剖析了以敘述人蝌蚪為代表的中國知識分子卑微、尷尬、糾結(jié)、矛盾的靈魂世界。李家強(qiáng): 小說敘述了1950年到2000年中國農(nóng)村50年的歷史,圍繞土地這個沉重的話題,闡釋農(nóng)民與土地的種種關(guān)系。小說的主人公之一集中闡釋著農(nóng)民與土地的關(guān)系,而另一個主人公即小說的敘述者,則在六道輪回中,一世為人、一世為馬、一世為牛??從不同的視角講述他所看到的故事。小說透過生死輪回的藝術(shù)圖像,展示了建國以來中國農(nóng)民飽經(jīng)患難的生活和他們頑強(qiáng)、樂觀、堅(jiān)韌的生命。
第五篇:想當(dāng)莫言,先得“巴結(jié)”翻譯
想當(dāng)莫言,先得“巴結(jié)”翻譯
得不得諾獎全看翻譯得“好”不“好”?
就在2008年,提起身在英國教書的美國人、翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt),國內(nèi)媒體的描述無非是暢銷書《狼圖騰》的英文譯者、作家蕭紅的外國研究者。然而作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后,貼在葛浩文身上的標(biāo)簽似乎只剩一個最顯眼:莫言小說的英文譯者。
《新雜志》主編嚴(yán)峰認(rèn)為,莫言得獎一方面是實(shí)力使然,另一方面是他作品的國際化接受程度。諾貝爾文學(xué)獎設(shè)立百余年來,用非西方語言的寫作者獲獎寥寥,翻譯成為通往諾獎之路的一道厚墻。作為被國外評論稱為“作品被翻譯最多的當(dāng)代中國作家”和翻譯中國當(dāng)代文學(xué)作品最多的西方譯者,莫言和葛浩文,注定要在中國文學(xué)通往諾獎與世界文學(xué)市場的路上,留下自己的位置。
今年12月11日,斯德哥爾摩。諾貝爾文學(xué)獎的頒獎儀式將在那里舉行。自該獎開設(shè)的117年以來,獲獎?wù)叽蠖鄟碜詺W洲和北美。
花20年譯莫言作品
“紅高粱”成就葛浩文
在莫言之前,亞洲獲獎?wù)吡攘龋河《鹊奶└隊(duì)枺毡镜拇ǘ丝党伞⒋蠼∪桑陨械陌⒏褶r(nóng)。
最主要的原因是翻譯。一個靠母語寫作的亞洲作家,沒有完備、流暢、恰當(dāng)?shù)姆g,很難獲得主要靠閱讀英文、法文、德文等西方語言版本的諾貝爾文學(xué)獎評委的青睞。日本作家村上春樹的中文譯者林少華就曾說,“翻譯可以成全一個作家也可以毀掉一個作家”。
而幸運(yùn)的是,作家莫言遇到了一個好的譯者——葛浩文。這個被文學(xué)評論家夏志清譽(yù)為“中國近當(dāng)代文學(xué)的首席翻譯家”自述,在他30多年中英文小說翻譯生涯中,有20年時(shí)間是在翻譯莫言的作品。
1979年,40歲的葛浩文一邊在大學(xué)里教授中國文學(xué),一邊開始以翻譯中文小說賺錢。當(dāng)時(shí)中國文學(xué)作品在西方市場相當(dāng)有限,數(shù)量遠(yuǎn)低于歐洲、拉丁美洲甚至日本作品。中文書譯者的年收入從兩萬美元到五六萬美元,葛浩文的翻譯收入也不固定。
直到上世紀(jì)90年代初,葛浩文在偶然機(jī)會讀到莫言的《紅高粱家族》小說。隨后,他將試譯本寄給了出版社,結(jié)果出版社愿意支付他高出平常四倍的版稅,這成為了葛浩文中英文作品翻譯事業(yè)的里程碑,也成為了莫言作品進(jìn)入英語市場的一個開始。
隨后,葛浩文成為了莫言作品《天堂蒜苔之歌》、《豐乳肥臀》、《酒國》等作品的英文譯者。而莫言的作品,也借由葛浩文的英文譯本,被轉(zhuǎn)譯成了法文、德文等多個語言版本。而法文、德文也是諾貝爾文學(xué)獎評委可閱讀的語言之一。
方式獨(dú)特
中國作家沒找到好翻譯
美國格林奈爾大學(xué)(Grinnell College)中國語言文學(xué)終身教授馮進(jìn)介紹,目前在美國大學(xué)教授中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),用的課本都是葛浩文翻譯的。美國學(xué)生覺得莫言作品中的人物“瘋狂”神奇,情節(jié)魔幻炫目,比起魯迅的沉郁、巴金的直白、郁達(dá)夫的感傷,或丁玲早期作品的“小資”,《紅高粱》更能調(diào)動他們的想象,激發(fā)他們的熱情。美國當(dāng)代大學(xué)生能夠和莫言作品發(fā)生共鳴,是因?yàn)楦鸷莆牡姆g貼近美國人的審美情趣,引人入勝。
在莫言獲獎后,德國漢學(xué)家顧彬認(rèn)為,在中國有許多更好的作家,他們不那么著名,是因?yàn)樗麄冏髌窙]有被翻譯成英文,也沒有葛浩文這樣的譯者。
但對于葛浩文的翻譯方式,顧彬有另外一種看法。他說:“葛浩文采用一種非常巧妙的方式翻成英文。他不是逐字、逐句、逐段翻譯,他翻的是一個整體。也就是說,葛浩文對作者的弱點(diǎn)知道得一清二楚。他把一切都整理好,然后翻成英文,語言比原來的中文更好。他多年來一直這樣做,因而在翻譯市場上取得了令人矚目的成就,也因?yàn)槿绱耍@些中國作家的作品被從英文翻譯成德文,而不是從中文翻譯成德文。”
顧彬擔(dān)心,傾向于讀者與市場化的譯本,最終對文學(xué)本身無益。
事實(shí)上,對于翻譯與作家究竟是誰的創(chuàng)造受到了諾獎評委與市場的青睞,爭議由來已久。
在翻譯界廣為流傳的一則軼事是20年前,當(dāng)葛浩文翻譯莫言作品《天堂蒜苔之歌》時(shí),莫言仍是無名作家。據(jù)說一聽到有外國人要翻譯他的作品,莫言開心得不得了。但葛浩文覺得原文的結(jié)尾太過悲觀,不合美國人的口味,就和莫言溝通。最終說服了莫言修改,使得小說的英文版本呈現(xiàn)出了另一個結(jié)尾。
尋求平衡
莫言對翻譯態(tài)度開放
甚至,葛浩文的莫言作品英譯本,曾被美國漢學(xué)界評為“比原著寫得更好”。
諾貝爾文學(xué)獎得主、美國小說家辛格一生用“意第緒語”寫作,仰仗包括作家貝婁等人的翻譯榮獲諾貝爾文學(xué)獎。但他卻說:“世界壓根兒就沒有好譯者這回事。再出色的譯者也犯低級的錯誤。雖說我對所有譯者心懷好感,但好感歸好感,對他們都得盯緊了。”
而沒有得到諾貝爾獎的捷克作家米蘭昆德拉也對譯者并不滿意。作品《玩笑》的最初三個英譯本讓他大為不滿——尤其不滿譯者動輒在不同地方換用同義詞來表達(dá)原文中同一個詞的意思的做法。他曾公開對譯者表示不滿,說“你們這些搞翻譯的,別把我們又是糟蹋,又是凌辱的”。
葛浩文回應(yīng)說,有人問他干嘛要做翻譯?有筆頭功夫,干嘛不去自己寫小說呢?對此,他回答說:“我喜歡拿中文讀,用英文寫。我喜歡這其中那種挑戰(zhàn),那種似是而非,那種不確定。我喜歡既要創(chuàng)造又要忠實(shí)——甚至兩者之間免不了的折中——那股費(fèi)琢磨勁兒。”他認(rèn)為,誠如意大利諺語所說,“翻譯即背叛”。
對于“用中文讀,用英文寫”的翻譯方式,葛浩文并不諱言。他曾表示,譯者下筆要同時(shí)考量作者原意、讀者喜好、編輯建議和自己的專業(yè)判斷,在其中尋求平衡,受到的限制比作家多。莫言對翻譯的態(tài)度開放,給譯者很大的發(fā)揮空間。
“莫言理解我的所作所為,讓他成為國際作家,同時(shí)他也了解在中國被視為理所當(dāng)然的事物,未必在其他國家會被接受,所以他完全放手讓我翻譯。”葛浩文說。
“好翻譯”
=“好接受度”?
然而無論譯者或作者,進(jìn)入世界閱讀市場,獲得諾獎,引發(fā)的“莫言熱”以及“中國文學(xué)熱”卻無可否認(rèn)。
莫言拿下諾貝爾文學(xué)獎桂冠后。在美國,亞馬遜網(wǎng)上書店立刻同中國一樣,上線了“莫言作品專頁”。
在日本,莫言的作品被冠以“諾貝爾獎得主作品”的腰封,重新上市。在莫言的作品《蛙》旁邊,還擺放著余華的小說《兄弟》上、下兩冊,還有中國作家李銳和蘇童的小說,形成罕見的中國當(dāng)代小說風(fēng)景線。
美國小說家厄普戴克(John Updike)曾將葛浩文生動地比喻為“中國近現(xiàn)代文學(xué)在英語世界的接生婆”。
這個“接生婆”在美國創(chuàng)建《現(xiàn)代中國文學(xué)》(Modern Chinese Literature)雜志,除莫言外,還翻譯了蕭紅、陳若曦、白先勇、李昂、張潔、楊絳、馮驥才、古華、賈平凹等二十多位名家的四十多部作品。
馮進(jìn)認(rèn)為,翻譯的威力在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎中已經(jīng)體現(xiàn)出來。“莫言的作品在不通中文的外國人看來,可能就和我看福克納與馬爾克斯一樣,充滿了‘異國情調(diào)’。不過,‘鄉(xiāng)土’之所以能成為‘國際’,不光因?yàn)樽髌贰搅说貐^(qū)、種族、族群的局限’,更因?yàn)榉g翻云覆雨,讓原來的文本超越語言的局限而扣人心弦,發(fā)人深省。”
或許可以這樣理解,被廣泛翻譯的不一定能成為諾獎的得主,但獲得諾獎得主,必須具有良好的翻譯,能在西方世界獲得較高的接受度。(記者王丹陽)
葛浩文譯莫言作品一覽
1993:Red Sorghum(《紅高粱家族》)
1995:The Garlic Ballads(《天堂蒜苔之歌》)
1996:Big Breasts and Wide Hips(《豐乳肥臀》)
2001:The Republic of Wine(《酒國》)
2001:Shifu, You'll Do Anything for a Laugh(《師傅越來越幽默》)
2006:Life and Death are Wearing Me Out(《生死疲勞》)
明年(待確定):Sandalwood Death(《檀香刑》)
葛浩文譯文精選
原文:人生得意須盡歡。(莫言小說《酒國》)
葛譯:Anybody who doesn' t drink doesn' t deserve to be called a man??
原文:??喝道:“兔崽子,你敢罵老子?老子斃了你!”(莫言《酒國》)
葛譯:??and roared,“You bastard, who the hell do you think you' re talking to? You' re dead meat!”
原文:“你不背我,我從這堰畔上滾呀!”(賈平凹《浮躁》)
葛譯:“If you don’t carry me home, I'll roll into the river!”