第一篇:大學生到底是不是普通勞動者?
前不久,教育部學生司負責人接受記者采訪時說,高校畢業生應該被認定為普通勞動者。此言一出,一石驚起千層浪,博來眾多反對聲。緊接著,勞動保障部門又跳出來說,如果今年高校畢業生9月份前還找不到工作,可以領取低保。原來是天之驕子的大學生們,一下子淪落為低保的范疇。這又引來網上一片大罵。
我歸納了一下眾多反對意見,主要有如下幾種較具代表性:一是高校招生是精心挑選的優秀學生,每所高校的招生簡章都說是培養社會精英、培養高層次人才的,并不是說只培養普通勞動者。二是將大學生視為普通勞動者,是蔑視人才,視人才如糞土的表現。三是將進一步加劇“讀書無用論”,對社會長遠發展來看,危害嚴重。
平心而論,這些觀點不無道理,筆者本人也是大學生出身,對大學生們考上大學時“萬千寵愛于一身”到踏出校門時“疑是銀河落九天”的巨大身份失落和心理落差也頗能理解。可是大學生究竟是不是普通勞動者呢?細想一下,覺得這個問題倒是非常幼稚。普通勞動者并不等同于簡單的體力勞動者。普通勞動者是相對于高層管理者而言的,就連教師、醫生、律師等都應認定為普通勞動者。大學生憑啥不是普通勞動者?大學生就應該高人一等嗎?一畢業就應該做公司主管或處長、縣長此類的領導干部嗎?比爾·蓋茨大學還沒畢業,算不上名副其實的大學生,可他手下不是有一大群博士、碩士畢業生在為他打工嗎?當今眾多政要、富翁、牛人哪個不是從基層一點一滴做起的,一步一步爬上社會階梯的較高位置上去的?
記得本科新聞寫作學教材里,有一篇消息的范文,說的是美國里根總統的兒子排隊領取救濟金的事。在美國這些西方國家,別說是大學畢業生領取救濟金是司空見慣的事,連總統的兒子偶爾排排隊領一領也沒什么不好意思的。畢竟,判定領取救濟金或低保的標準只有一個,就是看他的收入水平如何,而不是看他是不是大學生。
那么,為何有這么多的人反對將大學生當成普通勞動者呢?我看,原因很簡單,虛榮心、官本位和蔑視勞動的思想在作怪。至今,許多中國人的心里,將高考等同于科舉,將大學生等同于官(干部),還一昧地躺在空調房里做著范進中舉般的美夢。在他們眼中,北大畢業生賣豬肉便像狀元、進士們沒有官做反而下田種地一般荒謬。可是,我們倒是想問,北大畢業生為什么不能賣豬肉呢?《勞動法》可沒有規定北大畢業生不能賣豬肉呀。不管你北大畢業生也好,清華畢業生也好,本專業對不了口,就得去賣豬肉或者干其它營生。如果哪天連賣豬肉都干不了,就得去領低保。吃飯問題解決不了,其它什么高尚理論、面子問題都是白搭。
第二篇:英雄岳飛到底是不是“民族英雄”?
侃侃看歷史 專注歷史故事 http:// 英雄岳飛到底是不是“民族英雄”?
古人無“民族”意識,何來“民族英雄”?梁啟超等人相信“民族主義救中國”,遂引進、宣傳近代“民族”概念先秦歷史文獻中沒有“民族”這個詞匯。先秦時代所謂的“族”,多指以血緣關系為紐帶的氏族、部族、宗族。《左傳》中說:“非我族類,其心必異。楚雖大,非吾族也”,所指乃是宗族、部族。先秦之后、晚清之前的歷史文獻中,“民族”一詞仍極少出現,即便偶有特例,也與近代“民族”概念毫無關系,如《永樂大典鬼谷分定經》里說:“貴人皆仰,民族皆歡”,仍是宗族之意。
“民族”一詞被大量使用,始于20世紀初。金觀濤教授利用其容量達一億兩千萬字的“中國近現代思想史專業數據庫(1830-1930)”,對這段時期“民族”一詞的使用頻率進行了搜索統計,結果顯示:“該詞在19世紀文獻中極少使用,……到1900年后才開始出現井噴之勢”——這場“井噴”,其實是梁啟超等人掀起“史界革命”的結果。“史界革命”的目的,是要將傳統中國打造成新的西方式的“民族主義中國”,正如梁啟超所言:“今日吾中國最急者……民族建國問題而已”,而要“民族建國”,就必須通過新的歷史教育,在國民心中植下“民族主義”意識:“嗚呼,史界革命不起,則吾國遂不可救。悠悠萬事,惟此為大!”梁氏的倡議得到了大批學者和知識分子的響應,尤以有留日背景的革命黨人最為積極——這也在情理之中,梁氏的“民族”、“民族主義”概念,本就直接舶自日本學者。
但即便從日本舶來了具有近代意義的“民族”、“民族主義”概念,當時的知識分子也未必能夠準確理解其意義,將“種族”等同于“民族”者大有人在,宋教仁就是一個典型的例子。為激勵國人的“民族主義自豪感”,宋教仁曾寫有《漢族侵略史》一書,歷數“漢族”歷史上侵略“外族”獲得勝利的光輝事跡,按宋氏的理解,所謂“漢族”,乃是一種以黃帝為共同祖先的“血族”,如此強調血緣和血統,實是把“種族”當成了“民族”。為振奮“民族精神”,宋氏還在書中竭力論證“漢族”是從西方遷徙而來,與當時強盛的西方國家在種族上同源,證據之一是中國的六十甲子、天干地支這些名號,都是沿用了“西方文字之音”。當時許多學者與宋氏持相似論調,如章太炎公開宣揚“漢族”來自巴比倫,梁啟超、劉師培等人到處講“世界人種之開化,皆始于帕米爾高原”,從帕米爾高原東遷的一支,形成“漢族”;西遷的一支,則是當今西方強盛民族的祖先,東西同源同種,所以中國不是“劣等民族”。這種沒有學術支撐,但卻有現實政治意義的宣傳,在清末民初產生了很大的影響,以至于1915年袁世凱制定的國歌里,還有“華胄從來昆侖顛”的歌詞。侃侃看歷史 專注歷史故事 http://
左:宋教仁,撰《漢族侵略史》以激勵國人民族自豪感;右:劉師培,宣傳中西人種都起源于帕米爾高原
岳飛也是直到這個時候,才因現實需要被冠以“民族英雄”的頭銜清末“史界革命”的直接成果,是打造出了一套自黃帝到洪秀全、傳承有序的“民族英雄譜系”。岳飛自然也是這譜系中至關重要的一環。當時文章,對岳飛多冠之以“中華民族主義第一偉人”、“中華民族排外第一偉人”等尊稱,說他“轟轟烈烈,手刃外種、口嚼外種、足踢外種,至死不變”,實乃“宗尚民族主義之一絕大偉人”,且“為種魂、為國魂、為中華民族之天神”,在眼下“茫茫黃帝之血裔、莽莽神州之輿圖”被異種之人盤踞之際,頂禮膜拜岳飛這位“嗜殺異種如命之偉人”,乃是不可須臾稍緩的當務之急;甚至說“吾寧夭折早亡,以見我廓清胡虜、志復中原的民族偉人岳飛”。其余如文天祥、史可法、鄭成功等,都是當時知識分子致力宣傳的重點“民族英雄”。而在此之前,無論是官方還是民間,這些歷史人物的標簽普遍是“忠臣義士”。
但“民族主義救中國”本是晚清知識分子病急亂投醫的結果,帶有強烈的現實功利色彩,加之梁啟超、宋教仁等人自身對“民族”、“民族主義”的認知并不到位,故而所謂“中華民族主義第一偉人”,在知識分子們的描述下,更像是“中國種族主義第一偉人”。在當時沛然莫御的岳飛崇拜浪潮中,蔣智由算是比較理性的一個。他曾撰文指出,岳飛抗金成績有限,“不過有數次戰勝之功,而克復土地數處而已”,所謂直搗黃龍,恢復故土,不過是“一將來之空想”,后人對其戰績的崇拜,不過是“轟動于虛聲,而非事實”;但即便如蔣智由這般理性之人,也誤把“種族”等同成了“民族”,他在文章中說,國人之所以崇拜岳飛,正說明國人天然存在一種“種族之見”,只要激發出這種“種族之見”,則“我種人必有恢復神州之一日,而東亞大陸必歸于我種人為之主”。上段所引資料中頻繁出現的“外種”、“血裔”、“ 異種”、“ 胡虜”等字眼,無疑也很能說明這一點 侃侃看歷史 專注歷史故事 http:// 綜上所述,1、古代中國沒有“民族”、“民族主義”概念,古人也沒有“民族”意識,自然也不可能存在什么“民族英雄”;
2、我們今天熟知的“民族英雄譜系”,是晚清知識分子出于現實政治需要新造出來的,且多臆斷,缺乏學術根據;
3、晚清知識分子對“民族主義”的理解更近于“種族主義”,對岳飛“民族英雄”光環的描述,也更近似“種族英雄”。
4、中國可以有“民族英雄”,但須在“民族主義”意識普及的近代尋找。02即便以“國家英雄”來審視岳飛,也尚有可議之處岳家軍的戰績,正史中存在太多夸張,譬如“朱仙鎮大捷”就并不存在岳飛不是“民族英雄”,也不是晚清知識分子所誤解的“種族英雄”,至多可為“國家英雄”。但即便是“國家英雄”,也尚有可議之處。岳飛畢生從軍,其岳家軍固然是南宋政權一支極重要的國防力量,但同時,因其“家軍”性質,也長期是對南宋政權的一種潛在威脅。
毋庸置疑,岳家軍在對外抵抗金人入侵,對內平息武裝**方面起了很大的作用。但這作用,正史中即已有太多夸張——據宋史學家、《岳飛傳》作者鄧廣銘先生考證結論,《宋史·岳飛傳》所載岳家軍最輝煌的“朱仙鎮大捷”——大破“拐子馬”,擊潰金兀術10萬大軍,其實根本不存在,實屬岳飛之孫岳珂杜撰,元代編纂《宋史》,直接照抄了岳珂的說法。事實上,“岳飛和岳家軍中的任何一支部隊全不曾到過朱仙鎮”。《宋史·岳飛傳》還說,“朱仙鎮大捷”后,朝廷一日之內用“十二道金牌”命岳飛班師,導致伐金大業功敗垂成。“十二道金牌”之說,也已被鄧廣銘先生的詳細考證所否定。(具體見《〈鄂王行實編年〉中所記朱仙鎮之捷及有關岳飛奉詔班師諸事考辨》,收錄于《鄧廣銘治史叢稿》)赫赫有名的“朱仙鎮大捷”尚且子虛烏有,其他抗金事跡,更未必全然屬實,譬如八字軍統帥王彥攻拔新鄉城的戰功,就被岳珂移花接木算在了岳飛名下,《宋史·岳飛傳》亦照抄不誤。
正史既已如此夸張而難盡信,《說岳全傳》一類文藝作品,自然更無討論的價值。但最關鍵的問題還不在此,而在于:雖然后世不少人堅持認為若岳飛不死,則伐金大業可成——《宋史·岳飛傳》的撰寫者最為典型,他的觀點是:“飛與檜勢不兩立,使飛得志,則金仇可復,宋恥可雪;檜得志,則飛有死而已……高宗忍自棄其中原,故忍殺飛”——但若回到南宋初年真實的歷史情境之中,岳家軍的解散,實可謂朝野內外的一致愿望。
侃侃看歷史 專注歷史故事 http:// 已故宋史專家鄧廣銘先生(右)。據其考證,岳飛最輝煌的戰績“朱仙鎮大捷”并非史實。包括岳家軍在內的“家軍”體制嚴重威脅到了南宋政權的軍事和財政安全南宋自北宋的瓦礫間重建的過程中,形成了以張俊、劉光世、韓世忠、岳飛、吳玠吳璘兄弟為統帥的“五大家軍”。“五大家軍”與高宗的禁衛軍一起,組成了南宋政權的基本國防力量。宋高宗四處流亡之時,家軍體制對抵抗金軍入侵,確實自主發揮了不少的作用。但隨著高宗新政權日趨正規和穩定,家軍體制的負面作用越來越顯著,最要害者有二:
1、家軍之間嚴格劃分界限,彼此猜忌,聯合作戰時往往互拖后腿,主戰派宰相趙鼎將家軍之間的關系形容為“相視如仇讎,相防如盜賊”,實際上削弱了南宋的整體國防力量;
2、家軍壟斷了其轄地內的稅賦乃至釀酒等商業活動,妨害了南宋政權的財政統一。
無論是傳統帝制國家,還是現代民主國家,在軍隊國家化這個問題上,立場其實都一樣;在軍隊須由國家財政供養、而不能由軍隊自行征稅或經商解決這個問題上,立場也相差無幾。具體到南宋政權,要想解決這兩個問題,就必須改革家軍體制。但難度也可想而知——傅慶是岳飛麾下的一員猛將,屢立戰功,但因與岳飛個人關系不睦,曾流露出想要轉調到劉光世麾下的意思,岳飛獲悉后,即毫不猶豫地設計斬殺了傅慶。此例可見趙鼎所謂家軍與家軍之間“相視如仇讎,相防如盜賊”,絕非虛言。家軍與朝廷之間的關系,也相當緊張。紹興六年,主戰派宰相張浚曾希望組織各家軍在淮北發動攻勢,結果,張俊非但拒絕派兵前來,而且四處宣揚韓世忠要趁機吞并他;稍后,張浚又計劃在淮南組織一次由張家軍、劉家軍和御營楊沂中軍的三軍聯合出擊,結果劉光世拒不合作,先以糧草不足搪塞,張浚遷就送去糧草后,劉光世又不遵號令,當楊沂中軍抵達指定位置時,他卻已早早從前線撤了下來,所謂三軍聯合出擊,也就成了空談。
岳家軍也同樣被當時的主流輿論認為不愿意與朝廷合作。紹興七年,張浚曾打算征討偽齊收復中原,因此與四大家軍統帥——張俊、韓世忠、劉光世、岳飛,在龜山舉行高級軍事會議。統帥們的態度迥異,“劉光世請守,韓世忠請進兵,張俊曰都督欲戰則戰,欲守則守。惟岳飛獨以為不可用兵,浚再三問之,飛堅執不可之說。浚以飛為玩寇,議不協而罷”——誠如日本學者寺地遵所言:“張浚揭大義名分,主張恢復中原,然而不論他如何鼓舞,四大將仍各懷異志,岳飛明白表示反對,劉光世、張俊則消極抵制,都不愿與張浚合作。” 侃侃看歷史 專注歷史故事 http://
河南湯陰岳飛廟,“忠孝”二字是岳飛帝制時代的身后形象。但在生前,高宗及士大夫多指責岳飛“跋扈”。
解散岳家軍,不但是主和派秦檜的意見,也是主戰派張浚、趙鼎等人的意見了解到上述背景,即不難發現,把岳飛與秦檜之間的矛盾,當成主戰派和主和派之間的矛盾,是對南宋初年歷史的最大誤解。解決包括岳飛和岳家軍在內的“家軍問題”,早在秦檜當政之前就已展開。動第一刀的,正是主戰派宰相張浚。龜山高級軍事會議后,張浚決定拿最為消極避戰的劉光世軍開刀,但劉家軍甫一解散,半數以上的部隊就叛逃到了敵國。這場變故雖然暫時中止了朝廷解散家軍的步伐,但卻無疑更堅定了朝廷軍隊國家化的決心。繼任的另一位主戰派宰相趙鼎,有鑒于直接炒掉家軍領袖的教訓,采取了更為隱蔽的手段——“撫循偏裨”,即獎掖家軍中的偏將,鼓勵他們從家軍中獨立出來,進而使整個家軍解體。但這一手段效果甚微,張俊等家軍統帥有所防備,并提出抗議,使得朝廷“終不能得其柄”;家軍統帥們繼續我行我素,張俊在紹興八年擅自將軍隊從前線撤回皇帝所在的后方,各方震動,幾乎釀成兵變,但“朝廷亦不能詰”;同年,岳飛向高宗要求增兵時,高宗的回答很明確:現在家軍規模過大,已是尾大不掉,與其增兵給大將們,不如另設直屬中央政府的新部隊。
繼趙鼎之后出任宰相的秦檜,終于在紹興十一年成功解散了三大家軍。秦檜賴以取得成功的手段有三:
1、借戰事大捷之機,加授各家軍統帥中央最高軍事長官(樞密使、樞密副使)頭銜;
2、繼續推行“撫循偏裨”政策;
3、也是最重要的一招,秦檜以獨掌兵權為誘餌賄賂張俊,麻痹張俊戒心的同時,也離間了家軍之間的統一戰線,秦檜后來拒絕兌現承諾,已失兵權的張俊也無可奈何。具體到岳家軍,之所以能夠被和平解散,所依賴的并非岳飛個人的克制或者深明大義,而在于軍中將校不堪重壓,期待獨立已久,正如南宋人周密所言:家軍中諸將校苦戰多年,許多人已做到按察使這樣的高官,但他們出自行伍,必須父事家軍大將,見家軍大將常不敢抬頭,這種嚴厲的等級關系甚至影響到他們的家庭。其中尤以岳家軍等級紀律最嚴,將校犯錯,大則誅殺,小則撻鞭痛毒。朝廷解散家軍、將其全部統屬御林軍的詔令下侃侃看歷史 專注歷史故事 http:// 達后,“諸校新免所隸事,或許自結知天子,人人便寬喜共命”,將校們既能夠免除家軍統帥的壓迫,更能由家臣升格為天子之臣,喜而從命,是很自然的事情。
張浚和趙鼎,是南宋初年著名的主戰派宰相,自張浚到趙鼎到秦檜,他們任期內最重要的工作,即解散家軍使之國家化。也就是說,岳飛與主和派秦檜之間的矛盾,同時也存在于岳飛與主戰派張浚、趙鼎之間。解散岳家軍,在當日實乃眾望所歸之事。即如金人,也承認解散家軍之后,南宋的國防力量整體上了一個臺階,再難采取利用家軍嫌隙各個擊破的戰術。岳家軍的資產也很值得一提。高宗曾透露其總資產高達2000萬貫,而據派去處理岳家軍資產的鮑琚的統計,岳家軍的主要財源有三:每年可收160多萬貫錢的14個酒庫;每年可收41萬多貫的博易場等,以及每年可收稻谷18萬石的田產——而在高宗初年,每年財政收入尚不足1000萬貫。高宗末年,年財政收入激增至6400萬貫,其中很大一部分來自對家軍的接收。不解散家軍,則南宋政權也無法建立起自己完整的財政體系。
綜上所述:
1、岳家軍的對金戰績頗多夸張,其主戰態度也并非始終如一;
2、從南宋的國家利益考慮,岳家軍應該被解散,其解散也是眾望所歸;
3、岳飛本人并無主動促成家軍國家化的任何意愿,考慮到戰爭是家軍存在的必要前提,岳飛的主戰立場多少與此有關;
4、岳飛之死,不是岳飛與秦檜之間矛盾的結果,更不是主戰派與主和派之間矛盾的結果,而是家軍私有化和國有化之間矛盾的結果。
結語廓清岳飛的歷史本相,應該會有助于修正我們某些簡單粗暴的歷史觀。
第三篇:從翻譯角度淺議:莫言到底是不是(DOC)
從翻譯角度淺議:莫言到底是不是
“魔幻現實主義融合了民間故事、歷史與當代社會”?
2012年10月13日 作者:江烈農(@)
0.很多人都注意到了hallucinatory realism與“魔幻現實主義”(magic/magical realism)的區別,我在沒看到新華網報道之前,也將hallucinatory譯為“幻覺”。經周末兩天仔細研究瑞典文學院這段簡單的頒獎公告,發現新華社的翻譯真是問題多多,遠不止迷幻、魔幻之間的虛幻一般玄幻。今天換個寫法,不成文章,編號列條,就近引用,不作尾注,方便討論。
0.1.謝謝@夜色_ 指正,此前我在微博貼出的長微博圖片有幾處重大筆誤,明明已經論證了“幻覺”的合理性,但該寫“幻覺”的地方還是順手誤敲成了“迷幻”。迷幻現實主義一般對譯psychedelic realism,顯然與hallucinatory realism不同。希望大家繼續挑錯,那個長微博圖我就不管了,反正也已經被新浪屏蔽了,不知是接到誰的命令。這篇文章如有分析不對的地方,我一定會即時修正;個人評論及觀點則不會做任何修改,且僅代表個人立場,與譯言網站無關。特此聲明。
1.以下是新華網文稿(鏈接)相關段落:
瑞典文學院11日宣布,將2012年諾貝爾文學獎授予中國作家莫言。
瑞典文學院常任秘書彼得·恩隆德當天中午(北京時間晚7時)在瑞典文學院會議廳先后用瑞典語和英語宣布了獲獎者姓名。他說,中國作家莫言的“魔幻現實主義融合了民間故事、歷史與當代社會”。2.以下是上文中直接引語的瑞典文學院官方新聞稿英文版(鏈接):
The Nobel Prize in Literature for 2012 is awarded to the Chinese writer Mo Yan
“who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”.3.以下是同樣內容官方瑞典語版(鏈接):
Nobelpriset i litteratur ?r 2012 tilldelas den kinesiske f?rfattaren Mo Yan
“som med hallucinatorisk sk?rpa f?renar saga, historia och samtid”.4.英文、瑞典文,哪個是原版?
4.1.首先諾貝爾獎官網(http://www.tmdps.cn)默認語言是英文,此條媒體通告默認頁面也是英文([...]press.html),瑞典語頁面網頁名稱在我看來是補充性質([...]press_sv.html)。
4.2.但從媒體新聞發布的視頻可以看出,瑞典皇家科學院的常任秘書彼得·恩隆德(Peter Englund)先用瑞典語宣布,后用英語宣布,英語是對其母語亦即官方語言的補充。
4.3.此次諾貝爾文學獎評審委員會的成員共五人,全部是瑞典人,母語是瑞典語(如圖),據此我認為他們的討論若非全部以瑞典語進行,至少主要以瑞典語進行。
4.4.綜上,我認為瑞典語的評價最有可能是原文本,最接近評委會本意,最準確。
4.5.另外,諾貝爾文學獎法(鏈接)、德(鏈接)、西(鏈接)三語公告此句分別轉抄如下,作為參考:
Le prix Nobel de littérature pour l’année 2012 est attribué à l'écrivain chinois Mo Yan ? qui avec un réalisme hallucinatoire unit conte, histoire et le contemporain ?.Der Nobelpreis in Literatur des Jahres 2012 wird dem chinesischen Schriftsteller Mo Yan verliehen
?der mit halluzinatorischem Realismus M?rchen, Geschichte und Gegenwart vereint“.El premio Nobel de literatura 2012 ha sido otorgado al escritor chino Mo Yan
“que con realismo alucinatorio une cuento, historia y lo contemporáneo”.5.英文版與瑞典文版的區別。
5.1.總體而言是看似比較嚴謹的對譯:
[...] Mo Yan ”som med hallucinatorisk sk?rpa f?renar saga, historia och samtid”.[...] Mo Yan “who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”.5.2.細節差異就值得深挖了:
5.2.1.瑞典語hallucinatorisk與英文hallucinatory自然同源,意思也大同小異。
5.2.1.1.我在微博曾打趣道:
這一點,經我自己核實,記憶可能有誤。我目前只找到Albert Speer在紐倫堡審判“后”用這個詞形容過希特勒的記錄,如他在《回憶錄》(Erinnerungen)中形容希特勒的言論是?halluzinatorische Bemerkungen“(第十章),評價其所抱持的心態是?halluzinatorischen Optimismus“(第十四章),等等。暫以此兩處為例,原話:
?Ich war es gewohnt, da? er gelegentlich halluzinatorische Bemerkungen machte-nachtr?glich ist es leichter, den Faden zu finden, der sie miteinander und mit meinen Baupl?nen verbindet.“
?In dieser Nacht verwandelten wir unsere Pl?ne von einst in Realit?t, steigerten uns noch einmal in einen halluzinatorischen Optimismus.“
我找來82年版三聯的譯本《第三帝國內幕——阿爾貝特·施佩爾回憶錄》,這兩句話是這么譯的:
“我已經習慣于聽他時或講些天花亂墜的話——事后回想,要找出把他的各種言論以及把它們同我的建筑計劃聯系在一起的線索還是比較容易的。”
“那天夜里,我們仿佛把這些計劃都變成了現實;我們再次陶醉于盲目樂觀的幻覺之中。”
可見一處直譯“幻覺”,一處意譯為貶義的“天花亂墜”。不過這個版本是由鄧蜀生等由英文轉譯、胡其鼎參考德文校,于是我又找來他們翻譯的母本,1976年Richard and Clara Winston的英譯本Inside The Third Reich,確認英文兩處亦均使用hallucinatory無誤,如下:
“I was accustomed to his occasionally saying things that sounded hallucinatory;in retrospect it is easier to find the thread between this trancelike state and the building projects.”
“That night our dreams were transformed into realities;we had once again worked ourselves up to a hallucinatory optimism.”
5.2.1.2.當然只看施佩爾針對希特勒的語用未免偏頗。客觀講,拋開語境,單論詞義,則《英漢大詞典》2版對hallucinatory這個詞的解釋是:1.幻覺(中出現)的;2.引起幻覺的。而作為“引起幻覺的”同義詞則有hallucinogenic,這顯然是從hallucinogen(致幻劑)衍生的形容詞。這也解釋了為什么大多數人看到新華社的翻譯都會眉頭一皺,覺得這個地方首要考慮的單詞應該是“幻覺現實主義”,而非“魔幻現實主義”。
5.2.1.3.詞組hallucinatory realism作為一種藝術風格,例子不少。
法蘭克福大學林德納教授(Prof.Burkhardt Lindner)1983年刊《新德國批評》的一篇文章,題為“幻覺現實主義:彼得·魏斯的《抵抗的美學》、《筆記本》,以及藝術的死區”(Hallucinatory Realism: Peter Weiss' Aesthetics of Resistance, Notebooks, and the Death Zones of Art),原文見JSTOR。
文中,林德納教授稱魏斯劇作《流亡的托洛斯基》是“只在有限方面具有紀實性,(相較于戲劇形式而言),毋寧說更適合以一種幾乎幻覺的(almost hallucinatory)景象(vision)呈現”。他認為諸如景象(vision)、幻覺(hallucination)以及精神分裂(schizophrenia)等詞匯,應該使讀者、觀者對所謂“真實生活的再現”產生懷疑。在這層意義上,他認為“幻覺現實主義(這樣的藝術處理方法)試圖達到似夢般的(dream-analogous)真實性。”
所謂hallucinatory realsim,姑且譯為“幻覺現實主義”,在2012諾貝爾文學獎頒發之前,有人曾用它形容帕索里尼的電影《馬太福音》(鏈接),用人用它形容溫格爾(Tomi Ungerer)
六、七十年代的畫風(鏈接),有人用它形容彼得·凱里的小說《我的生活是個假貨》(My Life as a Fake)(鏈接),不勝枚舉。以往對這個詞的理解大同小異,無非就是充滿了不切實幻想的現實主義,或按《村聲》雜志那篇對凱里小說的評價,是“使得想象中的(imaginary)宇宙感覺堅實、可信”,我認為這都是靠譜的評價。所以如果有朋友對這個詞在西方文學評論中的意思還搞不清楚,那么這里提到一出戲劇、一部電影、一個畫家,以及一本小說,隨便挑一種自己看看便一清二楚。
(上為溫格爾童書插畫作品“不給媽媽親親”【No Kiss for Mother】)5.2.1.4.詞組hallucinatory realism作為一種藝術風格收入詞典類圖書,目前找到最早資料是1981版《牛津二十世紀藝術指南》(The Oxford Companion to Twentieth Century Art):
hallucinatory realism: a careful and precise delineation of detail, yet a realism which does not depict an external reality since the subjects realistically depicted belong to the realm of dream or fantasy.這本詞典目前暫時沒有中文版,試譯:
幻覺現實主義:是一種對細節精確、仔細的勾勒與描繪,然而,這種現實主義并不描繪外部現實,因其所使用現實手法描繪的對象屬于夢境或幻想的領域。
根據這里的用詞“夢”(dream)和“幻想”(fantasy),我們暫且將“hallucinatory現實主義”定義為介于“夢幻現實主義”及“幻想現實主義”之間的某種主義,或融合了此二種主義的主義。那么“幻覺現實主義”是否可以對應這一詞義呢?
5.2.1.5.這一節列舉一組英文近義詞辨析,請看個大概即可,無需深究。有很多詞都是在前文出現過的,詞義節錄自《英漢大詞典》2版,只收錄作形容詞詞義項,且未及無關詞義:
hallucinatory:1.幻覺(中出現)的;2.引起幻覺的。
magical:1.(似)巫術的;(似)魔術的;(似)用巫術(或魔術)變成的;2.有魔力的;神秘的;迷人的。
imaginary:1.想象中的;假想的,虛構的;幻想的; 2.<廢>想象的。
imaginative:1.虛構的;幻想的;2.富于想象力的;愛想象的;3.想象的。
visionary:1.幻覺的,幻象的;幻象的;夢想的;2.空閑的,不切實際的;不真實的;3.好想象的;充滿幻想的;4.有眼力的;有預見的。
visional:1.幻覺的,幻象的;幻想的;夢想的。
fantastic:1.只存在于想象中的,想象出來的;2.奇異的;古怪的;奇形怪狀的;3.(計劃等)異想天開的,不現實的;荒唐的;荒誕的。
fantasy:1.假想的,虛幻的(按:名詞釋義記有:想象、幻想、想象的產物、幻想作品、幻覺、幻象等多種)
delusional/delusionary:詞義未及,僅作為delusion形容詞列舉,參考下項。
delusive:1.令人發生錯覺的;欺騙的;2.妄想的,虛妄的。
illusionary:1.錯覺(或幻覺、幻想等)的;造成錯覺(或幻覺)的;錯覺(或幻覺)般的。
illusory:1.幻覺的,夢幻死的;迷惑人的;2.虛假的,不可靠的;不實際的。
unreal:1.假的;不真實的,不實在的;不真誠的;虛構的;幻想的。
chimerical:1.幻想的;空想的;虛構的;2.異想天開的;荒謬的;不可能的;3.愛異想天開的;愛空想的。
psychedelic:1.迷幻藥的,幻覺劑的;迷幻品的,服用迷幻藥的;2.致迷幻的,引起幻覺的;(怪異的色、光、形或電聲)造成迷幻效果的;3.熒光色的;色彩鮮艷炫目的。
phantomic:1.幽靈似的;鬼魂般的;2.虛幻的,不真實的。
dreamlike:1.似夢的;2.夢幻的,模糊的,朦朧的;3.(如夢般)理想的。5.2.1.6.上節所列舉的詞,并不是要一一比對詞義,而是想給大家一個直觀的感受,那就是在這一系列詞中的解釋中,“幻覺”一詞的出現頻率很高,似乎各種不同的英文詞義最后都能對應到“幻覺”一詞。有關幻覺的詞匯還有很多,譬如phantasmagoria之類復雜且不常用的,這里就不涉及了。
實際上,施普林格出版社甚至還有一本英文詞典,就叫《幻覺詞典》(A Dictionary of Hallucinations),作者Jan Dirk Blom在書中介紹的各種相關及細分表達更是數不勝數。
而據《幻覺詞典》的解釋,英文hallucinatory的拉丁詞源是alucinari/hallucinari,意思是“做夢、囈語、空談、神游”等。而這個拉丁詞的前半部分源自古希臘語αλ?ειν(煩亂、游走),后半部分則源自拉丁vaticinari(語無倫次、胡言亂語),據稱可能是早期對貓頭鷹等夜鳥啼叫的擬聲。
據文中轉引美國神經解剖學這F.H.Johnson的論斷,其名詞hallucination可以描述一種病態(Hallucination is an appropriate medical word)。5.2.1.7.作為與上兩節的比較,這一節列舉一組中文近義詞辨析,也是大概看看就好。全部參考《現代漢語詞典》5版,均只收錄相關義:
幻覺:視覺、聽覺、觸覺等方面,沒有外在刺激而出現的虛假的感覺。患有某種精神病或在催眠狀態中的人常出現幻覺。
虛幻:主觀幻想的;不真實的(形象)。
幻象:幻想出來的或由幻覺產生的形象。
幻想:幻想出的情境。(按:補充“幻想”動詞釋義:以社會或個人的理想和愿望為依據,對還沒有實現的事物有所想象。)
幻影:幻想中的景象。
夢幻:如夢的幻境;夢境。
奇幻:奇異而虛幻;奇異變幻。
魔幻:神秘而富于變化的。
5.2.1.8.實際上,“幻”字本身作為形容詞的意思就是“沒有現實根據的、不真實的、空虛的”,足以對應hallucinatory的釋義。究其詞源,《說文》曰“相詐惑也”,固有成語“诪張為幻”,下圖為《金文編》中金文字形兩種(截取自中華博物容庚編《金文字典》網絡版),據稱古人造字本義是用此符號表示枝條上的蛛絲,因古人認為蛛網是無中生有、不斷變化的。另根據上節比較,可看出“幻覺“只是在“幻”的基礎上增加了對這種“無中生有、不斷變化”的感覺的強調,且其對“患有某種精神病或在催眠狀態中的人常出現幻覺”的補充說明也與hallucination/hallucinatory病理學上的語用習慣吻合。
進一步驗證“幻覺”與hallucination的對譯關系,在《漢英大辭典》3版中反查“虛幻”、“幻想”、“幻象”、“奇幻”等中文詞匯(惜無“魔幻”詞條),全部與hallucination無關;唯有“幻覺”高度對應hallucination,其以形容詞形式hallucinatory組詞例有hallucinatory paranoid form(幻覺妄想型)、hallucinatory image(幻覺像)及hallucinatory state(幻覺狀態)三種。
5.2.1.10.中文最遲八十年代也開始使用“幻覺現實主義”一詞,散見于各種藝評文章,多用以對應英文illusionistic realism一詞,但并未廣泛流傳。這個詞當然也可以譯為“幻覺現實主義”,但同時也應注意到,英文illusionism一詞除了譯為“幻覺主義”,還廣泛譯為“錯覺主義”。而illusionism作為一種藝術形式,一般就指錯覺藝術。(這一點,請參看5.2.2.6提到的近義詞辨析方法,即使用谷歌搜圖大略判斷常用詞義。)所以,如果因為illusionistic realism與hallucinatory realism詞義相近產生沖突,我認為可以并應該將就后者,而將前者統一改譯為“錯覺現實主義”。
5.2.1.11.綜上,hallucinatory用以形容“感覺”,是一種單純的虛幻感覺,可能病態,但不一定病態,就是如我所說,可以“客觀形容‘無中生有’”的假象。hallucinatory realism作為一種中文里尚未準確定義的藝術風格,完全可以創造新詞“幻覺現實主義”以對譯,而無需借助“魔幻現實主義”——更不消說后者用在這里根本就是錯譯。這個詞,“幻覺現實主義”,如果有必要的話,還可以根據其構詞方式,重構簡稱“幻實主義”(hallu-realism)。
5.2.2.英文realism是一種-ism,是一種主義。瑞典文sk?rpa是一種屬性,“清晰度”、“銳利度”、“,敏銳度”。尤其需要注意的是,瑞典語有專門的詞對應“現實主義”(realism),寫法就是realism(不可數名詞不定主格形式)。5.2.2.1.我驚訝地發現,只有諾獎官網的原始網頁新聞稿,以及瑞典文學院官網(默認主頁、瑞典語分頁)用了sk?rpa一詞;之后瑞典本地相關報道,如《瑞典日報》新聞(SvD)、瑞典廣播電臺新聞(SR)、瑞典國家電視臺新聞(SvT)、烏普薩拉大學新聞(UU)、林雪平大學新聞(LiU)等,大都換用了realism一詞:
[...]Mo Yan “som med hallucinatorisk realism f?renar saga, historia och samtid”.5.2.2.2.瑞典文學院常任秘書彼得·恩隆德新聞發布會上顯然念的是sk?rpa。(此鏈接通往新華網視頻,中文字幕為“(因為他用)魔幻現實主義融合了民間故事/歷史與當代社會”)
5.2.2.3.英文報導自不必說,至發文為止,我還沒看到使用hallucinatory sharpness或類似的說法,新聞稿一律采用hallucinatory realism。另可供作為參考的是,上文提到了這篇頒獎公告的法、德、西三語版本,對應用詞分別是réalisme hallucinatoire、halluzinatorischem Realismus、realismo alucinatorio,顯然爭議部分都是realism的同源詞,而與sk?rpa沒有關系。
5.2.2.3.最神奇的是,我用谷歌加引號搜索使用realism的這句話,如下圖所示:
可以看到諾貝爾獎官網提供的瑞典文媒體新聞稿pdf版是用的這個詞。等等,真是這樣嗎?讀者自己去下載(鏈接)下來看就知道了,里面明明寫的是sk?rpa。我不知道這里存在什么技術上的誤區,因為如果我加引號搜索含sk?rpa的準確字段,居然又搜不出這個pdf文件。如下圖所示:
關于這一點我是真心疑惑。坐等高人解答。
5.2.2.4.針對這個疑惑,可能懂技術的人一兩句話就能化解;我不懂,所以我還是繼續從語言角度分析。我知道,有的搜索引擎和軟件會自動默認替換錯別字、同義詞。所以我只關心瑞典語中sk?rpa和realism到底是不是同義詞。答案顯然是:否。
5.2.2.5.瑞典語中sk?rpa和realism的區別,我簡直不知從何說起,因為兩個詞太不一樣了。sk?rpa顯然與英文sharp同源,其拼法與構擬原始德語*skarpaz如出一轍,主要詞義都與“切割”、“鋒利”等有關,其他無關詞義恕本文從略。順帶一提,維基詞典sharp一詞詞源解說有誤(鏈接),誤將其構擬原始印歐語歸于*(s)kerb(h)(本意“轉、曲”),請讀者小心被誤導;實際應為 s b(h)-,本意“使用銳器切、削、分割”(我依據的是Pokorny的PIE字典,此k 鏈接為德州大學語言研究中心網絡版簡表)。言歸正傳,sk?rpa在瑞典語中最常見的意思就是“銳利度”、“敏銳度”等,可以利用英文sharp的名詞sharpness協助理解。而realism,顯而易見,以表示“真實事物”的real,加上表示“主義、信條”的-ism,無須冗述詞源,各位一看便知:與sk?rpa沒有半毛錢關系。5.2.2.6.我曾不止一次在其他文章中提到,對近義詞,尤其具體名詞辨析,最方便的方法就是谷歌搜圖。有興趣的朋友,可以拿這組抽象名詞試試,自行進行關聯度判斷:sk?rpa、sharpness、realism。(谷歌搜圖詞頻、詞條順序隨時更動,此條僅供娛樂、參考。)
5.2.2.7.根據上述資料總結可能產生sk?rpa/realism差別的原因,我認為這是瑞典方面自己鬧的烏龍。諾貝爾文學獎評委會討論出來的結果本來用的應該是sk?rpa。翻譯和對外發布媒體新聞稿時,可能出現了新的見解或問題,準備改為realism,定義一種新的“主義”,卻未能及時統一。如今木已成舟,打算渾水摸魚糊弄過去了事。當然這只是我的個人猜測。
5.2.2.8.詞組hallucinatorisk sk?rpa若從瑞典語直譯,我會譯為“幻覺般的敏銳”,并將這里的“敏銳”理解為“敏銳的筆觸”或“敏銳的觀察”。
5.2.3.folk tales可譯為“民間故事”或“民間傳奇”。瑞典文saga則與英文saga幾無二致,除了狹義專指北歐薩迦外,廣義多指大氣澎湃的傳說、傳奇、史詩般恢弘的故事等。不過要注意瑞典文的saga比英文saga多一種含義,即可指童話(fairy tale)。
5.2.4.the contemporary在這里是以定冠詞加形容詞構成集合名詞性短語的結構,無需多說。samtid在這里本身就作名詞,由前綴sam-與詞根tid構成,后者指“時間”。而前者,sam-,與英文contemporary前綴con-如出一轍。sam-與con-雖詞源不同,但意思都是“與(……)一起”。而英文temporary源自拉丁tempus(時間),顯然與瑞典文tid同源(中世紀英語有tide一詞即可寫作tid,指一段時間或季節,后衍生出現代英文潮汐tide一詞,亦與“時間”概念密切相關)。總而言之,可以說此處英文、瑞典文一對詞(組)意思高度吻合,表達“與時(俱進)”,亦即“當代”,只是詞性不同。而英語名詞性短語the contemporary在這個句子中,則幾乎與瑞典語名詞samtid沒有任何語義或語用上的區別。
5.2.5.需額外注意contemporary本身也可以作名詞,意思是“同代人”、“當代人”等,但在the contemporary這個結構里并沒有用到這一層意思。5.2.6.瑞典文、英文版均無“社會”一詞,“社會”是新華社增譯的內容。英文the contemporary,瑞典文samdit,都是名詞性。中文“當代”一詞除了作形容詞“當代(的)”講,本身也可以作為名詞“當(的)代”使用。那么為什么非要提到“社會”?關于這個問題,我將在第6節著重分析。
5.2.7.綜上,我認為若以諾貝爾獎官方瑞典語公告為藍本,則其英文版翻譯有誤,或英文版根本就不是翻譯,而是另一版本的說法。諸如f?renar與merges、或saga與folk tales的細微區別,不值一提,是語言習慣問題,不是翻譯錯誤;但sk?rpa顯然不應譯為realism,而應譯為sharpness,即:
[...] Mo Yan “who with hallucinatory sharpness merges folk tales, history and the contemporary”.5.2.7.至于新華社的中文翻譯,新聞稿譯者沒有發現sk?rpa/realism這一細微區別尚且可以原諒,畢竟全球現在都緊抓著hallucinatory realism不放,而這的確是瑞典文學院及諾貝爾獎官方發布的英文通稿內容。但搞錯了“魔幻現實主義”與“幻覺現實主義”,則可以說是比較嚴重的錯譯了,畢竟這是這段文字的關鍵詞。錯譯的原因,可能是因為看到瑞典文學院將莫言與馬爾克斯作比較,下一節將順道提及這一點。
6.個人認為,最為棘手、曖昧的翻譯問題是“社會”。
如果授獎詞里并無“社會”,那么“社會”一詞到底是從哪里來的呢?
6.1.以下是新華網文稿對頒獎公告的相關補充段落,再次出現“社會”一詞:
瑞典文學院當天在一份新聞公報中說:“從歷史和社會的視角,莫言用現實和夢幻的融合在作品中創造了一個令人聯想的感觀世界。” 6.2.首先這個社會不是憑空冒出來的。但這里所謂的“公報”,其實是瑞典文學院及諾貝爾獎官方發布的莫言個人及作品簡介(瑞典文、英文),相關段落全文如下:
Med en blandning av fantasi och verklighet, historiska och sociala perspektiv har Mo Yan skapat en v?rld som i sin komplexitet p?minner om den hos f?rfattare som William Faulkner och Gabriel García Márquez, samtidigt som han tar sin utg?ngspunkt i ?ldre kinesisk litteratur och folklig ber?ttarkultur.Vid sidan av romanerna har han publicerat ?tskilliga noveller och ess?er i skilda ?mnen, och anses trots sina samh?llskritiska st?ndpunkter som en av de fr?msta samtida f?rfattarna i sitt hemland.Through a mixture of fantasy and reality, historical and social perspectives, Mo Yan has created a world reminiscent in its complexity of those in the writings of William Faulkner and Gabriel García Márquez, at the same time finding a departure point in old Chinese literature and in oral tradition.In addition to his novels, Mo Yan has published many short stories and essays on various topics, and despite his social criticism is seen in his homeland as one of the foremost contemporary authors.試譯:
通過結合想象與現實、歷史與社會視角,莫言創造了一個復雜的世界,讓人回想起福克納和馬爾克斯的作品,同時,他也在舊有中國文學,以及口述文化傳統的基礎上,找到了新的出發點。除長篇小說外,他還發表過大量不同題材的短篇小說與散文,盡管具有社會批判的觀點,但在其本國仍被視為最杰出的當代作家之一。
6.3.說明一下,上面的中文試譯根據英文版譯,根據瑞典文版校對,發現英、瑞兩版略有一些細微不同,但都無傷大雅,例如英文說的是“口述傳統”(oral tradition),而瑞典文則不說對應的muntlig tradition,而換說“民間口述文化”(folklig ber?ttarkultur),其表達的意思并無太大差別。恕不冗述。6.4.這里我關心的語言點之一,是第一句用到了fantasi一詞,對應英文fantasy,這與《牛津二十世紀藝術指南》里對“幻覺現實主義”(hallucinatory realism)的描述用詞吻合。
6.5.這里我關心的語言點之二,是文段的態度,及其對莫言的評價:末尾部分清楚提到了莫言的“社會批判”(samh?llskritiska/social criticism)。
6.6.這篇新華網所謂的“新聞公報”原文還有一處提到了“社會”,即第二段作品簡介的最后一句:
Romanen Tiantang suantai zhi ge(1988, p? svenska Vitl?ksballaderna 2001)och den satiriska Jiuguo(1992, p? engelska The Republic of Wine 2000)har betraktats som subversiva p? grund av sin skarpa kritik av det samtida kinesiska samh?llet.The novel Tiantang suantai zhi ge(1988, in English The Garlic Ballads 1995)and his satirical Jiuguo(1992, in English The Republic of Wine 2000)have been judged subversive because of their sharp criticism of contemporary Chinese society.有沒有看到熟悉的字眼skarpa/sharp?先不管這個。試譯:
長篇小說《天堂蒜苔之歌》(1988)以及富于諷刺意味的《酒國》(1992),因對當代中國社會進行了尖銳批評,而被視為具有顛覆性的作品。
6.7.不覺得很奇怪嗎?新華網的報道提到了“社會”,而且是在原文沒有的基礎上增譯“社會”,卻對原文提及的“社會批判”、“對社會尖銳的批評”唯恐避之而不及,是什么原因?也許新華社認為我們這個社會不需要批判。而官方媒體的窘境就在于,假如不宣傳莫言對這個社會的批判,那么許多人就繼續拿他對這個社會的妥協,例如手抄《延安文藝講話》開刀——那不也戳到了官方某些人的痛處嗎?我想,這就是說謊(或客觀講是“不說實話”)的代價。6.8.而新華網的另一篇后續文稿(《媒體關注莫言獲諾貝爾獎》),雖然終于提到了“社會批判”,但態度就更不靠譜了,有這樣一段:
諾貝爾獎評委會指出,雖然莫言的社會批判使他在國內被視為最優秀的當代作家之一,但他發表過各種題材的長篇小說、短篇小說和散文。
顯然諾貝爾獎評委會并沒有指出莫言是因為“社會批判才在國內被視為最優秀當代作家之一”,而是說“即使拋開其社會批判不論,他仍然是國內最重要的當代作家之一”。新華網這段譯文顛三倒四的文字游戲,是否在暗示“雖然莫言寫過社會批判的作品,但他同時也發表過其他很多沒有社會批判的作品,希望大家多關注這些沒有社會批判的作品”?對我而言,這里就是這樣的暗示。我想,前面的分析已經足夠充分,可以證明這里即使不是瞎掰,也是嚴重的錯譯。我不知道新華網又在玩什么意識形態的把戲;我只知道這個報道不實,翻譯有誤。
6.9.當然針對“社會批判”問題,其實早已有許多人為莫言抱不平,例如《三聯生活周刊》主編朱偉(@)的一條微博就得到了網友普遍支持:
6.10.而莫言本人也對“社會批判”問題做出了正面回應,據人民網轉引《齊魯晚報》新聞(《“希望莫言熱盡快冷卻”》),莫言在新聞發布會上表示:
“如果是讀過我的書,就會知道,我對社會黑暗面的批判,是非常凌厲和嚴肅的。80年代寫的《天堂蒜苔之歌》、《酒國》、《十三步》、《豐乳肥臀》都是站在人的立場上,對社會上的不公正現象,進行了毫不留情的批判。”
6.11.詞義辨析到此為止,這里有一篇天涯的帖子(電梯),比較意淫地翻譯了諾貝爾獎官網公布的瑞典文學院對莫言的個人及作品簡介,僅供參考。而我在譯言提交的原文也正是這個簡介的英文版,有興趣的朋友可以認真翻譯一下全文。順帶一提,本文主要使用的,及本人經常使用的瑞典語詞典,即是由瑞典文學院編纂的《瑞典文學院字典》網路版(SAOL)與《瑞典文學院辭典》網絡版(SAOB),很不錯。
7.除了上面各種因詞義產生的翻譯、理解、報道、宣傳等問題,這么簡短的一句話,居然還有一處語法錯誤,真叫人為新華社的翻譯水平捉雞。
簡單講兩句吧。
7.1.只看直接引語部分:
莫言的“魔幻現實主義融合了民間故事、歷史與當代社會”。
且不管sk?rpa/realism的問題,僅看原文句式:
[...]Mo Yan “who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”.[...]Mo Yan “som med hallucinatorisk sk?rpa f?renar saga, historia och samtid”.7.2.無論瑞典文,還是英文,引號內的直接引語都是個定語從句,修辭“莫言”。這個從句的主語是代詞who/som,亦即莫言。這個從句的動詞是merges/f?renar。這個從句的賓語是后面并列的三個名詞(組)。中間插入的with hallucinatory realism/med hallucinatorisk sk?rpa是個狀語結構。也就是說,姑且使用新華網譯文的文字,那么“融合了”“民間故事、歷史與當代社會”的,應該是“莫言”,而不是“莫言的‘魔幻現實主義’”。這個句子正確的語法邏輯應該是:莫言“以”魔幻現實主義融合了民間故事、歷史與當代社會。
7.3.這個語法錯誤不算嚴重,但一定程度上仍反應了新華社新聞翻譯的不嚴謹,此處錯誤可能造成一定的歧義。比如句中的“魔幻現實主義”作為一種寫作風格,有可能與作為寫作對象或背景的“民間故事、歷史與當代社會”成為并列關系,混為一談。下圖與本文分析無關。
8.休息一下,最后再來看一眼新華社的翻譯吧,還能直視么?
莫言的“魔幻現實主義融合了民間故事、歷史與當代社會”。
這真的是瑞典文學院眼中的莫言么?這真的是莫言么?
8.1.根據英文通稿和瑞典語原稿,我建議分別譯為:
[...]Mo Yan “who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”.莫言“以幻覺現實主義融合了民間故事、歷史與當代。”
[...]Mo Yan “som med hallucinatorisk sk?rpa f?renar saga, historia och samtid”.莫言“以幻覺般的敏銳筆觸融合了傳奇、歷史與當代。”
8.2.而在非官方的場合,我們也許可以試著把兩個句子合二為一:
莫言以幻覺現實主義的敏銳筆觸,融合了民間故事、傳奇、歷史與當代。
8.3.附臺灣中央社新聞(《莫言獲獎平靜 官方高興自豪》)中的翻譯供參考、比較:
瑞典評審團說,莫言「將民間故事、歷史和當代時事以魔幻寫實手法冶於一爐」。
8.4.這簡短的一句話,陷阱不少,中文翻譯并不輕松。就新華社的譯文而言,我認為單詞、語法錯誤都很好處理,因為造成這些錯誤的原因,根據我的觀點,要么是原文本身誤導,要么是譯者水平不夠,有錯的地方改了便是。唯獨句末“社會”兩個字,我個人覺得實在無法直視。所以,這里稍稍跳脫翻譯的身份,試著換從一個普通讀者角度談一下我的觀點。
8.5.作為一個不懂翻譯的人,自然不會看原文。只看中文,那么“當代”就是“當代”,是一個“時代”,包含社會,但不僅僅只是“當代社會”,語義顯然不同。8.6.以中立的態度,那么這有可能是譯者根據瑞典文學院對莫言的生平介紹內容意譯、增譯而來,讀者不得而知。以善意的態度看,甚至譯者有可能是刻意譯錯,留下線索,讓感興趣或覺得蹊蹺的讀者得以追尋原文、事實。而以惡意的態度來看,一則如此糾結于個別字詞的討論太硬摳字眼;二則這處錯誤可能并非譯者故意,而是潛移默化的語言習慣,或甚至另有隱情,畢竟,獲獎者持有一張社會主義國家的護照。
第四篇:普通勞動者悼詞
某終生簡樸留遺范,勤勞一世傳家風。同志們,今天我們在安達市歸宿陵園為敬愛的老人做最后的告別。某老人告別儀式結束后,遺體火化,骨灰送往天府墓園安葬,安葬結束后,氏家族在酒店答謝各位,時間點分,敬請相互轉告。
某現在我宣布,同志遺體告別儀式開始,請肅靜,默哀!
某默哀已畢!
某尊敬的各位領
導、同志、朋友們,今天我們懷著沉痛的心情深切懷念可親可敬的長者,普通勞動者的楷模、原安達市廠退休職工謝世!
某先輩,男,漢族,原籍,生于年月日農歷月初。因突發心臟病,醫治無效,于年月日時分在安達寓所與世長辭,享年歲。
某老人出身于普通勞動者家庭,幼年時隨父母來到安達,特殊的年代,艱苦的歲月,鑄就了他樂觀向上、吃苦耐勞的優秀品德,某老人于年月日在(單位)參加工作,年調入(單位)歷任、、、等到職務,于年月日光榮退休,某老人在他二十余年的工作生涯中,在平凡的崗位上,以樸素的階級感情、以高度的主人翁責任感,刻苦鉆研業務、踏踏實實工作,用他的勤勞智慧,書寫了堅實的人生。從他的身上充分體現著普通勞動者的風采,也體現著系統職工愛崗敬業、無私奉獻的高尚品德。
某老人是一位普通的工人,但他愛崗、愛國家、愛社會主義。工作中,他勤于吃苦,樂于奉獻,從不計較個人得失,圓滿完成各項工作任務,深受領導的信任和同志們的尊敬與愛戴。共和國大廈的建設凝聚了這位普通勞動者的一份心血。
某老人為人忠厚,心胸寬闊,熱愛生活,艱苦樸素。他的人生始終刻守著“與人為善,以德為本”的行為準則,在日常生活中,老人家尊老愛幼,善待夫人、治家有方、親情無獻。應當說,他人生的最大的財富是培養了兩位賢孝的兒女,并為他們的成長傾注了無盡的心血,現在令我們心慰的是,他的兒女們都已成家立業原創網站wenmi114.com,兒媳女婿工作優秀,孝順老人。
某氏家族家興業旺,我們相信,老人定地含笑九泉的,某老人晚年幸福,家庭和睦,他的兒女們各個孝順,特別是在他患病的多年中,兒女們皆盡全力,精心救治。在病床前端燙喂藥,盡心盡孝,我們中華民族尊老敬老的美德在他兒女們的身上,在氏家族得到弘揚廣大。
某今天在這沉思老人的一生,在這里為這位可敬的長者送最后一程,讓我們和他的兒女們發自肺腹的說上一聲,敬愛的前輩,老人。你年的人生旅程歸宿圓滿,無憾而別,在安達的黑土地上安息吧。
某老人千古!
某今天前來參加老黃牛告別儀式及悼念活動的領導、同志、分別來自以下單位,排名不分先后。
某――――――
某以及老人的生前友好,老同志,還有老人兒女的同學、朋友和氏家族的親朋友摯友,在這里,氏家族深表謝意,某英靈已作蓬來客,德范猶熏后來人。下面請各位領導、全體同志向老人的遺像遺體,一鞠躬、再鞠躬、三鞠躬!奏哀樂!向遺體告別!
某最初的哭聲與最后的離世一樣是生命的必然;最初的晨曦與最后的晚霞一樣光照人間。老人永遠地離開了我們,今天他在安達的土地上長眠,安息。這片土地上有他灑下的辛勤汗水,也有他留下的堅實足跡!我們相信,老人,您會把生命的每一粒飛塵都融化在泥土當中,以回報那蔥蘢的綠色,回報哺育了他的的土地。
某老人,您棲身的黑土地,也為他敞開了博大的胸懷,我們真誠地祝愿,愿您的天國之旅,一路走好!
某老人,您將永遠活在兒女們的心中!
某德高望重的老人千古!
第五篇:關于下元節到底是不是鬼節講解
我國的傳統節日有很多,每個不同的節日的意義還有習俗都有所不同,而在民間也有這樣一些節日,讓人分不清,那下元節是鬼節嗎?下面是小編為大家帶來的關于下元節到底是不是鬼節講解_下元節有什么講究,歡迎大家查閱!
下元節是鬼節嗎
下元節不是鬼節。下元節只是一個傳統的祭祀節日。鬼節有中西之分,在中國有很多鬼節,分別有七月半,清明節,三月三,十月初一等。西方鬼節中有墨西哥鬼節等,但最著名的是萬圣節。
下元節是三官中水官的生日,所以大家應該在電視里看到過放水燈的場景,這個就是為了祈求三官賜福,保佑我們明年再大豐收。大家在這一天都會舉行慶祝的儀式來過下元節。下元節這一天的儀式非常的隆重,人們在這一天里都會放松心情,也代表著忙碌了一年,在這天來放松心情休息休息。
每個地方都有每個地方的風俗習慣,有的地方已經不過這個節日了。還有的地方用跳舞的形式拜祭灶王爺的習俗。隨著一些古老節日的慢慢復興下元節以后會慢慢的被更多的人熟知,所以就算是為以后做鋪墊也要好好了解下元節的知識。
在古代,朝廷有在下元節這一天禁屠以延緩死刑日期的規定。而在民間,下元節這天,人們都會準備豐盛的菜肴享祭祖先;大多數人會在家鄉的祖先堂、家廟等地祭拜,以求祖先保佑后世子孫免于災難、平安成長。有些地區會專門進行神賽會,而有些地區在祭祀祖先時會為祖先送上紙制的寒衣元寶等物;當然了咱們國家這么大,一眼望不到邊,難免會有地域差異,所以各地慶祝下元節的方式也各不一樣。
下元節六大講究
時間講究
下元節在家中紀念祖先和逝去的親人,需要注意的是一定要提前把家中打掃干凈,然后沐浴之后穿著合適的服飾,準備祭祀物品。一般的祭祀物品除了魚肉、水果等等,還要準備祭酒。最后在下元節的晚上,月出之后焚香、祭酒為好。
準備禮節
根據傳統的民間風俗,下元節這一天還要祭下元水官,祈禱消解困厄。如果是家中進行祭下元水官的活動,除了準備好相關的祭品,而且要在在正廳下、幾案旁等處懸掛提燈。這個過程中,在墊子上正坐即可,不必行拜禮等禮節。
祭祀注意
下元節是個祭祖的日子,這反映了生者對亡人的哀思與敬重,歸于一種精神上的寄予。但凡是給死者的衣物、冥鈔諸物,都必須燒焚干凈,這樣才能夠真正的傳達給亡人。
寺廟禮儀
下元節也是修齋日之一,如果打算去寺廟祭拜,一定要遵守一定的禮儀、禁忌。例如說在穿著上一定要樸素、莊重、清凈,穿著不要過于奇異,也不可過分暴露。
水色活動
在下元節這天很多地方會進行“水色”等活動,也就是在戶外祭下元水官。在古時候人們會穿著漢服乘彩船巡游,一般船上會擺放祭品,置備樂器,懸掛燈籠。在月亮出來的時候,依次進行祭下元水官,并向下元水官訴說生活的苦厄與煩惱。
主要對象
水官大帝禹是掌管死魂鬼神之籍,記錄眾生功過之條。下元節傳說是水官大帝禹的生日,在這一天會下凡為民解厄。所以下元節祭祀的主要對象為:身體不適者(可以出行的)、遭遇變故的困厄者、遭遇變故的去世的親友等等。