久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英漢習語文化差異及其翻譯

時間:2019-05-15 05:44:41下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《英漢習語文化差異及其翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英漢習語文化差異及其翻譯》。

第一篇:英漢習語文化差異及其翻譯

英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作

勃萊特.阿什利--《太陽照常升起》中的新女性 中外大學校訓翻譯分析 中西稱謂文化的對比研究 美國黑人英語的句法特征

從葉芝的作品分析其精神世界的轉變 模糊限制語的語用功能及在廣告中的應用 談商務英語信函的詞語漢譯 《緬湖重游》之語義分析

重壓之下的人之風采——以海明威《老人與海》為例 評《傲慢與偏見》中盧卡斯小姐

從主位述位的角度闡述英語口語的連貫性 漢英顏色詞的文化內涵及翻譯

Semantic Analysis of the Chinese Word of Bai and Its Translation Strategies 交際法在中學英語教學中的應用 中英習語文化異同及其翻譯 《周六夜現場》的幽默剖析

不倫,還是不朽?--從柏拉圖的哲學理論視角解讀《洛麗塔》 從產品說明書的英譯錯誤分析探討其翻譯策略

The Influence of Bob Dylan and His Works on American Social Movements 影響英語專業學生理解英語習語的因素調查

從《道連?格雷的畫像》透析王爾德的藝術人生觀 廣告對中國百姓生活的影響

《白雪公主》的后現代主義創作技巧

淺析莫里森名作《最藍的眼睛》中查理的性格特點 論《好人難尋》中的哥特特征

拜倫式人物—艾米莉?勃朗特——《呼嘯山莊》的弗洛伊德解讀 Unreliable Narration – The Approach to Irony in Pride and Prejudice 兒童英語游戲教學的藝術 《魯濱遜漂流記》“星期五”被殖民化分析

從 “進步”話語解讀《苔絲》中環境因素與人物性格 中美商務談判風格差異

從《印度之行》看福斯特的人文主義思想觀

《覺醒》與《歡樂之家》中的女性形象和女權思想之比較 從小說《德克拉》試論吸血鬼文化

A Cultural Analysis of Love in The Joy Luck Club 言語行為理論在意識流作品中的應用——以弗吉尼亞?伍爾夫的作品為例 從《好事一小件》和《洗澡》的對話對比分析看人物形象塑造的差異 影視英文在初中口語教學中的運用性研究 淺談商務英語于商務信函中的運用 母語在第二語言習得中的遷移 英語體育新聞標題的特點及其翻譯

A Study on Strategies of Effective Teaching in the Junior Middle School EFL Classroom 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

從《撞車》談種族主義對美國黑人的影響

英漢基本姿勢動詞(立、坐、躺)的語義實證比較研究 45 初中英語語法教學之我見

關于英語口語糾錯的研究與建議

完美管家還是他者—淺析《長日留痕》中的管家形象(開題報告+論)48

《愛瑪》中的女權思想解讀

英文征婚廣告和中文征婚廣告所體現的文化差異

從性別歧視淺析兩位復仇女性之困境——美狄亞及莎樂美 52 苔絲女性悲劇的性格因素

寂靜的聲音——《送菜升降機》中的沉默 54 中式英語的潛在價值

格萊斯合作原則及其對言語交際的影響

愛默生超驗主義對世紀美國人生觀的影響——以《論自助》為例 57

中學英語教師素質提高的途徑探索 59 中美廣告語言文化異同研究

《了不起的蓋茨比》中的象征手法

《德拉庫拉》中病態感情和正常感情的對比和碰撞 62 從《永別了,武器》試析海明威心目中的理想女性 63 跨文化視野下的中國形象——以好萊塢電影為例 64 論《百舌鳥之死》中的百舌鳥象征

歷史與個人敘事:拉什迪《午夜之子》的后殖民解讀 66 功能對等視角下記者招待會古詩詞翻譯策略研究 67 高中英語課堂教學中的口語教學

淺析中西飲食文化差異及中餐菜名英譯 69 《老友記》中的對話分析

海明威短篇小說的敘述藝術--以《一個明亮干凈的地方》為例 71 中英稱謂語的差異

溫和的反叛者——論《小婦人》中的女性群像 73 漢語量詞“條”“支”“枝”的認知研究及其英文表達 74 中美學校教育和家庭教育之比較 75 《夜訪吸血鬼》中的模糊性別觀

守望何物--《麥田里的守望者》中霍爾頓的困惑 77 從男性角色解讀《簡愛》中的女性反抗意識 78 《紅樓夢》兩英譯本中習語翻譯的比較

Cultural Mediation in Interpreting—An Observation from the Perspective of Intercultural Communication 80 廣告翻譯策略初探

《中文菜單英文譯法》中的歸化和異化分析 82 論英語中的矛盾修辭 83

The Influences of RMB Appreciation on China’s Foreign Trade 85 從《一個干凈明亮的地方》解析海明威的冰山理論 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

《名利場》中蓓基夏普的女性主義

On Cultural Differences in English & Chinese Advertisement Translation 88 從生態批評的角度解讀《查特萊夫人的情人》 89 英語課堂合作學習策略研究

英語新聞中批評性語篇的對比分析

守望何物--《麥田里的守望者》中霍爾頓的困惑 92 中美家庭教育文化對比及其根源分析 93 淺探高中英語聽力教學策略

《推銷員之死》中的家庭問題研究

An Analysis of Hardy’s Optimism in Jude the Obscure

從寂寞到超然—索爾?貝婁的《赫索格》中書信體的內心獨白 97 廣告英語修辭特點及其翻譯

論海明威小說《老人與海》中對生活的反思

詮釋《兒子與情人》中兒子、母親、情人之間的關系 100 論廣告翻譯中的跨文化因素

《紅字》中場景描寫及其象征意義

解析《德伯家的苔絲》中女主人公的反叛精神和懦弱性格 103 淺析《德伯家的苔絲》中的象征色

尋找女性的自我 — 評托妮莫里森作品《秀拉》中秀拉形象 105 從《透明的東西》探討納博科夫的時間意識

On the Integrative Use of Multiple Teaching Methods in Middle School English Class 107 廣告語及商標翻譯

淺析王爾德《快樂王子》中基督教救贖的表現形式 109 關聯理論在中餐菜單英譯中的應用

The Analysis of Surreal Symbolism in Shelley’s Poetry 111 小說《飄》中斯嘉麗的人物性格分析 112 中美文化差異對商務談判的影響 113 基于語義場理論的英語詞匯習得研究

電影《當幸福來敲門》中蘊涵的美國文化解讀 115 中西面子觀比較研究

The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s ―A Rose for Emily‖ 117 《動物農莊》中的象征意義研究

淺析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化沖突 119 從生態女性主義視角解讀《喜福會》

A Research on the Symbolic Meanings of―Ghost‖in Anil’s Ghost 121 《飄》中的家園意識探究 122 美劇網絡字幕翻譯研究

淺析《遠大前程》中的兩個鄉村女性形象——喬大嫂和畢蒂

從歸化和異化理論分析英語影視劇字幕翻譯策略——以《緋聞女孩》為例()125 淺析中學生英語學習中的情感因數 126 英國文化中的非語言交際的研究

順句驅動原則下英漢同聲傳譯中英語非動詞轉換為漢語動詞的研究 128 寂靜的聲音——《送菜升降機》中的沉默 129 偵探小說的發展 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

從“禮貌原則”看中國學習者在跨文化交際中的語用失誤——以“please”為例 131 談麗莉的悲劇--不夠懦弱到隨波逐流,又不夠勇敢到逃離反抗

男權社會下康妮女性身份的訴求--D.H.勞倫斯《查泰萊夫人的情人》的研究 133 英語中源于希臘羅馬神話主要神祇姓名詞匯的認知探索 134 對《一小時的故事》的批評分析

淺論創造性叛逆—以《一朵紅紅的玫瑰》三個譯本為例 136 《呼嘯山莊》和《遠離塵囂》中女主人公的女性意識的對比 137 淺析《哈克貝利?費恩歷險記》的寫作風格 138 從女性主義批評看《金色筆記》中的人物描寫 139 談網絡英語縮略語的構詞特點及用法 140 從跨文化角度看電影標題漢譯英

愛倫坡短片小說“美女之死”主題研究

Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 143 從功能翻譯理論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯 144 A Comparison of Western and Eastern Privacy Concepts 145 An Interpretation of Rebecca’s dual Personality

Hawthorne’s Religious Notion: an Analysis of The Scarlet Letter 147 Symbolism in The Catcher in the Rye 148 高中英語閱讀技巧教學

《乞力馬扎羅山上的雪》中的生與死 150 淺談《魯濱遜漂流記》中現實主義元素 151

152 禮貌策略在國際商務談判中的運用 153 淺談中西方非言語交際中身勢語差異 154 從用餐禮儀看中美核心價值觀差異

155 充滿愛與美的唯美世界——王爾德童話中的唯美主張研究 156 英文商標名翻譯的原則與策略

157 從認知語境的角度解讀《一個干凈明亮的地方》的隱含意義 158 論《一個溫和的建議》中的黑色幽默 159 《紅字》中海斯特性格分析

160 從文化角度看中西飲食文化的差異

161 救贖之旅—淺析《麥田里的守望者》中霍爾頓?考菲爾德的成長經歷 162 An Analysis of The Bible’s Influence on British and American Literature 163 Gender Difference in Daily English Conversation 164 國際商務合同的英語語言特點及其翻譯探析 165 中西禮儀對比

166 從美國婦女社會地位的提升看英語歧視性詞匯的變化 167 文化差異對商標翻譯的影響

168 An Analysis of the Translation of Film Titles 169 淺析商務談判中的恭維語應用

170 A Study of the Personality of Emily from A Rose for Emily 171 《晚安,媽媽》中公共汽車和洗衣機的象征寓意

172 順應論視角中電影字幕漢英翻譯研究——以李安電影作品字幕翻譯為例 173 放棄完美選擇缺失---對比分析王熙鳳和郝思嘉 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

174 透過《馬丁?伊登》看杰克倫敦對超人哲學的矛盾心態 175 葉芝詩歌中的象征主義手法 176 論新聞英語的語言特點

177 詞塊法在高中英語寫作教學中的應用

178 Coherence in English-Chinese Translation: A Pragmatic Study 179 英語商務合同的文體特點及其漢譯 180 性格趨向對英語口語習得的影響 181 “到十九號房間”的悲劇成因

182 《呼嘯山莊》男主人公希斯克里夫的性格分析 183 中西方飲食文化差異的對比

184 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet 185 《彼得?潘》中的“成長”主題 186 跨文化廣告傳播中的語用失誤研究 187 電影《海上鋼琴師》的浪漫主義解讀 188 淺析《喜福會》中的中美文化碰撞與融合 189

190 《哈姆雷特》中的女性人物分析 191 增譯法在商務英語漢譯中的應用

192 查爾斯狄更斯《遠大前程》的自傳性分析 193 中西文化差異對跨文化商務談判的影響 194 網絡英語中的新詞探究

195 英語歌曲在英語教學中的應用 196 英漢習語文化差異及其翻譯

197 An Archetypal Study of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye 198 西麗自我身份的尋求——《紫色》的女性主義解讀 199 《東方快車謀殺案》中的倫理困境 200 杰克倫敦對馬丁伊登悲劇的影響

第二篇:淺析文化差異和習語翻譯

摘 要:語言和文化是緊密相連、不可分割的,作為語言精華的習語更是沉積了濃厚的歷史和民族文化。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息,因此英漢習語翻譯常會遇到許多困難。從地理環境、歷史背景、風俗習慣和宗教信仰四個方面闡述中英兩國文化差異對各自習語形成的影響,并詳細說明英漢習語互譯中處理這種文化差異的幾種常用譯法。

關鍵詞:語言;文化;文化差異;習語翻譯

一、英漢習語中所反映的文化差異

(一)生存環境

自然環境是人類賴以生存和發展的基礎,不同的自然環境對民族文化的形成和發展有著不同的影響。華夏民族生活在廣袤肥沃的東亞大陸上,中國自古以來就是農業大國,土地在人 們的生活中就顯得至關重要。因此, 漢語中有相當一部分與農業和土地有關的成語。如“斬草除根”“風調雨順”“山窮水盡”“揮金如土”等。

英國則是一個島國,四面環水。歷史上航海曾居于世界領先地位,因此英語中也就有了許多與水、魚以及航海有關的習語。如as weak as water(弱不禁風), drink like a fish(豪飲), to miss the boat(錯失良機)、all at sea(不知所措)。

在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,夏天常與酷署炎熱聯系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球北溫帶,屬海洋性氣候,報告春天消息的是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》(ode to the west wi nd)正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與“可愛”、“溫和”、“美 好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to asummer’s day? Thou are more lovely and more temperate。

(二)歷史典故

從一定角度上說,語言是一個民族的文化記憶與沉淀,漢語中大量的習語都是以本民族的歷史、經濟、文化、傳統、習慣等為基礎而形成的,具有濃厚的民族文化特色和深遠的社會歷史淵源,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“賠了夫人又折兵”“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”等等。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,也有其特定內涵,如Achilles’heel(唯一致命弱點)、meetone’s waterloo(一敗涂地)、a pandora’s box(潘多拉之盒)、the Trojanhorse(特洛伊木馬, 出自希臘神話), arrow of Cupid(丘比特之箭, 出自羅馬神話)。

(三)習俗差異

在中國傳統文化中, 龍是一種象征吉利的動物。在封建社會, 龍代表帝王、權威和高貴。因此, 漢語中與龍有關的成語一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”“乘龍快婿”等。但在西方神話傳說中, dragon 卻是一種長著翅膀, 身上有鱗, 拖著一條長長的蛇尾,能夠從口中噴火的動物,令人感到恐怖。因此西方人視龍為兇殘肆虐之物,應該消滅。另外,狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙”等,而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如Youare a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。

(四)宗教信仰

每個民族都有各自的宗教信仰和宗教文化, 它對人們的價值觀念和生活習慣的形成以及語言表達有著潛移默化的影響。

在幾千年的歷史長河中, 中華民族主要信仰佛教與道教。因此, 漢語里有許多與佛教、道教有關的成語,如“借花獻佛”“臨時抱佛腳”“道高一尺, 魔高一丈”等。另外,中國人還敬奉天神,如“天經地義”“謝天謝地”“天無絕人之路”等。中國歷代皇帝也都稱自己是“真龍天子”。

在英國等西方國家, 影響最大的宗教是基督教。在西方人心中, God 具有無上的法力。英語成語中也有許多與God 相關的成語。如God helps those who help themselves(天助自助者),Man proposes, God disposes(謀事在人, 成事在天)。詛咒一個人時人們常說God damn you, 危險過后常說Thank God或God bless you。基督教的教義《圣經》一直被奉為西方文化的經典。英語中許多成語也正是出于此。如finger on the wall(不祥之兆),cast one's bread upon the waters(真心行善,不求回報)。

從以上幾個方面我們可以看出,文化對習語的影響是深遠而廣泛的。語言學習者要想正確理解英漢習語并成功地進行英漢習語的互譯,就必須首先對英漢兩種文化有深刻的了解。

二、英漢習語互譯的主要方法

翻譯是兩種語言之間的轉換,而語言和文化的緊密關系要求在語言轉換中必須進行文化的轉換。鑒于此,譯者不能只作字面上的直譯,必須深入了解字面背后的文化信息,用原作語言及文化知識理解原作,以自己的理解為依據,用另一種對等語言即譯語進行各種轉換,為譯文讀者傳遞原文精確信息,按“功能對等”原則讓“讀者同等反映”。因此,習語翻譯一方面要盡量將原文的意思用“最貼切、最自然的對等語再現出來”, 用奈達的話說, 即是“The best translation does no t sound like a translation”;另一方面, 還要盡力將原文的文化信息展現于譯文讀者面前, 使其了解到原文所包含的文化信息。主要方法是:

(一)直譯法

所謂直譯法,是指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留原成語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。它適用于一些由于使用的范圍廣、次數多, 其字面意義和比喻意義已經廣泛為譯文讀者所接受的成語。如a gentleman's agreement(君子協定);armed to the teeth(武裝到牙齒);to fish in troubled water(渾水摸魚);紙老虎(paper tiger);竹籃打水一場空(draw water in a bamboo basket)。

直譯的好處是能夠比較完整地保留原習語的比喻形象、民族色彩和語言風格。但是, 如果直譯太多或直譯不當, 則容易使讀者感到滑稽可笑或莫名其妙, 甚至引起誤會或錯誤聯想。如:不到黃河心不死(Until all is over, ambition never dies.), 豬八戒倒打一耙(To put blame on one's victim.)“黃河”和“豬八戒”等詞匯都含有明顯的民族文化特色,如果直譯,外國讀者一定會百思不得其解,只有以“功能對等”的方式翻譯才能在東西方讀者中引起與愿意相符的感受。

(二)直譯加解釋法

為了保留原文所包含的文化信息, 人們更多地采用直譯而不是意譯, 但由于語言所扎根的文化土壤不同, 直譯很可能會引起歧義和模糊。在這種情況下,只有加上合適的注解才能傳遞原文中的文化信息。例如a Don Juan(唐璜,意為風流浪子),to carry coals to New castle(運煤到紐卡索, 指多此一舉, 紐卡索—— 英國一產煤中心),班門弄斧(show off one's proficiency with axe before L u Ban, the master carpenter),東施效顰(The ugly imitates the beautiful in such a destroyed way that the ugliness of the ugly becomes worse.)。

(三)等值互借法

成語的對等是從三個方面體現出來的, 即比喻意義、比喻形式和感情色彩。有些英語習語和漢語習語無論是在內容,還是在形式或感情色彩上都比較相近,這時候,習語翻譯就可以采用等值互借法, 或稱同義習語套用法。這種方法不但可以保留源語的形象、風格, 又符合目標語的語言結構和習慣, 可以讓譯文讀者輕松理解原文所要表達的含義, 從而順利實現跨文化交流。如burn the boat(破釜沉舟); greatminds think alike(英雄所見略同);turn a deaf ear to(充耳不聞);a drop in the ocean(滄海一粟)。

(四)意譯法

意譯法指翻譯時僅保留原文的意思而不保留原文表達形式的方法。當由于文化差異而無法直譯, 又無同義習語可以借用,加上解釋性文字后又會失去習語精粹的特點,最好避開其文化背景,譯出其意義即可。如a skeleton in the cupboard(家丑)、逼上梁山(be forced to do something)、打開天窗說亮話(frankly speaking)、毛遂自薦(to volunteer one's service)。

張 玲:文化差異和習語翻譯這種方法還適用于那些運用具體、淺顯的比喻來說明比較抽象的事理,且語言生動詼諧的歇后語。如“騎驢看唱本——走著瞧”可譯為wait and see,“狗咬呂洞賓,不識好人心”可譯為to snap and snarl at a kind hearted man.三、結束語

英漢各有其自身文化烙印與文化色彩,兩者之間存在較大的文化差異。文化對習語的影響是多方面的,英漢習語也不是不可譯的。雖然習語翻譯特別是那些含有豐富文化信息的習語翻譯并沒有固定的模式,到底該采用何種方法應根據上下文靈活選擇。此外,在翻譯過程中,譯者絕不可只考慮語言的轉換,還應增強文化意識,要從跨文化交際的立場出發,采用適當的翻譯方式,盡力消除跨文化交際中因文化差異而導致的交際障礙,達到準確介紹異國文化的目的。

參考文獻:

[1]陳定安.英漢修辭與翻譯[M].香港:商務印書館,1996.[2]平洪,張國揚.英語習語與英美文化[M].北京: 外語教育與研究出版社,1999.[3]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京: 外語教育與研究出版社,1999.[4]方夢之.翻譯新論與實踐[M].青島: 青島出版社, 1999.[5]馮慶華.實用翻譯教程(增訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.[6]孫會軍,鄭慶珠.譯論研究中的文化轉向[J].中國翻譯,2000,(05).

第三篇:英漢習語文化翻譯論文

關鍵字:意義 表面 差異 表達 形象 文化 歷史 研究 翻譯 作用 彎曲 壓電 隱含 字面 下的 金屬電極 屈曲

習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。本文所要討論的習語是廣義的、包括成語、諺語、歇后語、典故等。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習語,它們或含蓄、幽默、或嚴肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫和,給人一種美的享受。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載著不民的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。習語中的文化因素往往是翻譯中的難點。本文試圖借助語用學的理論,對英漢習語的翻譯作一些探索。

美車哲學教授H.p.Grice在他的Meaning一書中把話語的意義分為自然意義(natural meaning)和非自然意義(non-natural

meaning)兩種。話語的非自然意義指人們意欲表達的意義,即在特定的場合下表達出交際者意圖的語用隱含意義。這就是Grice的會話含意(conversational

implicature)理論的基礎。那么,由于英漢兩種語言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達的意義。根據我們的觀察,英漢習語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反映。由此出發,本文提出了英漢習語文化意義翻譯的具體原則和方法。

一、英漢習語中所反映的文化差異

朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學最難了解和翻譯的第一是聯想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應付。”英國文化人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化是一種復雜,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其作社會上習得的能力與習慣。”可見文化的覆蓋面很廣,它是一個復要的系統。語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的方化現象。我們經過歸納總結認為,英漢習語所反是非曲直的文化差異主要表現在以下幾個方面:

1、生存環境的差異

習語的產生與人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國,歷史上航海業曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend

money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關于船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對應習語,如to rest on

one’s oars(暫時歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。

在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,夏天常與酷署炎熱聯系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與

“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to a summer’s

day?/Thou art more lovely and more temperate。

2、習俗差異

英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養龐物狗的人數大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You

are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot

learn mew tricks(老人學不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。

3、宗教信仰方面

與宗教信仰有關的習語也大量地出在在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關的習語很多,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關的習語如Good

helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。

4、歷史典故

英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習語,這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等等。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(唯一致命弱點)、meet

one’s waterloo(一敗涂地)、penelope’s web(永遠完不成的工作)、a pandora’s box(潘多拉之盒棗災難、麻煩、禍害的根源)等。

二、英漢習語翻譯的具體原則和方法

關于翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴復的“信、達、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實通順”;從瞿秋白的“等同概念”,到美國著名的翻譯理論家Eugene

A·Nidar的“功能對等(functional equivalence)”或“動態對等(dynamic equivalence)”,我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補充、不斷完善的,雖然側重點有所不同,但中心要結晶都是譯文要忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風格,忠實反是非曲直原作的面貌。所謂忠實表達原文的意義,應指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,并不是原文的每句話、每個習語、詞匯都同時具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是,任何兩處語言文化都不可能完相同。

第四篇:英漢諺語的文化差異及翻譯

英漢諺語的文化差異及翻譯

諺語在字典中的定義是短小精練的民間智慧警句,一般形式嚴謹,經常包括鮮明的形象和使人難忘的韻律。諺語必須非常睿智,而且經得起時間的考驗,才能廣為流傳。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的諺語,由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。諺語中的文化因素往往是翻譯中的難點。

1.與基督教有關的諺語(Proverbs related to Christianity)

宗教是諺語的重要來源之一。漢語的諺語“平時不燒香,臨時抱佛腳”明顯與曾在中國廣泛流傳的佛教有關。包括英語在內的西方國家的主要宗教是基督教。許多英語諺語和基督教有著這樣那樣的關系是十分自然的。Man proposes, God disposes.謀事在人,成事在天。

God help those who help themselves.自助者天助之。

God sends meat and the devil sends cooks.上帝賜給食物,魔鬼派來廚師。Each cross hath its own inscription.每個十字架都有自己的銘文。

以上諺語明顯與基督教有關,因為諺語里出現的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。非常有意思的一點是英語中的God經常與漢語中的“天”相對應。基督教徒崇拜上帝。英語中God save the Queen是家喻戶曉的句子。當一個說英語的人突然從緊張、焦急、或壓力下解脫出來的時候,會脫口而出:Thank God!中國人崇拜“天”。中國古代的皇帝是“天子”,運氣好的人是“天之驕子”。只要好心人得到報答而惡人受到懲罰,我們就會說“蒼天有眼”。英國人和中國人都要有尋求幫助的對象。只是說英語的人找的是上帝,而中國人找的是“天”而已。

2.出自《圣經》和英語文學巨著里的諺語(Proverbs derived from the Bible and great English literary works)

《圣經》是最廣為閱讀的書之一,也是包括英語國家在內的西方世界最有影響力的宗教作品。它也被認為是一部很好的文學作品。其中的警句、格言已經成為諺語的一個重要組成部分。Never cast your pearls before swine.不可明珠暗投(不可對牛彈琴)。Judge not according to appearance.不可根據外表做出判斷(勿以貌取人)。Great men are not always wise.偉人并非事事聰明。

文學作品,作為社會生活的一面鏡子,是諺語的又一來源。許多漢語諺語源于中國經典文學作品,例如,“梁園雖好,不是久戀之家”源于《水滸傳》;“明是一盆火,暗是一把刀”源于《紅樓夢》。許多英語諺語源于莎士比亞的戲劇、敘事詩和十四行詩。A rose by any other name would smell as sweet.玫瑰無論叫什么名字都是香的。

All the world is a stage.And all the men and women are merely players.整個世界就是個大舞臺,形形色色,人們只是其中的演員。

其他的文學大師也對英語諺語寶庫做出了貢獻。例如,英國詩人彌爾頓的名句:Better to reign in hell than serve in heaven(寧在地獄為君,不在天堂作臣)和華爾沃斯的詩句:The child is father of the man(從小知其人),以及英國思想家培根的名言:Knowledge is power(知識就是力量)都成了英語諺語。

3.與地理有關的諺語(Proverbs related to geography)

一個國家的地理環境是語言和文化發展的框架。一個國家的地理特色會不可避免地反映在其語言中,尤其是在諺語中。例如,漢語諺語“不到黃河不死心”就明顯與黃河有關。英語諺語中也有地名。Carry coals to Newcastle.背煤上煤都,多此一舉。

Oxford for learning, London for wit, Hull for women and York for horses.牛津人學問好,倫敦人才智高,哈勒的女人美,約克的馬匹棒。4.與航海有關的諺語(Proverbs related to navigation)英國是個遠離歐洲大陸的島國。因此對于英國人來說,航海一直很重要。英國在相當長的時期內擁有世界上最強大的海軍。正像邱吉爾說過的那樣,英國人是海洋生物。許多英語諺語都起源于他們的航海經驗。Rats desert a sinking ship.船沉鼠要逃(樹倒猢猻散)。A small leak will sink a great ship.小漏沉大船(螻蟻之穴能潰千里之堤)。Any port in a storm.船在暴風雨中不擇港口(慌不擇路)。

以上諺語都與航海有關,而它們相對應的漢語諺語卻有大陸文化特點。A sinking ship, a great ship, port等詞都和航海有密切聯系。而“樹”、“堤”、“路”都和陸地活動有關。英漢語的鮮明區別是英國人用他們的航海經驗作為生動機智的諺語的源泉,而中國人卻從他們在陸地上的經驗吸取營養,產生諺語。

5.與英國歷史有關的諺語(Proverbs related to the history of England)

每個國家都有自己的歷史。由于諺語本身就是歷史的產物它們會反映出國家歷史的某些方面。

It is as hard as to please a knave as a knight.取悅壞蛋和騎士同樣困難。

Kings' chaff is worth other men's corn.國王的糠勝似百姓的糧。

如今,騎士、國王已經不再是英語國家社會生活中的重要部分了,對于今天的英國人來說只是歷史。

英語諺語反映了英語民族的文化特點。因此,翻譯英語諺語時,僅僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等的表現是不夠的。譯者須較多運用漢語的表現手段,力求能再現英語諺語的語言風格和豐富內涵。只有多注意英語諺語字面以外所特有的語言內涵色彩,才能使譯文諷喻得當,宜于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。

第五篇:英漢諺語的文化差異及翻譯

英漢諺語的文化差異及翻譯

諺語在字典中的定義是短小精練的民間智慧警句,一般形式嚴謹,經常包括鮮明的形象和使人難忘的韻律。諺語多風趣幽默,飽含哲理,因而經得起時間的考驗,廣為流傳。

英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的諺語,由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。1.與基督教有關的諺語

宗教是諺語的重要來源之一。漢語的諺語“平時不燒香,臨時抱佛腳”明顯與曾在中國廣泛流傳的佛教有關。包括英語在內的西方國家的主要宗教是基督教。許多英語諺語和基督教有著這樣那樣的關系是十分自然的。例:

Man proposes, God disposes.謀事在人,成事在天。

God help those who help themselves.自助者天助之。

God sends meat and the devil sends cooks.上帝賜給食物,魔鬼派來廚師。Each cross hath its own inscription.每個十字架都有自己的銘文。

以上諺語明顯與基督教有關,因為諺語里出現的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。非常有意思的一點是英語中的God經常與漢語中的“天”相對應。基督教徒崇拜上帝,英語中God save the Queen是家喻戶曉的句子。當一個說英語的人突然從緊張、焦急、或壓力下解脫出來的時候,會脫口而出:Thank God!中國人崇拜“天”。中國古代的皇帝是“天子”,運氣好的人是“天之驕子”。只要好心人得到報答而惡人受到懲罰,我們就會說“蒼天有眼”英國人和中國人都要有尋求幫助的對象。只是說英語的人找的是上帝,而中國人找的是“天”而已。

2.出自《圣經》和英語文學巨著里的諺語

《圣經》是最廣為閱讀的書之一,也是包括英語國家在內的西方世界最有影響力的宗教作品。它也被認為是一部很好的文學作品。其中的警句、格言已經成為諺語的一個重要組成部分。例:

Never cast your pearls before swine.不可明珠暗投(不可對牛彈琴)。Judge not according to appearance.不可根據外表做出判斷(勿以貌取人)。Great men are not always wise.偉人并非事事聰明。

文學作品,作為社會生活的一面鏡子,是諺語的又一來源。許多漢語諺語源于中國經典文學作品,例如,“梁園雖好,不是久戀之家”源于《水滸傳》;“明

是一盆火,暗是一把刀”源于《紅樓夢》。許多英語諺語源于莎士比亞的戲劇、敘事詩和十四行詩。例:

A rose by any other name would smell as sweet.玫瑰無論叫什么名字都是香的。

All the world is a stage.And all the men and women are merely players.整個世界就是個大舞臺,形形色色,人們只是其中的演員。

其他的文學大師也對英語諺語寶庫做出了貢獻。例,英國詩人彌爾頓的名句:Better to reign in hell than serve in heaven(寧在地獄為君,不在天堂作臣)和華爾沃斯的詩句:The child is father of the man(從小知其人),以及英國思想家培根的名言:Knowledge is power(知識就是力量)都成了英語諺語。3.與地理有關的諺語

一個國家的地理環境是語言和文化發展的框架。一個國家的地理特色會不可避免地反映在其語言中,尤其是在諺語中。例如,漢語諺語“不到黃河不死心”就明顯與黃河有關。英語諺語中也有地名。例:

Carry coals to Newcastle.背煤上煤都,多此一舉。

Oxford for learning, London for wit, Hull for women and York for horses.牛津人學問好,倫敦人才智高,哈勒的女人美,約克的馬匹棒。4.與航海有關的諺語

英國是個遠離歐洲大陸的島國,對英國人來說航海一直很重要。正像邱吉爾說過的那樣,英國人是海洋生物,因而許多英語諺語都起源于他們的航海經驗。例:

Rats desert a sinking ship.船沉鼠要逃(樹倒猢猻散)。A small leak will sink a great ship.小漏沉大船(螻蟻之穴能潰千里之堤)。Any port in a storm.船在暴風雨中不擇港口(慌不擇路)

以上諺語都與航海有關,而它們相對應的漢語諺語卻有大陸文化特點。英漢語的鮮明區別是英國人用他們的航海經驗作為生動機智的諺語的源泉,而中國人卻從他們在陸地上的經驗吸取營養,產生諺語。5.與英國歷史有關的諺語

每個國家都有自己的歷史,而諺語本身就是歷史的產物。例:

It is as hard as to please a knaveas a knight.取悅壞蛋和騎士同樣困難。

英語諺語反映了英語民族的文化特點。因此,翻譯英語諺語時,僅僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等的表現是不夠的。譯者須較多運用漢語的表現手段,力求能再現英語諺語的語言風格和豐富內涵。只有多注意英語諺語字面以外所特有的語言內涵色彩,才能使譯文諷喻得當,易于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。

下載英漢習語文化差異及其翻譯word格式文檔
下載英漢習語文化差異及其翻譯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    英漢諺語的文化差異及翻譯

    英漢諺語的文化差異及翻譯 A Study on the Cultural Differences of English and Chinese Proverbs and Translation Abstract:Proverbs, which derive from life are the c......

    英漢諺語的文化差異及翻譯

    摘要:諺語來源于生活,是一個民族語言和文化的高度濃縮和集中體現。它可以反映出一個國家的地理、歷史、宗教等文化背景。研究一個國家的文化必然要研究其諺語。英漢諺語作為......

    中英文習語翻譯中的文化差異比較

    中英文習語翻譯中的文化差異比較 Abstract Idioms usually include idioms, proverbs and allusions. Large in quantity, long in history and rich in cultural informati......

    從文化差異的角度談英語習語的翻譯

    從文化差異的角度談英語習語的翻譯 摘 要:習語是語言長期使用過程中形成的具有固定意義的表達方式。英漢兩種語言都有大量的習語,從地理環境、風俗習慣、宗教信仰、歷史典故的......

    淺議英漢文化差異與翻譯策略(精選五篇)

    摘 要:翻譯作為跨文化交際的最主要手段之一,是和文化緊密結合在一起 的。翻譯活動體現了不同文化之間的交流,同時也揭示了文化差異存在可譯性。英漢文化差 異主要表現在宗教文......

    從習語看中西方文化差異

    英語專業全英原創畢業論文,公布的題目可以用于直接使用和參考(貢獻者ID 有提示) 最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19......

    英漢口譯常用諺語習語

    Idioms and Proverbs Frequently Used in English-Chinese Interpretation By Zhang Wenghui 英漢口譯中常用諺語 sharpness can cut through metal. 一、常用漢語諺語 15.各......

    英漢語言文化差異的對比

    [摘要 ]翻譯不只是兩種語言的語法、 句式、 語義系統之間的語系轉換 ,它更是兩種文化之間的交際。英漢兩種語言之間有語句差異、 思維差異與文化內涵上的差異 ,這些差異會對......

主站蜘蛛池模板: 九九久久精品国产| av无码动漫一区二区三区精品| 国产午夜福利久久精品| 黑人大战日本人妻嗷嗷叫| 男女做爰无遮挡性视频| 无码人妻精品一区二区三区不卡| 成年免费视频黄网站zxgk| 日韩高清在线中文字带字幕| 热思思99re久久精品国产首页| 国产成人精品亚洲777| 熟女无套内射线观56| 日韩一区二区三区北条麻妃| 人人人妻人人人妻人人人| 在线 | 一区二区三区四区| 国产精品人成视频免费vod| 色窝窝免费一区二区三区| 国产日韩一区二区三区在线观看| 国产超碰人人爽人人做| 国产av一区二区精品凹凸| 日本黄页网站免费大全| 欧美激情一区二区三区在线| 熟女视频一区二区在线观看| 人妻去按摩店被黑人按中出| 超碰曰口干天天种夜夜爽| 最近中文字幕完整版免费| 久久男人av资源网站无码软件| 四虎永久在线精品免费网址| 亚洲人成中文字幕在线观看| 久久精品国产亚洲αv忘忧草| 免费看无码午夜福利片| 无码福利日韩神码福利片| 人妻互换免费中文字幕| 国语做受对白xxxxx在线| 欧美亚洲日本国产综合在线| 亚洲欧美日韩在线一区| 国产真人作爱免费视频道歉| 国产成人精品午夜福利在线播放| 2020亚洲欧美国产日韩| 亚洲欧美日韩国产另类电影| 久久超碰精品一夜七次郎| 成熟女人特级毛片www免费|