第一篇:中英文習語翻譯中的文化差異比較
中英文習語翻譯中的文化差異比較
Abstract Idioms usually include idioms, proverbs and allusions.Large in quantity, long in history and rich in cultural information, both English and Chinese Idioms are deeply rooted in life.Idioms represent the social phenomenon and natural rules accurately with lively and plain words.As far as their underlying cultural information is concerned, some idioms are completely or partial equivalent both in Chinese and in English while some others have nothing in common at all.In order to convey their cultural information fully, faithfully and effectively, we can translate these idioms word for word, give notes or add extra words.This paper explores the cultural differences between Chinese and English Idioms, discusses the influences of cultural differences on the idioms and gives some specific approaches in translation of Chinese and English idioms.Key Words: Idioms, cultural difference, translation.摘要
習語通常包括成語、諺語以及典故等。英漢習語源于生活,紛繁浩瀚,源遠流長,文化信息異常豐富。習語常用形象生動、淺顯易懂的語言,準確地描述社會現象、自然法則,高度地闡述人文習俗、思想感情。由于受歷史背景、地理環境、宗教信仰和生活習俗等方面文化差異的影響,英漢習語中有些文化信息完全對應,有些部分對應,還有一些無任何對應的關系。為了形神兼備地傳遞其中的文化信息,在翻譯習語時,應當充分了解英漢習語中所含的文化內涵,視具體情況,或英漢對譯,或文外加注,或另添字詞。本文從多方面比較英漢習語中所體現的文化差異,列舉出在英漢習語翻譯中常見的方法,如直譯、意譯等。直譯多適用于文化信息完全或部分對應的英漢習語翻譯,而意譯多用于無對應關系的習語。
關鍵詞:習語、文化差異、翻譯
1.英漢習語的不同所反應的文化背景差異
1.1生活環境的差異
習語的產生無不與人們生存的環境密切相關。英國是一個島國,地處西歐邊緣,與西歐很多國家相鄰,國內有很多富有特色、享有盛譽的城市和河流,這一特殊的地理環境都反映在習語上,英語中有許多關于船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對應習語,比如“between the devil and the deep blue sea(進退維谷)”,“Carry coals to Newcastle”(把煤送到紐卡斯爾———英國的產煤中心),“Set the Thames on fire”(火燒泰晤士河,偉大的壯舉)。中國自古以來便以錦繡山川而著稱,有些習語直接反映了這一特色,如“不到長城非好漢”,“有眼不識泰山”,“長江后浪推前浪”,“千里黃河水滔滔”等;中國是個內陸國家,千百年來以農業為主,人與土地有著不可分割的聯系。因此也產生了許多與農耕有關的成語、諺語、習語,如:五谷豐登.英國是個島國,為了生存,不得不與氣候惡劣的海洋環境抗爭。在征服自然的過程中,形成了許多源于航海或與海洋有關的成語、諺語、習語,如:weather(ride out)the storm安然度過了風暴;know(learn)the rope 熟悉內幕(一個有經驗的水手熟悉船上所有用來掛帆的繩子)。
1.2風俗習慣的差異
英漢習俗差異是多方面的,比如,在飲食習俗上,漢語中常見,“小蔥拌豆腐”,而英語常見諸如“bread,butter,milk,cheese”之類的詞,如“bread and cheese”(便飯,粗茶淡飯),“bread—and—buttteletter”(感謝招待的信),這些習語反映了兩個民族飲食習俗上的差異。另外,中英兩國人民對各種動物的態度也有較大差異,如“龍”在漢語文化中被奉為中華民族吉祥的象征,中國人被稱為“龍的傳人”,與龍有關的習語大都含有褒義,如“龍騰虎躍,生龍活虎,龍飛鳳舞”等,但“dragon”在生活中常指兇惡的人,如“the old dragon”,指惡魔;以上例子表明,不同民族對動物的喜好,及態度對習語產生了很大的影響,它們都深深地打上了英漢習俗差異的烙印。
1.3宗教信仰的差異
宗教信仰是歷史上形成的一種意識形態, 它作為一種精神風俗, 是極其復雜的, 與人類的生產、生活各個方面發生千絲萬縷的聯系。與宗教信仰有關的習語也大量地出在在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關的習語很多,如 “閑時不燒香” ,“泥菩薩過河,自身難保“等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關的習語如 God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。
1.4風土人情,歷史文化的差異
英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習語,這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“葉公好龍”等等。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(唯一致命弱點)、meet one’s waterloo(一敗涂地)、Penelope’s web(永遠完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒,災難、麻煩、禍害的根源)等。
1.5對客觀事物的認識的差異 英漢兩種語言中,有習語表現出來的各種動物的文化意義不同的有很多。這一點從兩個民族的人們對待動物的態度上可見一斑。兩個民族都有養狗的習慣,但在中國,人們從心理上討厭這種動物。因此,漢語中與“狗”有關的習語大多含有貶義,如:狗腿子、狗急跳墻、狗咬呂洞賓不識好人心。著名文人魯迅就曾經號召人們要“痛打落水狗”。由此可見中國人對狗討厭之至,對狗沒有任何贊美之意。貓頭鷹中國俗稱“夜貓子”,它意味著災難、死亡,而西方人卻把它看作智慧的象征。
2英漢習語的種類
2.1成語
仔細觀察和研究單個漢語成語與英語習語,人們會發現有極少量的具有相同表現內涵的漢語成語與英語習語具有基本相同的表層結構。有時表達成語時,可以互譯。英語中“pour oil on the flame” 和漢語成語“火上加油”都是使火更旺的這個形象比喻,使人“更加氣憤”或“使事態更加嚴重”。“Walls have ears”和漢語的”隔墻有耳”,在構成和意義上也十分相近,都是”秘密商量的事情被人偷聽去了” 例如: Shall I come to your hotel? Better if we meet in the park.由于中西方文化的交流融合和遷移過程中出現的習語互借現象越來越普遍,eyefor eye and tooth for tooth.a wolf in sheep’s clothing英語習語借用漢語成語的現象甚少,只有個別漢語被英語吸收.如毛澤東關于”帝國主義和一切反動派都是紙老虎”的歷史名言,在世界上具有非常強烈的影響.紙老虎paper tiger一詞進入英語.2.2諺語
諺語是指“在群眾中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反應出深刻的道理。”諺語絕大部分是人民群眾對長期生活經驗的科學總結,有的是來自文學的警句妙語。英語諺語中有很大一部分來源于《圣經》,以格言或箴言的形式,總結生活的經驗,闡述做人的道理,因此在群眾中廣為流傳。在語言格式上,英漢習語具有非常相似的特征。
諺語經過長期的實踐,其用語十分講究,單句間接凝練、言簡意賅,雙句大多采用對仗,結構整齊、對稱。如漢語諺語:滴水穿石 Constant dropping wears the stone.路遙知馬力,日久見人心。As distance tests a horse’s strength.sometime reveals a person’s heart.英語諺語:Out of sight, out of mind.眼不見,心不煩。Like father,like son.有其父,必有其子。諺語經過人們長期的使用流傳,具有很強的口語化特點,單句講究韻律,雙句講究對仗,因此讀起來朗朗上口,聽起來悅耳動聽。如漢語諺語:失之東隅,收之桑隅。What one loses on the swings one gets back on the roundabouts.英語諺語:Accidents will happen in the best-regu-lated families.家規再嚴,丑事難免。
2.3典故
歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶, 它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性及豐富的歷史文化信息, 最能體現不同歷史文化的特點。英漢兩種語言中有大量歷史典故形成的習語, 這些習語結構簡單、意義深遠, 往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個臭皮匠, 合成一個諸葛亮”。諸葛亮是中國歷史上的著名人物, 在中國可謂家喻戶曉, 他在中國讀者的心目中當然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關系, 若采用直譯的方法, 很難傳遞它所蘊涵的歷史文化信息。因此, 只有采取直譯和增譯相結合的方法, 才能使原語的文化信息得以充分再現, 故該句可譯為: Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang , the mastermind.3英漢習語中文化相似與不同的比較
中西方文化是兩種不同類型的文化。國學大師錢穆先生指出:“中國文化精神最主要的乃在教人怎樣做人,……西方文化更看中怎樣創造物。因此中國文化更在踐行人道,而西方文化則重在追求物理。”中國文化是一種以人為本的人倫文化。西方文化是重物輕人,唯物文化。
3.1英漢習語的相似性
人類共有一個客觀的大自然,共同的生活經歷、共同的感受,有語言的“共性”特征。一個民族的習語往往又都能在其它民族的習語中找到它們的影子,例如,英漢語言中都用羊比喻溫順,用鋼鐵比喻堅硬,用象比喻高大,用狐貍比喻狡猾等。若把英漢習語的喻體作一對比,就會發現形象相同、意義相似的習語俯拾即是。例如:
①No man can serve two masters一仆不能侍二主。
②Bitter pills may have blessed effects良藥苦口利于病。3.2英漢習語發展與淵源的不同 西方國家許多人都信仰基督教,《圣經》是他們的必讀之書。《圣經》最初的宗教價值遠遠超過其文學價值。但隨著時間的推移,《圣經》中的宗教價值漸漸淡化。《圣經》中的典故、比喻和寓言卻廣泛的為世人所接受。由《圣經》而產生的諺語、習語、成語也成為婦孺皆知的日常用語。
中國哲學認為天地人合一,自然界和人是相互聯系、相互作用的整體,是個和諧的統一體。這種哲學思想滲透到人們的思想中,形成整體性思維方式。
4.英漢習語翻譯的方式與介紹
要了解翻譯規律,提高翻譯質量,有必要先來探討一下翻譯的原則。我們認為,翻譯的原則有三,即傳意性、可接受性、相似性。這三個原則也可稱之為翻譯三要素。關于翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張。中心要結是譯文要忠實準確地表達原文的意義。保持原作的風格,忠實反應是非曲直原作的面貌。從翻譯理論的角度來看,由于兩種語言表達方式不同等諸方面的原因,只能要求譯文讀者得到與原文讀者大致相同的感受。在做翻譯時,我們會經常遇到習語的翻譯。不能把習語當成普通的語句來翻譯,要避免死譯硬譯,歪曲原意。
一般說來,英漢習語翻譯,主要有以下三種方法,我們應根據不同的習語和上下文,采用不同的方法來翻譯。
4.1直譯
直譯能夠比較完整地保留原習語的比喻形象、民族色彩和語言風格。例如: 初戰告捷 first success 多年夙敵 old enemy 渾水摸魚 to fish in troubled waters 火上澆油to pour oll Ontheflame 斷斷續續off and on 揮金如土to spendmoney likewater
4.2意譯
意譯,即舍棄原文中的比喻形象。只譯出其本質涵義,或作解釋性的翻譯。它的特征就在于避開文化障礙,傳達原文內容并使譯文順暢。例如:滄海一粟a drop in the ocean開門見山to come to the point杞人憂天unnecessary anxiety 八仙過海,各顯其能each ofus shows his trueworth
4.3直譯加意譯
其中的直譯意在保留原文的比喻形象,而意譯部分清晰地傳達原文含義。例如:
風餐露宿braving the wind and dew 賊眉鼠眼to behave stealthily like a thief 狼吞虎咽to wolf something down 總之,語言是文化的一部分,習語又是語言中的精華。英漢習語承載著各自民族的文化特色和文化信息,表達出不同的語言色彩和寓意. 只注重語言知識本身的學習是不全面的,還應注意通過英漢習語的研究,不斷深化對習語所蘊含 的文化成分的理解,更好地掌握所學的語言。
結束語: 翻譯是不同民族溝通思想, 交流文化的行為, 翻譯與文化背景有著血肉聯系。英漢民族文化的差異無處不在、無時不有, 它以一種最深刻和最微妙的方式影響著人們觀察事物的視角、概括事物的方式。翻譯不但要跨越英漢語言的障礙而且要逾越英漢兩種文化體系的鴻溝。因此, 歸根結底, 語言的翻譯就是文化的翻譯。在進行翻譯的過程中必須考慮到文化差異的因素, 只有了解了語言中的社會文化, 具有強烈的文化意識, 選擇恰當的翻譯方法與技巧, 才能把英語中字里行間的深層涵義與文化的真正內涵傳達出來。參考文獻:
[1]王哲諺語翻論中的文化比較[A].上海:外語教育出版杜:29.[2]張培基習語漢譯英研究[M].北京:商務印書館,1979:131.[3]張寧.英覆習語的文化差異及其翻譯[J].中國翻譯,1999(3):23.[4]王秉鈦論東西方思維差異及其翻譯[A].北京:外語教學與研究出版社,1998:14-250.
第二篇:漢英習語翻譯中文化因素的處理
英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
最新200份英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作
8英國歷險小說《所羅門王的寶藏》 比較分析《野草在歌唱》與《傾城之戀》中女性的愛情婚姻觀 英漢習語中隱喻的民族性及其翻譯策略 An Analysis of the Problems on Chinese Early Childhood Education 矛盾的女性意識:從《傲慢與偏見》看簡?奧斯汀的婚戀觀 藝術與現實之間的沖突--解讀毛姆的《月亮和六便士》 梭羅的《瓦爾登湖》和道家思想在自然觀上的比較 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 從語用角度和文化角度淺談隱喻的翻譯論應變能力在同聲傳譯中的應用中西方文化中家庭觀念差異研究——以電影《推手》為例法律語言及其翻譯研究高中英語寫作前口語活動設計與實施建議用陌生化理論闡述《紅色手推車》的悲劇色彩淺析短篇小說《我不再愛你》的荒誕性論英語俚語的漢譯—以奈達的功能對等理論為指導從懲罰角度看中美育兒觀經貿英語中的縮略語現象及其應用論委婉語與國際商務談判從歸化與異化角度淺析《毛澤東選集》英譯本中文化負載詞的翻譯官方語言中的中國英語分析--從目標人群接受性角度談起從電影《弱點》看美國的家庭教育A Study on the Game Teaching Strategy for English Young Learns《游泳者》中的藝術特色論散文翻譯中的風格再現——以朱純深、張培基英譯《匆匆》為例從功能對等理論看漢語文化負載詞的英譯《了不起的蓋茨比》中色彩的象征意義中英禮貌用語差異淺談體態語在小學英語教學中的作用Analysis of Love Tragedy in The Apple Tree in Light of Realism
英語中法語外來詞對英國文化的影響
解讀《哈利?波特》中納西莎?馬爾福的形象
淺析焦慮對英語專業學生英語口語的影響
On C-E Translation of Company Profiles from the Perspective of Functional Translation Theory
《海狼》主人公漢弗萊?韋登成長新論
茶文化和咖啡文化
從絕望到適應——魯濱遜在孤島上的心理變化
歐亨利與馬克吐溫的諷刺對比——以短篇小說為例
The Comparison of the Two Main Characters in Daniel Defoe’s Roxana and Emily Zola’s Nana
The Poet’s Identity in Keats’s Six Odes
解析斯嘉麗的性格及其對現代社會女性的借鑒意義
譚恩美《灶神之妻》文化解讀
英美小說《傲慢與偏見》和《飄》中的女性主體意識比較分析
A Contrastive Study of Politeness Principle in English and Chinese
論《了不起的蓋茨比》中的象征手法
流行歌曲歌詞中的英漢語碼轉換研究
孤獨而堅強的靈魂--《被遺棄的韋瑟羅爾奶奶》中愛倫?韋瑟羅爾的性格分析 48 從依戀理論看《呼嘯山莊》主人公希斯克利夫悲劇性格的形成49 禮貌原則在商務談判中的應用
對《傲慢與偏見》中的婚姻觀重新解讀
“紅”的中英對比及其翻譯
Personality that Matters: A Psychological Analysis of the Misunderstanding between Elizabeth and Darcy
現代英語情歌中的隱語研究
Memory Theories and Their Applications to English Vocabulary Learning
透過好萊塢校園電影解析美國青少年的特點
淺談漢英時間隱喻的文化異同
《人性的污點》中主要人物的悲劇命運與社會原因的分析
英漢否定形式的語用對比研究
隱轉喻名名復合詞的語義分析
元認知策略對英語寫作的影響
通過分析《德伯家的苔絲》中主要人物形象分析哈代的宿命論思想 英語中源于希臘羅馬神話主要神祇姓名詞匯的認知探索 淺析喬治?奧威爾《一九八四》中的極權統治手段 愛倫坡偵探小說的特征與影響
試析《我知道籠中鳥為何歌唱》的成長主題
會話中性別差異的語用研究
淺析“蘋果”廣告中的文化因素
中國領導人講話中中國特色詞匯的漢英翻譯
從現代主義角度分析《無名的裘德》中裘德的無根性
男權社會下康妮女性身份的訴求--D.H.勞倫斯《查泰萊夫人的情人》的研究 71 《霧都孤兒》中的童話模式解讀
Conversational Humor in American Sitcoms——A Case Study of The Big Bang Theory 73 中西酒文化比較
海明威的冰山理論在《一個干凈明亮的地方》中的應用
中餐菜名的英譯與飲食文化傳播
順應理論視角下《紅樓夢》中社交指示語的英譯研究
《簡愛》和《呂貝卡》中女權意識的對比 A New View of Feminism in The Mill on the Floss River 論“看,易,寫”方法在旅游翻譯中的應用 愛倫坡偵探小說中恐怖氣氛的營造方法
The Narrative Strategies of O.Henry’s Short Stories
對林語堂的《吾國與吾民》幾種中譯本比較研究
解讀艾麗斯?沃克《紫色》中的家庭
淺析《瑞普?凡?溫克爾》中的浪漫主義
跨文化交際中的移情及其能力的培養 英語諺語重復修辭格的翻譯 葉芝詩歌中的象征主義手法 用批評性語言分析中美主要矛盾
錢鐘書翻譯研究
《通天鐵路》中超驗主義與清教思想救贖觀沖突之探析
《荒原》中死亡與復活的意象分析
從電影功夫字幕翻譯談文化負載詞的翻譯
《欲望號街車》中布蘭奇的悲劇成因分析
愛米麗與祥林嫂悲劇的比較研究
從目的論看兒童文學翻譯--兼評《小王子》中英譯本
論黑暗中的光明在《八月之光》中的體現
外語學習焦慮與口語成績的相關性研究
《麥田里的守望者》中霍爾頓從抗拒到妥協的精神之旅
對非英語專業大學生英語自主學習能力的調查
論多麗絲?萊辛小說《金色筆記》中的現代女性意識的體現
論女同性戀成長小說--簡析珍妮特.溫特森《橘子不是唯一的水果》
從《金色筆記》看多麗絲?萊辛的女性意識
狄金森、席慕蓉愛情詩中隱喻現象對比研究
從瑪氏公司看英美文化對廣告的影響
從生長環境看林黛玉與簡愛的反抗性格之差異
A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation
溫和的反叛者——論《小婦人》中的女性群像
英漢“紅色”與“黑色”詞匯的對比研究
析《喧嘩與騷動》的寫作手法
功能對等理論透視下的影視片名翻譯
從約翰?鄧恩的“奇思妙喻”中透視他矛盾的情感觀
從會話含義角度解讀《老友記》的言語幽默效果
反思任務型教學在高中教學中的應用
美國夢的幻滅——論《推銷員之死》
中式英語的成因及對策分析
《洛麗塔》—時間的悲劇
旅游宣傳資料翻譯中的語用因素
《布羅迪小姐的青春》中的人物沖突分析
論不同語境下廣告語中雙關語的翻譯原則
小學任務型英語教學中的課堂游戲研究
Passion & Religion — A Comparison between The Scarlet Letter and The Thorn Birds 122 種族溝通的橋梁——對《寵兒》中兩個丹芙的人物分析
極權主義下人性的扭曲—— 用福柯的空間理論解讀喬治·奧威爾的《》
Chinese Translations of English Film Titles:A Perspective of Functional Equivalence 125 中西方在養老孝道方面的差異
On the Female Image in The Oval Portrait
論英語廣告中隱喻的翻譯
從莎翁作品透視伊麗莎白時期女性社會地位
A Study on the Role of Parents in Primary School English Learning
從《湯姆叔叔的小屋》看基督教對美國黑奴的精神救贖
文學課程中的文化導入
談目的論視角下的商標翻譯
論人文主義在《哈克貝利.費恩歷險記》中的體現
論禮貌策略在商務信函寫作中的運用
The Effects of Family Education on Personalities in Little Women
商務英語中的顏色詞淺析
體態語在中美交際中的差異及原因
中西禮貌用語的語用對比研究
淺析美國嘻哈文化影響下的美國俚語
從生態批評的角度解讀《查特萊夫人的情人》
從《馬拉喀什》和《射象》看喬治?奧威爾散文的藝術風格
《哈利?波特》中斯內普的人物分析
論“迷惘的一代”告別“美國夢”——淺談《永別了,武器》和《了不起的蓋茨比》 144 解讀奧斯丁小說《諾桑覺寺》對哥特傳統的模仿與顛覆
視角轉換理論在英文電影字幕中漢譯的應用
A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo
從數字的聯想意義研究中西文化的差異
On the Feminist Consciousness Reflected in Pride and Prejudice
英語廣告語中隱喻的研究
對比評析《了不起的蓋茨比》中尼克和蓋茨比的夢想
151 對英漢基本顏色詞翻譯的跨文化研究
152 英漢顏色詞文化內涵的異同分析
153 《紅字》中海斯特性格分析
154 小說《雞蛋的勝利》中扭曲的“美國夢”
155 How to Arouse the Students’Interests in English Learning
156 淺析《傲慢與偏見》中伊麗莎白和達西關系的轉變
157 《榆樹下的欲望》之農場意象--基于生態女性主義的分析
158 幻滅的美國夢:《夜色溫柔》的象征意義解讀
159 爵士時代美國東西部的差距在蓋茨比的人生悲劇中所扮演的角色
160 The Influence of Westward Movement on American National Character
161 Eco-Critical Reading of The Call of the Wild
162 福克納短篇小說《獻給愛米莉的玫瑰》敘事技巧分析
163 A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye 164 Jude the Obscure and Hardy’s World View
165 英語法律文本翻譯原則
166 從“愛的習慣”看多麗絲?萊辛筆下的兩性關系
167 中西幽默異同探析
168 A Reflection upon American Heroism Based on Reviews ofHollywood Movies
169 Whose Portrait Is This—Exploring Oscar Wilde’s Complex Personality
170 Bertha Is Jane:A Psychological Analysis of Charlotte Bronte’s Jane Eyre
171 《了不起的蓋茨比》中象征主義的研究
172 Double Vision in Characterization in The Great Gatsby
173 美國校園俚語發展的促動因素看美國的自由精神
174 淺析《道林?格雷的畫像》中的女性形象
175 《動物農場》中隱喻的應用及其政治諷刺作用
176 論旅游指南的翻譯
177 中西文化差異在家庭教育中的體現
178 中英姓氏差異及其原因探究
179 The Environmental Influence on Emily Bront? and “Wuthering Heights”
180 案例教學法在英語口語教學中的應用
181 析《瑞普?凡?溫克爾》三個譯本的翻譯策略
182 愛米莉?狄金森詩歌中的植物隱喻
183 從《一個干凈明亮的地方》解析海明威的冰山理論
184 An Analysis of Marguerite’s Tragedy in The Lady of the Camellias
185 埃德娜: 一個孤獨的女戰士——解讀凱特?肖邦的《覺醒》
186 淺析《警察與贊美詩》中歐?亨利的寫作風格
187 Research on the Re-creation in the Translation of the Trademarks in Different Cultures 188 英漢習語中的文化差異及翻譯研究
189 中美不同家庭教育觀念對孩子語表達的影響--從個人主義與集體主義的角度分析 190 試析與地理環境有關的英語成語及其文化內涵
191 背誦在中學英語學習中的作用
192 功能對等理論指導下的廣告翻譯
193 Interpretations of Cultural Differences in Temporal Aspect by Comparing Lin Shu’s Translation of Uncle Tom’s Cabin with Later Translator’ Versions
194 An Analysis of Gothic Atmosphere in The Shining
195 解讀《金色筆記》中的女性主義
196 從功能翻譯理論的角度論中文菜單的英譯
197 漢英習語翻譯中文化因素的處理
198 淺析托妮·莫里森《寵兒》中人物的身份建構
199 論《太陽照常升起》中的象征主義
200 對《璃瑯三部曲》中愛爾蘭人的人性分析
第三篇:中英文差異
首先是“靜態與動態”,英語傾向于多用名詞,因此呈靜態,漢語傾向于多用動詞,因而呈動態。英語的靜態特征具體說來有四點。
第一,名詞化是英語常見的現象,換句話說,本來在漢語中可以用動詞、形容詞、副詞的地方,英語常用名詞。比如,我們想寫“他很不開心,引起大家也不開心” He was unhappy, so others felt unhappy too.這樣寫當然也對,但是太平淡,我們考試時如能寫出更精彩的句子,分數當然也會更高。我們完全可以把unhappy這個形容詞變為名詞用: His unhappiness made/infected others
unhappy.這就要求我們平時在寫作的時候,學會適當地使用名詞。He arrived so early, and I was quite surprised.→ His early arrival surprised me.同時漢語常用人作主語而英語多用物作主語。比如一篇六級模擬題范文中有這樣一句話: Video games could do us harm without our knowing it.If proper attention is not paid to their side effects.再比如“他最終失敗了”這么簡單的一句話,我們可以這樣寫為: At last he failed.At last all his efforts were in vain.顯然第二句要比第一句更容易為你贏得高分。He was outstanding among his colleagues because he worked very hard.→ His hard work/ efforts made him outstanding among his colleagues.第二,用名詞表示作動作的發出者(施事者),以代替動詞。比如,我們要想表達“他七十多了,但能吃能睡。” He still could eat and sleep.顯然這樣寫不行,不能吃可不就死了嗎? He was still a good eater and a good sleeper.其實,也就是用一些在動詞后加er或or形成的名詞來代替動詞。再比如你們現在覺得我上課上得不好,盼著下課,你想表達“這位老師上課上得不好,我們都盼著早點下課。” This teacher is not a good one, so we are eager to finish his class as earlier as possible.這句話這樣寫的話,不僅沒有錯,還很地道。可我們還有地道得多而且更簡潔的寫法: In this teacher’s class, we are all clock-watchers.這樣19個單詞的句子變為了8個單詞的句子,而且更地道。也許有同學會問老師有clock-watcher這個詞嗎?當然……沒有,可英美國家的人肯定懂,因為他們看時間的方式,也是鐘表。當然英語造詞是有一定規律的,很容易學會,以后有機會另作專項講解。所以下次你要夸別人籃球打得好,記著可以怎么寫: He is a good/professional basketball player.第三,名詞的優勢造成介詞的優勢。英語大量使用名詞必然引起介詞的廣泛運用。比如“有人給他撐腰。” Someone supports him.He has someone behind him.第一句中的support與中文“撐腰”不是完全對等,因為support是中性詞,而“撐腰”則是貶義。再比如“說完這些話,她就走開了。” After she finished her words, she went away.With these words she went away.學會用介詞往往能使句子更加簡潔,一句簡單的話“他離開時,我送了他一件禮物” When he was leaving, I gave him a gift.On his leaving, I gave him a gift.第四,動詞的弱化與虛化。簡單的說來有些詞既能當名詞用又能當動詞用,我們可用一些虛化動詞(have, make, take, do)加上它的名詞意義。比如 look→ have a look, take a look walk→have a walk, take a walk visit→ pay a visit to attempt→ make attempts damage→ do some damages to 比如:“Tom與老板吵架之后,就辭職了。” After Tom had a quarrel with his boss, Jack quit.After Tom quarreled with his boss, Jack quit.喜用名詞,是現代英文固有現象。但千萬切記,名詞的使用要適當,并非所有地方名詞優于動詞,萬不可濫用。況且,近年來英美不少學者認為名詞的濫用造成英語缺乏生氣。如果考生能夠把握分寸,適當使用名詞確也不失為寫作之上策。思維方式制約著表達習慣。思維是寫作活動的基礎;寫作不僅是語言活動,而且是思維活動(Kelly,1963)。漢式思維模式是形象的、直觀的,在語言上,漢語用詞傾向于具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內容,而英式思維則是概括的、抽象的(連淑能,1993)。漢語較少使用表示抽象概念的名詞,而較多地使用具有實指意義的具體名詞,如“望梅止渴”中的“梅”與“渴”;英語常常使用抽象名詞來表達復雜的理性概念。有的學生誤將“桃李滿天下”表達為“peaches and plums all over the world”,而英語peach和plum并沒有“弟子”、“學生”的意思,正確的表達應該是one’s pupils or disciples。再比如,在表達“下崗工人”這一說法時,有的學生寫出了“off-duty workers”;而off-duty指的是“下班”或“暫時離開工作崗位”,正確說法應該用laid-off workers。同樣,“鍋碗瓢盆” 抽象概括為cooking utensils,而不應按字面逐一翻譯。
2.動詞、名詞和介詞使用頻率的問題漢語的具體思維和英語的抽象思維導致語言中動詞、名詞和介詞使用頻率不同(申小龍,1988)。思維的抽象性導致了英語的名詞化(nominalization)傾向,構成了以靜態為主的語言特色,并進而產生了介詞優勢,使英語顯得虛、靜和抽象;漢語多用動詞,所以顯得實、動和具體。現代漢語句法特點之一是“動詞連用”,即漢語的—個句子里可按序排列出現多個動詞。在英語中,一個句子只允許有一個主要動詞,其他動詞只能以非謂語形式或從句呈現。例如:The mastery of language is not an easy thing and requires painstaking efforts.(語言不是隨便就可以學好的,非下苦功不可。)這里英語用名詞,漢語用動詞。再比如,在表達“這本書太難了,我看不懂”時,學生通常會寫出“This book is too difficult for me to understand it.” 而很少想到用介詞詞組表達的句式:“The book is totally beyond/above me.”
3.具體詞匯與概括詞匯的問題英語傾向于使用表達同類事物的整體詞語來表達具體事物或現象,用詞具體細膩;漢語多用表示整體概念的詞,用詞概括模糊。例如,漢語中的“傷”是各種概念詞,可分為內傷、外傷,外傷再分為刀傷、燙傷等等。但英語很難用某個特定的詞表示“傷”的種概念,只有“harm,injure,hurt,damage,spoil,wound” 等屬概念詞。學生受漢語的影響,通常用表示概括的詞加上各種副詞的方式,構成“動詞+副詞(ly)”結構,比如,“走得很快”表達為“walk quickly”;“跑得很快”是“run quickly”。英語中表示各種走姿的詞匯很豐富,例如,stroll, trudge, plod, march, stalk, toddle, stagger等。此外,學生在寫作時往往用一個籠統的詞來描寫一個具體的事物。例如:That was a very wonderful movie.這一句中的wonderful過于籠統,不如采用instructive或者moving等較為具體的詞匯更符合英語表達習慣。
4.詞語搭配問題英語詞語搭配是我國學生學英語最感棘手的地方,如果不注意英漢兩種語言的差異,很容易出錯。例如,“我們在學校里學習各種知識”中的“學習知識”要是用英語表達成learn knowledge就不是很地道,應該用acquire, gain, obtain, gather等詞匯與knowledge搭配;learn只能與something或某一學科搭配使用。再比如,在詞語的組合上,吃蘋果(to eat an apple),吃食堂(to have one’s meal in the dining hall),吃現成飯(to lead an idle life)等等,同一個“吃”字,英文中就用不同的形式來表達。因此,學生若孤立地記單詞,忽略了詞匯的習慣搭配,寫作中就會出現詞不達意,甚至錯誤百出的現象。例如:“Mary won Jane in the speech contest.”中的“won”應改為“beat”。“win“和“beat”都可表示“贏”,但“贏了一場比賽”應用 “win“,而“贏了某人”則應用“beat”。
(二)句法方面1.時空觀念問題
英語動詞的時體范疇極為豐富。英語句子的人稱、數量、時態、語態、情態均受制于時空,在句子結構上有比較嚴格的規則、次序,而且要求形式一致;而漢語語言形式是根據表達的需要來建構句式,要求并不嚴格(熊沐清,2001)。例如,“她行醫至今已有三年了。”這句話中“行醫”與“三年”不產生時空矛盾問題,所以學生很容易將之表達為“She began to practice medicine for three years to the day.“但按英語的時空觀,“行醫”是瞬時動詞,而“三年”是一段時間,二者難以協調。正確的表達應是“It has been three years to the day since she began to practice medicine.”
2.連接詞的問題
英語思維重視形式邏輯與漢語思維重視辨證思維的差異在語言上表現為:英語重形合,即注重運用各種有形的連接手段達到語言形式的完整,句法功能呈外現形;而漢語重意合,即語言表現形式由意念引導,句法功能呈隱含形式。換言之,英語是分析型的理性語言,句間講究形合,其關聯照應手段是顯性的、多樣的;而漢語是綜合型的直感語言,多數情況下疏于語法,句間講究意合,其關聯照應手段是隱性的。在英語和大多數印歐語言中,句子的從屬關系大多是用連接詞if,because,although,while等明確表達出來。因為,連接詞起過渡作用,承上啟下,使表達合乎邏輯,同時結構嚴謹,文章緊湊。中國學生在用英文寫作時受母語習慣的影響,往往不注意句間銜接,給人跳躍和不流暢感。例如,People learn English to use it.Some learn it to study or work abroad.Others learn it to read books and magazines in English or have something to do with
English-speaking foreigners.若采用適當連接詞,則改進為:People learn English for practical purposes: some learn it to study or work abroad, while others learn it to read or communicate in English.文章讀起來就通順很多。
3.主語突出與主題突出問題
申小龍(1992)認為,西方民族注重形式邏輯,強調主客的分離,在語言上則注重形合;而漢民族“天人合一”的思想強調主客體的融合統一,在語言上則重意合。Li & Thompson(1976)認為,形合的英語是主語突出
(subject-prominence)的語言,主題往往就是句子的主語,英語句子的主語通常指人或事物,由名詞、代詞或名詞詞組來擔任;而漢語是主題突出
(topic-prominence)的語言,句子的主語則大不相同,它們可以各種形式出現。除人或事物外,地點、時間、行為方式都可以作主語。在詞性方面,除名詞、名詞詞組和代詞外,動詞短語、介詞短語,甚至句子都可以作主語。如“天空萬里無云”就是典型的主題句。按照漢語思維,“天空”是主題,后面是評論主題如何。受此影響,學生往往把漢語的主題當成是英語的主語,造出“The sky has no
clouds.”這樣的句子來。其實,在英語中這句話的主語是“萬里無云”,天空只能作地點狀語或用形式主語it來代替。因此,我們可以說“It’s cloudless”,或者“There is no cloud in the sky”。再比如,(1)讀書可以增長知識。(1a)Reading books can acquire knowledge.(1b)One can acquire knowledge through reading books.(2)自從1978年以來,由于中國人民的努力,中國發生了巨大的變化。(2a)Since 1978, China have taken place great changes with the efforts of the Chinese people.(2b)Since 1978, great changes have taken place in China with the efforts of the Chinese people.相信通過對比,哪一句更符合英文表達習慣,讀者自可判定。
4.句式主、客觀傾向問題
英語民族的思維注重客觀事物對人的作用和影響,因而他們對主體與客體有著嚴格的區分;而漢語民族的思維往往以“人”為中心,形成了以人為中心來思考事物的思維模式(張海濤,1999)。表現在語言上,英語物稱傾向比較普遍,常使用不主動發出動作的詞或無生命名詞充當主語。漢語里,采用有生命的人或物作主語總是占絕對優勢。受此影響,中國學生在英語寫作時,沿用漢語的思維,極少采用非生命指稱主語,學生英語作文中常常出現“I think”,“we must”,“someone says”,“you should”,“let’s” 等主觀傾向明顯的表達,少用“It can be argued that”,“It is estimated that” 等句型結構。例如,“American education owes a great debt to Thomas Jefferson.” 用漢語表達則為“托馬斯·杰斐遜對美國教育事業做出了巨大貢獻。”在英語寫作中,善于用非人稱主語句,可有效地減少漢語腔。再比如,“不同的人對考試有不同的態度”。(a)Different people have different attitudes towards examination.(b)Attitudes towards examination vary from person to person.顯然b句更符合英文表達習慣,更趨客觀、公正,讓人容易接受。5.過多使用簡單句的問題
句式有變化指的是一定的意義要用合適的句型來表達,它包含兩層意思:一是采用適當的句型來表達內容,包括簡單句、并列句、復合句、主動被動句、長句、短句、疑問句、插入語、獨立成分等;二是句子之間的邏輯關系要合理,包括并列關系、因果關系、遞進關系、轉折關系、解釋關系、概括關系、順序關系、讓步關系、對比關系、轉換關系等,這些邏輯關系均有適當的過渡詞來連接,只有在句式上有了變化,才能談得上成為一篇好文章。如表示因果關系的就有accordingly, consequently, hence, therefore, thus, so, in consequence, as a result等。試比較下面的例子:
原文:I will never drive a car again.I had an accident today.I was driving up Fourth Avenue.I saw a bright yellow car.It was driven by a little old lady.She obviously did not see the stop sign.I could not stop in time.She ran right into me.Then she called me a “young hoodlum”.本段落由九個簡單句組成,讀起來單調無味,毫無感染力,通過變換句式,改進為:
I will never drive a car again.(簡單句)I had an accident today when I was driving up Fourth Avenue.(復合句)I saw a bright yellow car which was driven by a little old lady.(復合句)She obviously did not see the stop sign, and I
could not stop in time.(并列句)She ran right into me.Then she called me a “young hoodlum”.(簡單句)這樣,原文經改進,句式有了較大的變化,讀起來覺得內容特別,令人回味,效果完全不一樣。
(三)語篇方面
1.語篇的開頭
Kaplan(1966)認為東、西方語言具有不同的思維方式:操漢語的人的思維方式是螺旋型(spirality)的,而操英語的人的思維方式是直線型
(linearization)。思維方式不同,文章重點信息的布局各異,影響信息的傳遞。英民族重直線思維,習慣把重要的信息放在前面首先說出,而漢民族習慣于從側面說,闡述外圍的環境,最后點出話語的信息中心。根據Scollon(1991)的觀點,亞洲人在談話時一般延遲話題的介紹,采用一種“亞洲歸納”式思維模式,而西方人一般在談話開始就引出話題,采用的是“演繹模式”。Kaplan(1972)也曾指出,英語段落的發展是趨向于直線性,推理性的;而在一些東方語言中,段落組織的發展卻可稱為是在不停地兜圈子,即從多側面迂回表達而不直接寫明。由此,在用英語寫作時,有些中國學生使用漢語的段落發展方法,卻不知道這種結構很難被英語為母語的讀者所認可,這樣的英語作文很可能被認為文理不通、缺乏連貫。在表達思想時,英語民族的思維更直截了當,他們習慣把要點放在前面說出,然后把次要的信息一一補進。例如:英漢兩民族學生同樣向美國某大學寫一封申請獎學金的信,英民族學生喜歡單刀直入,在開首段便說:“I would like to apply for a university scholarship”,而中國學生大多喜歡將這句話放在中間或最后點出。再比如,在表達“看電視的壞處”時,許多學生的首段大都不寫電視帶來的壞處,而是先用一個段落陳述電視的好處,給人們帶來的種種實惠,繞了個圈子后,再回到題目上來指出其缺點;而英文的寫作規范是開門見山,直接點題
2.語篇的發展
西方思維強調個人意見的表達,英文寫作要求觀點鮮明,符合邏輯,首尾統一。一個段落、篇章,開頭以主題句點明主題,其后內容按直線展開,層層深入,輔助句緊扣中心思想。段落的線性發展圍繞主題展開,先陳述中心意思,后分點論證說明,使主題句的內容展開,并為后面的內容作好鋪墊。英語的段落是文章的縮影,無論哪一種體裁的文章,每一段落都包含了一篇文章所包含的全部要件:(1)首句或尾句點明主題,這是英美讀者所期待的交流方式;(2)將該主題細分成一系列小論點;(3)用具體例子和闡述支持各個小論點;(4)發展中心論點,并把該論點與其他論點聯系起來;(5)運用該中心論點與其他論點的關系,對事物進行說明,得出結論或引出新論點。而漢語由于受到思維模式的限制,反映在語言上,習慣于繞圈子,常常先避開主題,從寬泛的時間和空間入手,從整體到局部,從大到小,由遠及近;往往把主要內容或關鍵問題保留到最后或含而不露。這種從次要到主要、從相關信息到中心話題的話語組織模式是逐步達到高潮的漸進式模式;再就是不論詞句還是篇章,形態標志都不明顯,語句之間靠一種隱藏的、內在的句法或邏輯關系來相互銜接,注重意義上的連貫,以神統形。
3.語篇的結尾
漢語主體思維的主觀性強烈,往往對讀者的判斷力持懷疑的態度,表現在寫作上是作者結尾結論化傾向,即由作者出面給出結論,它是語篇結束的標志。仍以“看電視的壞處”為例,不少學生在結尾發出了“讓我們充分利用電視的好處,克服看電視帶來的壞處”的呼吁,符合漢語“合”的模式。英語民族強調“物我分立”,其思維強調客觀、公正。寫作追求最大限度的客觀性,使讀者確信作者并未攙雜個人觀點為目標。他們往往擺出大量的事實數據,讓作者得出自己的結論,其文章往往呈現無結論化傾向。比如,在一篇題目為Making our city greener的文章中,中國學生在結尾處喜歡喊口號,發出強烈的呼吁,如:Let’s join hands and take some efficient and urgent measures to make our city greener and greener.或者用You should make your effort to make our city greener.Just do it from now on.等等。實際上,這樣的口號式結尾不但沒有力量,反而削弱了文章的表現力。更好的英文表達是Urgent and efficient measures should be taken to stop environment pollution and make our city a more comfort place to live.
第四篇:英漢主語的差異比較及其翻譯
一、英、漢主語的類型
英語里通常所說的主語是指語法主語 ,是句子中與謂語相對存在的成分 ,它在句子中一般位于主要動詞之前 ,要求謂語動詞與之保持一致關系 ,并需要謂語動詞有所陳述 ,也就是說 ,主語是謂語陳述的對象 ,用來說明謂語所陳述的是 “誰” 或 “什么”。從語法意義上講 ,英語的主語不可或缺 ,且只能由名詞、名詞短語或主格代詞擔當 ,其它詞類做主語必須轉化成名詞性質的短語 ,如不定式、動名詞形式;從語義上講 ,主語可以是施事 ,也可以是受事。潘文國在 《漢英語對比綱要》 中把英語的主語分為四種 ,即施事主語、受事主語、形式主語、主題主語。漢語的主語是位于一個句子的前半部的陳述對象 ,往往由名詞、數量詞或代詞充當 ,也可以由動詞、形容詞或詞組充當。此外 ,空間方位詞和時間名詞也可以充當主語。從語法意義上講 ,主語和謂語之間不存在一致關系 ,主語在一定的語境里可以省略;從語義上講 , “主語可以是施事、受事、工具、與事、結果、描述對象、判斷對象、評議對象等”。因此 ,漢語至少有 10 種主語。即(1)施事主語(“警察抓住了三個小偷”),(2)受事主語(“三個小偷都抓住了”),(3)零位主語(“下雨了”、“刮風了”),(4)主題主語(“老虎是一種動物”),(5)時間主語(“昨晚抓住了三個小偷”),(6)地點主語(“公共汽車上抓住了三個小偷”),(7)工具主語(一把菜刀鬧革命),(8)方式主語(“這么快就蓋好了一座房子”),(9)存現主語(“處處有熱心人”),(10)關系主語(“這件事請保密”)
二、英、漢主語的差異比較
(一)主語顯著與話題顯著趙元任、李納和湯生認為 ,英語是主語顯著性的語言 ,漢語是話題顯著性的語言。要弄清楚兩種語言之間的這種差別 ,首先必須明白主語和話題二者之間的聯系和區別。英語是偏重形合的語言 ,句子以主謂結構為綱 ,前后勾連 ,節外生枝 ,疊床架屋 ,句子復雜而不流散。在這種句子結構中 ,主語不可或缺 ,主語對全句具有 “全面密切的關系” ,且要求謂語在人稱和數上與之保持一致關系。這種一致關系決定了主語不管起不起語義作用 ,總得有一個 ,哪怕是it , there等做 “假位” 主語。所以說英語的主語偏重于 “形” ,是主語突出的語言 ,主題往往就是句子的主語。漢語是偏重意合的語言 ,主語和謂語呈一種松散的結構關系 ,主語不決定謂語的本論文由無憂論文網www.tmdps.cn整理提供形態 ,因此可以以話題的形式出現。所謂話題 ,指一句話里作為新情況的述說對象的事物或事件 ,其特點是占據一句話的開頭部位 ,但并不等同語法系統中的主語。如昨天晚上他進過這間屋子 ,這里的 “昨天晚上” 是主題 ,但不是主語 ,而是狀語。上面列舉漢語十種主語的例句中 ,第(5)到第(10)種在英語中都只能作狀語 ,而在漢語里卻都是話題。當然 ,在漢語里 ,也有主語和話題重合的現象。這時 ,為了強調突出話題 ,書面上可以加個逗號。如:他 ,做事情從來不考慮后果!這里的 “他” 既是主語又是話題。綜上所述 ,主語與話題的差別可以概括如下:形合的英語是主語顯著的語言(subjectprominent),其主題往往并非就是句子的主語。(二)物稱主語與人稱主語英、漢語主語的另一差別是英語的物稱傾向和漢語的人稱傾向。“英語較常用物稱表達法 ,即不用人稱來敘述 ,而讓事物以客觀的口氣呈現出來” ,而漢語則 “往往以自我出發來敘述客觀事物 ,或傾向于描述人及其行為或狀態 ,因而常用人稱”。英、漢分別傾向使用物稱和人稱主語反映了英、漢兩個民族的不同思維方式。一般而言 ,西方民族在使用英語語言方面采取的是客體思維方式 ,強調 “物我分立” ,注重物對人的思維及行為的影響 ,因此往往突出“物” 的重要 ,讓物以客觀事實的形式表達出來 ,故英語常用非人稱(impers onal)做主語 ,強調物對人的作用 ,對人的思維和行為的影響及其產生的結果 ,其主語可以是具體事物的名詞 ,表示自然客觀現象的時間名詞或表示抽象概念和觀念的名詞等。例如:11The thick carpet killed the s ound of my footsteps.21Night fall found him many miles short of his appointedpreaching place.31His failure to observe the safety regulations brought an ac2cident to the machine.以上三例均是用物稱作主語。例 1 的主語是表示具體的客觀事物the thick carpet , 突出它對我的行為the s oundof my footsteps造成的結果是 “kill”;例2利用表示自然客觀現象的名詞做主語 ,反映出西方民族崇尚自然的特點;例3運用了抽象名詞做主語 ,反映出西方民族注重邏輯思維的傾向。英語的這種非人稱表達法多用于書面語 ,如公文、新聞科技論文以及小說散文等文學作品。這種物稱主語往往能使表達更生動、形象和逼真 ,也使敘述顯得客觀、公正 ,結構趨于嚴密、緊湊 ,語氣較為委婉間接 ,正如 G.Leech和J.Svartvik 在 《英語交際法》 一書中指出:“F ormalwritten language often g oes with an impers onal style;i.e.one inwhich the speaker does not refer directly to himsel f or his read2ers , but av oids the pronouns I , y ou , we.”與西方傳統的思維方式不同 ,中國古代哲學講究 “天人合一”、“物我交融” ,形成了以人為中心來思索一切事物的方法。這種思維模式往往從自我出發來敘述客觀事實 ,著重強調人對事物或對人本身的作用或影響 ,認為任何行為都只可能是人這個行為主體來完成的 ,所以漢語的句子常常采用人稱主語的表達法 ,因此上述三個例子譯成漢語則是:11我走在厚厚的地毯上 ,一點腳步聲也沒有。21當夜幕降臨時 ,他離預定的布道地點還有好幾英里路。31他沒有遵守安全規程 ,使機器發生意外。
三)形式主語與零位主語英語重形合 ,漢語重意合的另一表現形式是英語常用非人稱代詞 “it” 作形式主語 ,而漢語則經常省略主語 ,采本論文由無憂論文網www.tmdps.cn整理提供用無主句。英語里的形式主語it 用法比較活躍 ,常用來代替天氣、時間、距離等 ,本身無詞義 ,只是用它來占一下主語位置 ,而漢語常用無主句 ,也就是零位主語。如漢語說:“幾點了 ?” “2點了。” 問語和答語中都沒有主語 ,但譯成英語則需要借用 it 作形式主語 , “What time is it ?” “I t’ s twoo’ clock.”此外英語還常用it 作形式主語來代替句中真正的主語 ,而將實義主語置于句尾。這樣處理一是用它來平衡句子結構 ,二是強調后移的主語 ,而漢語里沒有這種用法。王力先生曾經對英語形式主語的使用作過精辟的論述: “就句子結構而論 ,西洋語言是法治的 ,中國語言是人治的 ,法治的不管主語用得著用不著 ,總要呆板地求句子形式的一律;人治的用得著就用 ,用不著的就不用 ,只要能使對話人聽懂說話人的意思 ,就算了。”
三、英、漢主語的翻譯策略
(一)主語顯著與話題顯著的轉換英語主語顯著和漢語的話語顯著的劃分對英漢互譯具有重要的指導意義。根據翻譯的原則 ,譯文的語言必須符合譯語的表達習慣 ,所以在英譯漢時 ,要把英語的主語顯著調整為漢語的話題顯著。在實際操作中就是選擇適當的部分作為話題。請看下面句子的翻譯:11 Y ou don’ t grow the grain y ou eat and y ou don’ t makethe clothes y ou wear.你吃的糧食不是你自己種的 ,你穿的衣服也不是你自己做的。21 I almost expected a rebu ff for this hardly welltimed” 譯成了動詞性的短語 ,例3把原文的賓語“the matter of signing the contract”譯成前置詞短語 ,例 4 將原文的定語從句“who dared tosuggest ?” 譯成了話題分句。下面再看漢譯英時漢語話題和英語主語的轉換。由于英語是 “主語突出” 的語言 ,漢譯英時 ,常需要選擇適當的主語 ,而把原句的話題放在適當的位置 ,不可簡單地將它當作英語句子的主語。51昨天晚上我們玩得很愉快。We enjoyed ourselves very much last night.(話題譯成狀語)61聽寫我完全不錯。I didn’ t have any mistakes in dictation.(話題譯成狀語)71她卻是什么都記得 ,我的言辭 ,竟至于熟讀了一般 ,能夠滔滔背誦;我的舉動 ,就如一張我看不見的影片掛在眼下 ,敘述得栩栩如生 ,很細致 ?(魯迅)She , however , remembered everything.She could recite allthat I said nonmindedness during the experiments nearlycaused an explosion of the chemical.141他因感情沖動而誤入歧途。His passion carried him astray.151當地的居民都沒有想到 ,他善于運用腦筋 ,才是他財運亨通的根由。I t did not occur to the citizen that brains were at the bottomof his luck.(三)形式主語與零位主語的翻譯在重意合的漢語里 ,句子的主語常常可以不出現 ,因而產生了大量的無主句 ,即零位主語句。如敘述自然現象的句子 ,強調是非肯定的句子 ,一些表示口號命令規定的句子以及某些諺語格言句 ,將這些句子譯成英語時 ,必須補充出主語 ,大多數情況下 ,都是用it 做形式主語。例如:161下雨了。I t is raining.171就是在這兒丟了錢包。I t is here that the purse was lost.181 必須指出 ,到目前為止還沒有對此采取任何措施。I t must be pointed out that nothing has been done about it s ofar.與漢譯英時相反,當把帶有形式主語it 的英語句子譯成漢語時,常常可以采取無主句,有時也可采取泛指主語。如191I t is sixty miles to the next station.離下一站有60英里。201I t is hoped that Shenzhen will establish friendly relationswith more foreign cities in the future.希望今后深圳能夠與更多的外國城市結為友好城市。總之 ,本文主要從主語顯著和話題顯著、物稱和人稱 ,形式主語和零位主語三個方面探討了英、漢語的使用差別及其翻譯策略。語言學家 Corder 曾說: “學習外語主要是學習它跟母語的差異”。了解這些差異 ,對英語學習和翻譯能力的提高是不無裨益的。
第五篇:中英文比較
文化差異與英語詞匯、句法
一、引言
英語詞匯知識、句法知識是英語學習者聽說讀寫譯各項能力中的必要技能,也是英語教學不可或缺的重要組成部分。目前,語言教學過程中文化導入的重要性在國內外外語教學界已獲得普遍認可。本文所嘗試探討的是在詞匯與句法教學中文化導入的內容。本文共分兩個部分,第一部分論述詞匯教學中文化教學內容的滲透;第二部分著重討論句法教學中文化教學的體現。
二、文化差異與詞匯教學
正因為詞匯知識是英語能力中的必要技能,因此,目前英語教學中引導學生達到對詞匯層次的適當理解是必不可少的環節。而詞語是文化信息的載體,各種文化特征都將在該語言的詞匯里留下它的印記。因此,在進行詞匯教學時,教師應當在講解詞匯基本含義與用法的基礎上向學生介紹其由于文化差異所賦予詞匯的不同特征。具體講授思路可以從以下幾個方面入手:
(一)由于文化差異對詞的理性意義產生的影響
1.詞義概念范圍大小不同
概括性是詞義最重要的特點之一。詞義的概括性是在使用語言的集團內部長期地、歷史地形成的,是指人們在了解、掌握一個詞的意義時,舍棄了客觀事物的個性而把握了它的一般特征。英漢有些同義詞事實上詞義概念范圍是不同的,有些漢語釋義縮小英語詞義的概念范圍,有些漢語釋義擴大了英語單詞的概念范圍。譬如:漢語的“工程師”是比較高級的技術職稱,一般指受過大學教育并有若干年工作經驗、經國家認定的技術人員,但英語的engineer 含義五花八門,按《新英漢詞典》的釋義,它既指工程師、技師,也指火車司機、輪機員、工兵,乃至倒垃圾的工人sanitary engineer,這就與中國的“工程師”的含義相差甚遠了。
2.語意輕重不同
例如:The conflict spread everywhere,intovillages,as well as intocities.根據英漢綜合大詞典對as well as 的釋義:(1)不亞于;與……相同;(2)又,也,此外。如果簡單地把例句理解成“沖突到處蔓延,蔓延到了農村,也蔓延到了城市”,則把原文的語意輕重關系給弄顛倒了。在原文中as well as 的前項為語義重點,而在上面的中譯文中卻把as well as 的后項變為語義重點了。因此,上面的英文應當理解成:沖突到處蔓延,蔓延到了城市,也蔓延到了農村。
3.詞義著重點不同
一個民族的文化以及思維模式的形成是在該民族長期的地理位置、哲學背景、文化傳統影響之下逐步形成的。因此,不同民族、不同文化下的英漢兩種語言對同一事物的理解與表達著重點會不同。例如,“大雪”heavy snow比big snow更符合英語習慣,“紅茶”英語習慣的表達為black tea 而不是red tea,“濃湯”thick soup 而不是strong soup。
(二)由于文化差異對詞的色彩意義產生的影響
1.感情色彩不同
詞語的感情色彩,是指附加在某些詞語上的褒揚、喜愛、肯定、尊敬或者貶斥、厭惡、否定、鄙視等感情。如英文中的“propaganda”與漢語的詞匯“宣傳”;“capitalism”與“資本主義”;“individualism”與“個人主義”。
2.形象色彩不同
詞語的形象色彩是詞語指稱的對象在人們意識中生動具體的反映。比如,中英詞匯中有關顏色、動植物、吉慶語與忌諱語方面的文化差異就能夠凸顯出中英語言中形象色彩的不同。
以白色為例,在中文中與喪事有關,治喪人家穿白衣、帶白幄、掛白幡都是久遠的民俗;而英語中white 表示純潔無瑕、幸運吉利,white day(吉日),days marked with awhite stone(幸福的日子),white Christmas(潔白的圣誕)。
3.語體色彩不同
語體色彩是指說某個領域里使用的語言的特點。從詞匯分類來分,一般分為書面語色彩和口語色彩兩大類。例如在下邊的對話中
Brad:What’s the damage?
Lucy: It’s 12 dollars and 80 cents altogether.Brad:(to the waiter)Check, please.在這段對話中“What’s the damage?”中“damage”具有相當強烈的口語色彩,是口語中詢問“該付多少錢”時的幽默問法。在教學的過程中要根據學習的題材讓學生了解由于詞匯的語體色彩的限制其使用在某些領域是恰當的,如法律英語、科技英語、文學作品等題材的內容所使用的詞匯就具有不同的語體色彩。
(三)由于文化差異對詞的用法產生影響的詞匯
主要指搭配對象、詞性、句法功能、構詞能力和構形變化,搭配意義不同的詞。以搭配對象為例,有些英語詞匯和漢語詞匯雖然所表示的意義相同,但搭配能力卻不同。例如英語中的relax 和漢語中的對應詞“放松”:它們都表示放松的含義,都既可以當及物動詞也可以做非及物動詞。但在,在漢語中可以說“周末我只想好好放松下自己”,而英語中說A hot bath should help to relax you.能夠被接受,但I just want to relax myself卻違背英語語言習慣。
(四)中英兩種語言由于文化差異所造成的范疇、內涵非對應或零對應詞
一個民族有關宗教、神話、文學、藝術傳統、歷史的詞匯大都屬內涵非對應或零對應詞。如英語中的boycott;Achilles’heel;throw in the towel等詞匯,若不從文化的角度加以講解,學生對該詞匯的全面認識與理解便無從談起。
三、文化差異與句法教學
儒家文化和基督教文化, 在中西文化中各自占據著十分重要的地位。以基督教文化為基礎的英語國家側重抽象思維和邏輯分析,以儒家文化為主體的中國傳統文化則側重形象思維,這種思維模式和價值觀念等內隱文化的差異會導致英漢句子結構的不同。這種不同被學術界稱之為“句型文化”,申小龍亦著有《中國句型文化》一書。因此,在進行句法教學時,教師應當在講解句型所涉及的語法知識之外,還應該向學生介紹中英兩種語言不同的句型文化。具體的講授思路可以從以下幾個方面入手:
(一)形合與意合試比較以下的兩個句子:
①If winter comes, can spring be far behind?
②冬天來了,春天還會遠嗎?
在句①中,If 從句的使用讓兩句間的邏輯關系一目了然。在句②中,從句之間未使用連接手段,句子間的邏輯關系沒有句①明顯。由此我們不難看出,英語句型體系是一種相當嚴密的句型體系。西方人擅長邏輯思維,其句子的核心在于“形式”,或者說成分是否完整,句式具有較強的邏輯性,無論句子多長、多復雜也能進行分析。簡言之,英語以形合為主。漢語句子的核心構架遠不如英語那樣清晰。中國傳統文化側重形象思維,其句子的核心在于“意”,或者說信息是否表達完整。漢語句式的特點是重視句子不太重視語法,要求達意即可,句子利于領悟而不利于層層分析。簡言之,漢語以意合為主。
(二)客觀與主觀
英美文化注重事物對人的作用和影響, 自然界被置于與人對立的位置,成為被改造和征服的對象。而中國傳統文化把自然與人看成是一個整體,思維往往以“人”為中心,認為只有
人才能做出有意識的動作。因此, 英語趨向于使用客觀視角,重物稱,而漢語趨向于使用主觀視角,重人稱。如It must be admitted that(必須承認),It is always stressed that(人們總是強調),It is imagined that(人們認為)。再如: As it is imagined bymany that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.如果被理解成“許多人認為,普通人的思維活動根本無法與科學家的思維活動相比,并且這些思維活動必須經過某種專門訓練才能掌握。”則更加符合漢語習慣。
(三)首重心與尾重心
由于西方文化直線型的思維方式,在表達邏輯思維時,英語往往是開門見山,判斷或結論等在前,事實或描寫等在后,以謂語動詞為核心,借助反映形式關系的連詞、介詞、關系代詞、關系副詞、非謂語動詞等構建句子結構,把各個分句有機地結合起來, 即呈現首重心的特點。
而中國是螺旋型的思維方式,漢語則是常常借助動詞,按時間順序、邏輯順序、因果順序,由因到果、由假設到推論、由事實到結論,層層鋪開,即呈現尾重心的特點。
如There is no agreement whether method ology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.同樣的意義表達,在中文中如果被理解成“方法論究竟是指一般歷史研究中獨有的概念,還是指歷史研究中適合各個分支的研究方法,人們對此還沒有一致意見。”則更加符合中國文化與漢語的語用習慣。
四、結語
本文的重點在于說明,語言與文化有著深刻的歷史聯系,無論是詞匯還是句法都能反映不同社會文化現象;在英語實際教學中,言語環境中的文化因素應受到重視,在詞匯教學以及句法教學中要恰當地引入跨文化教育,有所針對地介紹其中所包涵的文化因素,這樣才能使語言“鮮活”起來,防止學生按母語形式來運用目的語,進而掌握以詞匯、句法為載體的學習內容所體現的文化內涵,提高學習者的興趣與英語能力。
I’ve worked in the factories surrounding my hometown every summer since I graduated from high school, but making the transition(轉變)between school and full-time blue-collar work during the break never gets any easier.For a student like me who considers any class before noon to be uncivilized, getting to a factory by 6 o’clock each morning is torture.My friends never seem to understand why I’m so relieved to be back at school or that my
summer vacation has been anything but a vacation.There’re few people as self-confident as a college student who has never been out in the real world.People of my age always seem to overestimate the value of their time and knowledge.In fact, all the classes did not prepare me for my battles with the machine 1 ran in the plant, which would jam whenever I absent-mindedly put in a part backward or upside down.The most stressful thing about blue-collar life is knowing your job could disappear overnight.Issues like downsizing(裁員)and overseas relocation had always seemed distant to me until my co-workers told me that the unit I was working in would shut down within six months and move to Mexico, where people would work for 60 cents an hour.After working 12-hour shifts in a factory, the other options have become only too clear.When I’m back at the university, skipping classes and turning in lazy re-writes seems too irresponsible after seeing what I would be doing without school.All the advice and public-service announcements about the value of an education that used to sound stale now ring true.These lessons I'm learning, however valuable, are always tinged(帶有)with a sense of guilt.Many people pass their lives in the places I briefly work, spending 30 years where I spend only two
months at a time.“This job pays well, but it's hell on the body,” said one co-worker.“Study hard and keep reading,” she adde.