久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

商務(wù)廣告用語翻譯中文化差異的影響及其應(yīng)對策略5篇范文

時間:2019-05-15 11:10:37下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《商務(wù)廣告用語翻譯中文化差異的影響及其應(yīng)對策略》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《商務(wù)廣告用語翻譯中文化差異的影響及其應(yīng)對策略》。

第一篇:商務(wù)廣告用語翻譯中文化差異的影響及其應(yīng)對策略

商務(wù)廣告用語翻譯中文化差異的影響及其應(yīng)對策略

摘要:商務(wù)廣告用語有著很強(qiáng)的信息傳遞目的和文化交流功能。因此,在跨文化交際的背景下,商務(wù)廣告用語的翻譯必須尊重和把握不同民族心理差異,體現(xiàn)其文化特色。本文將從中西方文化差異的角度出發(fā),通過一些具體廣告用語的語際翻譯,詳盡分析商務(wù)廣告用語翻譯的文化因素及其應(yīng)對策略。

關(guān)鍵詞:商務(wù)廣告用語,文化差異,應(yīng)對策略

一.引言

伴隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展的全球化進(jìn)程不斷加快,廣告已滲透到人們生活的各個方面。一則成功的廣告能使觀眾產(chǎn)生強(qiáng)烈的購買欲望,繼而加快產(chǎn)品的銷售,促進(jìn)企業(yè)更好更快的與國際接軌。而各個國家為了爭奪國際市場,競相推銷本國產(chǎn)品,其中一個重要的促銷手段就是利用廣告將本國的產(chǎn)品和企業(yè)的聲譽(yù)向國際推介。因此,在這種跨文化背景的商務(wù)交流中,廣告用語的翻譯就顯得尤為重要。

盡管各個國家(或民族)的文化相互影響和滲透,但由于東西方不同的種族淵源,自然環(huán)境,宗教信仰,經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度等因素構(gòu)成的人們彼此迥異的觀念傳統(tǒng),思維方式等價值取向,一個國家(或民族)由來已久的文化不可能完全被另一種文化所取代。故我們在從事國際商務(wù)廣告用語的翻譯時,必須注意文化信息的傳遞,盡量做到文化信息對等,而這就要求必須對兩種語言的文化進(jìn)行對比,深入了解和掌握具體語境下的文化差異并探索有效的應(yīng)對策略。

二.商務(wù)廣告用語翻譯中文化差異的影響 1.地理位置的文化差異

英語單詞zephyr(西風(fēng))反映了英國特有的文化。在英國人的意識中,西風(fēng)是溫暖和煦的,這是因?yàn)橛鵀l臨大西洋,東面是歐洲大陸,西風(fēng)從大西洋吹來。英國著名詩篇《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)謳歌的就是溫暖,和煦的西風(fēng):

It's a warm wind, the west wind, full of birds’ cries.(那是溫暖的風(fēng)—溫暖的西風(fēng),伴隨著百鳥歡唱)由此看來,英國的汽車用zephyr(西風(fēng))做商標(biāo)就成了自然又可以理解和接受的事情。但是,眾所周知,中國人心中的西風(fēng)不是送來溫暖,而是帶來寒冷,中國人自古有“東風(fēng)送暖”之說。所以中國第一汽車制造廠生產(chǎn)的汽車商標(biāo)為“東風(fēng)”,而絕不會使用“西風(fēng)”作為商標(biāo)。

2.思維方式的文化差異

漢語中的“綠茶”翻譯成英語是“green tea” , 而 “紅茶”為 “black tea”。這是因?yàn)闈h語是就茶葉沖泡后茶水所呈現(xiàn)的顏色而言,于是茶葉就有了紅綠之分;而英語中是直接按茶葉本身的顏色來命名的。另外,我們把用來衡量跑步速度快慢的表叫成“秒表”,因?yàn)樵谌藗冮_始跑步的那一刻它就得開始工作了;但在英語中,強(qiáng)調(diào)的是它的工作成果是在人們停止跑步的那一刻產(chǎn)生的,就順理成章的稱它為“stop watch”。3.價值取向的文化差異 “紅豆”,一個多么富有詩意的商標(biāo),因?yàn)榧t豆是象征愛情的相思豆:“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝,愿君多采擷,此物最相思 ”,多么豐富的中國文化內(nèi)涵飽含其中,把它用作貼近人體的服裝的商標(biāo)再合適不過了。但是,不管是把它譯稱“HONG DOU”還是 “Red Bean” 甚至是 “l(fā)ove Pea”, 原有的寓意將會大打折扣,甚至是會完全消失。有多少西方人知道紅豆就如 “Red Rose” 一樣象征著愛情呢?

三. 文化差異背景下商務(wù)廣告用語翻譯的應(yīng)對策略

1.尊重和把握民族心理差異,迎合譯入語消費(fèi)者的審美情趣

在不同的文化背景下,人們對相同的事物具有截然相反的聯(lián)想,因而廣告翻譯要實(shí)現(xiàn)其目的,譯者必須熟悉譯語文化,翻譯時發(fā)揮譯語的文化優(yōu)勢,轉(zhuǎn)換商品所承受的負(fù)面意義。

如:“白象牌電池”中的“白象”在中文里有“吉祥如意”的文化內(nèi)涵。此產(chǎn)品遠(yuǎn)銷國外,若直譯為“White elephant” 不但不能吸引外國消費(fèi)者,甚至引起反感。因?yàn)椤癢hite elephant”在國外是固定詞組,在南亞一代地區(qū)被視為神圣的動物,而不做役用;這個詞組還有沉重負(fù)擔(dān)的意思(a burden of possession),引申為不中用的東西(something useless)。這種 “沒有價值”的東西,外國消費(fèi)者是不會掏錢買的。后來改譯為“pet elepfant”,這種譯法給外國人美的感受,使他們聯(lián)想到親切,可愛的小白象形象,因此很快打開了產(chǎn)品銷路。

2.語言精煉規(guī)范,富藝術(shù)感染力

(1)廣告用語翻譯最重要的目標(biāo)是讓廣大消費(fèi)者通過譯文輕松快樂的記住自己所代表的商品,建立長久深遠(yuǎn)的銷售網(wǎng)。因此,廣告的翻譯必須精煉規(guī)范。

如:Hewlett-Packard是世界上最大的電子儀器與小型電腦制造商,其產(chǎn)品商標(biāo)在中國最初被譯為其公司名—休利特-帕卡德,長達(dá)6個字,給人的感覺冗長晦澀,后改為“惠普”,卻成為該行業(yè)一個著名的品牌。

(2)翻譯語言精煉規(guī)范的同時又要求其不能一味強(qiáng)求再現(xiàn)原語的某些表現(xiàn)形式,句式和句法處理應(yīng)按照譯入語讀者的思維模式和接受程度做適當(dāng)靈活的處理,譯出廣告味兒。如:Coke refreshes you like no other can.譯文:沒有什么能像可樂那樣令你神清氣爽。將原文和譯文相比較,我們會發(fā)現(xiàn)譯文廣告平淡,而原文則透出一種只有我才能做到的霸氣。后經(jīng)調(diào)整該廣告可譯為:“可口可樂—提神醒腦,無與倫比”。3.翻譯中修辭技巧的巧妙運(yùn)用 語言是表達(dá)思想的工具,修辭則是表達(dá)語言的藝術(shù)。在商務(wù)廣告用語中恰當(dāng)?shù)氖褂眯揶o手段,可以給人留下深刻的印象,增加說服力,商務(wù)廣告的目的和文化交流功能也會更完美的得以體現(xiàn)。

(1)委婉語(euphemism):其用語模糊,不按事實(shí)精確地敘述,可有效地迎合普通大眾的消費(fèi)心理。如“物美價廉”的表達(dá)為“cheap and good”就存在措辭失誤,因?yàn)?“cheap”這個單詞含有 “便宜無好貨”的消極意義,使人想起偽劣假冒商品來,容易引起誤會。通過比較分析,選擇“economical and good”是恰當(dāng)而準(zhǔn)確的表達(dá)方式。

(2)雙關(guān)(pun): 它是利用同音詞或諧音詞與一詞多義的詞來表達(dá)真正的意圖,同時也體現(xiàn)了它雙重語境。Example1: Give a Timex to all, and to all a good time.譯文: 人帶“Timex”表,準(zhǔn)時樂道。這是一則鐘表的廣告,其中“good time”既表示 “準(zhǔn)確的時間”又表示“度過好時光”。而譯文中的“表”和“道”又是諧音雙關(guān),足見廣告作者和譯者的獨(dú)具匠心。4.創(chuàng)造性翻譯

務(wù)廣告用語翻譯為了吸引異國消費(fèi)者,實(shí)現(xiàn)其目的,譯者必須在譯語環(huán)境里找到能調(diào)動和激發(fā)消費(fèi)者產(chǎn)產(chǎn)生購買欲的語言文化手段,這時廣告翻譯不再是簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造性工作。Poison百愛神(香水品牌),Poison一詞本意是“毒藥”,代指令人厭惡的東西。但一旦用作香水品牌,就不能直譯了。國外的市場專家分析研究發(fā)現(xiàn),一些女性追求一種野性,粗鄙的異國風(fēng)情,為迎合他們的口味,精心設(shè)計(jì)Poison香水,受到不少國家女性的青睞,開拓了商品銷售市場。這種品牌名稱介紹到我國,譯者要充分考慮我國女性溫柔嫻淑的特點(diǎn),運(yùn)用逆向思維進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,譯成“百愛神”香水,一下子受到中國女士的歡迎,打開了中國市場。愛美之心,人皆有之,用了“百愛神”香水,人見人愛,何樂而不為呢?

四.結(jié)束語

綜上所述,商務(wù)廣告用語有著極強(qiáng)的信息傳遞目的和文化交流功能。為實(shí)現(xiàn)其目的,體

現(xiàn)其功能,從而使商品銷售發(fā)展的更加國際化,推進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的全球化,在進(jìn)行商務(wù)廣告用語的翻譯時,很大程度上要求譯者在轉(zhuǎn)換中要充分考慮譯文讀者,深入了解目的語的文化內(nèi)涵,了解英漢讀者的語言文化及審美情趣的差異,并采取有效的翻譯手段和策略,把握用語規(guī)范,巧妙的運(yùn)用修辭方法進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,盡量使譯文具有同原文一樣的表現(xiàn)力和感染力,甚至優(yōu)于原文。這樣,我國企業(yè)就能更快更好地與國際接軌,實(shí)現(xiàn)廣告資源和產(chǎn)品的共享。

參考文獻(xiàn):

1.Nida.E.A and Charles R.Taber The Theory and Practice of Translation Leiden: E.J.Brill, 1969 2.林添湖等:國際商務(wù)英語研究在中國 【M】廈門:廈門大學(xué)出版社,1999 3.殷紅梅:試論廣告英語的修辭藝術(shù)【J】英語知識,2000(5)

4.楊榮琦 陳玉紅:英文廣告文體與欣賞【M】.武漢:華中理工大學(xué)出版社,1995 5.蔣磊:論商業(yè)廣告的翻譯【J】.中國翻譯,1994

第二篇:英語諺語翻譯中文化特點(diǎn)及策略探析

英語諺語翻譯中文化特點(diǎn)及策略探析

摘要:諺語代表了一個國家的文化特色。是人們在生活中通過經(jīng)驗(yàn)和不斷的積累得出的語言精髓。如何正確的理解諺語的意思關(guān)系到諺語如何進(jìn)行英語的翻譯,翻譯不僅僅是兩個國家文化的橋梁,跨國的語言溝通,更是關(guān)系到跨國文化的傳播,而且文化對翻譯的影響很大。本文從諺語的含義和特點(diǎn)來進(jìn)行闡述,用奈達(dá)的動態(tài)對等翻譯理論來研究關(guān)于在英語諺語的翻譯中出現(xiàn)的一系列問題。關(guān)鍵詞:英語;諺語;翻譯

人與人之間全靠語言來進(jìn)行交流和溝通,它是文化的精髓也是跨國之間文化交流的重要組成部分。沒有語言的人類無異于動物,文化就毫無意義空洞又乏味。在人類語言長河的發(fā)展中,人們開始使用一些有特點(diǎn)的語言來表達(dá)特定的意思,我們稱這種特殊的語言為諺語。

一、諺語的含義

諺語是語言的組成部分,就像語言一樣有著統(tǒng)一的定義。比如《英漢詞典》將其諺語定義為:“popular short saying ,with words of advice or warning.”不同的研究學(xué)者也有著不同的解釋,至今還沒有一個所被大眾所認(rèn)同的,包括所有諺語特點(diǎn)的含義。不過對大多數(shù)諺語的定義進(jìn)行總結(jié),能夠得出諺語是由音律、簡潔的諺語和生動形象的詞匯所構(gòu)成的。

二、諺語的修辭手法

從英語形成的初期我們能夠了解到,有很長的一段時間英語是與文化結(jié)合的。跟漢語相比,英語更像一個大雜燴,它集合了各種外來的語言,所以英語有著很大的優(yōu)勢。通常來看,英語語言的特點(diǎn)如下:

(一)明喻

英語中的明喻是指把比喻的對象和用來比喻的物體進(jìn)行同時表達(dá),用來闡述比喻的對象很像比喻的物體,多數(shù)用介詞like來進(jìn)行表達(dá),連詞像as,as if等等,動詞有seem以及句型A...to as C,to D等等表示“好像”的意思,這種比喻的說法就叫做明喻。比如: Desertification, as a hungry wild wolf, is ruthlessly engulfing forests, lawns and our living space.(荒漠化象饑餓的野狼無情的吞噬著森林,草地和我們的生存空間。)

英語中上面提到的介詞、連詞以及句型這種明喻的表達(dá)方式之外,還有很多經(jīng)常用到的明喻詞匯。比如as long as等等這種有很強(qiáng)的美感的、短小簡潔的明喻,比喻十分生動形象,令人有無限遐想與回味,運(yùn)用的恰到好處的話,能夠起到表達(dá)句子生動形象的效果。

(二)暗喻

暗喻又被稱之為隱喻,它和明喻的結(jié)構(gòu)不同,不需要用到像as、like這樣的比喻詞,而是直接將比喻的對象比作一個形象。比如:“A是B”這樣的形式。暗喻在英語中應(yīng)用的較為普遍,是英語中最主要的修辭格式。想表達(dá)的含義需要你去想像,相對于明喻來說更加的讓人印象深刻。比如: silence is golden.(沉默是金。)

(三)擬人

擬人作為一種常用的修辭手法,在諺語中經(jīng)常出現(xiàn),它是把一些事物擬人化,使其具有人的生命力,通過運(yùn)用擬人的修辭手法,能夠?qū)⒅V語中抽象的單詞變得生動形象,變得易于理解。比如:

The flowers nodded in the breeze.(花兒在微風(fēng)中點(diǎn)頭。)

“flowers”是一個名詞,譯為“花朵”,其本身并不具備人的生命力,但是運(yùn)用了擬人的修辭手法之后,就具備了人的生命力,能夠做出點(diǎn)頭的這一舉動。這樣比喻更好形容出花朵的嬌艷,在風(fēng)中的美麗的綻放著,十分具有美感。

(四)轉(zhuǎn)喻

轉(zhuǎn)喻也被稱之為“借喻”是用比喻的事物來代替本體,但是比喻的詞語和本體都不出現(xiàn)在句子中,就直接把A說成B。因?yàn)橹挥斜扔鞯脑~語出現(xiàn)所以能夠表達(dá)的感情更加的深厚和強(qiáng)烈。還能使語言更加簡單明了。比如:

Good head,good job.(好的頭腦,好的工作。)

三、英語中諺語的特征

在經(jīng)濟(jì)文化全球化的時代,人們與外界的溝通更加的頻繁,語言文化的交流是各個民族吸收外來優(yōu)秀文化的基本,漢語和英語都有著源遠(yuǎn)流長的歷史文化,這兩個民族的諺語能夠反映出兩個國家的優(yōu)秀的民族文化。所以對英語中諺語的研究對于進(jìn)行英語諺語的翻譯有著重要的意義。(一)諺語中的宗教

從宗教對諺語的影響中我們能夠想到《圣經(jīng)》對于英語諺語的影響無疑是巨大的。《圣經(jīng)》中有很多的語錄都是一些諺語的出處。可以這么說,《圣經(jīng)》是美國和英國文化的重要組成部分,所以一些諺語在《圣經(jīng)》中都能看到。這種想法已經(jīng)走進(jìn)了英語國家人們的腦海當(dāng)中,當(dāng)人們想要表達(dá)一些內(nèi)心的想法的時候,他們便會引用《圣經(jīng)》中的一些諺語,比如《圣經(jīng)》中一定會被提到的”God”: Man proposes ,God disposes.(謀事在人,成事在天。)(二)諺語中的風(fēng)俗

語言反映了每個人的生活,生活中的習(xí)慣影響了諺語的表達(dá)方式,一個民族喜歡吃的東西間接的反映了一個民族的風(fēng)土人情。在西方國家,人們大多數(shù)都喜歡吃面包、奶酪、黃油、布丁等食物。所以在英語的諺語中就有“The proof of the pudding is in the eating.”從字面上理解其意思是“布丁好壞一嘗便知。”但是其真正想要表達(dá)的意思是“什么都要嘗試一下”。

(三)地理位置

一個國家的自然環(huán)境有很多,包括天氣、交通、島嶼、山脈等等。所以導(dǎo)致其各個國家的諺語也有環(huán)境上的不同。我們都知道,英國是一個島國,所以海岸線聚集,人們在任何方位都能夠看見大海。所以英國人們對于大海有著特殊的喜愛之情,所以有著很多與大海有關(guān)的諺語。比如:

all hands to the pumps.(船突然漏水,所有人都去抽水)暗含的意思就是“全力以赴”。

(四)歷史典籍

在不同的歷史時期,一些大家的神話作品、預(yù)言故事的出現(xiàn)極大的豐富了人們的生活。這些經(jīng)典的歷史典籍中的故事,也被人們用于諺語中世代傳承。

在英語中經(jīng)典的諺語大多數(shù)都出現(xiàn)在比如伊索寓言、莎士比亞的戲劇、或者古羅馬的神話故事之中。這些諺語簡潔明了、短小精簡,而且蘊(yùn)含了生活的哲理,引發(fā)人們的思索。比如古羅馬的文化作品中的“All roads lead to Rome.”(條條大路通羅馬。)這句話可以用中國的一句古詩來進(jìn)行解釋,陸游的“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村。”這兩句話的意思是一樣的,都表明了說在困難面前一定會有方法的,不要被困難所擊倒。

我們中國文化源遠(yuǎn)流長,文化典籍中的諺語更是數(shù)不勝數(shù),比如“說曹操曹操到,”“你逃不出我的手掌心。”等等。這些都是出自《三國演義》和《西游記》我國的四大名著中。再比如一些“孟姜女哭倒長城”,“跳進(jìn)黃河洗不清” 這些在我國的民間流傳下來的故事中的有代表性的諺語。歷史典籍中的諺語有很多很多,能夠代表了一個國家的歷史文化,代表了一個國家的歷史發(fā)展進(jìn)程,是國家的文化瑰寶,對于流傳下來的諺語要進(jìn)行傳承和發(fā)揚(yáng),讓其發(fā)揮更加重要的文化價值,從而為我國的文化交流做出杰出的貢獻(xiàn)。

四、動態(tài)對等理論的運(yùn)用

兩國的文化差異造就了翻譯的差異,這是在進(jìn)行諺語翻譯的過程中一個不容小覷的因素。文化導(dǎo)致了各個國家有著不同的思考方式和生活習(xí)慣,對一件相同的事情完全有著不同的看法。比如在漢語中有諺語“金無足赤,人無完人。”意思就是沒有人是十全十美的。但是翻譯為英語則是“Every bean has its black。”兩個諺語中表達(dá)的形象的不同,表現(xiàn)出了民族間的差異性。

綜上所述,無論是英語諺語翻譯成漢語諺語,還是漢語諺語與翻譯成英語諺語。翻譯者都要考慮國家的文化特點(diǎn),避免因?yàn)槲幕牟煌斐煞g的誤會。所以如果想保持諺語的特性,動態(tài)對等理論就一定要派上用場。

(一)什么是動態(tài)對等理論

動態(tài)對等理論是美國著名的翻譯家尤金.奈達(dá)所提出的,他的作品都與《圣經(jīng)》脫不開關(guān)系。并且在不斷的進(jìn)行研究中有著自己獨(dú)特的一套思維方式,在翻譯方面有著不朽的成績。

動態(tài)對等理論是“就是翻譯者與接受者有著一致的看法”就是”和最初的語言有著相同的意思。奈達(dá)認(rèn)為,對等是根據(jù)原來的諺語所講的,而自然是根據(jù)翻譯的語言所講的。要在最相近的意思上結(jié)合起來。奈達(dá)的動態(tài)對等包括很多,比如文化對等和理論對等。

(二)如何用動態(tài)對等理論進(jìn)行翻譯

動態(tài)對等理論是一種科學(xué)的文化交流。諺語的翻譯有著和普通的翻譯不同的特性,我們可以稱之為特殊文化。一般的諺語都有著雙重含義,字面的意思和暗含的意思,諺語的翻譯不僅僅是要表達(dá)出字面的意思,還要表達(dá)出隱深的含義,更重要的事能夠被人們認(rèn)可。首先就是直譯,直譯顧名思義就是將一個事物用最直接的形式和直接的意思表達(dá)出來。直譯的優(yōu)點(diǎn)就是能夠保留原有的意思,不出現(xiàn)翻譯者自身的意思。翻譯者要遵循動態(tài)對等理論的內(nèi)容,就是說翻譯的內(nèi)容要被人們所認(rèn)可,這樣直譯的方法就是有用的。比如:

愛情是盲目的。(Love is blind.)

被打得青一塊紫一塊。(be beaten black and blue)

不勞則無獲。(No pains ,no gains.)

不怕遲只怕不做。(Better late than never.)

在這些翻譯中,運(yùn)用的就是直譯法。既保留了原來的意思,也能被讀者所接受。

然后還有調(diào)整。調(diào)整的意思就是對一些句子進(jìn)行自主翻譯。有的情況下不能對一些諺語進(jìn)行直譯,因?yàn)槊總€民族的文化習(xí)俗不同,直譯很容易造成不必要的誤會,所以大多數(shù)會進(jìn)行一些調(diào)整翻譯。也可以說翻譯者很難在諺語中找到一些與諺語內(nèi)容有關(guān)系的詞語,所以這就要進(jìn)行調(diào)整翻譯。這樣才會被人們所接受,從而實(shí)現(xiàn)動態(tài)對等理論的實(shí)施。比如:

貓也有權(quán)晉見國王。

這個諺語中出現(xiàn)了貓,如果從字面來進(jìn)行翻譯的話一定會造成一定的誤解,因?yàn)橛行﹪乙曍垶椴患榈膭游铮灾弊g的話勢必會造成不必要的麻煩,所以為了讓大多數(shù)人們所接受,則譯為:Everyone may look at a king.結(jié)語:

諺語翻譯作為中、英兩國的文化橋梁,對于兩國的文化傳播起到了重要的影響。這就需要翻譯人員有責(zé)大量的對于兩國的文化知識的了解,在翻譯中不能只簡單的死譯,也不能全部主管的直譯,要充分考慮國家的文化背景,以及文化的環(huán)境和內(nèi)涵,要翻譯的具有靈活性,要進(jìn)行形式和內(nèi)容上的一致,但是又不能過于死板,這樣才能夠成功的進(jìn)行諺語的翻譯工作,實(shí)現(xiàn)兩國之間更好的文化交流。參考文獻(xiàn):

[1]張繼萍,揣瓊.英語諺語翻譯中文化特點(diǎn)及策略探析[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2015(01).[2]李洋.文化視角下的英語諺語翻譯研究[D].長春工業(yè)大學(xué),2013.[3]顏曉敏.從文化的視角探討諺語翻譯策略[D].上海外國語大學(xué),2007.[4]熊曉華.漢語諺語的英語翻譯研究[D].暨南大學(xué),2010.[5]雷鶯鶯.文化差異下的英語諺語翻譯[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2012(05).[6]吳蘇蘇,曾淑芳.英漢諺語翻譯中文化差異的處理——異化與歸化[J].教學(xué)與管理,2010(06).[7]趙莉.從英漢諺語的文化特點(diǎn)看其翻譯策略[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(01).[8]皮維.情景中的英諺漢譯:言語行為理論的視角[D].浙江師范大學(xué),2008.[9]劉衛(wèi)平.文化視角下的美國諺語翻譯[D].廣西師范大學(xué),2008.[10]唐祝英.英漢諺語互譯的主要文化策略:歸化與異化[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(01).[11]劉書伶.淺析中國學(xué)生對中文諺語的翻譯[D].西南大學(xué),2009.

第三篇:廣告英語的翻譯策略

(貢獻(xiàn)者ID 有提示)英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考

最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 論《雙城記》中的現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications 3 從跨文化角度看文化空缺翻譯 商務(wù)信函中委婉語的語用功能分析—基于xx公司商務(wù)往來信函 5 從《紅字》看霍桑對清教主義的批判與妥協(xié) 6 英漢習(xí)語中隱喻的民族性及其翻譯策略 7 探析《紅字》中齊靈渥斯的惡中之善 8 接受美學(xué)理論在廣告翻譯中的運(yùn)用 美國電影與文化霸權(quán)—以好萊塢大片《阿凡達(dá)》為例 10 論漢英翻譯中基本顏色詞的不同情感 從“重要瞬間”體味生命的不可確定性——以《墻上的斑點(diǎn)》為例 12 狄更斯在《雙城記》中的人道主義思想 13 英語財經(jīng)報道中的詞匯銜接研究 14 霍桑的罪惡觀在《紅字》中的體現(xiàn) Communicative Functions of Silence in Conversations 16 《魔戒》中的現(xiàn)實(shí)主義初探 17 淺談商務(wù)談判語言的特點(diǎn) 中西方“云”文化的對比研究及其翻譯 淺析女主人公性格對其婚戀的影響—在《傲慢與偏見》和《紅樓夢》中婚戀比較 20 《洛麗塔》主題與藝術(shù)技巧之探析 21 文化負(fù)載詞的翻譯策略 從目的論角度看外宣翻譯研究(英語系經(jīng)貿(mào)英語)中國兒童消費(fèi)市場亂象分析及應(yīng)對策略 An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles 25 從《嘉莉妹妹》看本性與理性的斗爭 26 濟(jì)慈六大頌詩的意象 日常生活中隱喻的認(rèn)知研究 Reconstruction of Black Identity in Toni Morrison’s Beloved 29 從功能翻譯理論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯 漢語茶文化特色詞的英譯研究——以《茶經(jīng)》和《續(xù)茶經(jīng)》為例 31 科技英語中被動句的語篇功能探析 32 從文化角度談美國俚語的漢譯

Analyzing Translation of Words with Chinese Characteristics from Intercultural Communication Perspectives 34 詹姆斯喬伊斯的《阿拉比》與腐朽的宗教 35 從生態(tài)批評視角解讀《野性的呼喚》

從性別歧視淺析兩位復(fù)仇女性之困境——美狄亞及莎樂美

The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology 38 英漢味覺詞“酸甜苦辣”的比較分析

“美國夢”的破滅——《了不起的蓋茨比》中的象征(貢獻(xiàn)者ID 有提示)英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考

簡奧斯丁的女權(quán)主義在《理智與情感》中的體現(xiàn) 41 xx大學(xué)英語專業(yè)四年級英語語言實(shí)踐課程的調(diào)查 42 大學(xué)生上網(wǎng)調(diào)查

從作品人物塑造看海明威生命意識的轉(zhuǎn)變 44 《第二十二條軍規(guī)》中的黑色幽默 45 《紫色》的生態(tài)女性主義解讀

論《兒子與情人》的現(xiàn)實(shí)主義表現(xiàn)手法 47 《哈利波特》中斯內(nèi)普的人物分析 48 《格列佛游記》中格列佛的人格探析

從《傲慢與偏見》和《理智與情感》探索簡奧斯丁實(shí)用愛情觀 50 從關(guān)聯(lián)理論角度看英語廣告中修辭手法的翻譯 51 英漢禁忌語對比分析

《大學(xué)英語》聽力理解中的石化現(xiàn)象與對策 53 A Comparison of the English Color Terms 54 從目的論角度看公司網(wǎng)頁誤譯

《荊棘鳥》中主要女主人公愛情觀比較 56 廢墟上成長起來的南方新女性

從數(shù)字的聯(lián)想意義研究中西文化的差異

活動教學(xué)法在農(nóng)村初中英語教學(xué)中的應(yīng)用——以新安中學(xué)為例 59 漢英身勢語的對比研究

淺談商務(wù)英語于商務(wù)信函中的運(yùn)用 61 論童話《小王子》的象征創(chuàng)作 62 探析《憤怒的葡萄》中人性的力量 63 中國俠義精神與西方騎士精神的比較 64 英漢植物詞文化內(nèi)涵的比較研究

從奈達(dá)的功能對等看句式轉(zhuǎn)換在《青銅女像》譯本中的應(yīng)用 66 商務(wù)函電中委婉語的翻譯策略

試析鄧恩《別離辭節(jié)哀》中圓規(guī)與圓的意象

A Psychological Analysis of Mary in The Grass is Singing 69 狄金森、席慕蓉愛情詩中隱喻現(xiàn)象對比研究 70 從情景喜劇《老友記》淺析美國俚語的幽默效果 71 商務(wù)談判中的模糊語的使用

On House’s Model for Translation Quality Assessment——A Case Study of Li Mi’s Chen Qing Biao 73 從數(shù)字習(xí)語看中西文化差異

南北戰(zhàn)爭新思想在女性中的體現(xiàn)——淺析《小婦人》

《當(dāng)幸福來敲門》和《肖申克的救贖》兩部電影主人公的對比分析 76 電影字幕翻譯中的歸化與異化

The Loneliness in Far From the Madding Crowd 78 對《草葉集》兩個漢譯本的比較研究 79 論狄更斯在《雙城記》中的人道主義思想

How to Arouse the Students’Interests in English Learning(貢獻(xiàn)者ID 有提示)英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考

淺析《紅字》中女性主義的具體體現(xiàn)

初中英語閱讀教學(xué)中存在的問題及對策研究 83 淺析艾米莉狄金森詩歌中的認(rèn)知隱喻 84 吸血鬼傳說對英國文化的影響 85 馬斯洛需求理論視角下的斯嘉麗 86 中英文稱謂語的比較與翻譯

E-C Translation of Film Titles from Cultural Perspective 88 Reconstructed Motherhood in Beloved 89 《福爾摩斯歷險》所折射的英國偵探小說的要素 90 中介語對二語習(xí)得的影響探究

以名詞動用為例分析英語詞匯學(xué)習(xí)中的隱喻 92 關(guān)聯(lián)理論在中餐菜單英譯中的應(yīng)用 93 簡單原則:《瓦爾登湖》的主題分析 94 英漢顏色詞的文化內(nèi)涵

淺談中西方非言語交際中身勢語差異 96 淺析影響中美關(guān)系的因素

《玻璃動物園》中的逃避主義解讀

論《德伯家苔絲》中安吉爾行為的合理性 99 漢英動物詞文化內(nèi)涵的對比

The Effect of Translator's Subjectivity on Creativity in English Translation of Chinese Classical Poetry 101 中西親子關(guān)系對比性研究

順應(yīng)理論視角下《紅樓夢》中社交指示語的英譯研究

從文化角度淺析災(zāi)難電影《》和《唐山大地震》價值觀的異同 104 外貿(mào)英語函電的文體特征及翻譯對策

An Analysis of Women’s Status in Pride and Prejudice 106 中西方婚禮禮服顏色的對比研究

揚(yáng)馬特爾《少年P(guān)i的奇幻漂流》中的空間敘事與空間形式 108 《麥田里的守望者》的原型分析

On the Gender Differences in Speech Act 110 試比較中美中學(xué)歷史教育中歷史思維的培養(yǎng) 111 烏托邦和老子道家思想的比較研究

從《湯姆叔叔的小屋》看斯托夫人的宗教矛盾心理 113 解析《麥田里的守望者》中霍爾頓的性格特征及其成因 114 文化導(dǎo)入與英語閱讀能力的提高 115 象征主義手法在《白鯨》中的運(yùn)用

論密西西比河對馬克吐溫和《哈克貝利費(fèi)恩歷險記》的影響 117 A Study of the Causes of Tess's Tragedy 118 “本我,自我,超我”—《飄》中玫蘭妮性格分析 119 如何有效做好交替?zhèn)髯g筆記

論《某人住在一個多美的小城鎮(zhèn)》的語言藝術(shù)(開題報告+文獻(xiàn)綜述+論文)121 英語外教與中國英語教師寫作教學(xué)風(fēng)格對比研究(貢獻(xiàn)者ID 有提示)英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考

大學(xué)英語課堂互動的實(shí)證研究

合作學(xué)習(xí)法對英語口語能力的影響——對獨(dú)立學(xué)院非英語專業(yè)學(xué)生的個案研究 124 《呼嘯山莊》中哥特式特征探析

A Study of Translation of English and Chinese Address Forms from Pragmatic Perspective 126 圖式理論在高中英語閱讀中的運(yùn)用

簡奧斯汀《傲慢與偏見》中的幽默與諷刺 128 《麥田里的守望者》的文體特色分析 129 《老友記》中幽默的翻譯

《哈姆雷特》與《夜宴》中人物塑造的比較研究 131 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust 132 英語幽默的語用分析

從中西方文化差異看餐桌禮儀 134 批評與重新解讀《日瓦戈醫(yī)生》 135 《呼喚》中倒裝句漢譯策略研究

從關(guān)聯(lián)理論看《阿甘正傳》的字幕翻譯

從目的論角度研究中式菜名英譯(開題報告+論文)138 On Application of TBLT to Junior High School Oral English Teaching 139 查爾斯弗雷澤《冷山》的生態(tài)女性主義解讀 140 海明威《太陽照樣升起》的存在主義表達(dá) 141 商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯準(zhǔn)則

Cultures and Intercultural Communications 143 中美商務(wù)接待文化差異 144 中美企業(yè)廣告文化對比研究

從女性主義翻譯理論比較《名利場》兩種中譯本的翻譯 146 《周六夜現(xiàn)場》的幽默剖析

從《肖申克的救贖》看體制化對個人的影響 148 《紫色》女主人公性格分析

論勞倫斯《兒子與情人》中的“愛”

Problems Occured in the Process of the Chinese Learning English and Its Possible Solution 151 論喬治艾略特《亞當(dāng)比德》中的道德沖突 152 功能對等理論在英語習(xí)語翻譯中的應(yīng)用 153 性格和命運(yùn)--《小婦人》中四姐妹分析 154 解析《老人與海》中的桑提亞哥形象 155 肢體語言在商務(wù)談判中的應(yīng)用與作用

156 從女性主義視角分析《飄》中斯佳麗人物形象

157 尤金·奧尼爾《進(jìn)入黑夜的漫長旅程》中人物刻畫的反諷手法 158 紅河州農(nóng)村英語學(xué)習(xí)兩極分化 159 論《米德爾馬契》中的人性主題

160 中西方茶文化對比研究——以紅茶為例 161 從英漢廣告語言特點(diǎn)分析中西方文化價值觀 162

163 反思《夜訪吸血鬼》中的同性戀現(xiàn)象(貢獻(xiàn)者ID 有提示)英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,公布的題目可以用于直接使用和參考

164 中學(xué)英語教學(xué)到大學(xué)英語教學(xué)銜接問題研究 165 交際教學(xué)法在初中口語教學(xué)中的應(yīng)用 166 淺談中學(xué)生英語自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng) 167 英語詞匯教學(xué)中聯(lián)想記憶法之研究 168 An Eco-Critical Approach to Moby Dick 169 包法利夫人的悲劇簡析

170 語用合作原則及禮貌原則在商業(yè)廣告中的有效運(yùn)用

171 Problems Occured in the Process of the Chinese Learning English and Its Possible Solution 172 《紫色》中黑人女性意識的覺醒和成長 173 中美文化差異對商務(wù)談判的影響 174 論法律翻譯中譯者的主體性

175 對莎士比亞悲劇《李爾王》的評析

176 走出精神的困境:論托尼.莫里森小說《爵士樂》中維奧萊特的自我救贖 177 The Similarities and the Differences between Gu Hongming and Lin Yutang 178 論《喧嘩與躁動》中的女性形象

179 從美國婦女社會地位的提升看英語歧視性詞匯的變化 180

181 《玻璃動物園》中的逃避主義解讀

182 任務(wù)型教學(xué)在高中英語閱讀課堂中的應(yīng)用 183 研究《了不起的蓋茨比》中美國夢的幻滅 184 英國足球文化研究

185 旅游英語中的跨文化交際語用失誤分析 186 英語學(xué)習(xí)中的跨文化語用失誤及其對策 187 從認(rèn)知的角度看委婉語中隱喻的理解 188 英文電影片名翻譯的歸化與異化

189 《太陽照常升起》中科恩屢遭排斥的根源分析

190 從女性主義角度比較關(guān)系張愛玲和簡奧斯汀的婚戀觀 191 淺析小說《傲慢與偏見》中的反諷藝術(shù) 192 試析新課程標(biāo)準(zhǔn)下詞匯教學(xué)策略的改變 193 次貸危機(jī)對廣東珠三角出口貿(mào)易的影響 194 《傲慢與偏見》書名誤譯分析

195 On the C-E Translation of Public Signs 196 Analysis of Gone with the wind from the Perspective of Feminism 197 談新聞發(fā)布會口譯中的禮貌原則 198 對《霧季的末日》主題的解讀

199 欲望與死亡——對馬丁伊登的精神分析 200 分析《土生子》中的種族主義的惡性影響

第四篇:文化差異對武當(dāng)山英語導(dǎo)游詞翻譯的影響及應(yīng)對策略

畢 業(yè) 設(shè) 計(jì)(論 文)

題 目:

系 別: 專 業(yè): 班 級: 學(xué)生姓名: 學(xué) 號: 指導(dǎo)教師:

文化差異對英語導(dǎo)游詞翻譯的影響及應(yīng)對策略-----以武當(dāng)山為例

經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院 旅游管理 T863-1 沈瑋 20080630118

王超

摘 要

旅游業(yè)是中國近年經(jīng)濟(jì)發(fā)展中最具活力的產(chǎn)業(yè)之一。它能有效的推動不同文化的交流和發(fā)展。在這一過程中,旅游翻譯工作扮演了重要角色。然而,不同的文化背景下,語言的差異性對翻譯工作的影響是非常重大的。在我們推動旅游業(yè)走向世界、推進(jìn)世界人民了解中國的這一過程中,我們應(yīng)重視文化差異對導(dǎo)游詞翻譯的影響并積極探索如何能夠用最易接受的語言將祖國的大好河山展示給外國友人。本文旨在以旅游城市---湖北武當(dāng)山為例,探討對武當(dāng)山導(dǎo)游詞翻譯的影響因素,研討其中所存在的問題,剖析武當(dāng)山著重導(dǎo)游詞翻譯工作的戰(zhàn)略意義,并力圖為武當(dāng)山發(fā)展旅游翻譯工作提供新策略。

關(guān)鍵詞:旅游 翻譯 文化差異 武當(dāng)山

I

Abstract

Tourism is one of the most dynamic industries in Chinese economic development in recent years.It can effectively promote the exchange and development of different cultures.Tourism translation plays an important role in this process。However, in different cultural backgrounds, the impact of language differences on the translation work is very significant.To promote tourism to the world, and promote the people of the world to understand this process, we should pay attention to the impact of cultural differences on the tourguidance, translation, and actively explore how we can use the most acceptable language to show the beautiful mountains and rivers of the motherland to foreign friends.This article aims to explore the impact factors on the Wudang Mountain guides word translation ,a tourist city in Hubei province, to discuss the problems, analysis the significance focuses on the strategic of Wudang Mountain’s tour guide word translation work, which lies on the root picture shows the Wudang Mountain the development of tourism translation of the new strategy.Keywords: Tourism

Translation

Cultural Differences Wudang Mountain

II

目錄

第一章 中西文化差異對導(dǎo)游詞翻譯的影響....................................1 1.1 不同文化背景下的語言差異.............................................................................................1.1.1詞匯空缺的語言差異...................................................................................................1

1.1.2詞義不對稱的文化差異...............................................................................................1.1.3習(xí)慣用語的差異...........................................................................................................2 1.2 思維習(xí)慣的差異性造成的影響.........................................................................................3 1.3 語言表述的影響.................................................................................................................4 第二章 導(dǎo)游詞的翻譯方法及翻譯中存在的問題................................5 2.1導(dǎo)游詞的翻譯方法..............................................................................................................2.1.1直譯...............................................................................................................................6

2.1.2刪譯...............................................................................................................................6

2.1.3增譯...............................................................................................................................6

2.1.4類似法...........................................................................................................................7

2.1.5意譯...............................................................................................................................7 2.2 中文版景點(diǎn)導(dǎo)游詞內(nèi)容詳細(xì)經(jīng)典而英文版卻籠統(tǒng)簡單.................................................8

2.2.1 篇幅少、內(nèi)容不全面..................................................................................................8

2.2.2 文化內(nèi)涵不深刻..........................................................................................................8

2.2.3 部分詞匯生僻、語法復(fù)雜不易理解..........................................................................8 2.3 英文導(dǎo)游詞翻譯不規(guī)范,導(dǎo)游水平參差不齊.................................................................9 2.4 景點(diǎn)介紹英語翻譯多出現(xiàn)譯錯、譯漏及硬譯等現(xiàn)象.....................................................9 2.5 導(dǎo)游詞翻譯忽略語言環(huán)境的影響...................................................................................11 第三章 將跨文化意識運(yùn)用到導(dǎo)游詞翻譯工作的戰(zhàn)略意義.......................11 3.1 對于景點(diǎn)名稱的翻譯,有助于國外游客更好的理解其文化內(nèi)涵.............................11 3.2 對于景點(diǎn)導(dǎo)游詞的翻譯,能使外國游客感覺到親切、生動.....................................12 3.3 對于景點(diǎn)中的人物和事件的翻譯,能讓國外游客理解得迅速...................................13 3.4 能有效地處理“文化碰撞”...........................................................................................14 第四章 將跨文化意識運(yùn)用在導(dǎo)游詞翻譯工作的策略...........................15

III 4.1 讓導(dǎo)游學(xué)習(xí)客國和本國的歷史文化...............................................................................16 4.2 樹立跨文化意識,提高語言能力...................................................................................16 4.3 讓導(dǎo)游在實(shí)踐中細(xì)心觀察和積累經(jīng)驗(yàn)...........................................................................17 第五章 結(jié)束語...........................................................18 致謝....................................................................19 參考文獻(xiàn)................................................................20

IV

湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

第一章 中西文化差異對導(dǎo)游詞翻譯的影響

旅游業(yè)作為文化交流的一個重要平臺,能夠推動中國走進(jìn)世界、推進(jìn)世界人民對中國的了解和認(rèn)知。而導(dǎo)游詞作為外國游客了解中國的一手資料,其表述的正確性,內(nèi)容的全面性關(guān)乎游客的旅游質(zhì)量、關(guān)乎游客對中國文化理解的準(zhǔn)確性。然而,不同文化背景下,語言表述差異、思維習(xí)慣差異,使得導(dǎo)游詞的英漢翻譯工作十分復(fù)雜。要解決這一問題,首先我們要了解中西文化差異性及對導(dǎo)游詞翻譯的影響。

1.1 不同文化背景下的語言差異

中文和英文存在于兩種不同的文化背景。在由不同的社會體系、歷史文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念組成的不同文化背景下,兩種語言所包含的詞匯存在著巨大的差異:

1.1.1詞匯空缺的語言差異

基于不同的歷史文化淵源以及宗教信仰等。兩種文化背景下產(chǎn)生了許多功能相似、但細(xì)節(jié)差異巨大的事物。如:醫(yī)藥學(xué)、烹飪手法、戲劇等等。傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)是通過望、聞、問、切的診斷方法,以中藥劑型結(jié)合針灸、拔罐、推拿、按摩等手段診療疾病的醫(yī)學(xué)。而西醫(yī)是在解剖學(xué)的基礎(chǔ)上,通過體格檢查等醫(yī)療器械診斷方法,采用手術(shù)及化學(xué)藥物診療疾病的醫(yī)學(xué);中西方烹飪在選料、刀工、烹飪方式、調(diào)味的巨大差異使我們在翻譯工作中很難找到完全對應(yīng)的詞匯;正是在不同的文化背景下,不同的文化事務(wù)的碰撞,使得導(dǎo)游詞的翻譯工作十分復(fù)雜。以 “三清殿”的翻譯為例,“三清殿”我們可以將其譯為“Sanqing dian”、“Taoist”、“Trinity Hall”和“Taoist Trinity Hall”。三清殿內(nèi)供奉“太清元始天尊、上清通天教主、玉清太上君”,故名“三清殿”。這三位是道教中地位最高的神仙,相傳是老子得道之后,一氣化三清。因老子是道教的始祖,也即是道的象征,所以三清殿也即是道的象征了,于是就有“Taoist”的譯法。但是這種譯法,顯得很突然,外國游客很難將“道”與“三清”之間的關(guān)系理清。而“Trinity”

湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

原意是“三位一體”,雖然能反映出老子一氣化三清的故事,但是卻不能很好的將“道”同時也融入其中,所以,“Trinity Hall”又略遜于“Taoist Trinity Hall”。

由此可見,由于詞匯空缺所帶來的翻譯難題,我們應(yīng)該結(jié)合中西語言的歷史文化和具體的語境來斟酌翻譯。

1.1.2詞義不對稱的文化差異

以大家熟知的“龍”為例。龍,在中國古代傳說中,是一種能興云降雨的神異動物。中華兒女將其視為民族的圖騰并神化,素以“龍的傳人”自稱,以“龍的子孫”自豪; 而在西方,龍(Dragon)是一種長著翅膀,身上有鱗,能從嘴中噴火的巨大蜥蜴,是罪惡和邪惡的代表。在這兩種語言里,“龍”的詞匯含義是不對稱的。這一現(xiàn)象下,需要我們充分認(rèn)知中西文化差異,在翻譯工作中盡量避免由于詞義不對稱所造成的影響。武當(dāng)山南巖的“道士塔”,字面翻譯可為“Daoist Tower” 然而熟悉英語文化的工作人員可知這里用Pagoda會比較好。Pagoda指“(東方寺院的)塔”,而Tower則是(指現(xiàn)代的)塔。可見,在翻譯工作中,需要我們熟知一些常用詞匯的含義及其不對稱性,把握好翻譯的準(zhǔn)確性。

1.1.3習(xí)慣用語的差異

在導(dǎo)游詞翻譯工作中由于雙方文化的歷史發(fā)展,往往會遇到很多習(xí)慣用語的差異現(xiàn)象。以下兩例是比較簡單的習(xí)語差異因素①顏色的差異。不同顏色在不同語言中含義不同,有些習(xí)語甚至差別很大。如:紅茶(black tea)紅糖(brown sugar)鮮肉(green meat)牛奶咖啡(white coffee)②動物在習(xí)慣用語中的形象差異。關(guān)于英漢習(xí)語動物形象差異,最典型的莫過于狗。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”等;而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類忠誠的朋友。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人。如You are a lucky dog(你是一個幸運(yùn)兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。與此相反,中國人喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。

湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

1.2 思維習(xí)慣的差異性造成的影響

中國自古以來就是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國。農(nóng)業(yè)、土地與民生息息相關(guān),所以就形成了“天人合一”這一中國文化的精髓。即把人與自然視為和諧統(tǒng)一的整體,人類文化與天命自然統(tǒng)一。這種中國文化的最高境界使中國人習(xí)慣于崇尚自然、不違天命的處世哲學(xué)和宿命論,認(rèn)為在人與天地萬物協(xié)調(diào)共存的世界中,存在著循環(huán)往復(fù)、生生不息的發(fā)展變化。中國的儒家與道家哲學(xué)就深深體現(xiàn)了這種觀點(diǎn)。如“道生一、一生二、二生三、三生萬物,萬物歸于道”等,這就是漢民族的循回式思維方式。所以,中國人表達(dá)事物總是按時間和事理發(fā)展順序由因到果、由先到后、由大到小進(jìn)行闡述。習(xí)慣于問題解決型模式,它們不僅在語言上如此,在文化藝術(shù)、經(jīng)濟(jì)活動中也都占有統(tǒng)治地位。也就是說中國人擅長具象思維。

西方人恰恰相反,他們一向?qū)⑷伺c自然分隔開來,認(rèn)為思維是獨(dú)立于自然之外的客觀事物,講究“人物分立”,人能夠通過斗爭征服自然、改造自然。因而,西方人的思維模式是一般是抽象思維,總是先概括后分解、先表態(tài)后敘述、先總結(jié)后事例、先整體后細(xì)節(jié)。

而思維反應(yīng)在語言上產(chǎn)生的結(jié)果是,不同的語言順序、表達(dá)習(xí)慣等。我們來看兩段同屬介紹金殿的中英導(dǎo)游詞:“金殿始建于明永樂14年,闊4.4米,深3.15米,高5.54米。總重有80余噸,共用去360余公斤的黃金。金殿的建造嚴(yán)格遵循的封建等級制度。屋檐裝飾的龍、鳳凰、海馬和神仙等飛行走獸,數(shù)量是只有北京的紫禁城才有的。從檐頂仙人、龍、鳳、獅子、海馬等珍禽異獸,再到殿內(nèi)神像、供器、幾案均為銅鑄鎏金。金殿所有部件都如此完美匹配,以至于沒有任何縫隙。盡管經(jīng)過風(fēng)雨,雷鳴和閃電的侵蝕超過500年,金殿依然完好無缺。金殿,作為一個國家的財富,不僅代表了中國古代建筑的技巧,同時也顯示出中華民族的智慧和古代科技水平。”

The Golden Palace, with a height of 5.45 meters and flying eaves ,decorated by dragon ,phoenix sea horse, and immortals, has profound effect on the ancient Chinese construction grade.Outside the gilt gold, all the house, engraved rare birds and peculiar animals, weighs over 80 tons.All the parts were so perfect matched that there is without any crevice.Despite the erosion of wind and rain ,thunder and lighting more than 500 years, the Golden Palace ,as one of national treasure, not only represents the wonderful Chinese ancient

湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

architecture skills, but also reveals the wisdom of Chinese people and ancient scientific level.上述節(jié)選的中文導(dǎo)游詞在描述金殿細(xì)節(jié)上更具體、英文導(dǎo)游詞則凝練,語序上中文側(cè)重于先總后分,英文導(dǎo)游詞的邏輯差異相比,還是很大的。

1.3 語言表述的影響

在中國兩千多年的封建社會歷史的過程中,儒家思想一直占據(jù)著根深蒂固的統(tǒng)治地位,對中國社會產(chǎn)生了極其深刻而久遠(yuǎn)的影響。中國人崇尚“中庸”,以自我貶仰的思想作為處世經(jīng)典。以仁、義、禮、智、信為每個人的行為指南,接人待物,以虛心為本,反對過分地顯露自己表現(xiàn)自我。因此,中國文化體現(xiàn)出的是群體性的文化,這種群體性的文化特征是不允許把個人價值凌駕于群體利益之上的。因此,在文字及語言表達(dá)方面,講究委婉、含蓄。在語境上,講究迂回婉轉(zhuǎn),這樣易為他人所接受。

而西方國家的價值觀可追溯到文藝復(fù)興運(yùn)動。文藝復(fù)興的指導(dǎo)思想是人文主義,即以崇尚個人為中心,宣揚(yáng)個人主義至上,竭力發(fā)展自己來表現(xiàn)自我。“謙虛”這一概念在西方文化中的價值是忽略不計(jì)的。生活中人們崇拜的是“強(qiáng)者”“英雄”。因此,西方文化體現(xiàn)出個體文化特征,這種個體性文化特征崇尚個人價值凌駕于群體利益之上。因而西方的文字及語言習(xí)慣表達(dá)直接,抽象思維。

除此之外,英漢兩種語言表述的風(fēng)格也不一樣。中國的文學(xué)表述風(fēng)格強(qiáng)調(diào)意象和神韻。對于一件事物的描述需要主觀的想象。而英語的表述則注重事實(shí),習(xí)慣將事物的主觀與客觀之間的關(guān)系表述出來。相較下更直接、理性。

因而,在翻譯過程中應(yīng)該注意將漢語中意境優(yōu)美、描寫生動的語言中轉(zhuǎn)化成言簡意賅的語言,便于外國游客的理解。

以“武當(dāng)山位于湖北丹江口市境內(nèi)。這里風(fēng)景秀麗,四季景色各不相同:春天繁花似錦,夏季高山聳翠,秋天金桂飄香,冬季白雪皚皚。”一段為例

Wudang Mountain is located in Danjiangkou,Hubei Province,There are four distinct seasons with their own features, the mountain is green and full of flowers in spring;there are wind, thunder, and rainstorm with cloud and fog twisting the mountain in summer;the forest are in gold yellow and the laurels send fragrance in autumn;all the mountain is covered by the white snow in winter.湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

通過這兩段簡單的中英文比照,可以發(fā)現(xiàn),漢語表述意境優(yōu)美,語言生動且簡潔,而英語表述很直接、沒有漢語表述的意境和神韻。

第二章 導(dǎo)游詞的翻譯方法及翻譯中存在的問題

武當(dāng)山英文導(dǎo)游詞的翻譯存在許多問題,本章將著重初步分析導(dǎo)游詞的翻譯方法及翻譯

湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

過程中存在的問題:

2.1導(dǎo)游詞的翻譯方法

2.1.1直譯

旅游資料的翻譯反映了一個民族的心理習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。直譯法既能保持原有思想內(nèi)容的真實(shí),又能增強(qiáng)譯語的表達(dá)效果,吸引了游客的注意力,增加了旅游興致,加深了游客對該地事物含義及來源的理解。旅游資料中大量的地名、景點(diǎn)名都可以采用直譯的方法來翻譯,如北京(Beijing)、上海(Shanghai)、黃河(theYellowRiver)、九寨溝(Jiuzhaigou)、武當(dāng)山(Wudang Mountain)、太子坡(Taizipo)等。

2.1.2刪譯

在旅游資料中,有些內(nèi)容是中國傳統(tǒng)文化特有的產(chǎn)物,若逐字逐句對其進(jìn)行翻譯,不但對理解原文起不到任何幫助,而且外國游客也看不懂,失去了翻譯的意義。這時就應(yīng)該對資料進(jìn)行適當(dāng)?shù)貏h改,如“游客朋友們,眼前這座雄偉的建筑就是紫霄宮了,它是武當(dāng)山宮觀中保存最完好,同時也是最具代表性的一處建筑群。道教有“洞天福地”之說,(手指左邊)大家有沒有看見那塊巨大的銅牌,上面刻著“紫霄福地”四個遒勁的大字,這個稱號來源于唐朝貞觀年間。紫霄宮背靠的山峰叫展旗峰,大家看他像不像一面迎風(fēng)招展的旗幟”。譯文:“Now the magnificent and boundless building in front of us is Purple Cloud Palace.It sits at the foot of Stretching Flag Mount,which similar to a flag stretches.”譯文中刪除了的翻譯,一是因?yàn)閯h除后并不影響譯文,不影響讀者對原問其他部分的理解,另一方面“洞天福地”概念復(fù)雜、簡單的原文基礎(chǔ)上的翻譯不能解釋其含義,故此處將其刪除,利于導(dǎo)游行程。

2.1.3增譯

由于中國獨(dú)特的歷史發(fā)展進(jìn)程和豐富文化積淀并不為外國游客所熟知,為了使外國游客更好地理解某些字、詞、名而增加一些相關(guān)資料,對旅游資料中的一些人名、地名、湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

朝代、歷史事件以及典故等做出背景資料的增加和說明,使譯文更容易被外國游客理解。但是采用增譯法必須本著對原文本信息充分理解和接受的原則,所增內(nèi)容一定不能僅僅是文字的堆砌。如:武當(dāng)?shù)澜淘诿鞒瘯r迎來其發(fā)展的巔峰,明成祖、朱棣處于政治原因大修武當(dāng),宣布其多為受真武大帝的庇佑。由于明成祖對中國游客來說耳熟能詳,沒有必要多做解釋,而外國游客則對他的身份不甚了解,因此,譯文中有必要用“Cheng Emperor, the third emperor of Ming Dynasty, A.D.1402-1424”來補(bǔ)充說明朱棣的身份。

2.1.4類似法

這種方法是把中國歷史上的人物、事件、典故與英語文化類似的東西進(jìn)行比較,拉近不同文化間的距離,用類似的事物來說明會產(chǎn)生“由此及彼”的效果,使外國游客更容易產(chǎn)生認(rèn)同感和親近感。比如我們常將我國歷史傳說中的梁山伯和祝英臺比作莎士比亞作品中的Romeo與Julie,“清明節(jié)”譯為“Chinese Easter”。又如,武當(dāng)山龍虎殿中青龍白虎兩位神將因其在道教中為“護(hù)法”,我們可將其類比為“the god of bodyguard”,這樣的翻譯可使外國游客對兩位神將的了解更為透徹、更形象,易于產(chǎn)生共鳴。

2.1.5意譯

在漢語的旅游資料中會涉及很多源于中國文化的人名、地名、節(jié)日或者文言文。對于漢語游客來說,這方面的知識大多常識,不需要額外的介紹,但對于外國游客而言卻難以理解,所以在翻譯時可通過整體意思翻譯尋求文化信息的傳達(dá),以達(dá)到讓讀者或游客理解的目的,如“元宵節(jié)那天,人們都要吃元宵”,譯文: During the Lantern Festival(which falls on the fifth of lunar month), it is a common practice to eat Yuanxiao, which is a sweat dumping made of glutinous rice flour。譯文對元宵的解釋說明彌補(bǔ)了“詞匯空缺”,很好地傳遞了文化信息。再以老子的《道德經(jīng)》中的一句“將欲歙之,必固張之;將欲弱之,必固強(qiáng)之;將欲廢之,必固興之。”為例。譯文:“What is in the end to be shrunk, must first be stretched.Whenever it is to be weakened must begin by being made strong.What is to be over thrown, must begin by being set up.”。

湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

總之,通過分析中西文化的差異,找到旅游漢英翻譯中存在的問題,針對這些問題抽象出較好的翻譯方法,綜合運(yùn)用這些方法,就可以較完美地把中國的旅游勝地介紹給外國友人。

2.2 中文版景點(diǎn)導(dǎo)游詞內(nèi)容詳細(xì)經(jīng)典而英文版卻籠統(tǒng)簡單

打開百度,武當(dāng)山導(dǎo)游詞搜索結(jié)果有83,4000個,而武當(dāng)山英文導(dǎo)游詞搜索結(jié)果有8,340個,在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上,武當(dāng)山導(dǎo)游詞搜索結(jié)果有2件,而武當(dāng)山英文導(dǎo)游詞搜索結(jié)果有0件。簡單的數(shù)據(jù)說明了一個事實(shí),中文版本的導(dǎo)游詞在數(shù)量上遠(yuǎn)勝過英文。在筆者所能搜索到的幾篇武當(dāng)山英文導(dǎo)游詞中,普遍存在幾個問題:

2.2.1 篇幅少、內(nèi)容不全面

筆者收集的幾篇導(dǎo)游詞中,各景點(diǎn)導(dǎo)游詞單詞詞數(shù)從1000-2500不等。以一篇描寫玉虛宮的1092詞導(dǎo)游詞為例,用正常語速念完為1分52秒。很難想象,偌大的玉虛宮就容納在了這不足2分鐘里。(教材)就是這些構(gòu)成了武當(dāng)山英文導(dǎo)游詞的全部。非專業(yè)出身的自學(xué)者,往往只能七拼八湊,才能搜集到景點(diǎn)的有效信息

2.2.2 文化內(nèi)涵不深刻

導(dǎo)游詞內(nèi)容的不全面,導(dǎo)致文化翻譯部分很多都是蜻蜓點(diǎn)水般的帶過。以紫霄宮“二十四孝”圖為例,二十四孝圖置于此,是因?yàn)榈澜讨v究“不忠不孝,不入道”。在現(xiàn)有導(dǎo)游次中很少有提及二十四孝圖。即便提及,也是一句話帶過。筆者認(rèn)為,“二十四孝”圖的翻譯應(yīng)該著重中國人“尊敬父母”的傳統(tǒng)文化,結(jié)合游客的文化背景向游客生動細(xì)致地講解24個感人故事加深游客對中國“孝”文化的理解。

2.2.3 部分詞匯生僻、語法復(fù)雜不易理解

湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

導(dǎo)游詞是一種口頭語言。口語語言需要我們在表達(dá)時能夠簡介、明了,使聽眾理解。“生僻”是針對聽眾來說的,以“綠松石”為例,筆者所接觸的游客中,大部分非英語母語的游客對“turquoise”第一時間是無法反應(yīng)。又如道家常說的“生死輪回”,有“Reincarnation” 和“The cycle of life and death”兩種譯法,“Reincarnation”的原始意思是“化身;轉(zhuǎn)世”,雖然簡潔但不易理解。后者雖然表述長,但卻易于理解。

2.3 英文導(dǎo)游詞翻譯不規(guī)范,導(dǎo)游水平參差不齊

在導(dǎo)游詞翻譯工作的過程中,常常會遇到很棘手的問題——“一詞多譯”。也就是說,在對很多景點(diǎn)進(jìn)行翻譯時,同一個名稱可以有很多種譯法,沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),很不規(guī)范。所以,很多時候?qū)в蝹冎荒芤罁?jù)自己的理解來進(jìn)行翻譯。如紫霄宮,現(xiàn)有導(dǎo)游詞中多將其翻譯為“Purple Cloud Palace”。帶團(tuán)過程中,我們發(fā)現(xiàn),紫霄宮景區(qū)的標(biāo)示語將其譯為“Purple Heaven Palace”。對于不熟悉景區(qū)的游客而言,這樣的誤差很可能使其認(rèn)為Purple Cloud Palace和 Purple Heaven Palace是兩個地方而迷路、丟失;

另一方面,武當(dāng)山旅游的導(dǎo)游團(tuán)隊(duì)中外語導(dǎo)游供給有限且水平參差不齊,制約了導(dǎo)游翻譯工作順利開展的程度。筆者曾在武當(dāng)山遇見一位生澀的男導(dǎo)游,身旁一位手腕和手指帶滿綠松石的歐籍男士,相伴無語。正是因?yàn)閷?dǎo)游隊(duì)伍的良莠不齊,使得導(dǎo)游翻譯功能的不良實(shí)現(xiàn)。

2.4 景點(diǎn)介紹英語翻譯多出現(xiàn)譯錯、譯漏及硬譯等現(xiàn)象

這種現(xiàn)象多出現(xiàn)在中國特有的地名、人名、菜名、建筑名稱、歷史時期等。對于不熟悉中國文化的外國游客而言,簡單的音譯可能不足幫助其理解內(nèi)容。然而,太過生硬的翻譯,又很容易使游客領(lǐng)悟不了其中的含義。

“南巖(含南天門、北天門、烏鴉廟、拜斗臺),又名“紫霄巖”、“獨(dú)陽巖”。因面南而故稱“南巖”,其全稱“大圣南巖宮”。是武當(dāng)山人文景觀與自然景觀結(jié)合的最佳之處,其景色宜人,駙馬都尉沐昕盛贊南巖為“秀拔中天載巨鰲,瀑聲直下鬼神號,氣吞太華銀河近,勢壓岷峨玉壘高”。南巖宮素以風(fēng)景優(yōu)美而著稱,俗有“南巖的景致,紫霄的杉”之說,南巖是武當(dāng)山三十六巖中風(fēng)景最優(yōu)美的一巖。”

湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

其對應(yīng)的英譯為:“Nanyan(including Nantianmen, North Heavenly Gate, crow temple worship bucket), also known as “the Zixiao rock”, “independence, positive rock”.For the south side it is called the the Nanyan “, the name” Story Nanyan Palace.Wudang Mountain landscape combined with the natural landscape and its scenic, consort Du Wei Mu Xin praised Nanyan for Xiuba Zhongtian contained giant ao waterfall sound straight down the spirits No.swallowing air too China Galaxy nearly overwhelm Min the Mindanao Yulei.“Nanyan to scenic known, vulgar of Nanyan the views, the Zixiao the fir ”said Nanyan is one of the most scenic Mount Wudang three 16 Rock rocks.”

從這一段的翻譯中,不難看出像“Nanyan”、“Nantianmen”、“the Zixiao rock”、“Du Wei Mu Xin”、“Xiuba Zhongtian”、“ao”和“Yulei”都是直接通過漢語拼音來代替的,還有“Nanyan for Xiuba Zhongtian contained giant ao waterfall sound straight down the spirits No.swallowing air too China Galaxy nearly overwhelm Min the Mindanao Yulei.”、“Nanyan to scenic known,vulgar of Nanyan the views”等完全是錯誤的。外國游客不能理解其中的含義。整篇的解說詞顯得極其的生硬,就是簡單的逐字翻譯,不順暢。

倘若注意到文化的差異性對語言的表述風(fēng)格的影響,即:漢語注重意象,其表述顯得含蓄,生動;而英語則注重“形象”,其表述顯得直接,邏輯嚴(yán)密。在翻譯時就注重語言的變通,將漢語里的抽象化在英語中具體化,將講漢語中的主動化在英語中被動化(因?yàn)橛⒄Z中多被動語句),講漢語中的句式結(jié)構(gòu)的“統(tǒng)一化(解說詞中有很多排比句,結(jié)構(gòu)一致,以此為美)”在英語中“多變化”。

以下便是融合了上述思想,對上段解說詞的一個不錯的翻譯:

“South Grotto(including the South Fontanel, the North Fontanel, the Crow Temple and the Place of Kowtowing Dou), also called “Purple Clouds Grotto”, “Solely Positive Grotto”.It is called “South Grotto” because of facing south, its full name is “Mahatma South Grotto Palace”.The scenery is beatiful, it is the place that humanities and the natural landscape best unified of Mt.Wudang.Mu Xin, the emperor son-in-law highly praised the south cavern that “mountain stands erectly from the huge turtle, waterfall falls straitly, waking up the gods.It is so high, almost nearest to the galaxy.This kind of vigour could

湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

make Min’e Mountain look small and the snow stack is very deep”.South Grotto Palace is famous by the fine scenery, saying “view of south cavern, cedar of purple clouds”, and its scenery is the most exquisite one among 36 caverns in Mt.Wudang.”

通過對比,不難看出二者的功效是不可同日而語的。后者在一些景區(qū)名稱的表述或者是文言文翻譯上,順暢、將其中文含義很完整的展現(xiàn)出來,這樣也便于外國游客的理解。

2.5 導(dǎo)游詞翻譯忽略語言環(huán)境的影響

我們假設(shè)一下,一位外國游客意欲去前面路口的“Big Wheel”,如果他告訴你“I want to go to Da Zhuan Pan”,是不是更容易讓你理解,他的目的地是“大轉(zhuǎn)盤”。盡管游客身邊有一位專業(yè)的景點(diǎn)導(dǎo)游,但是他還是要面臨一個中文的語言的環(huán)境。而在這個環(huán)境里,他所能接觸到的語言助手是非常少的。因而,需要我們在導(dǎo)游詞講解的過程中,將重要的信息以中文灌輸給游客,比如景點(diǎn)的名稱、賓館名稱、站臺名稱,游客喜歡的菜名等等。南巖,Nanyan-south cliff 導(dǎo)游人員可先將景點(diǎn)的中文名陳復(fù)述一遍、再用英譯名稱解釋一遍,加深游客的印象。

第三章 將跨文化意識運(yùn)用到導(dǎo)游詞翻譯工作的戰(zhàn)略意義

3.1 對于景點(diǎn)名稱的翻譯,有助于國外游客更好的理解其文化內(nèi)涵

湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

導(dǎo)游詞翻譯工作,是提高服務(wù)性質(zhì)量的工作,是弘揚(yáng)中華文化同時又把外來文化引進(jìn)吸收的工作。也即是將中外文化同時真實(shí)地展現(xiàn)出來的一個過程。那怎樣才算是真實(shí)呢?就拿對于景點(diǎn)名稱的翻譯來說吧!在此次實(shí)地考察中,就發(fā)現(xiàn)很多景點(diǎn)以及與之相關(guān)的文化名詞的名稱都很不規(guī)范,很多名稱甚至直接用漢語拼音代之。例如:“紫霄巖”有“zixiaoyan”、“Zixiao rock”、“Purple Clouds Grotto”等。第一種翻譯就是直接用拼音來代替,字面的意思及其中所蘊(yùn)含的意境完全沒被展現(xiàn)出來;第二種翻譯雖然能從字面上將其翻譯出來,但是還是缺乏意境美,因?yàn)檫@個名稱的意境就蘊(yùn)含在“紫宵”二字中,這種譯法在外來游客看來還是不明白“紫宵”的含義,更不會把這同仙境聯(lián)系起來。因?yàn)槭紫鹊澜?jīng)稱真武神曾在此修道,功成飛升,所以在武當(dāng)山的景點(diǎn)中此地極其被重視;另外在道教建筑中,宮觀的山門是非常重要的,走進(jìn)山門就意味著走進(jìn)了神靈區(qū)。傳說中南巖的南天門是進(jìn)入天宮的第一重大門,所以人們一提到南天門,馬上就能聯(lián)想到天宮仙境。而第三種翻譯就綜合考慮了這些因素,運(yùn)用了跨文化意識,將“紫宵”用“紫色的云”來代替,可見其意境是對等的,而“巖”用“窟”來代,既不失本意,又根據(jù)文化氣息。

在翻譯中,因重視跨文化意識的運(yùn)用,在此前提下,在對其詞組做一些靈活的變通,就能使得國外游客更好的理解其中的文化內(nèi)涵。

3.2 對于景點(diǎn)導(dǎo)游詞的翻譯,能使外國游客感覺到親切、生動

由于武當(dāng)山歷史悠久,文化底蘊(yùn)極其深厚,所以現(xiàn)今對其各個景點(diǎn)解說詞都是力圖華美,引經(jīng)據(jù)典,極富詩意。這也給對外的翻譯工作“出”了很多難題,它不僅僅是表現(xiàn)在字面的翻譯問題上,導(dǎo)游對每一個景點(diǎn)的解說詞的理解層次也存在差異性。很多極富詩意的解說詞,連導(dǎo)游們自己讀起來都感覺難以品味出其中所蘊(yùn)含的意境,在這種情況下,想要將其翻譯成生動,易懂的英語解說詞,其難度可想而知了。

例如:“云來空谷,沾衣拂袖”。其對應(yīng)的翻譯有:“Cloud to valley, stained clothing walks”;“ The cloud empties the valley, stains the clothing flicks the sleeve”;“ Clouds come to an empty valley, and his sleeves”等。很顯然,這幾種翻譯,都沒能將原句中極富詩意的意境展現(xiàn)出來。倘若平時多留意一下,弄清詩人當(dāng)時寫這首詩時的意境,也不至于在翻譯時用“stain”來形容云沾衣的意景。因?yàn)椋皊tain”在英語中的意思是“沾污、污染”,而此句詩是出于明朝的王在晉在游武當(dāng)山時,一路

湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

上云氣往來,忽陰晴,景物蒼茫,半隱半見,山谷間充溢著云氣,時而翻滾,溢出山谷,從詩人的袖間輕輕拂過,以致沾濕了衣襟。詩人仿佛置身于仙境一般,如癡如醉。可見說云氣玷污了他的衣袖,這與詩人的原意正好相反。所以此處應(yīng)該用“bedew”來代替較合適,即原句可以翻譯成:“The cloud empties the valley,bedews the clothing and flicks the sleeve”。句中將“云”主動化,既生動又符合外來游客的表達(dá)習(xí)慣,從而使其理解起來就要容易得多,且詩中的意境也得到了極好的表達(dá)。

再如在對武當(dāng)山上供奉的最高神——三清,作解說時如果直接對外來游客講述有關(guān)三清的神話故事時,就會發(fā)現(xiàn)很多外國人覺得很疑惑,因?yàn)樗麄儗ξ覈奈幕跎伲踔劣袔孜挥慰途椭苯訂柕溃骸暗澜汤锊皇钦f老子是最高的神么?為何這里又說真武大帝是道家最高的神呢?”很顯然他們聽完解說后仍舊沒能理清二者之間的關(guān)系。其實(shí),在道教中,當(dāng)然是三清高,三清在玉皇之上,無極界的尊神,真武大帝(玄武大帝)只是太極界的。武當(dāng)山道教最高尊神是真武,說的是武當(dāng)山的主殿供奉的是真武大帝。道教不是每個廟都要供奉三清的,不同的廟,其主神可能是不一樣。如,呂祖宮的最高尊神就是呂祖(呂洞賓)。

因此在翻譯時,就因注意到跨文化意識的運(yùn)用。如:在解說時,可將老子比作是國外游客人眼中的宙斯或耶穌。將真武大帝比作是阿波羅(神話中真武大帝是太上老君第八十二次變化之身,他一心向道,并發(fā)誓要掃盡妖魔,為人間帶來光明;阿波羅,宙斯之子,是光明之神,在阿波羅身上找不到黑暗,他從不說謊,光明磊落,所以他也稱真理之神。此處,姑且將二者對等。)。這樣就會使得外來游客覺得很親切,對各個神的理解就相對而言要輕松得多了。

3.3 對于景點(diǎn)中的人物和事件的翻譯,能讓國外游客理解得迅速

由于很多景點(diǎn)除了自身的美麗景色吸引人外,與景點(diǎn)有關(guān)的名人及事件更吸引人了。在一次實(shí)地考察中,通過發(fā)放問卷調(diào)查表重點(diǎn)的對外來游客進(jìn)行了一次調(diào)查。在受調(diào)查的100名外來游客中,通過數(shù)據(jù)分析知:83%的游客來武當(dāng)山旅游的初衷是想見識一下武當(dāng)功夫,11%的游客是為了欣賞一下武當(dāng)山的風(fēng)景,只有5%的游客是為了想了解一下中國的道教文化。由此來看,導(dǎo)游翻譯的重心不能僅僅只局限在對景點(diǎn)風(fēng)景的介紹,而更因重視對各個景點(diǎn)中所蘊(yùn)涵的人或事的解說。當(dāng)然在解說中還因注重跨文化意識的運(yùn)用,因?yàn)檫@是做好此項(xiàng)工作的前提。

湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

例如:“??明成祖朱棣大建武當(dāng)山,役使軍民工匠30萬人,歷時12年,建成9宮、8觀、36庵堂、72巖廟、39橋、12亭等??”對此句進(jìn)行翻譯時,若不注意對朱棣身份的介紹,以及其相應(yīng)的年代的定位,外來游客必然就會不明白。他們對中國的歷史并不太了解,所以根本就不知道朱棣是誰,更不會知道明朝具體是指什么時候?因此在翻譯時,就因注意這些問題,帶著較強(qiáng)的跨文化意識來翻譯就顯得很必要。以下是運(yùn)用了跨文化意識來翻譯的一個例子:“?Emperor Zhu Di(1402-1424)of Ming Dynasty paid great attention to Wudang Mountain and built Wudang on a large scale.Under the work of 300 thousand soldiers, workmen and craftsmen, through twelve years, Wudang Mountain shaped 9 palaces, 8 temples, 36 ancestral temples, 72 rock temples, 39 bridges, 12 pavilions etc.?”

例句中通過對朱棣增加相關(guān)的背景資料, 來補(bǔ)充這個歷史人物的身份及他在歷史上的地位,清楚的介紹了這一位皇帝的同時,又通過附加信息“(1402-1424)”既介紹了朱棣的在位的具體時期,又間接的介紹了明朝大致是在什么時候。而后面對多個數(shù)據(jù)進(jìn)行介紹時,所采用的句子結(jié)構(gòu)也顯得靈活,簡潔。在整體上看,實(shí)現(xiàn)了對等的翻譯。同時外來游客也能迅速準(zhǔn)確的理解解說詞中的人物及事件的信息。

3.4 能有效地處理“文化碰撞”

旅游業(yè)是文化交流的的一種重要方式,而決定著這一方式成敗的關(guān)鍵因素就是旅游翻譯。由于文化存在著差異性,所以,兩種文化也必然就會在某些方面存在著“碰撞”。因此,在旅游翻譯時就應(yīng)當(dāng)有意識的盡量去避免之。這才能夠在文化交流中取得成功。

那如何才能夠避免之呢?單靠英語水平的高低還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,導(dǎo)游還必須得會運(yùn)用跨文化意識。在此次的實(shí)地考察中,就有很多為消除外來游客理解困難的的解說詞例子,就拿對金頂?shù)囊欢螌?dǎo)游詞來說吧!其中有這么一段:“??太和宮整體建筑布局是依據(jù)天險,隨山就勢,充分的利用其山勢起伏。在構(gòu)筑上借其險峻而添其隆重,以達(dá)到肅穆莊嚴(yán)、大氣磅礴的藝術(shù)效果,有著垂懸中的穩(wěn)重和獨(dú)步云天的威嚴(yán)。古人稱之為:“千層樓閣空中起,萬疊云山足下環(huán)”,并說這是“補(bǔ)秦始漢武之遺??,歷朝罕見??”。

這段解說詞引經(jīng)據(jù)典,言辭華美,充滿詩情畫意,對武當(dāng)山建筑的藝術(shù)欣賞風(fēng)格也是典型的中式審美觀。倘若在翻譯時,若一塵不變的加以翻譯,就算翻譯得再標(biāo)準(zhǔn),恐怕外來游客也很難想象出其所描述的意境。因?yàn)槲鞣饺嗽诒磉_(dá)方式習(xí)慣上開門見山,湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

邏輯性很強(qiáng)。當(dāng)他們描述景物時,強(qiáng)調(diào)理性和主客體分明,即人要以一種客觀的眼光看待景物。

以下是摘自中國武當(dāng)網(wǎng)的一段翻譯:

“??Standing in front of Golden Palace, you can have a panoramic view of the beautiful scene of Wudang Mountain, as far as 400 kilometers away.All the peaks are stopping at the static moment, just like raged waves, which wonderfully advertises the holy prestige and lofty imperial power.Meanwhile, you can also view many fantastic natural astronomical phenomena and learn many widespread fairy tales.??”

從此段翻譯來看,同樣是對武當(dāng)山金頂?shù)恼w概貌進(jìn)行描述,但是,描述的角度及具體的類容都做了很大的變化。翻譯中很注重對實(shí)景的描述,言辭雖質(zhì)樸,但是也能夠?qū)⒔痦數(shù)拇篌w輪廓勾勒出來。這種對景物的描述方式正好與西方人的思維習(xí)慣相吻合。其功效是自然的了。而在肢體語言方面也是容易出現(xiàn)“碰撞”的,如:在叫他人過來時,我們常用手心向下, 手指向內(nèi)彎曲擺動的手勢, 而外國人則是使用四指彎曲食指向內(nèi)勾動的手勢。在他們看來,我們的那種手勢是在召喚小動物走近時用的;而在我們看來,他們的這種手勢則是一種挑釁性。諸如此類的問題,也只能是寄希望于跨文化意識了。只有對國內(nèi)外的文化都有所了解,才能有效的化解這些“碰撞”。

第四章 將跨文化意識運(yùn)用在導(dǎo)游詞翻譯工作的策略

跨文化意識是指對于與本民族文化有差異或沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗、習(xí)慣等有充分正確的認(rèn)識,并在此基礎(chǔ)上以包容的態(tài)度予以接受與適應(yīng)的一種意識。在不同的文化背景下,導(dǎo)游詞翻譯工作需要我們樹立跨文化意識、跨越文化界限,避免因文化差異引起的翻譯與理解問題。而在日常的翻譯工作中,我們可以從各方面積累,樹立跨文化意 15

湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

識觀念、打好語言知識基礎(chǔ)。將跨文化意識運(yùn)用在導(dǎo)游詞翻譯工作中,從而提高導(dǎo)游詞的翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確性,為推動中華文化的傳播貢獻(xiàn)力量。

4.1 讓導(dǎo)游學(xué)習(xí)客國和本國的歷史文化

國內(nèi)外的人之所以會在交流溝通方面出現(xiàn)諸多的差異性,就是因?yàn)楦髯运幍臍v史文化環(huán)境存在著差異性。每種歷史文化都會給各自的語言打下鮮明的文化烙印, 使之具有不同的文化標(biāo)記。如中國的語言表達(dá)喜歡借景抒情,強(qiáng)調(diào)物我一體的意境的傳達(dá), 主觀色彩極濃;而西方的語言表達(dá)則注重理性,強(qiáng)調(diào)模仿和再現(xiàn)。因此,我們以委婉含蓄、簡雋空靈、工整對偶、節(jié)奏鏗鏘為美;而西方則以思維縝密、簡潔自然、構(gòu)架嚴(yán)整為美。在翻譯中,如果不能意識到這些因素的差異性,就很難使得外來游客較好的理解我們的文化。

而這種意識是必須得建立在具有一定的歷史文化功底的基礎(chǔ)之上的。不了解一些中外的文化,就算有這方面的意識,也是無濟(jì)于事,因?yàn)樗亲g者尋求最佳翻譯方式的導(dǎo)航燈。因此,想要成為一名合格的導(dǎo)游,就必須學(xué)習(xí)客國和本國的歷史文化以充實(shí)自己的文化儲備,這樣才能使得自己在翻譯實(shí)踐中從容不迫,信手拈來。

(1)學(xué)習(xí)客國歷史。武當(dāng)山建筑時期始于唐貞觀年間,至明朝達(dá)到巔峰。導(dǎo)游人員應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)此段歷史,在講解中通過東西歷史時期的對比,加深游客對武當(dāng)山建筑時期的理解。

(2)學(xué)習(xí)客國的宗教信仰及神級體系。道教作為中國的傳統(tǒng)宗教之一,有著自身的神體系。學(xué)習(xí)兩種不同的神級體系并加以對比,在游客難以理解是可將其類比;學(xué)習(xí)客國的宗教信仰有利于導(dǎo)游理解游客的價值觀的宗教觀念。

(3)學(xué)習(xí)客國的風(fēng)俗習(xí)慣。幫助導(dǎo)游理解游客的生活習(xí)慣、理解中國文化和景區(qū)與游客生活環(huán)境的異同性,在講解時可著重注意。

4.2 樹立跨文化意識,提高語言能力

中華文化博大精深。武當(dāng)山,是中國的道教圣地,道教的文化極其深厚。作為導(dǎo)游,想要將其深厚的文化及俊秀的自然景觀介紹給外來游客,且使其產(chǎn)生與國人同樣的

湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

反應(yīng),就必須得要講究方法。從宏觀角度來說,將跨文化意識運(yùn)用于導(dǎo)游翻譯工作中。在具體執(zhí)行的過程中就必須總結(jié)制定出相應(yīng)的方法體系。

在實(shí)際翻譯的過程中,我們應(yīng)該靈活運(yùn)用直譯、增譯、刪譯、意譯、類比翻譯法。樹立精準(zhǔn)的跨文化意識,在翻譯過程中,兼顧中西文化背景和語言習(xí)慣。同時不斷提高自身的英語能力,在實(shí)際的翻譯中,同時兼顧達(dá)到最佳效果。總之,導(dǎo)游詞翻譯應(yīng)本著以最佳的翻譯方式為外來游客服務(wù),方法是基礎(chǔ),導(dǎo)游們只有將其熟練的掌握了、靈活地運(yùn)用,才能更好的將我們的文化展現(xiàn)在外來游客面前,才能深深的吸引他們。

4.3 讓導(dǎo)游在實(shí)踐中細(xì)心觀察和積累經(jīng)驗(yàn)

做任何事情都得理論聯(lián)系實(shí)際,旅游翻譯工作更是不能例外。導(dǎo)游們只有投身于實(shí)踐中,才能更好更快地掌握自己所學(xué)的理論知識。投身于實(shí)踐中也能找出理論與實(shí)際間所存在的差異性,竟而尋求新的途徑來解決,從而進(jìn)一步的提高自身的能力。

但是,實(shí)現(xiàn)這兩點(diǎn)的前提條件是:導(dǎo)游必須得心細(xì),善于觀察和善于積累經(jīng)驗(yàn)。就拿對武當(dāng)山道教文化的解說來說吧!出現(xiàn)頻率較高的詞語莫過于“陰陽學(xué)說”呢!它是道家思想理論的基礎(chǔ),也是道家的世界觀。其具體的含義極其的豐富和抽象,相信很多國內(nèi)游客也不一定能深層次的理解它,倘若依舊是直接的對那些外來游客們“長篇大論”一番,我想效果也是甚微的。

而解決這一問題的關(guān)鍵就是要我們在平常的讀書學(xué)習(xí)中,細(xì)心的觀察,善于思考。當(dāng)我們在學(xué)習(xí)西方的歷史文化時,肯定少不了要學(xué)習(xí)一下其哲學(xué)思想。而在在現(xiàn)在的西方哲學(xué)界中,最具影響力的哲學(xué)思想體系莫過于馬克思所創(chuàng)立的哲學(xué)思想。相比而言,外國人肯定對其要熟悉得多。而在馬克思哲學(xué)里就提出了辯證唯物主義理論,并運(yùn)用辯證法對物質(zhì)和意識究竟誰是第一性,誰是第二性進(jìn)行了科學(xué)的論證。同時他又強(qiáng)調(diào)二者的對立統(tǒng)一性,這和陰陽學(xué)說里的“陽主陰從”的思想很接近。陽與陰之間的關(guān)系也可近似的理解為物質(zhì)與意識之間的對立統(tǒng)一關(guān)系。

雖然這兩者思想有很大的差異性,如:二者在對各自所建立的兩大對立體系究竟是能分還是不能分這一問題上產(chǎn)生了分歧。我們主張“陰中有陽”、“陽中有陰”二者是不能分離的,即孤陰不生,獨(dú)陽不長;他們主張“事物都是一分為二的”,即物質(zhì)世界是按照它本身所固有的規(guī)律運(yùn)動、變化和發(fā)展的,不以人的主觀意識而改變的。??但是,在文化交流時,我們重在強(qiáng)調(diào)這兩種思想分別對東西方人思想的影響力的大小,也

湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

即是要說明陰陽學(xué)說思想體系的建立在中國人的眼中是與西方人眼中辯證唯物主義思想體系的建立同樣偉大。

所以,在翻譯時就可以通過對比、聯(lián)想等手段來對我們的文化進(jìn)行解說,導(dǎo)游便可少花費(fèi)一些精力,同時還能使外來游客能夠真正的了解到我們的文化的深度,一舉兩得。而起到這些事半功倍的效果,是建立在平常的細(xì)心觀察和積累這一基礎(chǔ)上的。可見,想要將武當(dāng)山旅游翻譯事業(yè)的質(zhì)量提升到一個更高的檔次,就必須得在培養(yǎng)導(dǎo)游人才的過程中,注重對其的實(shí)踐性教育。因?yàn)閷?shí)踐出真知!

第五章 結(jié)束語

導(dǎo)游詞的翻譯工作是一門藝術(shù),因?yàn)樗局詡鬟f信息,傳遞文化,促進(jìn)文化間的交流和理解為目的,內(nèi)容涉及到如何去平衡化解不同文化間的差異給交流所帶來的問題,并且力圖使不同文化各自所具備的特色盡情的展現(xiàn)出來,以期達(dá)到和諧共處、文化大融合的理想境界。文化差異又是導(dǎo)游詞翻譯過程中不可避免的障礙。導(dǎo)游詞作為旅游業(yè)承載信息、傳播友好的媒介,翻譯工作的重要是極具戰(zhàn)略意義的。作為這一重要工作

湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)的完成者,導(dǎo)游必須以傳播中華文化為己任,對中英文化的差異性做充分了解。只有在掌握語言能力和充分了解不同文化差異的基礎(chǔ)上,加之合理的運(yùn)用翻譯策略,才能跨越文化差異,從而為我國旅游事業(yè)的健康發(fā)展貢獻(xiàn)出自己的一份力量,以改善旅游對外服務(wù)的水平。

致謝

本論文經(jīng)過三個多月終于順利完成。在這里首先我要感謝旅游管理教研室的所有老師以及王超老師的精心指導(dǎo),從論文選題、開題、調(diào)研方案到論文修改,從文章的整體結(jié)構(gòu)布局到論文的語言、格式等細(xì)節(jié)修改,王老師都給我提出了許多寶貴的意見。其次,我要感謝專業(yè)老師的耐心教導(dǎo),為我提供打下了良好的專業(yè)基礎(chǔ)。

在完成本論文期間,學(xué)校導(dǎo)師們嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的治學(xué)態(tài)度給我留下深刻的印象,無論從理論的研究還是做人的道理上我都受益匪淺,我在這里表示誠摯的謝意!最后還要感謝

湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

管理系機(jī)房的老師,為我們提供了良好的寫作環(huán)境。

參考文獻(xiàn)

【1】 楊慧,導(dǎo)游翻譯中普遍存在的問題及解決途徑探析,翻譯交流,2007/12 【2】 孫亞玲,跨文化交際中的東西方文化差異研究,無錫南洋學(xué)院學(xué)報,2006/9 【3】 師蕾,旅游景點(diǎn)涉外旅游翻譯中存在的問題與對策,山西大同大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011/8 【4】 丁桂秋,初中英語詞匯教學(xué)藝術(shù)初探,德陽教育學(xué)院學(xué)報,2006/3 【5】 姚數(shù)萍,淺談中西方文化差異,華章,二○一二年第二期

湖北汽車工業(yè)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)

【6】 方玉琴,認(rèn)知語言學(xué)與文化差異的語言翻譯,常州輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2006 年3 月

【7】 全紅 余志科,文化差異對旅游翻譯的影響研究,論文展臺,2011,12 【8】 張冰天,文化差異引起的英漢互譯問題探討,上海工程技術(shù)大學(xué)教育研究,2006/4 【9】 YANG Chun-quan,Influence of Cultural Factors on Translation and Strategies of Domestication and Foreignization,Journal of Hubei Vocational College of Ecological Engineering,Vol.6,No.3,2008 【10】焦陽 索龍嘎,中西文化差異對旅游業(yè)漢英翻譯的影響,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010

第五篇:廣告英語的特點(diǎn)及翻譯策略

廣告英語的特點(diǎn)及其翻譯策略

一、我們來看一下什么是廣告,它有哪些作用,又是由幾個部分組成的。所謂廣告就是一種面向公眾介紹商品,服務(wù)內(nèi)容或文體娛樂節(jié)目等內(nèi)容的宣傳方式。一般通過報紙、電視、招貼等方式傳播,現(xiàn)在也出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上。按照它的用途,我們可以把它分為商品廣告,公益廣告,服務(wù)廣告等類型。廣告本身是由幾個部分構(gòu)成的,包括標(biāo)題,正文,口號,商標(biāo),附文這五個部分。而我們在對廣告進(jìn)行翻譯時,要強(qiáng)調(diào)譯文的效果,不僅要提供充分而且易懂的商品信息,還要具有原文的“切膚之感”。廣告翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是譯文的效果與讀者的感受,同時在進(jìn)行翻譯時還要考慮到語言文化的差異,因?yàn)閺V告除了有幫助消費(fèi)者認(rèn)識商品的作用外,還有誘發(fā)消費(fèi)者感情,引起購買欲望,促進(jìn)消費(fèi)心理的功能,所以從某種意義上來說,能實(shí)現(xiàn)廣告主要目的的譯文就是好譯文,要達(dá)到預(yù)期的商業(yè)效果。

二、那么下面我們來看看廣告有哪些特點(diǎn)。由于商品市場競爭激烈為了保證商品的廣告可以最大限度的吸引人的眼球,廣告商總是選擇新穎別致的詞匯,簡潔的語句和生動的修辭為商品加分,以贏取消費(fèi)者的享受,廣告通常有以下幾個特點(diǎn):lexical, grammatical, rhetoric.今天我們也從經(jīng)典英文廣告的語言特點(diǎn),詞、句、形來進(jìn)行簡要的分析。

1、經(jīng)典英文廣告的用詞特點(diǎn),① 造詞新穎,頗具創(chuàng)意。經(jīng)典英文廣告能給消費(fèi)者留下深刻的印象。一部分原因在于它們的詞匯別出心裁。“造詞”就是創(chuàng)意之處和魅力所在。造詞有很多的手法,包括添加詞綴,拼湊詞匯,模仿詞匯等。

www.tmdps.cne true.讓夢想成真,也使讀者體會到童話色彩。

最后一個例子,Time is what you make of it.天長地久,即說明時間,也宣傳了表的經(jīng)典品質(zhì)。

②下面我們看下祈使句,我們來欣賞段視頻,視頻的最后一句話 Ask for more.渴望無極限。這個是百事的經(jīng)典廣告。More 表示更多,翻譯成無極限也是對商品的重要性的一種愿望。

我們來看看耐克的廣告。Just do it.典型的祈使句,與彪馬的turn it on,都表達(dá)了行文簡練又能使人印象深刻的目的。而祈使句作為鼓動性語言,有利于吸引消費(fèi)者眼球,引起人們強(qiáng)烈好奇的購買欲。

③ 下面我們看看祈使句。省略句結(jié)構(gòu)簡單,語言果斷有力,能使廣告在有限的篇幅中傳達(dá)更多的信息,加強(qiáng)廣告的傳播效果。

“我們領(lǐng)先,他人效仿” 這則廣告只用了“l(fā)ead”“copy”兩個簡單的動詞,卻巧妙的點(diǎn)出其作為復(fù)印機(jī)的復(fù)印功能,和理解品牌在同類產(chǎn)品中的優(yōu)先地位。可以說是構(gòu)思巧妙,一舉兩得。

而中國電信的“Always with you.”中 always 更形象的表明電信覆蓋面廣的特點(diǎn),同時也拉進(jìn)了與顧客之間的距離。

④ 巧用疑問句。疑問句式的特點(diǎn)就是口語色彩濃厚,淺顯易懂,具有濃烈的生活氣息,沒有距離感,引起人們的共鳴的同時,又突出產(chǎn)品特性,潤物細(xì)無聲。

Where do you want to go today?

What are luxury car should be?

這兩則廣告都是站在客戶立場以問句的形式出現(xiàn),目的在于引起人們好奇心,吸引讀者思考,去尋找答案,What are luxury car should be? 看似一個簡單問句,其含義是林肯汽車作為頂級汽車品牌,旗下汽車都是頂尖奢華之作。

⑤ 英文廣告語又一大特點(diǎn)在于使用單個名詞或詞組來描述一個完整的概念,這些單詞或詞組高度凝聚了商品的特征描寫和公司的經(jīng)營理念,往往能夠引人思考,給人想象。

3我們再從下面這六個方面來看看英文廣告中所應(yīng)用的修辭格。

①我們來看看第一個同源修辭,它是指兩個或兩個以上相似的單詞在同一個句中使用。這個圖片是佳潔士的廣告,我們看看它的廣告語中Chrest whitens whites.里面有一個white, 又有一個whiten, 使用了這種修辭,增強(qiáng)了廣告語的渲染效果,強(qiáng)調(diào)商品的使用價值。

②仿擬修辭是通過模仿已有的方式、方法、篇章、格式等表達(dá)新的含義,通過耳熟能詳?shù)闹V語、名言等增強(qiáng)親切感,使其深入人心。

我們都知道的一個諺語Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。而

豐田汽車的廣告Where there is a way, there is a Toyota.正是采用了這個諺語作為廣告,是讀者有親切感。

③雙關(guān)修辭格,是指詞或句在特定的條件下?lián)碛袃蓪雍x,一層是表義,一層是隱含意。

恰當(dāng)使用雙關(guān)語,可以使廣告語言顯得更含蓄、詼諧,同音異形和一次雙關(guān)在英語廣告中常見。

我們看例子里的 O I C, 這是一個眼睛公司的廣告,于“Oh, I see.”諧音。意味著我看見了。同時 I see 也使品牌和眼鏡產(chǎn)品質(zhì)量巧妙的結(jié)合在一起。

I‘m More Satisfied.Ask for More.這是一個雙關(guān)的典范。摩爾香煙的廣告巧妙的使用了more 這個詞的雙重含義。“more”既表示更加,大寫之后是商品的品牌。消費(fèi)者很容易講摩爾香煙與“更多”的詞義聯(lián)合起來,直接宣傳香煙的品牌,又引起消費(fèi)者購買欲。

④ 對偶修辭格,結(jié)構(gòu)相似,語義對等或?qū)α⑹菍ε夹揶o格的特點(diǎn),它能突破事物的屬性和特性。第一個例子,用了ever, never,使得廣告中突出了表的品質(zhì),與品牌化。

⑤我們再看看夸張修辭。為了宣傳產(chǎn)品,在消費(fèi)者心目中樹立起形象,廣告詞難免“言過其實(shí)”。實(shí)際上,廣告語言中夸張的運(yùn)用極為廣泛,以滿足人們獵奇的心理。

例子里面最后一個東芝廣告語,與world 結(jié)合使用,使消費(fèi)者看見了這個品牌的全球?qū)嵙Α蓜t廣告使用了夸張,巧妙的體現(xiàn)了商品非凡的品質(zhì)。

⑥ 最后一個比喻修辭,包括明喻、暗喻、擬人等,也能增加語言的魅力和表現(xiàn)力,給消費(fèi)者帶來好感。

Home is where the Honda is.這是一個暗喻,把本田車比喻為家。

Apple thinks different.這里把Apple 賦予了生命,是一種擬人的手法。

三、以上研究了廣告的詞、句、形。下面我們要明確一點(diǎn),廣告英語的另一種特點(diǎn)就是在任何文化背景下,廣告功能是一致的,都是刺激消費(fèi)者的購買欲望,使其消費(fèi)。我們在翻譯之前,還要了解一些中國文化與外國的差異。從而避免出現(xiàn)不必要的錯誤。

1、我們來看看第一個語音效果的差異,它能產(chǎn)生不同的聽覺效果,在不同的語言文化背景下,同樣的語音,會引起不同的效果和反應(yīng)。例如東芝公司曾用過一條廣告語,一些年輕人開玩笑念諧音,成了“偷去吧,偷去吧,大家的東西。”

2、語義聯(lián)想差異。語言是文化的一部分,又是文化的載體,它反映著民族的特征。不僅包含著民族的歷史和文化背景,而且也蘊(yùn)含著該民族對人生的看法,生活方式和思維方法。例如,上海產(chǎn)的白翎鋼筆,翻譯成英文white feather,但是卻在英語國家無人問津,因?yàn)椋琓o show the white feather 是臨陣逃脫,膽小鬼的意思。

3、修辭含義的文化差異,廣告中的修辭使表達(dá)的內(nèi)容形象化、具體化或使主要詞語鮮明突出,加強(qiáng)語言效果,但若掌握不好也會出錯。

我們都知道白象方便面,翻譯成英文很自然就會想到是“white elephant”,“a white elephant”是固定用語,在英文中式沉重的負(fù)擔(dān),無用累贅,所以不能想當(dāng)然。

我們看例子里的這個夏普的廣告,非常的經(jīng)典,運(yùn)用了雙關(guān),表明產(chǎn)品性能好,高科技。另外,spirite,雪碧,也是非常成功的例子,漢字配上飲料的味道,給人清爽,舒暢的感覺。同樣的“clean and clear”,也采用了諧音的翻譯。

四、我們了解了這么多,下面我們就來看看廣告翻譯的策略。直譯或者叫異化翻譯,意譯,增補(bǔ)形翻譯。

1、首先我們來看下直譯,把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯成譯文語言最近似的結(jié)構(gòu),保留原文的格式,和原文的語言特色。讀起來雖然可能不像母語原創(chuàng)流程,但是所表達(dá)的信息非常明確。

2、意譯,翻譯手法比較自由、靈活,翻譯過程中通常考慮到譯文目標(biāo)讀者理解差異。因此,不拘泥于廣告原文的形式,從讀者的角度看比較地道,可讀性比較強(qiáng)。

我們的例子中ask for more, 我們翻譯成渴望無極限。

在某種程度上,意譯雖然表達(dá)了原文的句式結(jié)構(gòu),一些關(guān)鍵詞也有出入,但原廣告詞的精髓或深意得以保留。

3、最后一種是增補(bǔ)翻譯,對原文廣告進(jìn)行內(nèi)容的補(bǔ)充,它可以對原文的某些關(guān)鍵詞的詞義進(jìn)行挖掘,引申或補(bǔ)充,也可以縮減,給人留下深刻印象。

五,在最后,我要對翻譯提一些建議。

1、了解商品特點(diǎn),掌握商品的特征,包括商品的質(zhì)量、產(chǎn)地、作用、性能以及工藝水

平、價格,信譽(yù)度等。

2、其次要了解原廣告策劃的6M。

市場:對廣告目標(biāo)市場的選擇,及其特征的把握,包括消費(fèi)人群、年齡、性別、職業(yè)、生活,教育程度等

信息:廣告的賣點(diǎn),確定廣告效果的正確信息

媒體:廣告選擇什么媒體將信息傳遞給消費(fèi)者

活動:廣告相關(guān)的促銷活動

評估:對廣告的數(shù)量,包括事后,事中,事前的各種評估

錢:廣告投入的經(jīng)費(fèi)量

3、了解不同民族的傳統(tǒng)和禁忌

比如英國人不喜歡大象,卻喜歡熊貓;日本人喜歡櫻花;法國人認(rèn)為和他、孔雀、菊花不吉利;土耳其禁止用花色物品布置房間,認(rèn)為是兇兆。

廣告語言具有獨(dú)特語言魅力,已成為一道亮麗風(fēng)景,了解廣告英語,有利于熟悉英語國家的文化,價值觀念,也可有效的使產(chǎn)品打入國際市場,但是由于中外文化的差異,廣告翻譯還是一個較為復(fù)雜的問題,需要不斷的探索。

下載商務(wù)廣告用語翻譯中文化差異的影響及其應(yīng)對策略5篇范文word格式文檔
下載商務(wù)廣告用語翻譯中文化差異的影響及其應(yīng)對策略5篇范文.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    淺談英漢語言差異對翻譯教學(xué)的影響

    淺談英漢語言差異對翻譯教學(xué)的影響 摘要:翻譯教學(xué)和研究的經(jīng)驗(yàn)表明:翻譯理論和實(shí)踐必須建立在不同語言和文化的對比分析的基礎(chǔ)之上。對比分析是語言研究的重要手段,不僅有利于......

    電子商務(wù)對企業(yè)管理的影響及應(yīng)對策略

    電子商務(wù)對企業(yè)管理的影響及應(yīng)對策略 [摘 要] 在分析了電子商務(wù)的發(fā)展對企業(yè)的管理思想、管理方式和方法、管理手段、組織管理、人才管理的影響的基礎(chǔ)上,提出了相應(yīng)的應(yīng)對策......

    2014年四六級翻譯考查趨勢及應(yīng)對策略

    2014年四六級翻譯考查趨勢及應(yīng)對策略2013年12月份的四六級考試新題型首次問世,依據(jù)這次題型的考試內(nèi)容和特點(diǎn),我們可以推斷出2014年6月份的考試趨勢,從而為之后的復(fù)習(xí)找到側(cè)應(yīng)......

    英語廣告的修辭特點(diǎn)及翻譯策略

    最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 A......

    文化差異對國際商務(wù)談判的影響及應(yīng)對策略

    文化差異對國際商務(wù)談判的影響及應(yīng)對策略 【摘要】不同文化條件下的商務(wù)談判就是跨文化談判。在世界經(jīng)濟(jì)日趨全球化的今天,隨著國際間商務(wù)交往活動的頻繁和密切,各國間的文化......

    金融危機(jī)對中國酒店業(yè)的影響及應(yīng)對策略

    金融危機(jī)對中國酒店業(yè)的影響及應(yīng)對策略 一、影響表現(xiàn) 在這場危機(jī)面前,和歐美國家相比,中國目前仍保持著高于30年來的平均增速的速度平穩(wěn)發(fā)展,中國在這場危機(jī)面前具有更大的主動......

    影響師幼互動的因素及應(yīng)對策略

    影響師幼互動的因素及應(yīng)對策略 隨著教研制度的逐步完善,以及《幼兒園教育指導(dǎo)綱要(試行)》的開展,我園的園本課程也漸漸成熟起來.課題研究逐步深入,我們的目光也隨行動的進(jìn)......

    中小學(xué)教師職業(yè)倦怠的影響因素及應(yīng)對策略

    中小學(xué)教師職業(yè)倦怠的影響因素及應(yīng)對策略 1.個體因素 首先,性別是影響教師職業(yè)倦怠的重要因素。盡管以往研究結(jié)論不盡相同,但多數(shù)文獻(xiàn)表明,女教師的職業(yè)壓力和職業(yè)倦怠水平......

主站蜘蛛池模板: 日本高清在线一区二区三区| 亚洲综合无码明星蕉在线视频| 中文字幕亚洲精品乱码| 日韩综合夜夜香内射| 无码人妻一区二区中文| 人人澡人人澡人人看添| 日韩人妻无码精品专区| 人人爽人人爽人人爽人人片av| 最新亚洲伦理中文字幕| 亚洲中文有码字幕青青| 国产精品久久久久一区二区三区| 一本一本久久a久久精品综合麻豆| 国产精品久久久久久久网| 日韩欧国产精品一区综合无码| 男女免费观看在线爽爽爽视频| 欧美刺激性大交| 国产在观线免费观看久久| 色欲人妻aaaaaa无码| 少妇的肉体aa片免费| 亚洲av成人精品一区二区三区| 亚洲av麻豆aⅴ无码电影| 少妇高潮太爽了在线视频| 国产人成无码视频在线观看| 亚洲国产欧美中文丝袜日韩| 亚洲精品久久久久久无码色欲四季| 好吊妞无缓冲视频观看| 亚洲欧美国产日产综合不卡| 精品国产杨幂在线观看| 久久丫免费无码一区二区| 18禁裸体女免费观看| 天天躁日日躁狠狠躁av中文| 野花社区视频在线观看| 人妻体体内射精一区二区| 无码人妻丰满熟妇区96| 在线视频观看免费视频18| 综合激情五月综合激情五月激情1| 亚洲精品久久久久中文第一幕| 久99久无码精品视频免费播放| 成年无码aⅴ片在线观看| 国产午夜伦鲁鲁| av熟女人妻一区二区三区|