第一篇:淺談英漢語言差異對翻譯教學的影響
淺談英漢語言差異對翻譯教學的影響
摘要:翻譯教學和研究的經驗表明:翻譯理論和實踐必須建立在不同語言和文化的對比分析的基礎之上。對比分析是語言研究的重要手段,不僅有利于英語教學和翻譯實踐,也有助于語言交際。本文選取幾對專題,通過逐題進行對比分析,使人們進一步認識外語和母語的特性,在進行交際時,能夠有意識地注意不同語言各自的表達方式,以順應這些差異,防止表達錯誤,從而促進翻譯教學。
關鍵詞:英漢差異;對比分析;翻譯教學
外語教學實踐告訴我們,對于外語學習者來說,要學好外語,必須了解其特點,要了解其特點,最有效的方法是與母語的特點進行比較,分析其各自的特點,總結其差異的因素,這對于確定教學的重難點,增強教學的預見性和針對性,提高教學效果都有重要意義。本文通過幾個具有普通意義的專題對比分析英漢語言的不同,旨在促進翻譯教學和外語學習。
一、形合與意合(Hypotactic vs.Paratactic)
所謂形合,指的是詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系。英語造句主要采用形合法(hypotaxis)。所謂意合,指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。漢語造句主要采用意合法(parataxis)。下面就英語的形合與漢語的意合的特點探討一下英漢互譯的具體翻譯策略:
1.英語的形合法
英語造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性銜接(explicit cohesion),注重句子形式,注重結構完整和以形顯義。英語句中的連接手段和形式(cohesive ties)不僅數量大,種類多,而且用得十分頻繁。英譯漢時,應引導學生先分析英語句子的結構形式,再確定漢語句子的功能。比如,英語句子運用大量關系代詞、關系副詞、連接代詞和連接副詞,如who, whom, whose, that, which, what, when等來連接主句和主語從句、賓語從句等,運用連接詞,如and, or, but, however...及since,until, so...that, unless等來連接詞、詞組和分句。漢語則少用甚至不用這類詞。例: 1)It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.那是個天氣晴朗、金黃可愛的秋天,美好的秋色為那些青年別。待到戰后和平時期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時,昔日的青年已經失去了青春,有的喪失了生命。2)When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.為什么如此眾多的美國人不能如想象中那樣幸福呢?我認為原因有二,而兩者之間又有深淺之分。
此外,英語造句幾乎離不開介詞, 在進行英漢轉化過程中則常常不用或省略介詞: 1)The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多種顏色,外圈紅,內圈紫。
2)Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book.本節內容如有更改,均見本書末附錄。2.漢語的意合法
漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(implicit coherence),注重時間和事理順序,注重功能、意義和以意役形。漢譯英時,應引導學生先分析漢語句子的功能、意義,再確定句子的結構,形式。例: 1)有飯大家吃。(= 如果有飯的話,那就讓大家吃吧)
Let everybody share the food if there is any.2)上梁不正下梁歪。
If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant./ When those above behave unworthily, those below will do the same.二、物稱與人稱(Impersonal vs.Personal)英語比較常用物稱表達法,即不用人稱主語來敘述,而是表達客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現出來。英語常用非人稱主語,漢語常用人稱主語。例:
1)What has happened to you?
你出了什么事啦? 2)An idea suddenly struck me. 我突然想到了一個主意。
3)A strange peace came over her when she was alone.
她獨處時便感到一種特殊的安寧。
在漢英轉換中,用“物稱”代替“人稱”常常是一種有效的手段,如: 1)一看到那張老照片,我便想起了童年的情景。
The sight of the old picture always reminds me of my childhood.2)我怎么也記不起來那電影的名字。The name of that movie escapes me.3)我興奮得什么話也說不出來。
Excitement deprived me of all power of utterance.漢語則較注重主體思維,往往從自我出發來敘述客觀事物,傾向于描述人及其行為或狀態,常用人稱。英譯漢時常常要轉換非人稱主語為人稱主語或其他主語。例:
1)The mastery of a language requires painstaking effort.要掌握一門語言,必須下苦功夫。
2)My hunger and the shadows together tell me that the sun has done much travel since I fell asleep.我感到很餓,又發現日影移動,這使我明白:自從我睡著以后,太陽已走了很長的路了。
3)Investigation led us to the foreign conclusion.經過調查,我們得出了上述的結論。
三、靜態與動態(Static vs.Dynamic)
英語常用抽象名詞來表達動作、行為、變化、狀態等。除此之外,還常用含有行為和動作意義的普通名詞代替動詞。這類名詞常常與前置形容詞構成靜態結構:
1)a hard worker = someone who works hard 2)a slow walker = someone who walks slowly 漢語則傾向于多用動詞,動詞連用是漢語常見的現象,此外動詞(詞組)可以充當漢語句子的各種成分,而且漢語動詞常常重復和重疊,這些特點都加強了漢語的動態感。例:
1)他想辦法擺脫了困境。(=他想辦法+他擺脫了困境,連動式)2)解決問題的最好方法是進行調查研究。(動詞詞組作定語、表語)
由于以上所述特點,英漢互譯的過程往往是靜態與動態互相轉換的過程。如: 1.靜態轉換為動態:
1)He is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。2)The machine is in operation.機器正在運行。
3)The teacher is very happy because they are very cooperative.學生合作得很好,老師很高興。
2.動態轉換為靜態:
1)要不是我能干重活,早就給辭退了。
It was only my capacity for hard work that saved me form early dismissal.2)他深信,只有對歷史加以透徹研究,才能真正學到知識。
He is in the full conviction that real knowledge is the end product of a thorough study of the history.3)I marveled at the relentless determination of the rain.雨無情地下個不停,我感到驚異。
四、主動與被動(Passive vs.Active)
被動語態在英語里是一種常見的語法現象。在某些文體中,使用被動句幾乎成了一種表達習慣。英語使用被動式,常常是為了表示某種客觀、間接和非人稱的口氣,以迎合某些表達需要。漢語要表達同樣的口氣,往往不用被動式,而用無主句、主語省略句、主語泛稱句以及其他句式。因此,英漢互譯時,句式的轉換便成了一種常用的技巧。例: 1)Voices were heard calling for help.有人聽見呼救的聲音。2)It is well known that the compass was invented in China long ago.眾所周知,中國人很久以前就發明了指南針。
3)The ceremony was abbreviated by rain.因為下雨,儀式舉行得很簡短。
4)My holiday afternoons were spent in rambles about the surrounding country.每逢周日的下午,我總要漫游周圍的鄉村。5)困難克服了,工作完成了,問題也解決了。
The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved.6)為什么總把這些麻煩事兒推給我呢?
Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?
五、剛性與柔性(Rigid vs.Supple)英語句子有嚴謹的主謂結構,句子主從分明,層次清楚,句式呈“聚集型”(compactness)。句子成分或詞語之間必須在人稱、數、性和意義等方面保持一致。例: 1)She is a student./They are students.2)Two thousand dollars is more than he can afford.3)Either you or I am going.相比之下,漢語的主謂結構要復雜得多。主語形式不公形式多樣,而且可有可無;它可以表示施事、受事,也可以表示時間、地點;可用名詞、動詞,也可用形容詞、數量詞;句子可以沒有主語,也可以省略主語。
1)文章翻譯完了。(受事主語)
The article has been translated.2)全市到處在興建工廠。(地點主語)
New factories are being built all over the country.3)現在外面正下著雨。(時間主語)
It’s raining outside.4)累得我站不起來了。(無主語)
I’m so exhausted that I can’t stand up.六、結語
對比分析是語言研究的重要手段,中外許多著名的語言學家歷來都重視語言的對比研究。英漢語言差異遠不只上述這些,因此在平時翻譯教學中,教師要善于引導,借助于各種對比分析,提高教學效果,使學生預防和排除母語的干擾,從而達到正確運用外語的目的。
參考文獻:
[1] 陳宏薇.漢英翻譯基礎 [M].上海:上海外語教育出版社,1998 [2] 胡文仲.文化與交際 [M].北京:外語教學與研究出版社, 1998 [3] 連淑能.英漢對比研究 [M].北京:高等教育出版社,2010 [4] 劉宓慶.漢英對比與翻譯 [M].南昌:江西教育出版社, 1992
第二篇:英漢思維差異對學生英語寫作的影響
英漢思維差異對學生英語寫作的影響
摘要: 語言和思維相互影響,相互作用。英漢思維方式之差異,使中國學生在英語學習中不 可避免地受到母語思維方式的影響。本文擬對英漢思維進行對比,從而分析其之間存在的差異在大學英語寫作中的表現及其對我國大學生進行英語寫作時所產生的影響,同時提出了幾點關于提高寫作能力的對策,旨在培養學生寫作能力,提高我國大學生的英語寫作水平。
一、引言
語言和思維相互影響,相互作用,互為表征。一方面,語言既是思維的主要載體,也是思維的主要表現形式;另一方面,思維方式制約著語言結構,制約著說話和行文的遣詞造句,影響文章的謀篇布局。思維方式的不同必然導致語言結構的差異。英漢思維方式之間存在著很大差異。這種差異不僅反映在語言本身的特點上,而且還反映在語言的使用上。中國學生在學習英語時會不可避免地受到母語思維方式的影響。國內外有關研究表明,學生的外語寫作過程具有雙語特征(Kobayashi & Rinner, 1992;王文宇、文秋芳,2002)。EFL學生在用英語寫作時,始終都離不開母語的參與(劉寬平、周業芳, 2004)。英語寫作的目的是為了培養學生用英語來展示思想、傳遞信息的能力。目前,學生英語寫作中存在的主要問題是:詞匯上選詞不當,搭配錯誤;句法上邏輯關系混亂,缺乏必要的連貫與句式變化;語篇上層次不清,用漢語思維,逐字翻譯等等情況比較普遍。了解漢英語言句法的差異對提高英語寫作水平是很重要的。以下結合學生 作文中出現的問題,從英漢思維方式、語言差異的角度對學生作文中常見的問題逐一進行剖析,并就如何使學生在英文寫作中克服因母語思維方式造成的干擾,提高寫作技能談幾點看法。
1.措辭
用詞的虛與實問題
漢式思維模式是形象的、直觀的,而英式思維則是概括的、抽象的,體現在語言上,漢語“實”而英語“虛”。如在寫到舊中國人民的生活時,學生喜歡表達為“In the past, the Chinese people led a life in deep water and hot fire.”這種用法非常形象生動,但卻讓英美人士迷惑不解,而他們習慣用的卻是“led a life of extreme hardship”。
思維方式制約著表達習慣思維是寫作活動的基礎;寫作不僅是語言活動,而且是思維活動(Kelly, 1963)。漢式思維模式是形象的、直觀的,在語言上,漢語用詞傾向于具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的表達抽象的內容,而英式思維則是概括的、抽象的(連淑能,1993)。漢語較少使用表示抽象概念的名詞,而較多地使用具有實指意義的具體名詞,如“望梅止渴”中的“梅”與“渴”;英語常常使用抽象名詞來表達復雜的理性概念。有的學生誤將“桃李滿天下”表達為“peaches and plums all over the world”, 而英語peach和plum并沒有“弟子”、“學生”的意思,正確的表達應該是one s pupils or disciples。再比如,在表達“下崗工人”這一說法時,有的學生寫出了“off-duty workers”;而off-duty指的是“下班”或“暫時離開工作崗位”,正確說法應該用laid-off workers。同樣,“鍋碗瓢盆”抽象概括為cooking utensils,而不應按字面逐一翻譯。(英漢思維差異對學生英語寫作的影響)
英漢詞義不對應的問題
英語詞、漢語詞在意義上有完全對應,完全不對應和不完全對應三種情況。學生寫作多用漢語思維,思維影響語言的表達。在寫作過程中,學生受母語影響,喜歡使用從英語中找出與漢語詞相對應的詞,這樣不知不覺地把英語當作漢語一樣的東西看待,漢語詞義嚴謹,涵義窄,獨立性大,容易自由組合成詞語,學生按照漢語語言習慣套用英語單詞來進行英語的組詞造句,作文中常出現類似:山區→mountain districts,家庭教師→a family teacher,售貨員→a selling goods person,抓住機會→catch/grasp the opportunity ,機會小→a small opportunity等這樣的錯誤。漢語詞較具體,英語詞較抽象,概括性強,學生在英語寫作中要表達具體事物時,由于英漢詞語義的不完全對應,常誤用英語中的抽象詞來對應漢語的具體詞,如漢語“工人”指在工廠干體力活的人,英語“worker”一詞,在Longman Dictionary Contemporary English釋義為“a person or animal that works esp.in the stated job: unskilled workers, office workers, farm workers。由此可見,漢語“工人”一詞與英語“worker”一詞并不完全對應,英語中“worker”泛指工作、干活的人,含義廣,不管是腦力勞動者的“職員”,還是體力勞動者的“工人”都可用“worker”一詞來表達。如要指具體事物,要添上一些具體詞來進行區別,如assembly line workers, factory workers, manual workers , technical workers, white collar workers。
王佐良先生(1981)曾說:“一個詞不僅有直接的、表面的、字典上的意義,還有內涵的、情感的、牽涉許多聯想的意義。”也就是說一個詞除了字面意思,還有內在的、隱含的或附加的意思。如漢語中的“狗”和英語中的“dog”一詞從字面意思上看是對應的,然而內涵卻不同,中國人較蔑視狗,常把“狗”一詞用作貶義,例如:“狗嘴里吐不出象牙”,“狗膽包天”,“狗仗人勢”,“狗眼看人低”等,而西方人把“dog”一詞用作褒義,許多人將狗當寵物養,認為“A man’s best friend is his dog”(一個人最好的朋友是他的狗)。例如英語中”peasant”一詞含有貶義,指“鄉下人,鄉巴佬”,“教養不好的人,粗魯的人”與漢語表示積極的,正面涵義的詞“農民”不能等同起來。學生在學習英語時,常常只注意學習詞匯的字面意思,不注意了解西方國家的歷史文化,忽略比較中英詞匯的涵義。然而,作文的措詞對文章的好壞起著重要作用。2.句法
2.1.2·連接詞的問題
英語思維重視形式邏輯與漢語思維重視辨證思維的差異在語言上表現為:英語重形合,即注重運用各種有形的連接手段達到語言形式的完整,句法功能呈外現形;而漢語重意合,即語言表現形式由意念引導,句法功能呈隱含形式。換言之, 漢語文章有時并不需要用一定的語法手段或其他的語言手段來表現,而是靠層次內容之間的自然銜接。也就是說,段落內的連貫更多是依靠語義,依靠句子表達的事件的內在聯系、內在邏輯來實現連貫的;而英語句子重“形合”,強調結構的完整性和形態的嚴謹性。英語文章注重形式聯系,常采用各種連接手段如關系代詞、關系副詞、連接副詞、介詞等連接詞。英語句子中如果少了連接詞,如or,but,if,s。,because等,所要表達的意思就支離破碎了,而漢語如沒有連接詞,只是從句子本身的意思就可以把概念或關系表達清楚。如:跑得了和尚,跑不了廟(The monks may run away,but the temple can not run away with them.)。又如雪萊名句“If winter comes, can spring be far away?”譯成漢語省略if:冬天來了,春天還會遠嗎? 2.2 句式主、客觀傾向問題
漢語思維講究“天人合一”, 以人為中心來思考事物。語言的主觀性強,更多地以人作主語;而英語思維則注重“對立”,強調“物我兩分”, 語言力求客觀, 更多地以物作主語。(中西思維差異與大學英語寫作 王海鶯)表現在語言上,英語物稱傾向比較普遍,常使用不主動發出動作的詞或無生命名詞充當主語。漢語里,采用有生命的人或物作主語總是占絕對優勢。受此影響,中國學生在英語寫作時,沿用漢語的思維,極少采用非生命指稱主語,學生英語作文中常常出現“I think”,“we must”,“someone says”,“you should”,“let s”等主觀傾向明顯的表達,少用“It can be argued that”,“It is estimated that”等句型結構。例如,“American education owes a great debt to Thomas Jefferson·”用漢語表達則為“托馬斯·杰斐遜對美國教育事業做出了巨大貢獻?!痹谟⒄Z寫作中,善于用非人稱主語句,可有效地減少漢語腔。再比如,“不同的人對考試有不同的態度”。(a)Different people have different attitudes towards examination·(b)Attitudes towards examination vary from person to person·顯然b句更符合英文表達習慣,更趨客觀、公正,讓人容易接受。另外,句中若有敘事部分和表態部分,漢語常常是敘事部分在前,表態或發表評論在后,或者先講原因后敘結果;而英語的順序則相反,往往是先表態(判斷、結論等),后敘事(事實、描寫等),或先講結果后敘原因。
3.篇章
美國學者R.B.KaPIan認為英語篇章的組織和發展呈直線型(hnear),而包括漢語在內的東方語言的修辭結構呈螺旋型(circular)。英語段落呈直線型展開是指先有主題句后接一個個白然銜接的例證句,而后收尾;或與此相反,先有例證句,最后以主題句收尾,即典型的演繹與歸納型段落。而漢語段落呈螺旋型是指作者不直接論證段落主題,而是在勝題外圍“團團轉”,或“旁敲側擊”,從各種間接角度來說明問題,最后進入主題,使英語族人讀了困惑不解(kaPlan,1966:10)。英美人在謀篇布局上遵循著“先抽象,后具體;先綜合,后分析;先概括,后細節”等特點,也就是英美等西方人的直線型思維方式。這種方式在英語的段落層面或語篇層面俯拾皆是。例如: An inerease oradeereaseinthePrleelevel硯加c打the eeonomiewell一beingoffo~rs.Oneofthebest一known examPlesoft址5inAnleriean壇storytookPlaeethroughoutthe late18(X)5.而eesweregoingdown,andthiseausedmuch disPleasuretof畝nlers,whowerestillrelativelynumerous.Manyf如11erswereindebt:theyhadborrowedmoneytobuy landandequiPment.Afarnlermighthaveborrowed$50(),and if址sf血rnlmade$5(X)Peryearoverhlseosrsandliving exPenses,he而ghthoPetoPaythedebtoffinaye毖Ifthe Prieesthefanllerreceivedwentdown,say,to$250Peryear’、r madeitverydiffieultforhimtoPayoffhis$5田debt.These faetsshowhowdireetlytheimProvementoffarlllers’l呈fe dePendsonthePrieesoftheirf自nnProduets 這是一個“概括一舉例式的語篇。首句是一個主題句,道明了全段的主題思想,接下來的例證部分展開的是首句的內容。離合、遷回間接的方式來闡述。例如:(l)Three Passions,sim Plebutoverwhelminglystrong,havegovernedmylife:longingforlove,thesearehfor knowledge,andunbearablePityforthesufferingofmankind(2)揭望愛,尋求知識和對人類茜難的深切同情,這是支配我的生活的三種簡單而無比強烈情感。(l)是個十分簡單地道的英語句子,典型地表現了英語思維先總述后展開的所謂直線型方式。其譯文句(2)應算是相當切合于原文、地道的中文。但卻由于表述順序的顛倒,主位與述位的部分變換,體現了大不相同的思維方式,即先分述后總結的所謂中文螺旋式。
四、結束語
由于漢英思維差異對大學生英語寫作有很大的影響,學生平時在英語學習中要注意積累知識,多了解英語國家的文化背景知識,比較英漢語言存在的差異,尤其是詞義差異,勤寫多練,通過實踐縮小母語思維的干擾作用,提高自己的寫作水平。
第三篇:英漢主語的差異比較及其翻譯
一、英、漢主語的類型
英語里通常所說的主語是指語法主語 ,是句子中與謂語相對存在的成分 ,它在句子中一般位于主要動詞之前 ,要求謂語動詞與之保持一致關系 ,并需要謂語動詞有所陳述 ,也就是說 ,主語是謂語陳述的對象 ,用來說明謂語所陳述的是 “誰” 或 “什么”。從語法意義上講 ,英語的主語不可或缺 ,且只能由名詞、名詞短語或主格代詞擔當 ,其它詞類做主語必須轉化成名詞性質的短語 ,如不定式、動名詞形式;從語義上講 ,主語可以是施事 ,也可以是受事。潘文國在 《漢英語對比綱要》 中把英語的主語分為四種 ,即施事主語、受事主語、形式主語、主題主語。漢語的主語是位于一個句子的前半部的陳述對象 ,往往由名詞、數量詞或代詞充當 ,也可以由動詞、形容詞或詞組充當。此外 ,空間方位詞和時間名詞也可以充當主語。從語法意義上講 ,主語和謂語之間不存在一致關系 ,主語在一定的語境里可以省略;從語義上講 , “主語可以是施事、受事、工具、與事、結果、描述對象、判斷對象、評議對象等”。因此 ,漢語至少有 10 種主語。即(1)施事主語(“警察抓住了三個小偷”),(2)受事主語(“三個小偷都抓住了”),(3)零位主語(“下雨了”、“刮風了”),(4)主題主語(“老虎是一種動物”),(5)時間主語(“昨晚抓住了三個小偷”),(6)地點主語(“公共汽車上抓住了三個小偷”),(7)工具主語(一把菜刀鬧革命),(8)方式主語(“這么快就蓋好了一座房子”),(9)存現主語(“處處有熱心人”),(10)關系主語(“這件事請保密”)
二、英、漢主語的差異比較
(一)主語顯著與話題顯著趙元任、李納和湯生認為 ,英語是主語顯著性的語言 ,漢語是話題顯著性的語言。要弄清楚兩種語言之間的這種差別 ,首先必須明白主語和話題二者之間的聯系和區別。英語是偏重形合的語言 ,句子以主謂結構為綱 ,前后勾連 ,節外生枝 ,疊床架屋 ,句子復雜而不流散。在這種句子結構中 ,主語不可或缺 ,主語對全句具有 “全面密切的關系” ,且要求謂語在人稱和數上與之保持一致關系。這種一致關系決定了主語不管起不起語義作用 ,總得有一個 ,哪怕是it , there等做 “假位” 主語。所以說英語的主語偏重于 “形” ,是主語突出的語言 ,主題往往就是句子的主語。漢語是偏重意合的語言 ,主語和謂語呈一種松散的結構關系 ,主語不決定謂語的本論文由無憂論文網www.tmdps.cn整理提供形態 ,因此可以以話題的形式出現。所謂話題 ,指一句話里作為新情況的述說對象的事物或事件 ,其特點是占據一句話的開頭部位 ,但并不等同語法系統中的主語。如昨天晚上他進過這間屋子 ,這里的 “昨天晚上” 是主題 ,但不是主語 ,而是狀語。上面列舉漢語十種主語的例句中 ,第(5)到第(10)種在英語中都只能作狀語 ,而在漢語里卻都是話題。當然 ,在漢語里 ,也有主語和話題重合的現象。這時 ,為了強調突出話題 ,書面上可以加個逗號。如:他 ,做事情從來不考慮后果!這里的 “他” 既是主語又是話題。綜上所述 ,主語與話題的差別可以概括如下:形合的英語是主語顯著的語言(subjectprominent),其主題往往并非就是句子的主語。(二)物稱主語與人稱主語英、漢語主語的另一差別是英語的物稱傾向和漢語的人稱傾向?!坝⒄Z較常用物稱表達法 ,即不用人稱來敘述 ,而讓事物以客觀的口氣呈現出來” ,而漢語則 “往往以自我出發來敘述客觀事物 ,或傾向于描述人及其行為或狀態 ,因而常用人稱”。英、漢分別傾向使用物稱和人稱主語反映了英、漢兩個民族的不同思維方式。一般而言 ,西方民族在使用英語語言方面采取的是客體思維方式 ,強調 “物我分立” ,注重物對人的思維及行為的影響 ,因此往往突出“物” 的重要 ,讓物以客觀事實的形式表達出來 ,故英語常用非人稱(impers onal)做主語 ,強調物對人的作用 ,對人的思維和行為的影響及其產生的結果 ,其主語可以是具體事物的名詞 ,表示自然客觀現象的時間名詞或表示抽象概念和觀念的名詞等。例如:11The thick carpet killed the s ound of my footsteps.21Night fall found him many miles short of his appointedpreaching place.31His failure to observe the safety regulations brought an ac2cident to the machine.以上三例均是用物稱作主語。例 1 的主語是表示具體的客觀事物the thick carpet , 突出它對我的行為the s oundof my footsteps造成的結果是 “kill”;例2利用表示自然客觀現象的名詞做主語 ,反映出西方民族崇尚自然的特點;例3運用了抽象名詞做主語 ,反映出西方民族注重邏輯思維的傾向。英語的這種非人稱表達法多用于書面語 ,如公文、新聞科技論文以及小說散文等文學作品。這種物稱主語往往能使表達更生動、形象和逼真 ,也使敘述顯得客觀、公正 ,結構趨于嚴密、緊湊 ,語氣較為委婉間接 ,正如 G.Leech和J.Svartvik 在 《英語交際法》 一書中指出:“F ormalwritten language often g oes with an impers onal style;i.e.one inwhich the speaker does not refer directly to himsel f or his read2ers , but av oids the pronouns I , y ou , we.”與西方傳統的思維方式不同 ,中國古代哲學講究 “天人合一”、“物我交融” ,形成了以人為中心來思索一切事物的方法。這種思維模式往往從自我出發來敘述客觀事實 ,著重強調人對事物或對人本身的作用或影響 ,認為任何行為都只可能是人這個行為主體來完成的 ,所以漢語的句子常常采用人稱主語的表達法 ,因此上述三個例子譯成漢語則是:11我走在厚厚的地毯上 ,一點腳步聲也沒有。21當夜幕降臨時 ,他離預定的布道地點還有好幾英里路。31他沒有遵守安全規程 ,使機器發生意外。
三)形式主語與零位主語英語重形合 ,漢語重意合的另一表現形式是英語常用非人稱代詞 “it” 作形式主語 ,而漢語則經常省略主語 ,采本論文由無憂論文網www.tmdps.cn整理提供用無主句。英語里的形式主語it 用法比較活躍 ,常用來代替天氣、時間、距離等 ,本身無詞義 ,只是用它來占一下主語位置 ,而漢語常用無主句 ,也就是零位主語。如漢語說:“幾點了 ?” “2點了?!?問語和答語中都沒有主語 ,但譯成英語則需要借用 it 作形式主語 , “What time is it ?” “I t’ s twoo’ clock.”此外英語還常用it 作形式主語來代替句中真正的主語 ,而將實義主語置于句尾。這樣處理一是用它來平衡句子結構 ,二是強調后移的主語 ,而漢語里沒有這種用法。王力先生曾經對英語形式主語的使用作過精辟的論述: “就句子結構而論 ,西洋語言是法治的 ,中國語言是人治的 ,法治的不管主語用得著用不著 ,總要呆板地求句子形式的一律;人治的用得著就用 ,用不著的就不用 ,只要能使對話人聽懂說話人的意思 ,就算了?!?/p>
三、英、漢主語的翻譯策略
(一)主語顯著與話題顯著的轉換英語主語顯著和漢語的話語顯著的劃分對英漢互譯具有重要的指導意義。根據翻譯的原則 ,譯文的語言必須符合譯語的表達習慣 ,所以在英譯漢時 ,要把英語的主語顯著調整為漢語的話題顯著。在實際操作中就是選擇適當的部分作為話題。請看下面句子的翻譯:11 Y ou don’ t grow the grain y ou eat and y ou don’ t makethe clothes y ou wear.你吃的糧食不是你自己種的 ,你穿的衣服也不是你自己做的。21 I almost expected a rebu ff for this hardly welltimed” 譯成了動詞性的短語 ,例3把原文的賓語“the matter of signing the contract”譯成前置詞短語 ,例 4 將原文的定語從句“who dared tosuggest ?” 譯成了話題分句。下面再看漢譯英時漢語話題和英語主語的轉換。由于英語是 “主語突出” 的語言 ,漢譯英時 ,常需要選擇適當的主語 ,而把原句的話題放在適當的位置 ,不可簡單地將它當作英語句子的主語。51昨天晚上我們玩得很愉快。We enjoyed ourselves very much last night.(話題譯成狀語)61聽寫我完全不錯。I didn’ t have any mistakes in dictation.(話題譯成狀語)71她卻是什么都記得 ,我的言辭 ,竟至于熟讀了一般 ,能夠滔滔背誦;我的舉動 ,就如一張我看不見的影片掛在眼下 ,敘述得栩栩如生 ,很細致 ?(魯迅)She , however , remembered everything.She could recite allthat I said nonmindedness during the experiments nearlycaused an explosion of the chemical.141他因感情沖動而誤入歧途。His passion carried him astray.151當地的居民都沒有想到 ,他善于運用腦筋 ,才是他財運亨通的根由。I t did not occur to the citizen that brains were at the bottomof his luck.(三)形式主語與零位主語的翻譯在重意合的漢語里 ,句子的主語常??梢圆怀霈F ,因而產生了大量的無主句 ,即零位主語句。如敘述自然現象的句子 ,強調是非肯定的句子 ,一些表示口號命令規定的句子以及某些諺語格言句 ,將這些句子譯成英語時 ,必須補充出主語 ,大多數情況下 ,都是用it 做形式主語。例如:161下雨了。I t is raining.171就是在這兒丟了錢包。I t is here that the purse was lost.181 必須指出 ,到目前為止還沒有對此采取任何措施。I t must be pointed out that nothing has been done about it s ofar.與漢譯英時相反,當把帶有形式主語it 的英語句子譯成漢語時,常??梢圆扇o主句,有時也可采取泛指主語。如191I t is sixty miles to the next station.離下一站有60英里。201I t is hoped that Shenzhen will establish friendly relationswith more foreign cities in the future.希望今后深圳能夠與更多的外國城市結為友好城市??傊?,本文主要從主語顯著和話題顯著、物稱和人稱 ,形式主語和零位主語三個方面探討了英、漢語的使用差別及其翻譯策略。語言學家 Corder 曾說: “學習外語主要是學習它跟母語的差異”。了解這些差異 ,對英語學習和翻譯能力的提高是不無裨益的。
第四篇:英漢語言對比與翻譯練習
英漢語言對比與翻譯練習
注意事項:
1.英漢語言句法/句式差別; 2.體會英漢互譯句式轉換規律; Sentences:
1.In praising the logic of the English language we must not lose sight of the fact that in most cases where, so to speak, the logic of facts or of the exterior world is at war with the logic of grammar.2.邢夫人攜了黛玉坐上,眾老婆們放下車簾,方命小廝們抬起,拉至寬處,加上訓騾,出了西腳門往東,過榮府正門,如一黑油漆大門內,至儀門前,方下了車。
3.When about three hundred men had been landed from these vessels and were marching rapidly to camp, the Morini, who had been left by Caesar in a state of peace when he set out for Britain, were fired by the hope of booty, and surrounded the troops, at first with no very large number of folk, bidding them lay down their arms if they did not wish to be killed.4.I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on.5.Mr.Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots.6.And he knew how ashamed he would have been if she know had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born..7.The original members of the United Nations shall be the states which, having participated in the United Nations conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present charter and ratify it in accordance with Article 110.8.After watching the fish for some time, they asked me for pairs of several different kinds, pointing them out as they walked down the row of tanks.I netted their choices into a traveling container and slipped it into an insulated bag for transport, handing it to the boy.“carry it carefully,” I cautioned.9.Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load.10.Loneliness held the great masses of immigrants together, and poverty kept them down.11.Starvation was a remote threat.12.There is a crying need for a new remedy.13.There was a mumbled conversation in the background.Then a man’s voice came on the phone.14.The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me.15.She was always a crier any way.16.The car wound through the village and up a narrow valley, following a thaw-swollen stream.17.The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.18.A long course of poverty and humility, of daily privations and hard words, of kind office and no returns, had been her lot ever since womanhood almost, or since her luckless marriage with George Osborne.(Vanity Fair chapter 57)
19.The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.20.Petra had become the leader of the girls as soon as she snapped out of her original depression at coming to Prague.21.Under these conditions there is a large store of energy available to maintain the pressure of the oil zone while production is taking place.This energy actually comes from the expansion of the aquifer water caused by the reduction in pressure resulting from the removal of oil from the reservoir.22.Two hundred pounds of muscle and sinew created by hard work and clean living had melted to a hundred and sixty-odd;his senior clothing flagged about him.23.Because of the definite feeling in the country that the recession has bottomed out, only 31% of those surveyed now believe that the U.S.runs a risk of a major depression, down from 43% in February.24.The community of fowls to which Tess had been appointed as supervisor, purveyor, nurse, surgeon, and friend, made its headquarters in an old thatched cottage standing in an enclosure that had once been a garden, but was now a trampled and sanded square.(Tess of the D’urberville P60)
25.By this time there had arisen a shout of laughter at the extraordinary appearance of Car’s back;which irritated the dark queen into getting rid of the disfigurement by the first sudden means available and independently of the help of the scoffers.She rushed excitedly into the field they were about to cross, and flinging herself flat on her back upon the grass began to wipe her gown as well as she could by spinning horizontally on the herbage and dragging herself over it upon her elbows.(Tess P70)
26.The young girls formed, indeed, the majority of the band, and their heads of luxuriant hair reflected the sunshine every tone of gold, and black, and brown.Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all.A difficulty of arranging their lips in this crude exposure to public scrutiny, an inability to balance their heads, and to dissociate self-consciousness from their features, was apparent in them, and showed that they were genuine country girls, unaccustomed to many eyes.(Tess of the D’urbervilles, Chapter II)
27.林小姐這天從學校回來就撅起小嘴唇.她摜下書包,并不照例到鏡臺前梳頭發搽粉,卻倒在床上看著帳子出神.28.八一嫂正氣得抱著孩子發抖,忽然見趙七爺滿臉油汗,瞪著眼,準對伊沖過來,便十分害怕,不敢說完話,回身走了。(魯迅,《**》)29.語言這東西,不是隨便可以學好的.30.他一想到要返回去,心里就害怕.31.秋天的后半夜,月亮下去了,太陽還沒有出,只剩下一片烏藍的天;除了夜游的東西,什么都睡著。華老栓忽然坐起身,擦著火柴,點上遍身油膩的燈盞,茶館的兩間屋子里,便彌漫了青白的光。(魯迅 《藥》)
32.華大媽在枕頭底下掏了半天,掏出一包洋錢,交給老栓,老栓接了,抖抖的裝入衣袋,又在外面按了兩下;便點上燈籠,吹熄燈盞,走向屋子里去了。(魯迅,藥)
第五篇:英漢標點符號的差異
英漢標點符號的差異
英語和漢語的標點符號有相同之處,但也有許多不同點,我們在寫作時一定要注意。不同如下:
1. 句號(Period)。漢語的句號是個小圓圈(。);英語的句號是個實心點(.)。如:My mother doesn’t enjoy eating salted meat and smoked fish.我媽媽不喜歡吃咸肉和熏魚。
2. 省略號(Ellipsis)。漢語中省略號為六個實心圓點(……)而英語中省略號為三個實心圓點(…)。
如:He stopped in front of another shop window and thought carefully for a few seconds.Now…what was the name of the hotel he had stayed in the last time he was in Cairo? 他在另一家商店櫥窗前又停下來,仔細思索了幾秒鐘。哦……他上次來開羅住的那家飯店叫什么來著?
3. 書名號(《 》)。漢語中表示書刊、雜志等名稱時用《 》,而英語中沒有《 》,通常用斜體字來表示書刊、雜志的名稱。有時也可用引號、全部大寫或在書刊名下畫線來表示。
如:Do you have From Earth to Moon?
你有從《地球到月球》嗎?
His father bought him a book with the name “Captain Cook”.他父親給他買了一本叫《庫克船長》的書。
I am reading A TALE OF TWO CITIES.我在讀《雙城記》。我們班大部分學生都喜歡《一千零一夜》。
4. 頓號(Pause Mark)。漢語中用頓號來表示并列成分之間的停頓,但英語中沒有頓號,而是用逗號(,)起相同的作用。
如:He wrote a letter to his friend, full of thanks, regards, remorse and despair.他給朋友寫了一封充滿感激、關懷、悔恨和絕望的信。
5. 撇號(Apostrophe)。漢語中沒有撇號。英語中用撇號(’)表示所有格、復數和省略。
如: On weekends, she often go to her aunt’s.周末她常去姑姑家。
He has got three A’s and two B’s.他得了三個A兩個B。
You’d better not go inside the cave.There might be snakes.你最好別進洞,可能有蛇。
It’s no use repairing the ship.The holes are much too big.洞太大了,修這艘船是沒用的。