久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

中西文化差異對翻譯的影響

時間:2019-05-15 06:42:13下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《中西文化差異對翻譯的影響》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中西文化差異對翻譯的影響》。

第一篇:中西文化差異對翻譯的影響

中西文化差異對翻譯的影響

【摘要】:語言與文化密不可分,任何語言的生存發展都離不開其賴以生存的社會文化環境,社會文化又在一定程度上制約著語言使用者的思維方式和表達能力。本文從觀察與思維上,時間觀念,宗教信仰,生存環境,日常談話,比喻和聯想以及地域政治及風土人情的差異進行了概況和分析.【關鍵詞】:文化差異

翻譯 影響

翻譯作為語言的交際, 不僅僅是語言的轉換過程, 同時也是從一個國家文化移植為另一個國家文化的過程。從某種程度上來說, 它與文化因素、背景知識有密切的聯系。翻譯家王佐良曾說:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同。”而呂淑湘也曾提到過, 翻譯家必須是一個雜家。所謂的“雜”就是指知識要廣博。所以,成功的翻譯關鍵是必須要具備對國家文化差異深入的認識,而且對社會背景知識等領域的相關了解.英漢翻譯中文化差異的不同影響主要表現在以下幾個方面:

一、觀察與思維上的差異對翻譯的影響

英漢兩個民族在觀察與思維上是存在著差異的: 面對同一物體, 用以概括的概念也有出入, 因而語言表達方式也不同。如對顏色的觀察和使用,就有不同的概念。英語“black tea”在漢語中不叫“黑茶”, 而叫“紅茶”;“brown bread”是“黑面包”, 而不是“棕色面包”。漢語的“青衣”,“青天”同是一個“青”字, 翻譯成英文就只能分別譯作“black dress”和“blue sky”。漢語“黑眼睛”, 英語為“dark eyes”;英語的“black eyes”, 漢語為“挨打后出現的黑眼圈”;漢語“黃色影片”, 英語為“blue film”(藍色風光片);漢語的“紅眼病”,英語為“green1/ n ,如英語說減少3 倍,即是漢語說的減少2/ 3。這種情況顯然是由于英漢思維方式不同而造成的。因此,對于這一類因思維差異而引起的表達不同的概念, 譯者同樣要越過表達形式的局限進行意義上的對等翻譯。

二、時間觀念的差異對翻譯的影響

由于英漢文化的差異, 兩個民族在時間觀念上也存在著一定的差異。如,英語中的“the latest news”譯成中文就不能譯為“最后消息”,而只宜譯為“最新消息”。類似的例子如the latest discovery of sth(最新發現), the latest development of sth(最新發展)等。再看下面的例 句“可是我們已說到故事的后面去了”。“故事的后面”不能譯成“behind the story”, 英文不這么說, 英語里表達相同意思的地道說法是視角相反的“ahead of the story”(把后面的故事提前說了)。因此, 這個句子可以譯成“But we are getting ahead of the story.”譯者如果缺乏對英漢民族在時間觀念上的差異作深入的了解,就會導致錯誤或誤譯。

三、宗教信仰的差異對翻譯的影響

歐美人信基督教的居多, 認為上帝(god)可創造一切, 因而有God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人)的說法。而中國人則信仰佛教,相信“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關的詞語如“借花獻佛”,“閑時不燒香,臨時抱腳”等。再如諺語:一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃, 三個和尚沒水吃, 要神形并茂地譯成英語并不容易。主要問題在于信仰基督教的英語國家對“和尚”這個概念比較陌生,而有關和尚的典故更是鮮為人知。因此,譯成英語時形意很難兼顧。所以只能傳意或重形取其中一種,傳意可用英語中現成的語:One boy’s boy;two boys are half a boy;three boys are no boy.再看下面實例: Being a teacher is being present at the creation ,when the clay begins to breathe.如果直譯為“老師一直在創造中,猶如泥土開始呼吸”是錯誤的,因為信基督教的人認為,上帝創造了人,而人是來自塵土,又歸于塵土。因此,英語中的creation 往往與“上帝”有關,而dust 或clay 則常指“上帝創造的人”。由此可見中西文化中不同的宗教信仰浸透在各自的語言表達中。如果譯者缺乏對這種文化個性的深刻了解, 就難以鑒別句子的文化內涵,對譯文的準確性產生重大的影響。

四、生存環境的差異對翻譯的影響

英漢民族生存環境的差異在語言中的一個表現是習語的運用。習語的產生與人們的勞動和生活密切相關。由于地理方面的差異,習語承載著不同的民族文化特色和文化信息。如英國是一個島國,歷史上航道業曾一度領先世界, 而漢民族在亞洲大陸生活繁衍, 人們的生活離不開土地。例如, 形容花錢大手大腳, 英語是spend money like water ,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關于船和水的習語, 在漢語中沒有完全相同的對應習語, 如to rest one one’s oars(暫時歇一歇), to keep one ‘s head above water(奮力圖存),to be all at sea(不知所措)等等。

另外, 在漢語的文化氛圍中, 中國人心目中的東風是溫暖的, 是春天的風, 只有西北風才是寒冷的。而英國地處西半球, 北溫帶, 海洋性氣候, 報告春天消息的卻是西風, 看下面的例子: How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind?(在許多冬日里我總看見他,鼻子凍得發紫,站在飛雪和東風之中)。錢哥川在《翻譯漫談》一書中認為此句的east wind(東風),譯成漢語應改為北風(朔風)或西風才好, 這正是地理環境原因造成的不同文化氛圍。不同的文化氛圍造成的表達差異同樣表現在: 在中國人心目中, 夏天與酷暑炎熱聯系在一起,“赤日炎炎似火燒”,“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國的夏季顯得溫暖明媚,是一年中最宜人的季節,象中國的春天一樣,給人一 種美麗、溫馨、可愛的感覺。這在莎士比亞的一首十四行詩中表現出來,他將愛人比作夏天: Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art lovelier and more temperate.(我可否將你比作夏日,你更可愛又更溫柔).可見, 英漢兩個不同的民族, 由于地理環境不同, 他們觀察事物,反映客觀世界的角度和方式并不一致。所以翻譯切忌照詞典上的詞義逐詞逐句對譯, 不合習慣的詞使會使信息出差錯或覺得美中不足。

五、比喻和聯想意義的差異對翻譯的影響

所有的語言中都有比喻。比喻使語言生動,形象。因此, 英漢兩種語言中存在著大量的比喻性詞語, 由于社會習俗, 文化傳統、勞動方式的不同, 其比喻及聯想意義也有差異。最典型的莫過于在對狗這種動物的態度上。大家知道, 英美人都喜歡養狗, 視狗為知己、伴侶;立有狗戶口, 供應狗糧食, 并且還辟有葬狗的墓地;他們認為“狗”是man’s best friend。因此,就有以狗的形象來比喻人的行為,如You are a lucky dog.(你是個幸運兒)Every dog has his day.(凡人皆有得意之日)但對中國人來說,一方面認為狗首先是看家的動物,它有用但并不可愛,狗忠實、可靠,勇敢。另一方面, 狗又是一種卑微的動物, 它往往使人聯想到令人厭惡的東西。因此, 漢語中與狗有關的詞大都含有貶意:“狗狼養的”(Son of **!)、“狗東西”(That cur!)、“狗改不了吃屎”、“狗腿子”(hence man)、“狼心狗肺”等。盡管近些年來養寵物狗的人數大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。不過要注意到,西方人并非總是說狗的好話,如“That cur!”(那個狗東西), “Son of **!”(狗狼養的), 這些都是常說的罵人話。不過這些罵人話并不影響狗的地位, 在英國和美國,狗仍然是人類最忠誠的朋友。

再一個是英語中的“dragon”在英漢兩個民族所賦予它們的不同聯想,也頗具代表意義。在西方,dragon 所引起的聯想與“龍”給中國人的聯想大相徑庭。他們認為dragon是邪惡的象征, 是一種恐怖的動物(英語詞典的釋義為mythical monster like reptile)應予消滅。在英語最早的文學作品《貝奧武甫》中, 主人公所經歷的最后一次冒險就是與一個代表邪惡勢力的dragon 博斗。在《圣經》里, dragon也肯定是與邪惡、恐怖相聯系的。然而在漢語言文化中, 龍是中華民族的象征, 它代表一種氣勢磅礴的民族精神。中國人歷來把它視為權力、力量、吉祥的象征, 因而有“龍飛鳳舞(bold cursive calligraphy)、“龍顏(face of emperor)、“龍袍”(imperial robe)、“龍騰虎躍”(scene of bustling activity)、“望子成龍”(to expect one’s son to become an outstanding personage)的說法。所以,在互譯中英作品時, 一定要把握好詞語的文化內涵, 否則將嚴重損害原作的內容。

在中英文里, 比喻和聯想意義差異的情況還有很多。比如, 中國人用鼠, 英國人用chicken 比喻人膽小, 中國人用泥鰍,英國人用eel 表示人滑頭;中國人用牛,英國人用fiddle 比喻一個人強壯等等, 另外, 中國人十分喜愛貓, 用“饞貓”比喻人貪嘴, 常有親昵的成分, 而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。所以,翻譯有關比喻詞語時, 要透徹理解其在源語中的文化涵義, 然后可根據情況進行套譯、直譯加解釋或者是意譯。

六、日常談話的差異對翻譯的影響

(一)稱謂的翻譯

稱謂是民族文化的體現,它們反映了習俗風尚和表達習慣。英文里的稱謂比較籠統, 比較模糊, 在使用上表現出相對的隨便, 它不象中文里的稱謂,非得把身份分得一清二楚, 這與西方社會的“人為本, 名為用”的價值觀及中國文化傳統的“重名分”有關。如父輩的男性親屬, 英語中概以“uncle”稱之, 而漢語則有“叔、伯、姑父、舅舅和姨父”等稱謂;“cousin”一詞也可對應于中文里的“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表姐、表妹”等稱謂,因此英譯漢時,就必須視不同情況作出不同的處理。

此外, 我們傳統文化中有許多尊稱, 謙稱詞或詞語,如“××君、××先生、×公、×老”以及“小人、寡人、鄙人”等等。要把這些詞語翻譯好,恐怕是比較困難的,因為英語里幾乎沒有與此相對等的尊稱、謙稱詞語。因此, 在翻譯時,只好將就按英語習慣表達,譯成Mr.××,而不能把“某某君”譯成gentleman ××, 把“某老”譯成senior ××,or old ××等等。

(二)客套用語的翻譯

各國、各民族都有禮貌語言,但其內容、形式和用法都不盡相同, 這也涉及國情。中國人在路上碰到熟人時, 多半會問對方“吃飯了嗎?”或“上哪兒去?”在漢語文化中,這是一種比較隨和、友好和親昵的方式。如果將這兩句問候語直譯成英語Have you had your meal ?和Where are you going ?那么,大部分講英語的人聽了會不高興, 他們感到難以接受和理解。不僅如此, 他們還可能會說,你是在干涉他們的行動自由呢!另外, 兩個中國人見面聚會互相介紹時, 通常會說“久仰大名”。如果機械地譯成I have heard very much about you.英美人會感到納悶,他們的習慣說法是I’m pleased to meet you.(認識你很高興)之類的客套話。英漢兩種文化中客套用語的差異還表現在贊揚及答謝時的回答方面。比如聽到別人贊揚,英美兩國的人和中國人的回答不同, 英美人一般接受贊揚, 而中國人則一般表示受之有愧。例如一位美國人稱贊某位男青年的英語說是流利, 棒極了。這位男青年反而不好意思, 他按中國習慣回答說“哪里,過獎了”。這樣的回答可能被人誤解。別人可能認為這位男青年的意思是: 你這么說, 不過是表示客氣,并不一定是真心話。所以譯這類有關贊揚的回答時, 應按英語表達習慣來說“Thank you.”。在表示謝意的回答問題上, 比如導游人員和服務人員為外賓做了什么事, 外賓說Thank you 后如何回答呢, 有人會說“這是我應該做的”, 如果直譯為It is my duty.外賓聽了會理解成下列意思: 服務員或導游并不想做這件事,但這是他(她)的職責,所以不得不做。這與漢語所要表達的原意有很大出入。適當的回答是I’m glad to be of help.或It’s a pleasure.表示“我很樂意為你效勞”之類時客套話。所以翻譯(尤其是會話和口譯)這類詞語時, 一定要考慮兩種文化間的差異,決不能望文生義,機械直譯。只有這樣,才能真正表達說話人的意圖以及所傳達的信息。

七、地域政治及風土人情的差異對翻譯的影響

語言本身是表達思想的手段, 而所表達的思想則又必然歸屬于某種專門知識如政治、經濟、歷史、地理、社會、教育、文學乃至風土人情等。英漢兩個民族因所處的地理位置不同, 政治環境與生活經歷不同, 必然存在各自獨特的民族個性,使語言有濃厚的民族色彩。例如: Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home.不了解英國的地理知識,大多數人會誤譯為“那些日子里, 太陽從未在英國國旗上落下, 也未在東方家庭升起”。實際上,從地理上來看,英國倫敦分為西區和東區,西區叫West End ,是富人居住的繁華地區;而東區,即East End ,則是窮人居住的地區。East End 具有特定的政治內涵。因此其正確譯文為:那是日不落大英帝國的黃金時代, 也是倫敦貧民區千家萬戶從不見天日的歲月。

再來看看“apple”組成的兩個習語“be the apple of someone’s eye”和polish the apple”, 譯者若按照字面上去理解和再現,便會使讀者不知所云。只有深挖其文化的沉積和習俗才知前者源出圣經《舊約〈申命記〉》(Deuteronomy)美國著名翻譯理論家奈達說過“文化之間的差異比語言結構之間的差異給譯者帶來更多和更嚴重的復雜情況”。王佐良先生也曾經說過“不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言”。可見,要想譯作傳意, 甚至傳神。

小結: 關于翻譯這一大課題,值得我們探討的地方是很多的,上文對英漢兩種文化差異的各個方面的闡述也是比較粗略,但是只有對英漢兩國的文化差異有更深的認識于了解才可以在翻譯時做到讓翻譯保留其譯作風格,讓譯文更原滋原味.使得原創者的本意更好的傳達給我們廣泛的讀者,而這些對于一部成功的譯文是必不可缺的.5 參考文獻:

[1]彭保良.《從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立》[J ].中國翻譯,1998 ,(1):25.[2]鄧炎昌、劉潤青.《語言與文化———英漢語言文化對比》[M].北京:外語教學與研究出版社,1989 :159.[3]姚念庚、范岳.《英漢翻譯論稿》[M].沈陽:遼寧大學出版社,1987 :2.目 錄

【摘要】 ······························································································· 1 【關鍵詞】 ···························································································· 1

一、觀察與思維上的差異對翻譯的影響 ························································ 1

二、時間觀念的差異對翻譯的影響 ······························································ 2

三、宗教信仰的差異對翻譯的影響 ······························································ 2

四、生存環境的差異對翻譯的影響 ···························································· 2

五、比喻和聯想意義的差異對翻譯的影響 ····················································· 3

六、日常談話的差異對翻譯的影響 ······························································ 4

(一)稱謂的翻譯 ············································································· 4

(二)客套用語的翻譯 ········································································· 4

七、地域政治及風土人情的差異對翻譯的影響 ··············································· 5 小結······································································································ 5

參考文獻 6

辦公室裝修

http://www.tmdps.cn

I4tmuOhVeF74 12

第二篇:中西文化差異對英語俚語翻譯的影響

英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作

567

從文化差異角度論商標詞的翻譯 麥當勞法則及其在美國社會的影響 淺談中西婚俗的文化差異 基于馬斯諾需求層次理論的《老人與海》主人公人物分析 A Comparison of Western and Eastern Privacy Concepts 字幕中的幽默翻譯—以《老友記》為例 探究中西方委婉語產生的文化背景 淺析《格列佛游記》中的烏托邦主題 追求女性自我意識的孤獨靈魂——評《覺醒》中的愛德娜馬克?吐溫悲觀主義及其產生原因初探高中英語閱讀教學中學生自主學習能力的培養論《湯姆叔叔的小屋》中的基督式人物塑造淺論英漢翻譯中詞的轉譯英漢語言中的性別歧視現象

15從跨文化交際角度看中西方商務談判從理解文化角度翻譯英語習語《紅樓夢》兩英譯版本中姓名翻譯的對比研究簡析《呼嘯山莊》中男女主人公愛情悲劇的原因

2122論《呼嘯山莊》中的敘述技巧 高級英語課堂中教師角色研究 現實主義和唯美主義的水乳交融—評茨威格《一個陌生女人的來信》 論《紅字》中海斯特的抗爭與命運An Analysis of the Different Meanings of Color Words between Western and Eastern Cultures從電影《弱點》看美國的家庭教育

29The Research of the Idea of Contradiction in Songs of Innocence and Experience 初中英語讀寫技能綜合教學模式研究 從就餐細節看中美兒童個性能力的差異《簡?愛》的簡和《德伯家的苔絲》的苔絲的比較研究

A Study of Nonverbal Communication

Exploring How to Increase Students' Interest in English

A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye 34 《小鎮畸人》中的空間形式分析

Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby

英語專業本科畢業論文摘要的體裁分析

中餐菜譜翻譯的錯誤分析

從二十世紀英國女裝造型看女性主義思想對女性地位的影響

開放式教學理念在中學英語教學中的模式探索

從中美管理方式的不同透析中西方文化差異與整合41 A Glimpse of Intercultural Marriage between China and Western Countries

目的論視角下旅游景區公示語誤譯的研究

445

杰克?倫敦《熱愛生命》中天氣描寫的作用 從接受美學角度看兒童文學的翻譯 試比較中美中學歷史教育中歷史思維的培養 以名詞動用為例分析英語詞匯學習中的隱喻

維多利亞時期英國女性文學作品的三個男性形象分析

An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing

A Feminist Analysis of Pride and Prejudice by Jane Austen

英語中稱謂語的性別歧視現象

論搖滾音樂在西方文化之中的地位

中美學校教育和家庭教育之比較

從功能對等理論的角度看英語新聞標題中修辭的翻譯

淺析商務英語的語言特點及翻譯

從《紅字》看霍桑的政治觀

海明威的“冰山原則”與其短篇小說的人物對話

跨文化交際在寶潔公司營銷戰略中的應用

淺析《獻給艾米莉的玫瑰》中漸漸消失的玫瑰

模糊語在國際商務談判中的語用功能研究

Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English

論《傲慢與偏見》中簡奧斯丁的女性意識

淺析英語擬聲詞的功能

《遠大前程》中的幽默與諷刺分析 從《魯賓遜漂流記》看性格對命運的影響 從許淵沖“三美論”評析《聲聲慢》三個譯本 論環境和社會制度對人的行為和品格的影響——以《霧都孤兒》中南希的形象分析為例 67 英漢“悲”、“喜”情感隱喻的認知比較研究

由《麥琪的禮物》看歐亨利寫作特色

小議非語言交際中的身體語言

英語中的性別歧視

儒家文化與和諧世界的構建

英漢禁忌語對比分析

Maternal Love in The Millstone

從《遠眺》看翁達杰的立體主義敘事形式

廣告英語的特色與翻譯技巧

從自然主義視角解讀德萊賽《珍妮姑娘》中珍妮的形象

Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations

Jude the Obscure and Hardy’s World View

淺析當代美國跨種族領養的現狀

從《湯姆叔叔的小屋》分析當時美國黑人的命運選擇

《論語》中“孝”的英譯——基于《論語》兩個英譯本的對比研究

《呼嘯山莊》男主人公希斯克里夫的性格分析

英漢“走類”動詞短語概念隱喻的對比研究

淺析歐洲中世紀騎士和中國俠士精神的差異─西歐中世紀初期騎士和中國秦漢游俠 85 探析《霍亂時期的愛情》的悲劇美

《愛瑪》女主角愛瑪伍德豪斯人物分析

從兒童心理角度看兒童文學中的對話翻譯 淺析焦慮對英語專業學生英語口語的影響 中學英語寫作中的中介語錯誤分析 從意象的角度看勞倫斯短篇小說中女性的婚姻愛情觀

淺析中國企業的國際化模式和策略

劉易斯小說《巴比特》中的都市景觀和人物描寫分析

任務型教學的真實性原則在我國現行初中英語教材中的應用體現

《荷塘月色》的兩個英譯版本的比較研究

對狄金森詩歌中四個主題的分析

從廣交會現場洽談角度論英語委婉語在國際商務談判中的功能與應用

英雄還是魔鬼-論亞哈船長的雙重性格

論《喧嘩與騷動》中凱蒂康普生的悲劇

淺析《湯姆叔叔的小屋》中黑奴的命運

機器翻譯回顧--案例分析谷歌

Effects of Globalization on Translation–An Analysis of Domestication and Foreignization 102 荒島主義在《蠅王》中的映射

呼嘯山莊之人性的泯滅

從《生活大爆炸》中看中西幽默的差異

Cross-cultural Differences in Business Etiquette Between China and America

從歸化角度分析英文廣告的漢譯

影響英語詞匯發展的言外因素

跨文化視角中中英顏色詞的對比及翻譯

An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe

Sino-American Business Negotiations:An Intercultural Communication Perspective 111 英國貴族精神和紳士教育研究

解讀《小鎮畸人》中三位畸形女性

A Contrastive Study of English and Chinese Cohesiveness

合作學習在小學英語詞匯教學中的應用研究

從《老友記》看美國幽默

功能目的論視角下的仿擬翻譯的應用分析

英語報刊標題的詞匯特點和修辭特點

愛米麗的悲劇成因—評福克納的小說《獻給愛米麗的一朵玫瑰花》

《達洛維夫人》中的生死觀初探

從中美送禮習俗分析兩國文化價值觀的差異

從關聯理論看中國電影名稱的翻譯

On the Application of Polysystem Theory In the Two Versions of Hamlet

《好人難尋》的冷漠主題分析

從《競選州長》看馬克?吐溫的幽默藝術

《了不起的蓋茨比》:蓋茨比的性格對其一生的影響及其對當代中國青年的現實意義 126 從功能對等理論談中國小吃名英譯

英語學習能力與風格的性別差異研究

從關聯理論看《博物館奇妙夜》的字幕翻譯

英語教學中如何提高學生的跨文化交際能力

淺談經濟全球化背景下的商務英語

從功能派目的論角度看商品說明書的英漢翻譯

A Comparison of the English Color Terms

從生態女性主義角度解讀《苔絲》

英語課堂中的教師提問策略

論《推銷員之死》中威利的死因

《哈克貝利?費恩歷險記》的藝術特色分析

論廣告英語的用詞特點

析《道林格雷》中王爾德用來揭示生活與藝術沖突的方法

淺析《德伯維爾家的苔絲》中造成苔絲悲劇的因素

道德與歸屬地的一致性--《曼斯菲爾德莊園》空間維度分析

從《胎記》看霍桑對科學的態度

從功能分析的角度試析廣告英語中語言的性別差異

廣播英語的語言學分析

淺析廣告英語中修辭的魅力

《基督山伯爵》中等待和希望的哲學

On the Main Practice of the Corporate Social Responsibility of the Multinational Corporations

探索《小王子》中主人公的性格

淺談文化差異與英漢翻譯

淺談商務合同

從女性主義角度看《覺醒》中愛德娜的女性主體意識覺醒

151 交際法在初中英語教學中的應用

152 濟慈六大頌詩的意象

153 威廉?麥克佩斯?薩克雷《名利場》的道德研究

154 文化視角下的品牌名翻譯研究

155 Analysis of American Culture in Friends

156 《時時刻刻》中女性自我構建的研究

157 英語語言中的性別差異研究

158 論英漢植物詞語的文化附加義

159 中西方茶文化對比研究——以紅茶為例

160

161 臻于完美的人物魅力——對簡?奧斯丁《勸導》中的女主人公的分析

162 從認知語境的角度解讀《一個干凈明亮的地方》的隱含意義

163 英漢稱謂的文化差異研究

164 自救或被救: 小說《紅字》分析

165 論希斯克利夫出走的必然性

166 《喜福會》體現的中美家庭觀念沖突解析

167 淺析MSN交談中的話語標記語

168 從生態和消費的角度解讀《瓦爾登湖》中梭羅的思想

169 經典英語電影臺詞的語言特征和文化態度

170 詞組詞匯學習方法

171 Cultural Factors in the Translation of English Idioms

172 中西方創世神話文化的比較

173 動物習語翻譯中的歸化和異化

174 The Comparison of Marriage Traditions between China and America

175兩種文化中不同的生存希望——以電影《肖申克的救贖》和《活著》人物命運分析為例

176 試析廣告英語中語言的性別差異——從功能分析的角度著手

177 從跨文化的視角分析美國動畫“辛普森一家”中的習語現象

178 論狄更斯《霧都孤兒》中的批判現實主義

179 《詠水仙》兩個翻譯版本的文體分析

180 《弗朗西斯麥康伯短促的幸福生活》中麥康伯個性轉變之分析

181 肢體語言在商務談判中的應用分析

182 試析杰克倫敦的《野性的呼喚》中的自然主義

183 A Psychological Analysis of Mary in The Grass is Singing

184 Influence of Cross-Cultural Differences on the Translation of Chinese and English Idioms 185 A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals 186 論《家》和《兒女一籮筐》中的中美家庭文化差異

187 文化差異對中美商務談判的影響

188 電影《暮色》中人物對白的言語行為分析

189 旅游資料翻譯中文化因素的處理

190 《屋頂上的女人》和A & P 中的人物比較及分析

191 析《麥田里的守望者》主人公霍爾頓的人生選擇

192 《厄舍古屋的倒塌》中哥特式文學特點分析

193 An Analysis of Symbolic Metaphor in To the Lighthouse

194 淺談英語教學中的”合作學習法”

195 Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride and Prejudice

196 從合作性原則看品牌代言中廣告語的使用

197 論中英情感隱喻的異同點

198 An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe

199 從新聞用語特點對比中西方文化差異

200 中西文化差異對英語俚語翻譯的影響

第三篇:中西文化差異對英語俚語翻譯的影響

英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作

從文化差異角度論商標詞的翻譯 麥當勞法則及其在美國社會的影響 淺談中西婚俗的文化差異

基于馬斯諾需求層次理論的《老人與海》主人公人物分析 A Comparison of Western and Eastern Privacy Concepts 字幕中的幽默翻譯—以《老友記》為例 探究中西方委婉語產生的文化背景 淺析《格列佛游記》中的烏托邦主題

追求女性自我意識的孤獨靈魂——評《覺醒》中的愛德娜 馬克?吐溫悲觀主義及其產生原因初探 11 高中英語閱讀教學中學生自主學習能力的培養 12 論《湯姆叔叔的小屋》中的基督式人物塑造 13 淺論英漢翻譯中詞的轉譯 14 英漢語言中的性別歧視現象 從跨文化交際角度看中西方商務談判 17 從理解文化角度翻譯英語習語 《紅樓夢》兩英譯版本中姓名翻譯的對比研究 19 簡析《呼嘯山莊》中男女主人公愛情悲劇的原因 20 21 22 23 論《呼嘯山莊》中的敘述技巧 高級英語課堂中教師角色研究

現實主義和唯美主義的水乳交融—評茨威格《一個陌生女人的來信》 論《紅字》中海斯特的抗爭與命運 An Analysis of the Different Meanings of Color Words between Western and Eastern Cultures 25 從電影《弱點》看美國的家庭教育 26 27 28 29

The Research of the Idea of Contradiction in Songs of Innocence and Experience 初中英語讀寫技能綜合教學模式研究 從就餐細節看中美兒童個性能力的差異 《簡?愛》的簡和《德伯家的苔絲》的苔絲的比較研究 31 A Study of Nonverbal Communication 32 Exploring How to Increase Students' Interest in English 33 A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye 34 《小鎮畸人》中的空間形式分析

Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby 36 英語專業本科畢業論文摘要的體裁分析

中餐菜譜翻譯的錯誤分析

從二十世紀英國女裝造型看女性主義思想對女性地位的影響 39 開放式教學理念在中學英語教學中的模式探索

從中美管理方式的不同透析中西方文化差異與整合

A Glimpse of Intercultural Marriage between China and Western Countries 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

目的論視角下旅游景區公示語誤譯的研究 43 44 45 46 杰克?倫敦《熱愛生命》中天氣描寫的作用 從接受美學角度看兒童文學的翻譯

試比較中美中學歷史教育中歷史思維的培養 以名詞動用為例分析英語詞匯學習中的隱喻

維多利亞時期英國女性文學作品的三個男性形象分析

An Analysis of the Tragic Fate of Mary Turner in The Grass Is Singing 49 A Feminist Analysis of Pride and Prejudice by Jane Austen 50 英語中稱謂語的性別歧視現象 51 論搖滾音樂在西方文化之中的地位 52 中美學校教育和家庭教育之比較

從功能對等理論的角度看英語新聞標題中修辭的翻譯 54 淺析商務英語的語言特點及翻譯 55 從《紅字》看霍桑的政治觀

海明威的“冰山原則”與其短篇小說的人物對話 57 跨文化交際在寶潔公司營銷戰略中的應用 58 淺析《獻給艾米莉的玫瑰》中漸漸消失的玫瑰 59 模糊語在國際商務談判中的語用功能研究

Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English 61 論《傲慢與偏見》中簡奧斯丁的女性意識 62 淺析英語擬聲詞的功能 63 64 65 66 《遠大前程》中的幽默與諷刺分析

從《魯賓遜漂流記》看性格對命運的影響

從許淵沖“三美論”評析《聲聲慢》三個譯本 論環境和社會制度對人的行為和品格的影響——以《霧都孤兒》中南希的形象分析為例

英漢“悲”、“喜”情感隱喻的認知比較研究 68 由《麥琪的禮物》看歐亨利寫作特色 69 小議非語言交際中的身體語言 70 英語中的性別歧視

儒家文化與和諧世界的構建 72 英漢禁忌語對比分析

Maternal Love in The Millstone 74 從《遠眺》看翁達杰的立體主義敘事形式 75 廣告英語的特色與翻譯技巧

從自然主義視角解讀德萊賽《珍妮姑娘》中珍妮的形象 77 Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations 78 Jude the Obscure and Hardy’s World View 79 淺析當代美國跨種族領養的現狀

從《湯姆叔叔的小屋》分析當時美國黑人的命運選擇

《論語》中“孝”的英譯——基于《論語》兩個英譯本的對比研究 82 《呼嘯山莊》男主人公希斯克里夫的性格分析

英漢“走類”動詞短語概念隱喻的對比研究

淺析歐洲中世紀騎士和中國俠士精神的差異─西歐中世紀初期騎士和中國秦漢游俠 85 探析《霍亂時期的愛情》的悲劇美 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

《愛瑪》女主角愛瑪伍德豪斯人物分析 87 88 89 90 從兒童心理角度看兒童文學中的對話翻譯 淺析焦慮對英語專業學生英語口語的影響 中學英語寫作中的中介語錯誤分析

從意象的角度看勞倫斯短篇小說中女性的婚姻愛情觀

淺析中國企業的國際化模式和策略

劉易斯小說《巴比特》中的都市景觀和人物描寫分析

任務型教學的真實性原則在我國現行初中英語教材中的應用體現 94 《荷塘月色》的兩個英譯版本的比較研究 95 對狄金森詩歌中四個主題的分析

從廣交會現場洽談角度論英語委婉語在國際商務談判中的功能與應用 97 英雄還是魔鬼-論亞哈船長的雙重性格 98 論《喧嘩與騷動》中凱蒂康普生的悲劇 99 淺析《湯姆叔叔的小屋》中黑奴的命運 100 機器翻譯回顧--案例分析谷歌

Effects of Globalization on Translation–An Analysis of Domestication and Foreignization 102 荒島主義在《蠅王》中的映射 103 呼嘯山莊之人性的泯滅

從《生活大爆炸》中看中西幽默的差異

Cross-cultural Differences in Business Etiquette Between China and America 106 從歸化角度分析英文廣告的漢譯 107 影響英語詞匯發展的言外因素

跨文化視角中中英顏色詞的對比及翻譯

An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe 110 Sino-American Business Negotiations:An Intercultural Communication Perspective 111 英國貴族精神和紳士教育研究

解讀《小鎮畸人》中三位畸形女性

A Contrastive Study of English and Chinese Cohesiveness 114 合作學習在小學英語詞匯教學中的應用研究 115 從《老友記》看美國幽默

功能目的論視角下的仿擬翻譯的應用分析 117 英語報刊標題的詞匯特點和修辭特點

愛米麗的悲劇成因—評福克納的小說《獻給愛米麗的一朵玫瑰花》 119 《達洛維夫人》中的生死觀初探

從中美送禮習俗分析兩國文化價值觀的差異 121 從關聯理論看中國電影名稱的翻譯

On the Application of Polysystem Theory In the Two Versions of Hamlet 123 《好人難尋》的冷漠主題分析

從《競選州長》看馬克?吐溫的幽默藝術

《了不起的蓋茨比》:蓋茨比的性格對其一生的影響及其對當代中國青年的現實意義 126 從功能對等理論談中國小吃名英譯

英語學習能力與風格的性別差異研究

從關聯理論看《博物館奇妙夜》的字幕翻譯 129 英語教學中如何提高學生的跨文化交際能力 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

淺談經濟全球化背景下的商務英語

從功能派目的論角度看商品說明書的英漢翻譯 132 A Comparison of the English Color Terms 133 從生態女性主義角度解讀《苔絲》 134 英語課堂中的教師提問策略

論《推銷員之死》中威利的死因

《哈克貝利?費恩歷險記》的藝術特色分析

論廣告英語的用詞特點

析《道林格雷》中王爾德用來揭示生活與藝術沖突的方法 139 淺析《德伯維爾家的苔絲》中造成苔絲悲劇的因素

道德與歸屬地的一致性--《曼斯菲爾德莊園》空間維度分析 141 從《胎記》看霍桑對科學的態度

從功能分析的角度試析廣告英語中語言的性別差異 143 廣播英語的語言學分析

淺析廣告英語中修辭的魅力

《基督山伯爵》中等待和希望的哲學

On the Main Practice of the Corporate Social Responsibility of the Multinational Corporations 147 探索《小王子》中主人公的性格 148 淺談文化差異與英漢翻譯 149 淺談商務合同

從女性主義角度看《覺醒》中愛德娜的女性主體意識覺醒 151 交際法在初中英語教學中的應用 152 濟慈六大頌詩的意象

153 威廉?麥克佩斯?薩克雷《名利場》的道德研究 154 文化視角下的品牌名翻譯研究 155 Analysis of American Culture in Friends 156 《時時刻刻》中女性自我構建的研究 157 英語語言中的性別差異研究 158 論英漢植物詞語的文化附加義

159 中西方茶文化對比研究——以紅茶為例

160

161 臻于完美的人物魅力——對簡?奧斯丁《勸導》中的女主人公的分析 162 從認知語境的角度解讀《一個干凈明亮的地方》的隱含意義 163 英漢稱謂的文化差異研究

164 自救或被救: 小說《紅字》分析 165 論希斯克利夫出走的必然性

166 《喜福會》體現的中美家庭觀念沖突解析 167 淺析MSN交談中的話語標記語

168 從生態和消費的角度解讀《瓦爾登湖》中梭羅的思想 169 經典英語電影臺詞的語言特征和文化態度 170 詞組詞匯學習方法

171 Cultural Factors in the Translation of English Idioms 172 中西方創世神話文化的比較 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

173 動物習語翻譯中的歸化和異化

174 The Comparison of Marriage Traditions between China and America 175 兩種文化中不同的生存希望——以電影《肖申克的救贖》和《活著》人物命運分析為例

176 試析廣告英語中語言的性別差異——從功能分析的角度著手 177 從跨文化的視角分析美國動畫“辛普森一家”中的習語現象 178 論狄更斯《霧都孤兒》中的批判現實主義

179 《詠水仙》兩個翻譯版本的文體分析

180 《弗朗西斯麥康伯短促的幸福生活》中麥康伯個性轉變之分析 181 肢體語言在商務談判中的應用分析

182 試析杰克倫敦的《野性的呼喚》中的自然主義 183 A Psychological Analysis of Mary in The Grass is Singing 184 Influence of Cross-Cultural Differences on the Translation of Chinese and English Idioms 185 A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals 186 論《家》和《兒女一籮筐》中的中美家庭文化差異 187 文化差異對中美商務談判的影響

188 電影《暮色》中人物對白的言語行為分析 189 旅游資料翻譯中文化因素的處理

190 《屋頂上的女人》和A & P 中的人物比較及分析 191 析《麥田里的守望者》主人公霍爾頓的人生選擇 192 《厄舍古屋的倒塌》中哥特式文學特點分析 193 An Analysis of Symbolic Metaphor in To the Lighthouse 194 淺談英語教學中的”合作學習法”

195 Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride and Prejudice 196 從合作性原則看品牌代言中廣告語的使用 197 論中英情感隱喻的異同點

198 An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe 199 從新聞用語特點對比中西方文化差異 200 中西文化差異對英語俚語翻譯的影響

第四篇:中西文化差異

中西飲食文化差異

一、飲食結構

中國人的傳統飲食習俗是以植物性食料為主。主食是五谷,輔食是蔬菜,外加少量肉食。形成這一習俗的主要原因是中原地區以農業生產為主要的經濟生產方式。

以熱食、熟食為主,也是中國人飲食習俗的一大特點。這和中國文明開化較早和烹調技術的發達有關。

西方國家秉承著游牧民族、航海民族的文化血統,以漁獵、養殖為生,傳統飲食習俗以動物性食料為主。以采集、種植為輔,葷食較多,吃、穿、用都取之 于動物。高熱量、高脂肪類的飲食結構適應于高緯度的地理和氣候。生熟結合,蔬菜很多時候以前菜沙拉方式出現。

二、飲食觀念與準則

由于中西哲學思想的不同,西方人對于飲食重科學,講營養,所以近代的西方飲食以營養為最高準則。即或在西方首屈一指的飲食大國———法國,其飲食文化雖然在很多方面與我們近似,但一接觸到營養問題,雙方便拉開了距離。

中國五味調和的烹調術旨在追求美味,加工過程中的熱油炸和長時間的文火攻,都會使菜肴的營養成分被破壞。法國烹調雖亦追求美味,但同時總不忘“營養”這一大前提。尤其是20世紀60年代出現的現代烹調思潮,特別強調養生,所以說西方飲食之重營養是帶有普遍性的。

盡管我們講究食療、食補、食養,重視以飲食來養生強身,但我們的烹調術卻以追求美味為第一性要求,致使許多營養成分損失于加工過程中。

我們從來都是把追求美味奉為進食的首要目的。民間有句俗話:“民以食為天,食以味為先”。人們內心之于“色、香、味”,而沒有提及營養組合,從來都是“味”字“掛帥”的。(待續)

餐飲產品由于地域特征、氣侯環境、風俗習慣等因素的影響,會出現在原料、口味、烹調方法、飲食習慣上的不同程度的差異。正是因為這些差異,餐飲產品具有了強烈的地域性。中西文化之間的差異造就了中西飲食文化的差異,而這種差異來自中西方不同的思維方式和處世哲學。中國人注重“天人合一”,西方人注重“以人為本”。

餐飲論壇這里簡要從下面三個方面談談中西方飲食文化的差異。

一、兩種不同的飲食觀念

餐飲論壇是餐飲創業者交流的地方(對比注重“味”的中國飲食,西方是一種理性飲食觀念。不論食物的色、香、味、形如何,而營養一定要得到保證,講究一天要攝取多少熱量、維生素、蛋白質等等。即便口味千篇一律,也一定要吃下去——因為有營養。在宴席上,可以講究餐具,講究用料,講究服務,講究菜之原料的形、色方面的搭配;但不管怎么豪華高檔,從洛杉磯到紐約,牛排都只有一種味道,無藝術可言。作為菜肴,雞就是雞,牛排就是牛排,縱然有搭配,那也是在盤中進行的,一盤“法式羊排”,一邊放土豆泥,旁倚羊排,另一邊配煮青豆,加幾片番茄便成。色彩上對比鮮明,但在滋味上各種原料互不相干、調和,各是各的味,簡單明了。

餐飲論壇是餐飲創業者交流的地方!ER中國飲食之所以有其獨特的魅力,關鍵就在于它的味。而美味的產生,在于調和,要使食物的本味,加熱以后的熟味,加上配料和輔料的味以及調料的調和之味,交織融合協調在一起,使之互相補充,互助滲透,水乳交融,你中有我,我中有你。中國烹飪講究的調和之美,是中國烹飪藝術的精要之處。菜點的形和色是外在的東西,而味卻是內在的東西,重內在而不刻意修飾外表,重菜肴的味而不過分展露菜肴的形和色,這正是中國美性飲食觀的最重要的表現。餐飲論壇是餐飲創業者交流的地方!

二、中西飲食對象的差異

西方人認為菜肴是充饑的,所以專吃大塊肉、整塊雞等“硬菜”。而中國的菜肴是“吃味”的,所以中國烹調在用料上也顯出極大的隨意性:許多西方人視為棄物的東西,在中國都是極好的原料,外國廚師無法處理的東西,一到中國廚師手里,就可以化腐朽為神奇。西方人在介紹自己國家的飲食特點時,覺得比中國更重視營養的合理搭配,有較為發達的食品工業,如罐頭、快餐等,雖口味千篇一律,但節省時間,且營養良好,故他們國家的人身體普遍比中國人健壯:高個、長腿、寬大的肩、發達的肌肉;而中國人則顯得身材瘦小、肩窄腿短、色黃質弱。有人根據中西方飲食對象的明顯差異這一特點,把中國人稱為植物性格,西方人稱為動物性格。

三、飲食方式的不同

中西方的飲食方式有很大不同,這種差異對民族性格也有影響。在中國,任何一個宴席,不管是什么目的,都只會有一種形式,就是大家團團圍坐,共享一席。筵席要用圓桌,這就從形式上造成了一種團結、禮貌、共趣的氣氛。美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣賞、品嘗的對象,又是一桌人感情交流的媒介物。人們相互敬酒、相互讓菜、勸菜,在美好的事物面前,體現了人們之間相互尊重、禮讓的美德。雖然從衛生的角度看,這種飲食方式有明顯的不足之處,但它符合我們民族“大團圓”的普遍心態,反映了中國古典哲學中“和”這個范疇對后代思想的影響,便于集體的情感交流,因而至今難以改革。

餐飲論壇是餐飲創業者交流的地方!西式飲宴上,食品和酒盡管非常重要,但實際上那是作為陪襯。宴會的核心在于交誼,通過與鄰座客人之間的交談,達到交誼的目的。如果將宴會的交誼性與舞蹈相類比,那么可以說,中式宴席好比是集體舞,而西式宴會好比是男女的交誼舞。由此可見,中式宴會和西式宴會交誼的目的都很明顯,只不過中式宴會更多地體現在全席的交誼,而西式宴會多體現于相鄰賓客之間的交誼。與中國飲食方式的差異更為明顯的是西方流行的自助餐。此法是:將所有食物一一陳列出來,大家各取所需,不必固定在位子上吃,走動自由,這種方式便于個人之間的情感交流,不必將所有的話擺在桌面上,也表現了西方人對個性、對自我的尊重。但各吃各的,互不相擾,缺少了一些中國人聊歡共樂的情調。

所以,歸根結底還是感性與理性之間的差異。但是,這種差異似乎在隨著科學的發展而變的模糊。越來越多的中國人以不再只注重菜的色、香、味,而更注重它的衛生與營養了。尤其是在經歷了非典以后。還有,人們因為越來越繁忙的工作,覺得中餐做起來太麻煩,不如來個漢堡方便等。這樣一來在飲食上差異也就不太分明了。

中西方禮儀文化差異

2010-07-05 14:14:15 來自: 曼文(用心點亮身邊的每一片黑暗)

禮儀、是人與人之間交流的規則,是一種語言,也是一種工具。由于形成禮儀的重要根源――宗教信仰――的不同,使得世界上信仰不同宗教的人們遵守著各不相同的禮儀。中國是四大文明古國之一,中華民族是唯一傳承千年的文明和民族。中國的禮儀,始于夏商周,盛于唐宋,經過不斷地發展變化,逐漸形成體系。西方社會,是幾大古代文明的繼承者,曾一直和東方的中國遙相呼應。經過中世紀的黑暗,最終迎來了文藝復興,并孕育了資本主義和現代文明,產生了現代科技和文化。中西方有著截然不同的禮儀文化。

隨著我國改革開放的步伐日益加快,跨國交際日益增多,中西方禮儀文化的差異更是越發顯露,這種差異帶來的影響也是不容忽視,在中西禮儀沒有得到完美融合之前,我們有必要了解這些禮儀的差異。

一、交際語言的差異

日常打招呼,中國人大多使用“吃了嗎?”“上哪呢?”等等,這體現了人與人之間的一種親切感。可對西方人來說,這種打招呼的方式會令對方感到突然、尷尬,甚至不快,因為西方人會把這種問話理解成為一種“盤問”,感到對方在詢問他們的私生活。在西方,日常打招呼他們只說一聲“Hello”或按時間來分,說聲“早上好!”“下午好!”“晚上好!”就可以了。而英國人見面會說:“今天天氣不錯啊!”

稱謂方面,在漢語里,一般只有彼此熟悉親密的人之間才可以“直呼其名”。但在西方,“直呼其名”比在漢語里的范圍要廣得多。在西方,常用“先生”和“夫人”來稱呼不知其名的陌生人,對十幾或二十幾歲的女子可稱呼“小姐”,結婚了的女性可稱“女士”或“夫人”等。在家庭成員之間,不分長幼尊卑,一般可互稱姓名或昵稱。在家里,可以直接叫爸爸、媽媽的名字。對所有的男性長輩都可以稱“叔叔”,對所有的女性長輩都可以稱“阿姨”。這在我們中國是不行的,必須要分清楚輩分、老幼等關系,否則就會被認為不懂禮貌。

中西語言中有多種不同的告別語。如在和病人告別時,中國人常說“多喝點開水”、“多穿點衣服”、“早點休息”之類的話,表示對病人的關懷。但西方人絕不會說“多喝水”之類的話,因為這樣說會被認為有指手畫腳之嫌。比如他們會說“多保重”或“希望你早日康復”等等。

二、餐飲禮儀的差異

中國人有句話叫“民以食為天”,由此可見飲食在中國人心目中的地位,因此中國人將吃飯看作頭等大事。中國菜注重菜肴色、香、味、形、意俱全,甚至于超過了對營養的注重,只要好吃又要好看,營養反而顯得不重要了。西方的飲食比較講究營養的搭配和吸收,是一種科學的飲食觀念。西方人多注重食物的營養而忽略了食物的色、香、味、形、意如何,他們的飲食多是為了生存和健康,似乎不講究味的享受。

在餐飲氛圍方面,中國人在吃飯的時候都喜歡熱鬧,很多人圍在一起吃吃喝喝,說說笑笑,大家在一起營造一種熱鬧溫暖的用餐氛圍。除非是在很正式的宴會上,中國人在餐桌上并沒有什么很特別的禮儀。而西方人在用餐時,都喜歡幽雅、安靜的環境,他們認為在餐桌上的時候一定要注意自己的禮儀,不可以失去禮節,比如在進餐時不能發出很難聽的聲音。

中西方宴請禮儀也各具特色。在中國,從古至今大多都以左為尊,在宴請客人時,要將地位很尊貴的客人安排在左邊的上座,然后依次安排。在西方則是以右為尊,男女間隔而座,夫婦也分開而座,女賓客的席位比男賓客的席位稍高,男士要替位于自己右邊的女賓客拉開椅子,以示對女士的尊重。另外,西方人用餐時要坐正,認為彎腰,低頭,用嘴湊上去吃很不禮貌,但是這恰恰是中國人通常吃飯的方式。吃西餐的時候,主人不提倡大肆的飲酒,中國的餐桌上酒是必備之物,以酒助興,有時為了表示對對方的尊重,喝酒的時候都是一杯一杯的喝。

三、服飾禮儀的差異

西方男士在正式社交場合通常穿保守式樣的西裝,內穿白襯衫,打領帶。他們喜歡黑色,因此一般穿黑色的皮鞋。西方女士在正式場合要穿禮服套裝。另外女士外出有戴耳環的習俗。西方國家,尤其是在美國,平時人們喜歡穿著休閑裝,如T恤加牛仔服。

當今中國人穿著打扮日趨西化,傳統的中山裝、旗袍等已退出歷史舞臺。正式場合男女著裝已與西方并無二異。在平時的市井生活中,倒會看到不少人穿著背心、短褲、拖鞋等不合禮儀的服飾。

禮儀是一種文化,是文化就有縱向的傳承和橫向的借鑒與融合。隨著世界全球化不斷加快步伐,經濟、文化高速碰撞融合的大背景下,西方文化大量涌進中國,中國傳統禮儀也不斷受到西方禮儀文化的沖擊。如何保護中華民族傳統禮儀,并去其糟粕,與西方禮儀進行合理有效的融合,成為人們不斷思考和探討的話題。越來越多的人認識到中西禮儀文化必將會互相滲透,不斷發展。

就拿餐飲方面舉例。現在中國飲食市場上洋快餐和西餐占了很大的比重,越來越多的人開始嘗試和接受這些外來食品。麥當勞幾乎代表了一種文化時尚,成為美國文化在餐飲領域的標志。與此同時,法國的貴族文化,英國的紳士文化也隨著飲食而涌入中國。隨著中西飲食文化的交流,不僅帶來了蛋糕、面包、雞尾酒等西式菜點,也帶來了西方一些先進的制作工藝和飲食方法。這些都為古老的中國飲食文化注入了新的活力。當然我國悠久而燦爛的飲食文化在海外的影響也越來越大,幾乎在世界各地都出現了大量的中國餐館,中國菜日益受到各國人民的歡迎與喜愛。比如北京烤鴨儼然已經成為外國人心中的地道美味。

但是在中西禮儀文化的融合過程中,中國人未免盲目熱衷于西方,不自覺中陷入兩個誤區:其一,是拿西方的禮儀取代我們中華民族的傳統禮儀。禮儀是一個民族最具代表性的東西。比如在青年中,舉行外國式婚禮、過西方節日等等,都是不容忽視的傾向。對西洋禮儀只是作為民俗知識了解一下無可厚非,如果趨之若騖,就失去了民族的自尊,本民族的傳統禮儀也會被淹沒。其二,是把禮儀教育的重點集中在操作層面,比如鞠躬要彎多少度,握手要停幾秒鐘等等。這些問題不是不可以講,但如果只做表面文章,禮儀就成了空洞的形式主義。

不可否認,當今國際通行的禮儀基本上是西方禮儀。這種現象的原因并不僅僅是西方的實力強大,深層的原因在于西方人價值觀的統一,在于西方人對自身文化的高度認同和深刻覺悟。這一切與基督教的社會基礎密切相關,因為禮儀是宗教的重要活動方式,由于對宗教的虔誠信仰,西方人從小就接受這種禮儀的教育與熏陶,使得禮儀能夠自然地表現在人的行為之中。精神與物質、政治與文化的高度契合,使得人們獲得高度的自信與優越感,正是西方人的自信與優越感賦予了西方文化強大的感染力,使其禮儀文化被視為世界標準。對照我們現在的中國社會狀況,我們與西方的差距是明顯的。

中西方禮儀文化的融合,在我們今日中國,更多的還是借鑒西方。但無論是借鑒西方的禮儀,或者是我們是自創一套自己的禮儀系統,這在形式上都不難。難的是我們也能有一個完整的價值體系,有對自身文化的高度認同和深刻覺悟。我們借鑒西方禮儀,不僅僅是要借鑒它的形式,更應當借鑒其內在靈魂,只有這樣我們才能建立起自己的自信和優越感,才能確立我們的感染力。民族的復興不僅是實力的復興,更是一種文化的復興。只有別人也認同我們的文化,才能真正使我們的禮儀行于世界。

人無禮則不立,事無禮則不成,國無禮則不寧。一個禮儀缺乏的社會,往往是不成熟的社會。而一個禮儀標準不太統一甚至互相矛盾的社會,往往是一個不和諧的社會。禮儀,是整個社會文明的基礎,是社會文明最直接最全面的表現方式。創建和諧社會,必須先從禮儀開始。中國今天面臨前所未有的挑戰,無論是物質,精神,文化各個方面,都急迫的需要一套完整而合理的價值觀進行統一。而禮儀文化無疑是這種統一的“先行軍”,只有認清中西禮儀文化的差異,將二者合理有效的融合,方能建立適合中國當代社會的禮儀文化體系,達到和諧社會的理想。

中西方文化差異二三事

飲食觀念

歐洲人都說世界上有三大美食,每一個版本里都有中國和法國的,只有關于第三家卻說法不一,有說是意大利的,也有說是土耳其、突尼斯或摩洛哥等國的。盡管相持不下,但大家都有個共識,飲食常能反映出不同民族的生活習慣和文化思維等方面的差異。

一次在中餐館舉行宴會,飯店菜上得很慢,不知不覺中過去了近兩個小時,但菜似乎才上了一半。臨座的一位女士是第一次參加中餐宴會,忍不住問我,你們中國人請客都上這么多菜嗎?我說,在中國還要多,通常是10道以上。她很驚訝,連說中國的宴會實在太豐富了,難怪中國的美食很有名。但過了一會兒,她又問我,有個現象很奇怪:中國人吃飯每次都上那么多菜,可為什么都長得那么瘦。而法國入每次菜很少,但為什么都比中國人胖呢? 我一時語塞,但又覺得她問得多少有點道理,因為那天同桌的幾個中國人都顯得比較瘦弱,而幾個法國人個個人高馬大。想了想,和她講了自己的一點想法:中國是個好客的民族,只有上了一桌子菜才覺得沒怠慢客人。另外中國人有時候更注重形式,所以在中國的烹調里,菜的樣式千變萬化,具體到每一道菜又非常講究色香味的搭配。而歐洲人似乎更實際一些,在菜的花色變化上下的工夫顯然不如中國,但講究的是其營養的搭配和保護。這是中、法飲食觀念的重要差異,多少也反映出了中法文化性格的不同。

對色彩的認識

每個人都有自己喜歡的顏色,一個國家和民族也一樣,對不同顏色的喜好從整體上可以反映出一個民族或者國家的審美情趣與好惡傾向。

有一次碰到歐盟委員會的一對教授夫婦,談起上海APEC會議上各國領導人穿的中華民族服裝,他們都說非常好看,但有一點不太明白,為什么亞洲領導人大多穿紅色,而西方領導人則多選擇了藍色。我說顏色都是領導人自己選定的。大概亞洲國家有著相同的文化背景,紅色在中國文化里,也可能在整個亞洲文化中都代表著幸運、財富和吉祥如意,所以亞洲領導人都不約而同地選擇了紅色。我反問他們,藍色在西方文化里代表什么?他們說西方人認為,藍色代表冷靜和沉著。想了想,我又補充說東西方文化差異實在是太大了,比如說龍在中國是民族的象征,而在比利時的蒙斯市則有一個打龍節,龍被視作惡魔,被傳說中的保護神圣·米歇爾殺掉了,因此特意搞打龍節來慶賀除災弊感謝米歇爾。教授夫婦也非常認同東西方文化差異的巨大,并認可文化需要交流。思維方式

中西方的文化差異還表現在諸多方面,但簡單加以概括其實并不復雜:反映到思維方式上是抽象和具象的差別,反映到生活態度上則似乎可以理解為西方人更加實用,而中國人則多少更偏重一些精神感受。比如把法語單詞和中文文字加以比較,這一點就很明顯。中國文字造詞多注重形象,而法文里更多地注重考慮的是實用價值。像中文里的名片,法文里直譯就是訪問用的卡片,而航空母艦在法文里叫載飛機的軍艦等等,都是從實際用途出發來造詞的。而像壓照片用的玻璃板,我們也是從其使用價值角度來造的詞,但法國人就更加直觀了,直譯就是“放在照片上面的”。

反映到繪畫上更是如此。大家都知道中國畫的大開大闔、潑墨寫意和歐洲油畫講究的人體比例和光學原理等完全是屬于兩個風馬牛不相及的技術范疇,似乎很難有共同語言。歐洲人有時不太能夠理解我們過于抽象的藝術表現手法,我們有時也會認為歐洲人的藝術技巧過于寫實本分,缺乏靈氣。看多了歐洲繪畫史上被奉為經典的宗教題材畫作,中國人有時在感嘆其技法寫實細膩的同時,也會感慨歐洲大師們想象力的貧乏:為了說明天使在飛,就非得給那些可愛的小精靈們加上一雙翅膀。而我們的祖先不也畫了幾千年了嗎,在那些美麗的仙女旁邊加上幾朵白云,她們不就飛起來了嗎?多有意境,多有想象空間啊。

這就是文化的差異。但是,差異帶來的并不總是分歧,它恰恰給文化藝術大師們留下了廣闊的創作空間,如能從中找到一個準確的結合點,那不僅會給兩個民族,而且也會給整個世界帶來一種更具包涵意義的和諧與美麗,比如趙無極的畫作就體現出了文化交融的無盡魅力。

第五篇:中西文化差異與商標名稱翻譯

古詩詞翻譯的關鍵 – 以美為重

姓名

班級

學號

中西文化差異與商標名稱翻譯

摘 要: 盡管各民族文化相互滲透、影響,但一個民族由來已久的文化是不可能完全被另一種文化所取代的。所以在英文商標品牌名稱翻譯中,必須從社會文化背景考慮語言的使用。商標的名稱要適應銷售地位的風俗習慣,適應不同社會不同國度的道德觀念,是商標和品牌的譯名實現“客從主變,入鄉隨俗”。如果因為文化的差異,原商標詞的內在含義很難為譯文的讀者所領悟時,譯者就必須根據兩種語言和文化的各自特點,采用創造性的翻譯方法,設法消除文化差異造成的溝通障礙。

關鍵詞: 文化差異 商標英譯 翻譯策略

1.文化差異對商標翻譯的影響。

①從數字上,我們可以看出東西方兩種文化的差異。在英語國家中,“7”是一個吉祥的數字,相當于中國的“8”。所以在商標的翻譯中,如果要譯出品牌的內在含義,需要譯者根據具體情況,進行創造性的翻譯。例如:Mild Seven7-Up。就很好的體現商標中蘊含的祝福好運的意思。②從動物上,一些西方人看來有著積極意義的動物卻可能為東方人所躲避。而東方人看來吉祥的動物卻為西方人所討厭。例如:英國的OWL牌鋼筆筆尖的翻譯,沒有直譯為“貓頭鷹”,而是譯為“獵頭鷹”牌。因為貓頭鷹在西方是智慧的象征,英語中就有“as wise as an owl”的俗語。但在中國,貓頭鷹則被看作是預兆兇險的動物。因此翻譯為“獵頭鷹”符合中國人的思想觀念。又如:“孔雀”彩電在出口時用的商標不是Peacock而是另外起了一個名字:Uranus(天王星)。因為在我國孔雀象征著美麗、鮮艷和高貴,是吉祥的象征,這用來形容彩色電視機是非常有感召力的。然而,英語民族通常認為“孔雀”為污穢、猥褻之鳥,會給人帶來厄運。孔雀開屏又被認為是自滿自傲,通常用來形容自滿、洋洋得意之人,所以不被譯為Peacock。再如:鳳凰牌自行車英語商標是:Phoenix,懂英語的中國人會把它聯想到吉祥。但是如果將“鳳凰”譯為Phoenix,出口到西方國家,可能就會為人所厭惡。因為鳳凰在那里是兇猛的怪物。③從漢語言特點上,漢語字的同音字、同義字詞很多,在翻譯英文商標、古詩詞翻譯的關鍵 – 以美為重

喜悅”。而將其譯為飄柔則具有美麗秀發柔柔亮亮,順滑易梳的含義。再如:檸檬味型軟飲料“Sprite”原意為“小精靈、鬼怪”。而將其譯為“雪碧”,雪,有寒意;碧,清澈碧藍。在大夏天,這樣的飲料名,聽著就想喝。因此這樣的創新譯法就可以更好地將文化內涵變通反映到譯文當中,實現信息價值等值。③音意結合法:是一種將音譯與意譯兼容的翻譯方法,以原商標或品牌為基礎,在譯語中找到發音與原義相同或相似、同時又反映產品一定特征的詞匯。用此方法處理商標與品牌的譯名,不僅要求譯名與原名諧音,而且要求譯名含有寓意,反映出商品的某些特征,使消費者從譯名的發音和詞意中產生與該產品相關的聯想。無論是專有名詞、普通詞匯還是臆造的詞匯均可采用這種譯法。如:美國Simons公司生產的床墊Simmons,譯為席夢思,不僅音與原意相似,而且還融合了產品特性,得到了社會的廣泛認可。再如:“Nike”運動產品系列的商標譯為“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵、必勝的意思,與其原意“勝利女神”不謀而合。

3.結論

綜上所述,商標翻譯要求精練、準確,講究神韻,不但要達意,還要傳神。因此,深入了解文化差異對商標翻譯的影響是做好商標翻譯的必要條件。譯出原語商標所含的產品信息及其趣涵,發揮其提示、傳播、促銷、穩定等功能,使之真正成為開啟市場的一把鑰匙。

參 考 文 獻

[1] 陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社(第二版),2010.[2] 余良田.英語商標名和品牌[J].商場現代化,2006.[3] 郭貴龍.廣告英語文體與翻譯[M].華東師范大學出版社,2008.[4] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001..[5] 張榕.商標翻譯中的文化因素[J].江蘇外語教學研究,1997,(1)[6] 賀川生.商標英語[M].長沙:湖南大學出版社,1997.

下載中西文化差異對翻譯的影響word格式文檔
下載中西文化差異對翻譯的影響.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    中西軍事思想的文化差異及其對國家戰略的影響

    中西軍事思想的文化差異及其 對國家戰略的影響 軍事思想是“ 對戰爭與軍隊問題的理性認識” , 通常包括戰爭觀、戰爭問題方法論、戰爭的指導思想、建軍指導思想等基本內容,......

    中西方文化差異對翻譯的影響的分析

    中西方文化差異對翻譯的影響的分析 摘要:翻譯與文化有著密可不分的聯系。文化的共性使翻譯成為可能 ,但其語言文化的個性又給翻譯活動設置了障礙。由于民族歷史、社會制度、......

    中西文化差異9

    中西文化差異 俞天然 摘要: 用了四個典型的中西文化差異來做中西文化的比較。體現出隨著時代一天一天進步,中西文化有了很大的差異。 關鍵詞: 飲食文化差異, 服裝文化差異,......

    中西飲食文化差異

    中西飲食文化差異 肖雪冬 201321020375 在《現代漢語詞典》里,飲食的義項有兩個:一個是名詞性的,指“吃的和喝的東西”一個是動詞性的指“吃東西和喝東西”,強調動作。 在英文中......

    中西婚禮文化差異

    中西婚禮文化差異 2009年02月28日 08:38 首先,是在傳統結婚儀式上面。中國的傳統婚俗有“三書六禮”“三拜九叩”這些繁俗禮節。所謂“三書”,就是指聘書、禮書、迎親書。(聘......

    從菜名翻譯中看中西飲食文化差異

    從菜名翻譯中看中西飲食文化差異 【摘 要】在全球化背景下,中國的傳統文化備受矚目,飲食文化是其中的重要部分。了解中式菜肴的英文名稱能夠為外國友人提供方便、同時也可以介......

    中西方文化差異對中國古詩詞翻譯的影響

    摘要:中國古詩詞的翻譯曾一度被人們懷疑是否可行,事實證明確實是非常困難,不僅要克服語言上的差異,做到形美,更要克服文化上的差異,做到意美.然而要克服文化上的差異卻并不容易.我......

    文化差異對管理的影響

    文化差異對管理的影響 在跨國公司中,以民族為分野的諸“文化群落”因來自于不同的文化模式、文化圈層等背景環境而產生的文化差異導致了組織內文化沖突與文化融合共存的現象......

主站蜘蛛池模板: 久久国产主播福利在线| 7777色鬼xxxx欧美色妇| 色五月五月丁香亚洲综合网| 欧美制服丝袜人妻另类| 青青草视频在线观看| 92国产精品午夜福利免费| 国产丰满麻豆videossexhd| 玩弄人妻少妇500系列| 国产一区二区三精品久久久无广告| 无码国产玉足脚交极品网站| 欧美日韩亚洲国产欧美电影| 最新国产麻豆aⅴ精品无码| 无码国内精品人妻少妇| 免费网站看v片在线18禁无码| 国产成人精品日本亚洲18| 亚洲色大成网站www永久| 热久久美女精品天天吊色| 蜜桃av少妇久久久久久高潮不断| 亚洲美免无码中文字幕在线| 大香网伊人久久综合网2018| 午夜精品久久久久久久久日韩欧美| 国产亚洲人成a在线v网站| 肉体裸交丰满丰满少妇在线观看| 国产放荡av剧情演绎麻豆| 国产欧美日韩一区二区三区| 欧美亚洲日本日韩在线| 国产亚洲精品久久久美女| 成人h无码动漫在线观看| 狠狠cao日日穞夜夜穞av| 亚洲中文字幕av每天更新| 两个人看的www视频免费完整版| 色综合天天天天综合狠狠爱| 成年日韩片av在线网站| 精品国产拍国产天天人| 成人精品v视频在线| 天天做天天大爽天天爱| 日韩av无码久久一区二区| 极品无码国模国产在线观看| 国产成人av三级在线观看按摩| a一区二区三区乱码在线 | 欧洲| 麻豆精品人妻一区二区三区蜜桃|