第一篇:中西方文化差異對(duì)翻譯的影響的分析
中西方文化差異對(duì)翻譯的影響的分析
摘要:翻譯與文化有著密可不分的聯(lián)系。文化的共性使翻譯成為可能 ,但其語(yǔ)言文化的個(gè)性又給翻譯活動(dòng)設(shè)置了障礙。由于民族歷史、社會(huì)制度、生活習(xí)慣等方面的差別 ,我國(guó)漢族文化與英、美等西方文化之間存在很大差異 ,這種差異造成思維方式不同 ,具體體現(xiàn)在漢、英兩種語(yǔ)言上的表現(xiàn)包括詞語(yǔ)理解與運(yùn)用、詞義內(nèi)涵、聯(lián)想意義及句式結(jié)構(gòu)的不同等方面。為此 ,分析其理論原理 ,通過(guò)引用例句做進(jìn)一步的探討 ,并就某些方面提出相應(yīng)的解決方法 ,是十分必要的。而且在當(dāng)今全球化競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的形勢(shì)下,如何把中英文翻譯地更準(zhǔn)確更貼近兩種語(yǔ)言文化氛圍,這是值得廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)人士共同討論一番的。關(guān)鍵詞:文化 差異 全球化 翻譯
正文:翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容、信息和風(fēng)格忠實(shí)、流暢、藝術(shù)地再現(xiàn)出來(lái)的實(shí)踐活動(dòng)。美國(guó)翻譯理論家奈特指出 :“所謂翻譯 ,就是指從語(yǔ)言到文體在譯語(yǔ)中用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息?!狈g作為語(yǔ)際交際, 不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程, 而且也是文化移植的過(guò)程。在很大程度, 它與文化因素、背景知識(shí)有很大的關(guān)系。王佐良曾說(shuō):“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!眳问缦嬉舱f(shuō), 翻譯家必須是一個(gè)雜家?!半s”就是指知識(shí)要廣博。可見(jiàn),解決好翻譯中的文化差異問(wèn)題,了解背景知識(shí)是保證譯作成功的關(guān)鍵。文化在人類(lèi)社會(huì)扮演著一個(gè)非常重要的角色.文化是一個(gè)社會(huì)物質(zhì)文明與精神文明的總和。而語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言是文化的一面鏡子.語(yǔ)言甚至是文化的一部分,特定的文化背景產(chǎn)生特定的語(yǔ)言。換句話(huà)說(shuō)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過(guò)程也就是了解一種文化的過(guò)程。翻譯作為語(yǔ)際交際, 不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程, 而且也是文化移植的過(guò)程[1 ]。在很大程度, 它與文化因素、背景知識(shí)有很大的關(guān)系。王佐良曾說(shuō):“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!眳问缦嬉舱f(shuō), 翻譯家必須是一個(gè)雜家。“雜”就是指知識(shí)要廣博??梢?jiàn),解決好翻譯中的文化差異問(wèn)題,了解背景知識(shí)是保證譯作成功的關(guān)鍵。英語(yǔ)翻譯不能脫離文化的教學(xué)。隨著全球經(jīng)濟(jì)、政治和科技的一體化,多元文化并存勢(shì)在必行,文化在各國(guó)交流與往來(lái)中變得極為重要。受其影響,文化成為文學(xué)翻譯作品中的一個(gè)重要因素。在今天的社會(huì)中,翻譯已不再僅僅被看作是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而被看作是一種跨文化交際的行為。翻譯成為了一種文化模式的轉(zhuǎn)換。人們用“intercultural communication(跨文化交際)”、“intercultural cooperation(跨文化合作)”、“acculturation(文化交融)”等一系列術(shù)語(yǔ)來(lái)替代“翻譯”(郭建中,2000 , P277)。因此,怎 樣更加準(zhǔn)確、恰如其分地處理文學(xué)翻譯中的文化差異是創(chuàng)造完美翻譯作品的關(guān)鍵。語(yǔ)詞的翻譯要求譯者在廣泛地、準(zhǔn)確地了解他國(guó)文化中的觀(guān)念、信仰、習(xí)俗、價(jià) 值標(biāo)準(zhǔn)等方面的同時(shí),忠實(shí)傳達(dá)本國(guó)文化的價(jià)值與靈魂,才能真正做到不同文化間的交流。從事英語(yǔ)翻譯要注意文化信息的傳遞,在實(shí)際工作中,文化信息有時(shí)很難 傳遞到譯入語(yǔ)中,結(jié)果對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)就不能完全做到。一般來(lái)說(shuō),文化差異對(duì)翻譯的影響有如下幾個(gè)方面:
一.傳 統(tǒng)文化的不同對(duì)翻譯的影響:列如一外國(guó)游客在中國(guó)旅游,由于飲食和天氣等緣故,導(dǎo)致身體不適,去醫(yī)院看醫(yī)生,醫(yī)生給出的診斷結(jié)果是:由于吃多了辣制食物,出現(xiàn)上火。這時(shí)問(wèn)題就出現(xiàn)了,到底怎樣把“上火”這個(gè)詞翻譯成外國(guó)游人容易理解且易于接受的詞語(yǔ)呢?一般如果對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)“上火”一詞,是在熟悉不過(guò) 了,然而對(duì)于一個(gè)初來(lái)乍到的外國(guó)人你僅僅說(shuō)一個(gè)“hot”,他們?cè)撛鯓尤ダ斫饽兀克援?dāng)然在英文當(dāng)中也有不少的此類(lèi)的與文化有很大關(guān)聯(lián)的詞語(yǔ),譬如,meet one’s waterloo(一敗涂地),對(duì)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)的我們來(lái)說(shuō),如果你不懂語(yǔ)言出處的相關(guān)歷史,我們很難翻譯出它的真正意思,其實(shí)這句話(huà)
正是源于英國(guó)的著名歷史事件—1815 年滑鐵盧之戰(zhàn)。所以,如果翻譯工作者能多了解彼此語(yǔ)言的傳統(tǒng)文化及某些著名歷史,這無(wú)疑對(duì)翻譯有很大的幫助。
二.宗教信仰的差異對(duì)翻譯的影響
歐美人信基督教的居多, 認(rèn)為上帝(god)可創(chuàng)造一切,因而有God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人)的說(shuō)法。而中國(guó)人則信仰佛教,相信“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的詞語(yǔ)如“借花獻(xiàn)佛”,“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。再如諺語(yǔ):一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃, 三個(gè)和尚沒(méi)水吃, 要神形并茂地譯成英語(yǔ)并不容易。主要問(wèn)題在于信仰基督教的英語(yǔ)國(guó)家對(duì)“和尚”這個(gè)概念比較陌生,而有關(guān)和尚的典故更是鮮為人知。因此,譯成英語(yǔ)時(shí)形意很難兼顧。所以只能傳意或重形取其中一種,傳意可用英語(yǔ)中現(xiàn)成的成語(yǔ):One boy’ s boy;two boys are halfa boy;threeboys are no boy.再看下面實(shí)例: Being a teacher isbeing present at the creation ,when the clay begins to breathe.如果直譯為“老師一直在創(chuàng)造中,猶如泥土開(kāi)始呼吸”是錯(cuò)誤的,因?yàn)樾呕浇痰娜苏J(rèn)為,上帝創(chuàng)造了人,而人是來(lái)自塵土,又歸于塵土。因此,英語(yǔ)中的creation 往往與“上帝”有關(guān),而dust 或clay 則常指“上帝創(chuàng)造的人”。由此可見(jiàn)中西文化中不同的宗教信仰浸透在各自的語(yǔ)言表達(dá)中。如果譯者缺乏對(duì)這種文化個(gè)性的深刻了解, 就難以鑒別句子的文化內(nèi)涵,對(duì)譯文的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重大的影響。
三.時(shí)間觀(guān)念的差異對(duì)翻譯的影響
由于英漢文化的差異, 兩個(gè)民族在時(shí)間觀(guān)念上也存在著一定的差異。如,英語(yǔ)中的“the latest news”譯成中文就不能譯為“最后消息”,而只宜譯為“最新消息”。類(lèi)似的例子如the latest discovery of sth(最新發(fā)現(xiàn)), the latest development of sth(最新發(fā)展)等。再看下面的例句“可是我們已說(shuō)到故事的后面去了”。“故事的后面”不能譯成“behindthe story”, 英文不這么說(shuō), 英語(yǔ)里表達(dá)相同意思的地道說(shuō)法是視角相反的“aheadof the story”(把后面的故事提前說(shuō)了)。因此, 這個(gè)句子可以譯成“But we are getting ahead ofthe story.”譯者如果缺乏對(duì)英漢民族在時(shí)間觀(guān)念上的差異作深入的了解,就會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤或誤譯。
四.日常談話(huà)的差異對(duì)翻譯的影響
1.稱(chēng)謂的翻譯。稱(chēng)謂是民族文化的體現(xiàn),它們反映了習(xí)俗風(fēng)尚和表達(dá)習(xí)慣。英文里的稱(chēng)謂比較籠統(tǒng), 比較模糊, 在使用上表現(xiàn)出相對(duì)的隨便, 它不象中文里的稱(chēng)謂,非得把身份分得一清二楚, 這與西方社會(huì)的“人為本, 名為用”的價(jià)值觀(guān)及中國(guó)文化傳統(tǒng)的“重名分”有關(guān)。如父輩的男性親屬, 英語(yǔ)中概以“uncle”稱(chēng)之, 而漢語(yǔ)則有“叔、伯、姑父、舅舅和姨父”等稱(chēng)謂;“cousin”一詞也可對(duì)應(yīng)于中文里的“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表姐、表妹”等稱(chēng)謂,因此英譯漢時(shí),就必須視不同情況作出不同的處理。
此外, 我們傳統(tǒng)文化中有許多尊稱(chēng), 謙稱(chēng)詞或詞語(yǔ),如“××君、××先生、×公、×老”以及“小人、寡人、鄙人”等等。要把這些詞語(yǔ)翻譯好,恐怕是比較困難的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)里幾乎沒(méi)有與此相對(duì)等的尊稱(chēng)、謙稱(chēng)詞語(yǔ)。因此, 在翻譯時(shí),只好將就按英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá),譯成Mr.××,而不能把“某某君”譯成gentleman ××, 把“某老”譯成senior ××,or old ××等等。
五.各民族生存的地理環(huán)境和生態(tài)環(huán)境差異對(duì)翻譯的影響
由于社會(huì) 文化等方面存在諸多差異,使人們從不同的角度和方式來(lái)感受和體驗(yàn)現(xiàn)實(shí)世界所發(fā)生的一切,形成一種獨(dú)特的觀(guān)點(diǎn)和認(rèn)識(shí)。而詞匯的象征意義是最富有文化氣息的聯(lián)想意義的。譬如,英語(yǔ)有man’s best friend(人 之良友)的說(shuō)法。誰(shuí)能想到這是指什么動(dòng)物呢?說(shuō)“人之良友”是狗,許多人會(huì)覺(jué)得奇怪,在中國(guó),狗往往使人聯(lián)想到令人厭惡的東西,漢語(yǔ)中以“狗”為喻體的習(xí)語(yǔ)幾乎都是貶義的:狗仗人勢(shì),狗急跳墻,狗尾續(xù)貂,狗血噴人,狗眼看人低,狗嘴里吐不出象牙等。但在英國(guó),人們對(duì)狗的看法和我們截然不同,他們喜歡狗忠 實(shí)、可靠、聰明、可愛(ài)的品質(zhì),把它視為忠誠(chéng)的伙伴,dog在英語(yǔ)(特別是諺語(yǔ))中往往含有褒情善意。A luck dog 幸運(yùn)兒Love me,love my dog 把我的朋友看作是你的朋友Every dog has his day 人人皆有得意時(shí)Hot dog 熱狗Help a lame dog over a stile 助人過(guò)難關(guān);又如“龍”這個(gè)詞在是中國(guó)人心中的吉祥動(dòng)物,而外國(guó)人卻“談龍色變”,在西方神話(huà)傳說(shuō)中,dragon(龍)不是中國(guó)人心中的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(satan)就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦’的意思,由此可知,dragon在英語(yǔ)國(guó)家人中所引起的聯(lián)想與中國(guó)人的“龍”完全不同,所以,翻譯時(shí)就要特別小心。由于各民族生存的地理環(huán)境和生態(tài)環(huán)境存在很大差異的,翻譯過(guò)程中必須要結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕厣土?xí)俗,從表面意義和形象構(gòu)詞到深層內(nèi)涵和文化特征全都一一對(duì)應(yīng)。這樣就要求在進(jìn)行翻譯或是跨文化交際中,深刻把握其文化內(nèi)涵,從而適應(yīng)在不同文化環(huán)境中進(jìn)行有效交際的需要。六.飲食文化的差異對(duì)翻譯的影響
毋庸置疑,中國(guó)是一個(gè)有著源遠(yuǎn)歷史的烹飪大國(guó),其復(fù)雜的菜系更是舉不勝數(shù),當(dāng)然對(duì)于國(guó)人來(lái)說(shuō),一說(shuō)菜名就知道是什么菜,主料、烹飪方法、形狀及口感都了解一清二楚,而對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),如果直譯的話(huà),就有可能讓他們產(chǎn)生誤解。譬如,夫妻肺片,民間翻譯:Husband and Wife’s Lungslice(丈夫和妻子的肺切片)麻婆豆腐,民間翻譯:Beancurd Made by a Pock-marked Woman(長(zhǎng)滿(mǎn)雀斑的女人制做的豆腐);如果是這樣翻譯給外國(guó)游客的客的話(huà),可以想象他們是如何的表情,這頓大餐還進(jìn)行的下去么? 所以為了避免笑話(huà)百出,我們可以這樣翻譯:夫妻肺片—Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒醬里的牛肉和黃牛肚);麻婆豆腐—Mapo Tofu(麻婆豆腐的漢語(yǔ)拼音。有些菜名翻譯為避免直譯產(chǎn)生誤解,我們可以從主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等方面來(lái)著手進(jìn)行翻譯。其中,具有中國(guó)餐飲特色的傳統(tǒng)食品,使用漢語(yǔ)拼音命名,如餃子:jiaozi;具有中國(guó)特色且被外
國(guó)人接受的菜名,使用方言來(lái)拼寫(xiě),如:豆腐:Tofu;中文菜肴名稱(chēng)難以體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語(yǔ)拼音,并在其標(biāo)注英文注釋。
美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)說(shuō)過(guò)“文化之間的差異比語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間的差異給譯者帶來(lái)更多和更嚴(yán)重的復(fù)雜情況”。王佐良先生也曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言”??梢?jiàn),要想譯作傳意, 甚至傳神。首先心須克服兩種語(yǔ)言所負(fù)載的不同的文化差異
綜上所述,文化語(yǔ)境的諸多因素影響著語(yǔ)詞的翻譯。因此,在語(yǔ)詞的翻譯中,譯者必須了解不同民族社會(huì)文化體現(xiàn)在語(yǔ)篇中的文化內(nèi)涵,正確理解語(yǔ)詞所包含的文化語(yǔ)義,采用適當(dāng)?shù)姆g方法,如原譯文語(yǔ)言與文化因素與譯文基本一致時(shí),可采用對(duì)等直譯法、形象套用法、借用類(lèi)似法等;如果原文語(yǔ)言的文化因素與譯文不對(duì)等時(shí),可采取求同存異法、意義 對(duì)等法、添加注釋法等,當(dāng)然將一種語(yǔ)言譯為不同文化的另一種語(yǔ)言并非容易的事,而將特定文化語(yǔ)境中的語(yǔ)詞翻譯成同樣體現(xiàn)文化特色的語(yǔ)詞就更是難上加難,有 時(shí)難免出現(xiàn)引起讀者誤解和曲解的翻譯。這就要在異國(guó)文化與中國(guó)文化中找一個(gè)正確的切合點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):1.胡文仲1 文化與交際[M]1北京:外語(yǔ)與教學(xué)研究出版社,1994.2.鄧炎昌,劉潤(rùn)清1語(yǔ)言與 文化[M]1北京:外語(yǔ)與教學(xué)研究出版社,1994 3.彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J ].中國(guó)翻譯,1998
4.胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999
第二篇:中西方文化差異對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞翻譯的影響
摘要:中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯曾一度被人們懷疑是否可行,事實(shí)證明確實(shí)是非常困難,不僅要克服語(yǔ)言上的差異,做到形美,更要克服文化上的差異,做到意美.然而要克服文化上的差異卻并不容易.我國(guó)古詩(shī)詞產(chǎn)生、流行和鼎盛時(shí)所處的封建時(shí)期的文化可能連本國(guó)人都沒(méi)有能夠充分了解,更不要說(shuō)外國(guó)人了.譯者要面對(duì)的不僅是中西方語(yǔ)言的差異,還要克服區(qū)域、習(xí)俗等文化差異.這些差異導(dǎo)致中國(guó)古詩(shī)詞在翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,無(wú)論從語(yǔ)言形式到文化內(nèi)涵上都很難做到完全傳遞.譯者為了克服這一困難,可以適當(dāng)?shù)牟扇∫恍┭a(bǔ)償策略.關(guān)鍵詞:古詩(shī)詞;文化;差異;翻譯 1.引言
中國(guó)是四大文明古國(guó)之一,其幾千年的發(fā)展史也正是文學(xué)的發(fā)展史,無(wú)論是春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的風(fēng)雅頌,還是唐詩(shī),抑或是宋詞,都獨(dú)具特色.目前,西方除了有專(zhuān)門(mén)研究莎士比亞的文學(xué)作品的“沙學(xué)”,也有研究我國(guó)曹雪芹所著的四大名著之一《紅樓夢(mèng)》.在不斷追求經(jīng)濟(jì)全球化的今天,人們開(kāi)始將目光轉(zhuǎn)移到文化上來(lái)了,而研究文學(xué)作品則正是了解一國(guó)文化的良好途徑.因此,被稱(chēng)為我國(guó)文學(xué)瑰寶的古詩(shī)詞不斷的被翻譯為各種外國(guó)語(yǔ)言而被各國(guó)的人文學(xué)家所研究.然而,這卻并不是一件容易的事情,即使是我們本國(guó)人,都可能會(huì)因?yàn)樗幍臍v史環(huán)境的不同而不能正確理解古詩(shī)詞的含義,更不用說(shuō)文化背景的差異、思想觀(guān)念的不同的外國(guó)人了.本文將從中國(guó)古詩(shī)詞的特點(diǎn)入手,并通過(guò)實(shí)例分析來(lái)討論中西方文化差異對(duì)我國(guó)古詩(shī)詞翻譯的影響.2 中國(guó)古詩(shī)詞的特點(diǎn)
首先,中國(guó)古詩(shī)詞在形式上很注重工整、對(duì)仗和押韻,如王勃的《送杜少府之任蜀州》中的頷聯(lián)“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”,“海內(nèi)”與“天涯”都是表示地點(diǎn)的詞,“知己”與“比鄰”都是關(guān)系親密的人,這兩對(duì)詞語(yǔ)在詞性和詞義上都相互對(duì)仗;統(tǒng)觀(guān)整首詩(shī),首聯(lián)、頸聯(lián)的最后一個(gè)字分別是“津”,“鄰”,押“in”的韻,再加上五言絕句簡(jiǎn)短精悍的特點(diǎn),因此讀起來(lái)朗朗上口.與西方不同的是,中國(guó)古代文學(xué)沒(méi)有階級(jí)之分,無(wú)論是春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的風(fēng)雅頌,還是唐詩(shī),抑或是宋詞,其流行和使用范圍都不局限于統(tǒng)治階級(jí)之間,被統(tǒng)治階級(jí)也有使用和創(chuàng)造的權(quán)利,甚至有一部分詩(shī)人希望能讓目不識(shí)丁的老弱婦孺都能聽(tīng)懂他們所創(chuàng)作的詩(shī)詞,唐代著名的大詩(shī)人白居易便是這一方面的典型.同時(shí),也正是因?yàn)檫@一點(diǎn),我國(guó)現(xiàn)代的古詩(shī)詞教育在學(xué)前班便被列入必修內(nèi)容.其次,我國(guó)的古詩(shī)詞很講究意境.一篇詞或者一首七言絕句不過(guò)寥寥數(shù)語(yǔ),卻要將事情講清楚本就不是一件容易的事情,甚至于一首不過(guò)20 個(gè)字的五言絕句都不僅能將所描寫(xiě)的情景寫(xiě)的細(xì)致入微,還能充分的表達(dá)出作者面對(duì)此情此景所抒發(fā)的感慨,如李白的《靜夜思》.因此,一首好的詩(shī)或者一篇好的詞都非常講究用語(yǔ)的精煉.詩(shī)人們會(huì)通過(guò)對(duì)比反襯的手法使某一個(gè)字詞能體現(xiàn)出他想要的意境“.以靜制動(dòng)、以虛寫(xiě)實(shí)”就是常用的手法.另外,就像一滴水能折射出整個(gè)太陽(yáng)的光輝一樣,詩(shī)人們也非常擅長(zhǎng)用以少總多的方式,抓住其中最富有包孕性的一點(diǎn)來(lái)著力刻畫(huà),使讀者們能以小見(jiàn)大,了解整個(gè)社會(huì)的狀況.最后,中國(guó)古詩(shī)詞非常注重含蓄.從秦始皇統(tǒng)一六國(guó)到辛亥革命推翻清王朝,我國(guó)的封建歷史時(shí)期延續(xù)了近兩千年.無(wú)論是在西方國(guó)家還是東方國(guó)家,封建制度都可以被稱(chēng)為王權(quán)制度,王權(quán)是至高無(wú)上的,因此除了皇室成員外,普通百姓和朝廷官員都必須時(shí)時(shí)注意自己的言行以防止損害了皇室的威嚴(yán).詩(shī)人們?cè)趧?chuàng)作是不僅要注意是否犯了皇室的避諱,更要其中某些詞語(yǔ)加以修飾以使其顯得含蓄,比如“雷霆雨露,皆為君恩”,古人用雷霆代表天 子的威邢,用雨露代表天子的恩澤,再比如清朝時(shí)
盛行的“文字獄”,都迫使詩(shī)們不得不注意自己的言行,以避免帶來(lái)災(zāi)禍.3 文化差異對(duì)古詩(shī)詞翻譯的影響
無(wú)論是語(yǔ)言的模糊性還是其他翻譯中應(yīng)當(dāng)注意的問(wèn)題,其本質(zhì)都在于中西方文化的差異.目前對(duì)于文化還沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的概念,但是不管哪一個(gè)定義,對(duì)于文化應(yīng)當(dāng)是思想或者精神層面的內(nèi)容是的認(rèn)識(shí)是統(tǒng)一的.由于文化的不同,不同區(qū)域的人們所受到的教育、接受的生活理念以及由此形成的生活態(tài)度都會(huì)有很大差異.這種差異在詩(shī)詞翻譯中體現(xiàn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,區(qū)域差異導(dǎo)致認(rèn)知的差異,中西方在地域上的差別,會(huì)導(dǎo)致中西方人對(duì)同一事物的理解完全不同.如北半球與南半球的氣候差異,在北半球,東風(fēng)是暖和的,而在南半球,東風(fēng)則是寒冷的.同樣是報(bào)告冬天已經(jīng)過(guò)去春天到來(lái)的意思,但是在詩(shī)歌的表達(dá)上卻會(huì)體現(xiàn)出不同的意境.如果將其按字面直譯的話(huà)可能會(huì)對(duì)讀者造成很大的困擾.如唐朝羅隱的詩(shī)《綿谷回寄蔡氏昆仲》中“一年兩度錦城游,前值東風(fēng)后值秋”,其“東風(fēng)”的意思表示春天的意思,與這之中的秋相對(duì),如果直譯為“east wind”,不但不能準(zhǔn)確表達(dá)其意思,也不能體現(xiàn)出其意境,如果換成“spring breeze”就有截然不同的效果了.其次,社會(huì)習(xí)俗的不同對(duì)人們認(rèn)知的影響也會(huì)較大,如中國(guó)古詩(shī)詞中提到“月亮”,通常以為著詩(shī)人在表達(dá)其思鄉(xiāng)之情,但是在西方國(guó)家月亮的寓意通常是年輕的美女或者年老的婦人(隨著月亮的盈缺而有變化).如上文所說(shuō)的“東風(fēng)”在陸游和唐婉合著的《釵頭鳳》里還有指代陸游的母親的意思.因此,譯者在翻譯時(shí)除了要注釋出其不同的含義外,還要注意結(jié)合上下文襯托出這一詞在這語(yǔ)境中的特殊含義.最后,漢語(yǔ)比較注重意義,漢語(yǔ)在意義上的模糊性是詩(shī)人們?cè)趧?chuàng)作時(shí)成功營(yíng)造意境的重要條件,但是英語(yǔ)比較注重結(jié)構(gòu)和邏輯性.而在翻譯時(shí)要?jiǎng)?chuàng)造出同樣的意境是非常難的.如《竹枝詞》的后兩句:“東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴”有幾種不同的翻譯: 1.The west is veiled in rain, the east basks in sunshine, My beloved is as deep in love as the day is fine.2.Here the sun shines but there it showers;Can you read my mind if it is rain or shine? 3.In the east the sun is out, in the west there is rain;It is not yet clear, but somewhat clear, you may as well say.原詩(shī)借助夏天天氣的特殊性,以及“晴”與“情”在發(fā)音上相同的特點(diǎn),一語(yǔ)雙關(guān)的表達(dá)出少女在看到久無(wú)音訊的情郎的欣喜之情.詩(shī)歌中“無(wú)晴”和“有晴”其實(shí)指的就是無(wú)情和有情.三種翻譯的前半句都體現(xiàn)出了原詩(shī)表面的意思,后半句的翻譯中,翻譯1 和翻譯2 缺少了原詩(shī)中所有的能讓人回味無(wú)窮的意境,分別都較直白的告訴讀者這首詩(shī)是在說(shuō)少女的感情問(wèn)題,翻譯3 試圖充分的展現(xiàn)原詩(shī)的雙關(guān)語(yǔ)手段,但是“clear”一詞卻不能讓人充分的感受到這是在表達(dá)少女的深深的愛(ài)戀以及發(fā)現(xiàn)情人對(duì)自己也充滿(mǎn)情意的情感.究其原因,就在于英語(yǔ)直白而理性的表達(dá)方式與中國(guó)漢語(yǔ)模糊而感性的特點(diǎn)的差異.4 實(shí)例分析
中西方文化的差異對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞翻譯的影響是毋庸置疑的,這也是導(dǎo)致古詩(shī)詞翻譯被人懷疑“不可行”的原因之一,事實(shí)上,文化的差異是導(dǎo)致古詩(shī)詞的翻譯較艱難的首要原因.下面將以唐朝著名詩(shī)人王昌齡的詩(shī)《芙蓉樓送辛漸》為例,分析中西方文化對(duì)古詩(shī)詞翻譯的影響.這首詩(shī)的內(nèi)容是這樣的:
寒雨連江夜入?yún)?,平明送客楚山?洛陽(yáng)親友如相問(wèn),一篇冰心在玉壺.英文翻譯版本為: A cold rain mingled with East Stream invades the night;At dawn you leave the Southern hills lonely in haze.If my friends in the North should ask if I am right, My heart is free of strain as ice in crystal vase.這首詩(shī)整體上講的是這樣一件事情:下了一夜寒冷的大雨之后江水滔滔,天才剛亮的時(shí)候,我(詩(shī)人)就要送別我的友人辛漸,那一刻,連朦朧的遠(yuǎn)山看起來(lái)都顯得非常孤單,當(dāng)你到達(dá)洛陽(yáng)后,如果親友們問(wèn)起我了,就說(shuō)我的內(nèi)心依然純潔無(wú)暇,像冰那樣晶瑩,像玉那樣透亮.其中所隱含的不但有四年故鄉(xiāng)的親人朋友的意思,其中最后一句更是有多重含義,不僅表現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)離別多年的親友保持著對(duì)故鄉(xiāng)對(duì)親友的拳拳深情,還表現(xiàn)出他在遭到貶黜后的委屈和堅(jiān)忍的情緒.英譯本可以做如下理解:寒冷的雨混合在來(lái)自東方的溪流中侵襲了這個(gè)夜晚,黎明時(shí)分你將南邊的孤獨(dú)的霧中,如果我北邊的朋友們問(wèn)起我是否安好,我的心就像在水晶瓶里一樣的冰一樣擺脫束縛了.顯然,由于語(yǔ)言的差異,原文與英譯文在形式上差別很大,幾乎完全失去了古代詩(shī)人們所追求的簡(jiǎn)練、工整的形式.第一句中“連江”是滿(mǎn)江的意思,詩(shī)人想表現(xiàn)寒冷的秋夜,嘩嘩的大雨,再加上滔滔的江水那種蕭瑟的場(chǎng)景,譯者將其翻譯為“mingle with East stream”,沒(méi)有能夠準(zhǔn)確的表達(dá)除原文的意思,但是在意境上也能夠讓人體會(huì)到悲涼的感覺(jué).第二句和第三局中的“southern”和“north”相對(duì),分別指代詩(shī)人所在的地方和洛陽(yáng),南方和北方都是很寬泛的,但在譯文中直接用洛陽(yáng)的英譯,則又可能不利于不熟悉中國(guó)情況的外國(guó)人理解.全詩(shī)的重點(diǎn)在最后一句:“一片冰心在玉壺.”冰在玉壺中在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中比喻人非常的正直清廉,詩(shī)人是在向人們傳達(dá)他雖然遭貶,但是不會(huì)自暴自棄,而改變他純潔完美的品格的信息“.free of strain”是擺脫束縛的意思,而“crystal vase”是水晶花瓶的意思,一方面,詩(shī)人要傳達(dá)的不是擺脫束縛的意思,另一方面,冰放在水晶花瓶里在西方文化中也不存在指代圣潔完美的品行的情形.因此,基于文化的差異,最后一句很難通過(guò)英文來(lái)表達(dá)出詩(shī)人的原意.5 小結(jié)
在不斷推進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化的今天,各國(guó)都希望能對(duì)其他國(guó)家有充分的了解,知己知彼才能百戰(zhàn)不殆,文化作為國(guó)家的軟實(shí)力,是影響某一片地域內(nèi)的居民的行事方式以及看待事物的態(tài)度的重要因素,因此,通過(guò)了解一國(guó)文化來(lái)了解其國(guó)民性格是非常有效的方式.文學(xué)作品的翻譯和流傳不但是了解一國(guó)文化的重要途徑,還能使本國(guó)文化對(duì)外國(guó)產(chǎn)生影響.然而事物是普遍聯(lián)系的,在通過(guò)文學(xué)作品了解另一國(guó)文化的同時(shí),國(guó)家質(zhì)檢文化的差異會(huì)阻礙這一方式的順利運(yùn)行.在長(zhǎng)達(dá)兩千多年的封建歷史中,中國(guó)的古詩(shī)詞一直貫穿其中,因此,從古詩(shī)詞入手來(lái)了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化一定能夠到較全面的信息,然而中國(guó)獨(dú)特的文化背景卻是橫亙?cè)诠旁?shī)詞走向世界的道路上的一座大山.漢語(yǔ)的含蓄、委婉以及許多獨(dú)具匠心的指代無(wú)法通過(guò)其他語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),就如文中所舉例子的“冰心”和“玉壺”一樣,不能為其他國(guó)家的人才能充分理解中國(guó)的古詩(shī)詞,在無(wú)法克服文化差異所帶來(lái)的困難的前提下,我們或許只能通過(guò)注釋、注解的方式推動(dòng)中國(guó)古詩(shī)詞在世界各國(guó)的流傳.參考文獻(xiàn):
〔1〕孫飛.淺談中西方文化差異對(duì)翻譯的影響[J].大家,2011,(18).〔2〕汪孝恩.論中西方文化差異與英語(yǔ)翻譯[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2011,(12).〔3〕張科偉.淺談中西方文化差異對(duì)翻譯的影響[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2011,(12).〔4〕孫彬.論媒體中西方文化差異在語(yǔ)言交流中的體現(xiàn)[J].中國(guó)報(bào)業(yè),2011,(12).〔5〕孫敏.從香港譯名與內(nèi)地譯名差異看香港翻譯(英文)[J].海外英語(yǔ),2011,(08).〔6〕陳瑩許淵沖.古詩(shī)詞翻譯中譯者主體性的彰顯[J],語(yǔ)文學(xué)刊——外語(yǔ)教育教學(xué),2011,(07).〔7〕和凌娜.中、西方文化差異與英、漢民族思維特征的比較研究[J].湖北社會(huì)科學(xué),2011,(07).〔8〕韓廣義.邢臺(tái)翻譯史及邢臺(tái)翻譯界綜述[J].邢臺(tái)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(04).〔9〕張惠寧.中英思維方式的差異與英語(yǔ)語(yǔ)言認(rèn)知[J].河池學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(03).
第三篇:中西文化差異對(duì)翻譯的影響
中西文化差異對(duì)翻譯的影響
【摘要】:語(yǔ)言與文化密不可分,任何語(yǔ)言的生存發(fā)展都離不開(kāi)其賴(lài)以生存的社會(huì)文化環(huán)境,社會(huì)文化又在一定程度上制約著語(yǔ)言使用者的思維方式和表達(dá)能力。本文從觀(guān)察與思維上,時(shí)間觀(guān)念,宗教信仰,生存環(huán)境,日常談話(huà),比喻和聯(lián)想以及地域政治及風(fēng)土人情的差異進(jìn)行了概況和分析.【關(guān)鍵詞】:文化差異
翻譯 影響
翻譯作為語(yǔ)言的交際, 不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程, 同時(shí)也是從一個(gè)國(guó)家文化移植為另一個(gè)國(guó)家文化的過(guò)程。從某種程度上來(lái)說(shuō), 它與文化因素、背景知識(shí)有密切的聯(lián)系。翻譯家王佐良曾說(shuō):“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!倍鴧问缦嬉苍岬竭^(guò), 翻譯家必須是一個(gè)雜家。所謂的“雜”就是指知識(shí)要廣博。所以,成功的翻譯關(guān)鍵是必須要具備對(duì)國(guó)家文化差異深入的認(rèn)識(shí),而且對(duì)社會(huì)背景知識(shí)等領(lǐng)域的相關(guān)了解.英漢翻譯中文化差異的不同影響主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
一、觀(guān)察與思維上的差異對(duì)翻譯的影響
英漢兩個(gè)民族在觀(guān)察與思維上是存在著差異的: 面對(duì)同一物體, 用以概括的概念也有出入, 因而語(yǔ)言表達(dá)方式也不同。如對(duì)顏色的觀(guān)察和使用,就有不同的概念。英語(yǔ)“black tea”在漢語(yǔ)中不叫“黑茶”, 而叫“紅茶”;“brown bread”是“黑面包”, 而不是“棕色面包”。漢語(yǔ)的“青衣”,“青天”同是一個(gè)“青”字, 翻譯成英文就只能分別譯作“black dress”和“blue sky”。漢語(yǔ)“黑眼睛”, 英語(yǔ)為“dark eyes”;英語(yǔ)的“black eyes”, 漢語(yǔ)為“挨打后出現(xiàn)的黑眼圈”;漢語(yǔ)“黃色影片”, 英語(yǔ)為“blue film”(藍(lán)色風(fēng)光片);漢語(yǔ)的“紅眼病”,英語(yǔ)為“green1/ n ,如英語(yǔ)說(shuō)減少3 倍,即是漢語(yǔ)說(shuō)的減少2/ 3。這種情況顯然是由于英漢思維方式不同而造成的。因此,對(duì)于這一類(lèi)因思維差異而引起的表達(dá)不同的概念, 譯者同樣要越過(guò)表達(dá)形式的局限進(jìn)行意義上的對(duì)等翻譯。
二、時(shí)間觀(guān)念的差異對(duì)翻譯的影響
由于英漢文化的差異, 兩個(gè)民族在時(shí)間觀(guān)念上也存在著一定的差異。如,英語(yǔ)中的“the latest news”譯成中文就不能譯為“最后消息”,而只宜譯為“最新消息”。類(lèi)似的例子如the latest discovery of sth(最新發(fā)現(xiàn)), the latest development of sth(最新發(fā)展)等。再看下面的例 句“可是我們已說(shuō)到故事的后面去了”?!肮适碌暮竺妗辈荒茏g成“behind the story”, 英文不這么說(shuō), 英語(yǔ)里表達(dá)相同意思的地道說(shuō)法是視角相反的“ahead of the story”(把后面的故事提前說(shuō)了)。因此, 這個(gè)句子可以譯成“But we are getting ahead of the story.”譯者如果缺乏對(duì)英漢民族在時(shí)間觀(guān)念上的差異作深入的了解,就會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤或誤譯。
三、宗教信仰的差異對(duì)翻譯的影響
歐美人信基督教的居多, 認(rèn)為上帝(god)可創(chuàng)造一切, 因而有God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人)的說(shuō)法。而中國(guó)人則信仰佛教,相信“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的詞語(yǔ)如“借花獻(xiàn)佛”,“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱腳”等。再如諺語(yǔ):一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃, 三個(gè)和尚沒(méi)水吃, 要神形并茂地譯成英語(yǔ)并不容易。主要問(wèn)題在于信仰基督教的英語(yǔ)國(guó)家對(duì)“和尚”這個(gè)概念比較陌生,而有關(guān)和尚的典故更是鮮為人知。因此,譯成英語(yǔ)時(shí)形意很難兼顧。所以只能傳意或重形取其中一種,傳意可用英語(yǔ)中現(xiàn)成的語(yǔ):One boy’s boy;two boys are half a boy;three boys are no boy.再看下面實(shí)例: Being a teacher is being present at the creation ,when the clay begins to breathe.如果直譯為“老師一直在創(chuàng)造中,猶如泥土開(kāi)始呼吸”是錯(cuò)誤的,因?yàn)樾呕浇痰娜苏J(rèn)為,上帝創(chuàng)造了人,而人是來(lái)自塵土,又歸于塵土。因此,英語(yǔ)中的creation 往往與“上帝”有關(guān),而dust 或clay 則常指“上帝創(chuàng)造的人”。由此可見(jiàn)中西文化中不同的宗教信仰浸透在各自的語(yǔ)言表達(dá)中。如果譯者缺乏對(duì)這種文化個(gè)性的深刻了解, 就難以鑒別句子的文化內(nèi)涵,對(duì)譯文的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重大的影響。
四、生存環(huán)境的差異對(duì)翻譯的影響
英漢民族生存環(huán)境的差異在語(yǔ)言中的一個(gè)表現(xiàn)是習(xí)語(yǔ)的運(yùn)用。習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。由于地理方面的差異,習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息。如英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航道業(yè)曾一度領(lǐng)先世界, 而漢民族在亞洲大陸生活繁衍, 人們的生活離不開(kāi)土地。例如, 形容花錢(qián)大手大腳, 英語(yǔ)是spend money like water ,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。英語(yǔ)中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ), 在漢語(yǔ)中沒(méi)有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ), 如to rest one one’s oars(暫時(shí)歇一歇), to keep one ‘s head above water(奮力圖存),to be all at sea(不知所措)等等。
另外, 在漢語(yǔ)的文化氛圍中, 中國(guó)人心目中的東風(fēng)是溫暖的, 是春天的風(fēng), 只有西北風(fēng)才是寒冷的。而英國(guó)地處西半球, 北溫帶, 海洋性氣候, 報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng), 看下面的例子: How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind?(在許多冬日里我總看見(jiàn)他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和東風(fēng)之中)。錢(qián)哥川在《翻譯漫談》一書(shū)中認(rèn)為此句的east wind(東風(fēng)),譯成漢語(yǔ)應(yīng)改為北風(fēng)(朔風(fēng))或西風(fēng)才好, 這正是地理環(huán)境原因造成的不同文化氛圍。不同的文化氛圍造成的表達(dá)差異同樣表現(xiàn)在: 在中國(guó)人心目中, 夏天與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”,“驕陽(yáng)似火”是常被用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ)。而英國(guó)的夏季顯得溫暖明媚,是一年中最宜人的季節(jié),象中國(guó)的春天一樣,給人一 種美麗、溫馨、可愛(ài)的感覺(jué)。這在莎士比亞的一首十四行詩(shī)中表現(xiàn)出來(lái),他將愛(ài)人比作夏天: Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art lovelier and more temperate.(我可否將你比作夏日,你更可愛(ài)又更溫柔).可見(jiàn), 英漢兩個(gè)不同的民族, 由于地理環(huán)境不同, 他們觀(guān)察事物,反映客觀(guān)世界的角度和方式并不一致。所以翻譯切忌照詞典上的詞義逐詞逐句對(duì)譯, 不合習(xí)慣的詞使會(huì)使信息出差錯(cuò)或覺(jué)得美中不足。
五、比喻和聯(lián)想意義的差異對(duì)翻譯的影響
所有的語(yǔ)言中都有比喻。比喻使語(yǔ)言生動(dòng),形象。因此, 英漢兩種語(yǔ)言中存在著大量的比喻性詞語(yǔ), 由于社會(huì)習(xí)俗, 文化傳統(tǒng)、勞動(dòng)方式的不同, 其比喻及聯(lián)想意義也有差異。最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。大家知道, 英美人都喜歡養(yǎng)狗, 視狗為知己、伴侶;立有狗戶(hù)口, 供應(yīng)狗糧食, 并且還辟有葬狗的墓地;他們認(rèn)為“狗”是man’s best friend。因此,就有以狗的形象來(lái)比喻人的行為,如You are a lucky dog.(你是個(gè)幸運(yùn)兒)Every dog has his day.(凡人皆有得意之日)但對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),一方面認(rèn)為狗首先是看家的動(dòng)物,它有用但并不可愛(ài),狗忠實(shí)、可靠,勇敢。另一方面, 狗又是一種卑微的動(dòng)物, 它往往使人聯(lián)想到令人厭惡的東西。因此, 漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的詞大都含有貶意:“狗狼養(yǎng)的”(Son of **!)、“狗東西”(That cur!)、“狗改不了吃屎”、“狗腿子”(hence man)、“狼心狗肺”等。盡管近些年來(lái)養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。不過(guò)要注意到,西方人并非總是說(shuō)狗的好話(huà),如“That cur!”(那個(gè)狗東西), “Son of **!”(狗狼養(yǎng)的), 這些都是常說(shuō)的罵人話(huà)。不過(guò)這些罵人話(huà)并不影響狗的地位, 在英國(guó)和美國(guó),狗仍然是人類(lèi)最忠誠(chéng)的朋友。
再一個(gè)是英語(yǔ)中的“dragon”在英漢兩個(gè)民族所賦予它們的不同聯(lián)想,也頗具代表意義。在西方,dragon 所引起的聯(lián)想與“龍”給中國(guó)人的聯(lián)想大相徑庭。他們認(rèn)為dragon是邪惡的象征, 是一種恐怖的動(dòng)物(英語(yǔ)詞典的釋義為mythical monster like reptile)應(yīng)予消滅。在英語(yǔ)最早的文學(xué)作品《貝奧武甫》中, 主人公所經(jīng)歷的最后一次冒險(xiǎn)就是與一個(gè)代表邪惡勢(shì)力的dragon 博斗。在《圣經(jīng)》里, dragon也肯定是與邪惡、恐怖相聯(lián)系的。然而在漢語(yǔ)言文化中, 龍是中華民族的象征, 它代表一種氣勢(shì)磅礴的民族精神。中國(guó)人歷來(lái)把它視為權(quán)力、力量、吉祥的象征, 因而有“龍飛鳳舞(bold cursive calligraphy)、“龍顏(face of emperor)、“龍袍”(imperial robe)、“龍騰虎躍”(scene of bustling activity)、“望子成龍”(to expect one’s son to become an outstanding personage)的說(shuō)法。所以,在互譯中英作品時(shí), 一定要把握好詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵, 否則將嚴(yán)重?fù)p害原作的內(nèi)容。
在中英文里, 比喻和聯(lián)想意義差異的情況還有很多。比如, 中國(guó)人用鼠, 英國(guó)人用chicken 比喻人膽小, 中國(guó)人用泥鰍,英國(guó)人用eel 表示人滑頭;中國(guó)人用牛,英國(guó)人用fiddle 比喻一個(gè)人強(qiáng)壯等等, 另外, 中國(guó)人十分喜愛(ài)貓, 用“饞貓”比喻人貪嘴, 常有親昵的成分, 而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。所以,翻譯有關(guān)比喻詞語(yǔ)時(shí), 要透徹理解其在源語(yǔ)中的文化涵義, 然后可根據(jù)情況進(jìn)行套譯、直譯加解釋或者是意譯。
六、日常談話(huà)的差異對(duì)翻譯的影響
(一)稱(chēng)謂的翻譯
稱(chēng)謂是民族文化的體現(xiàn),它們反映了習(xí)俗風(fēng)尚和表達(dá)習(xí)慣。英文里的稱(chēng)謂比較籠統(tǒng), 比較模糊, 在使用上表現(xiàn)出相對(duì)的隨便, 它不象中文里的稱(chēng)謂,非得把身份分得一清二楚, 這與西方社會(huì)的“人為本, 名為用”的價(jià)值觀(guān)及中國(guó)文化傳統(tǒng)的“重名分”有關(guān)。如父輩的男性親屬, 英語(yǔ)中概以“uncle”稱(chēng)之, 而漢語(yǔ)則有“叔、伯、姑父、舅舅和姨父”等稱(chēng)謂;“cousin”一詞也可對(duì)應(yīng)于中文里的“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表姐、表妹”等稱(chēng)謂,因此英譯漢時(shí),就必須視不同情況作出不同的處理。
此外, 我們傳統(tǒng)文化中有許多尊稱(chēng), 謙稱(chēng)詞或詞語(yǔ),如“××君、××先生、×公、×老”以及“小人、寡人、鄙人”等等。要把這些詞語(yǔ)翻譯好,恐怕是比較困難的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)里幾乎沒(méi)有與此相對(duì)等的尊稱(chēng)、謙稱(chēng)詞語(yǔ)。因此, 在翻譯時(shí),只好將就按英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá),譯成Mr.××,而不能把“某某君”譯成gentleman ××, 把“某老”譯成senior ××,or old ××等等。
(二)客套用語(yǔ)的翻譯
各國(guó)、各民族都有禮貌語(yǔ)言,但其內(nèi)容、形式和用法都不盡相同, 這也涉及國(guó)情。中國(guó)人在路上碰到熟人時(shí), 多半會(huì)問(wèn)對(duì)方“吃飯了嗎?”或“上哪兒去?”在漢語(yǔ)文化中,這是一種比較隨和、友好和親昵的方式。如果將這兩句問(wèn)候語(yǔ)直譯成英語(yǔ)Have you had your meal ?和Where are you going ?那么,大部分講英語(yǔ)的人聽(tīng)了會(huì)不高興, 他們感到難以接受和理解。不僅如此, 他們還可能會(huì)說(shuō),你是在干涉他們的行動(dòng)自由呢!另外, 兩個(gè)中國(guó)人見(jiàn)面聚會(huì)互相介紹時(shí), 通常會(huì)說(shuō)“久仰大名”。如果機(jī)械地譯成I have heard very much about you.英美人會(huì)感到納悶,他們的習(xí)慣說(shuō)法是I’m pleased to meet you.(認(rèn)識(shí)你很高興)之類(lèi)的客套話(huà)。英漢兩種文化中客套用語(yǔ)的差異還表現(xiàn)在贊揚(yáng)及答謝時(shí)的回答方面。比如聽(tīng)到別人贊揚(yáng),英美兩國(guó)的人和中國(guó)人的回答不同, 英美人一般接受贊揚(yáng), 而中國(guó)人則一般表示受之有愧。例如一位美國(guó)人稱(chēng)贊某位男青年的英語(yǔ)說(shuō)是流利, 棒極了。這位男青年反而不好意思, 他按中國(guó)習(xí)慣回答說(shuō)“哪里,過(guò)獎(jiǎng)了”。這樣的回答可能被人誤解。別人可能認(rèn)為這位男青年的意思是: 你這么說(shuō), 不過(guò)是表示客氣,并不一定是真心話(huà)。所以譯這類(lèi)有關(guān)贊揚(yáng)的回答時(shí), 應(yīng)按英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣來(lái)說(shuō)“Thank you.”。在表示謝意的回答問(wèn)題上, 比如導(dǎo)游人員和服務(wù)人員為外賓做了什么事, 外賓說(shuō)Thank you 后如何回答呢, 有人會(huì)說(shuō)“這是我應(yīng)該做的”, 如果直譯為It is my duty.外賓聽(tīng)了會(huì)理解成下列意思: 服務(wù)員或?qū)в尾⒉幌胱鲞@件事,但這是他(她)的職責(zé),所以不得不做。這與漢語(yǔ)所要表達(dá)的原意有很大出入。適當(dāng)?shù)幕卮鹗荌’m glad to be of help.或It’s a pleasure.表示“我很樂(lè)意為你效勞”之類(lèi)時(shí)客套話(huà)。所以翻譯(尤其是會(huì)話(huà)和口譯)這類(lèi)詞語(yǔ)時(shí), 一定要考慮兩種文化間的差異,決不能望文生義,機(jī)械直譯。只有這樣,才能真正表達(dá)說(shuō)話(huà)人的意圖以及所傳達(dá)的信息。
七、地域政治及風(fēng)土人情的差異對(duì)翻譯的影響
語(yǔ)言本身是表達(dá)思想的手段, 而所表達(dá)的思想則又必然歸屬于某種專(zhuān)門(mén)知識(shí)如政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理、社會(huì)、教育、文學(xué)乃至風(fēng)土人情等。英漢兩個(gè)民族因所處的地理位置不同, 政治環(huán)境與生活經(jīng)歷不同, 必然存在各自獨(dú)特的民族個(gè)性,使語(yǔ)言有濃厚的民族色彩。例如: Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home.不了解英國(guó)的地理知識(shí),大多數(shù)人會(huì)誤譯為“那些日子里, 太陽(yáng)從未在英國(guó)國(guó)旗上落下, 也未在東方家庭升起”。實(shí)際上,從地理上來(lái)看,英國(guó)倫敦分為西區(qū)和東區(qū),西區(qū)叫West End ,是富人居住的繁華地區(qū);而東區(qū),即East End ,則是窮人居住的地區(qū)。East End 具有特定的政治內(nèi)涵。因此其正確譯文為:那是日不落大英帝國(guó)的黃金時(shí)代, 也是倫敦貧民區(qū)千家萬(wàn)戶(hù)從不見(jiàn)天日的歲月。
再來(lái)看看“apple”組成的兩個(gè)習(xí)語(yǔ)“be the apple of someone’s eye”和polish the apple”, 譯者若按照字面上去理解和再現(xiàn),便會(huì)使讀者不知所云。只有深挖其文化的沉積和習(xí)俗才知前者源出圣經(jīng)《舊約〈申命記〉》(Deuteronomy)美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)說(shuō)過(guò)“文化之間的差異比語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間的差異給譯者帶來(lái)更多和更嚴(yán)重的復(fù)雜情況”。王佐良先生也曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言”??梢?jiàn),要想譯作傳意, 甚至傳神。
小結(jié): 關(guān)于翻譯這一大課題,值得我們探討的地方是很多的,上文對(duì)英漢兩種文化差異的各個(gè)方面的闡述也是比較粗略,但是只有對(duì)英漢兩國(guó)的文化差異有更深的認(rèn)識(shí)于了解才可以在翻譯時(shí)做到讓翻譯保留其譯作風(fēng)格,讓譯文更原滋原味.使得原創(chuàng)者的本意更好的傳達(dá)給我們廣泛的讀者,而這些對(duì)于一部成功的譯文是必不可缺的.5 參考文獻(xiàn):
[1]彭保良.《從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立》[J ].中國(guó)翻譯,1998 ,(1):25.[2]鄧炎昌、劉潤(rùn)青.《語(yǔ)言與文化———英漢語(yǔ)言文化對(duì)比》[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989 :159.[3]姚念庚、范岳.《英漢翻譯論稿》[M].沈陽(yáng):遼寧大學(xué)出版社,1987 :2.目 錄
【摘要】 ······························································································· 1 【關(guān)鍵詞】 ···························································································· 1
一、觀(guān)察與思維上的差異對(duì)翻譯的影響 ························································ 1
二、時(shí)間觀(guān)念的差異對(duì)翻譯的影響 ······························································ 2
三、宗教信仰的差異對(duì)翻譯的影響 ······························································ 2
四、生存環(huán)境的差異對(duì)翻譯的影響 ···························································· 2
五、比喻和聯(lián)想意義的差異對(duì)翻譯的影響 ····················································· 3
六、日常談話(huà)的差異對(duì)翻譯的影響 ······························································ 4
(一)稱(chēng)謂的翻譯 ············································································· 4
(二)客套用語(yǔ)的翻譯 ········································································· 4
七、地域政治及風(fēng)土人情的差異對(duì)翻譯的影響 ··············································· 5 小結(jié)······································································································ 5
參考文獻(xiàn) 6
辦公室裝修
http://www.tmdps.cn
I4tmuOhVeF74 12
第四篇:中西方文化差異
東西方傳統(tǒng)文化的美與丑
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的到來(lái),中西方文化的交流與碰撞日益頻繁。在各種中西方跨文化交際的過(guò)程中,文化沖突的事例屢見(jiàn)不鮮。因此,我們有必要找出其中深層次的原因,客觀(guān)的認(rèn)識(shí)并分析中西文化差異,這些對(duì)我們提高跨文化交際能力具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,同時(shí),身為建筑學(xué)專(zhuān)業(yè)一名大三的學(xué)生,徹底剖析清楚中西方文化的差異,對(duì)今后的學(xué)習(xí)生活,課程設(shè)計(jì)有著舉足輕重的意義。
關(guān)鍵字:中西方文化差異
碰撞交流
價(jià)值觀(guān)
審美觀(guān)
語(yǔ)言文化
建筑
繪畫(huà)雕塑
飲食文化
俗話(huà)說(shuō),一方水土養(yǎng)一方人,世界上沒(méi)有哪個(gè)民族是優(yōu)勢(shì)民族,也沒(méi)有哪一種方化是劣等文化。中西方文化之所以能傳承至今天仍然保持其鮮活的生命力,生生不息,歷久彌新,必然有其存在的價(jià)值與獨(dú)特性。因此,我們不能片面的斷定哪一種文化是好的,哪一種文化是差的,這種行為是武斷的。然而,對(duì)于中西方文化美與丑的認(rèn)識(shí),每個(gè)人有每個(gè)人不同的看法,所謂一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特,每一種認(rèn)識(shí)和見(jiàn)解都代表著個(gè)人的審美情趣。
璀璨的中國(guó)文化
燦爛的西方文化
既讓要說(shuō)中西方文化的美與丑。首先來(lái)說(shuō)一下生活中人們對(duì)“美”與“丑”的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。人們對(duì)美丑的認(rèn)識(shí)與職業(yè),經(jīng)歷,文化素養(yǎng),價(jià)值觀(guān)等諸多方面有關(guān),一個(gè)人隨人生閱歷的增長(zhǎng),對(duì)美丑的認(rèn)識(shí)也會(huì)發(fā)生變化??偨Y(jié)一下,美與丑的關(guān)系包括以下幾點(diǎn):
1、美與丑相對(duì)的,缺少了任何一個(gè)就沒(méi)有了比較。
2、美與丑是個(gè)人的審美,并不是所有人的審美。最簡(jiǎn)單的例子就是我覺(jué)得那些韓劇真心一點(diǎn)也沒(méi)意思,金秀賢,李敏鎬一點(diǎn)也不帥,而大多數(shù)女生覺(jué)得他們很帥。
3、美與丑并不矛盾。因?yàn)槊琅c丑有很多種,一個(gè)個(gè)體上既可以存在美,也可以存在丑。例如一個(gè)人外表丑而心靈美。
4、美與丑有區(qū)別:因?yàn)橛袇^(qū)別,我們才能夠分辨什么是丑、什么是美,從而有了美、丑這兩個(gè)詞。.沒(méi)有美何以見(jiàn)丑,沒(méi)有丑豈能顯美.這個(gè)哲學(xué)問(wèn)題太寬泛了,我在這里就不展開(kāi)論述了!
知道了美與丑的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),那么現(xiàn)在就來(lái)談?wù)勎覍?duì)東西方傳統(tǒng)文化差異性的認(rèn)識(shí)和其間美與丑的個(gè)人看法,可能有些見(jiàn)解比較偏面,還請(qǐng)大家見(jiàn)諒。文化是指一個(gè)社會(huì)所具有的民族知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、價(jià)值、信仰、習(xí)慣、制度、宗教、等級(jí)和時(shí)空觀(guān)念的總合,指一個(gè)社會(huì)、一個(gè)民族的整個(gè)生活方式。中西方文明在各自的發(fā)展歷程中,由于自然環(huán)境、歷史條件、地理位置和社會(huì)現(xiàn)實(shí)的不同,形成具有本民族特色的文化,深深印上民族精神的烙印,是民族靈魂最生動(dòng)的寫(xiě)照。雖然全球經(jīng)濟(jì)一體化和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的飛速發(fā)展使不同文化愈來(lái)愈呈現(xiàn)“文化全球化”的趨勢(shì),然而千年的文化積淀非一朝一夕所能改變,中西文化的博大精深和文化傳統(tǒng)強(qiáng)勁的連續(xù)性決定了二者間在各個(gè)維度上的差異都仍然是巨大的。下面我就從從語(yǔ)言文字、建筑、繪畫(huà)雕塑、飲食等方面具體進(jìn)行論述。
1、語(yǔ)言文字方面
語(yǔ)言是文化的一部分,是傳承文化的重要載體。以漢語(yǔ)和現(xiàn)在國(guó)際社會(huì)比較流行的英語(yǔ)為例,中國(guó)人的思考速度比美國(guó)人的思考速度快。因?yàn)椋袊?guó)人的“聲音的種類(lèi)”比美國(guó)多。曾有人比較過(guò),用英語(yǔ)和漢語(yǔ)背誦乘法口訣的速度:漢語(yǔ)用了30秒,英語(yǔ)用了45秒。因此,兩人同時(shí)背誦乘法口訣。30秒的時(shí)候,漢語(yǔ)使用者一定想到了九九八十一,而英語(yǔ)使用者肯定想到不了這里,可能也就是七七四十九。這就說(shuō)明了:聲音種類(lèi)多的語(yǔ)言的使用者比聲音種類(lèi)少的語(yǔ)言的使用者思考速度快。普通話(huà)的聲音種類(lèi)多于英語(yǔ),所以,中國(guó)人的思考速度比美國(guó)人快。現(xiàn)在,英語(yǔ)單詞的數(shù)量,已經(jīng)超過(guò)百萬(wàn)了。驚人而可怕,普通人一輩子也記不完的。而這些單詞都可以用四千個(gè)漢字表達(dá)。真慶幸,我們生在中國(guó)而不是美國(guó)。而且,漢語(yǔ)采用象形會(huì)意的文字符號(hào),盡管由于經(jīng)歷歷史演變而與詞義的直觀(guān)聯(lián)系變得模糊了,但仍然留下文字理?yè)?jù)性的痕跡。每一個(gè)文字背后都隱藏著一段動(dòng)人的故事。而且,由于漢語(yǔ)獨(dú)特的魅力還演變出各種文化,如書(shū)法,篆刻,剪紙,服飾等,剪紙藝術(shù)
刺繡藝術(shù)
篆刻藝術(shù)
服飾藝術(shù) 內(nèi)容非常博大精深,因此,就語(yǔ)言文字來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)相對(duì)英語(yǔ)來(lái)講具有相當(dāng)?shù)膬?yōu)勢(shì),真心佩服我們先祖無(wú)與倫比的聰明才智。
2、建筑方面
作為一名建筑學(xué)的學(xué)生,我們已經(jīng)在過(guò)去的兩年多的時(shí)間里詳細(xì)學(xué)習(xí)了《中國(guó)建筑史》和《外國(guó)建筑史》,我想我們對(duì)中西方建筑的總體特征了解的還是比較多的。從根本上說(shuō),中西方建筑藝術(shù)的差異首先來(lái)自于材料的不同:傳統(tǒng)的西方建筑長(zhǎng)期以石頭為主體;而傳統(tǒng)的東方建筑則一直是以木頭為構(gòu)架的。這種建筑材料的不同,為其各自的建筑藝
西方帕提農(nóng)圣廟
中國(guó)傳統(tǒng)建筑
術(shù)提供了不同的可能性。西方由于崇尚力量,建筑總體上都建的雄壯有力,而中國(guó)比較注重靈活美觀(guān),所以建筑比較輕巧,相比西方比較笨重的形體,我認(rèn)為中國(guó)建筑優(yōu)美的線(xiàn)條,精美的做工更勝一籌。
在造園藝術(shù)上,西方古典園林表現(xiàn)為一種人工的創(chuàng)造。園林中所有的景 物,無(wú)論是建筑物還是山水樹(shù)木都有人工穿鑿的明顯印記, 其樓閣亭臺(tái)排列整齊, 花木修剪成形, 水源理成噴泉,一切都很規(guī)整。比較有代表的是法國(guó)的凡爾賽宮園林。造園手法以幾何直線(xiàn)為主,它與中國(guó)古典的皇家園林有著截然不同的風(fēng)格。它完全是人工雕琢的,極其講究對(duì)稱(chēng)和幾何圖形化。
凡爾賽宮庭院示意圖
中國(guó)古典園林風(fēng)格是崇尚自然, 在造園的過(guò)程中”自然”一直是中國(guó)園林進(jìn) 行藝術(shù)創(chuàng)作的最高原則和審美標(biāo)準(zhǔn)。中國(guó)古
典園林把建筑、山水、植物有機(jī)地融為一體, 在有限的空間范圍內(nèi)利用自然條件, 模擬大自然中的美景, 力求再現(xiàn)大自然中各種事物、景物的造型和氣勢(shì)。中國(guó)古典園林無(wú)論是北方御園還是江南私園都很強(qiáng)調(diào)順應(yīng)自然,巧妙設(shè)置的山水樹(shù)木、亭臺(tái)樓閣, 顯現(xiàn)出濃郁的自然韻味。所以就造園手法來(lái)說(shuō),隨讓各有優(yōu)點(diǎn),我還是欣賞中國(guó)融自然與山水的造園手法
3、繪畫(huà)雕塑方面
要談中西方繪畫(huà)中美學(xué)的差異,必須要從它們的根源說(shuō)起。中國(guó)繪畫(huà)脫胎于工藝裝飾藝術(shù),古代中國(guó)繪畫(huà)三大體系中的院體畫(huà)、文人畫(huà)、民間畫(huà)都不同程度地傳承了裝飾藝術(shù)的典型特質(zhì),即平面性與裝飾性的審美趣味,畫(huà)者將表現(xiàn)對(duì)象依照自己的理解進(jìn)行美化加工,而非追求寫(xiě)實(shí)的準(zhǔn)確性。而西方繪畫(huà)則溯源于古希臘藝術(shù),古希臘人善于捕捉微妙的比例關(guān)系,精于數(shù)學(xué)與哲學(xué),力求明白準(zhǔn)確,追求心靈健康與肉體完美。他們的藝術(shù)也力求逼真、寫(xiě)實(shí)與理想的結(jié)合,從他們的雕塑中就可以看到這點(diǎn):雕塑多以最美的人體為摹本,表現(xiàn)自編神話(huà)中的眾神,形體極為精準(zhǔn),比例亦臻于完美。如柏拉圖所說(shuō):“藝術(shù)是摹本的摹本”。
于是我們可以清晰地看出中西方繪畫(huà)中最本原的美學(xué)差異:寫(xiě)意與寫(xiě)實(shí)。
中國(guó)繪畫(huà)偏于精神性的寫(xiě)意,表達(dá)了畫(huà)者對(duì)物象的理解及感受,表現(xiàn)物象最本質(zhì)特征,并進(jìn)行了理想性塑造加工。其精神性常常高于畫(huà)本身的表達(dá)與技法,物象
中國(guó)水果畫(huà)
西方水果畫(huà) 作為抒情的媒介表達(dá)著作者的而西方繪畫(huà)則偏于寫(xiě)實(shí)性地再于構(gòu)思,技法展示遮蔽了畫(huà)家層物象才能體味畫(huà)家深藏的內(nèi)心世界。而且西畫(huà)常以故事性或場(chǎng)景性代替精神性,在立意上存在缺失。
就這兩種風(fēng)格而言,我個(gè)人都很喜歡,但中國(guó)畫(huà)缺少明暗關(guān)系,畫(huà)出來(lái)的人物山水都是平面化的,西方畫(huà)透視學(xué)的應(yīng)用使其更具有體型感,學(xué)了建筑
中國(guó)人物畫(huà)
西方人物畫(huà)
以后,特別是學(xué)了素描,水粉以后,我更喜歡西方的那種畫(huà)風(fēng)。但是畢加索的抽象畫(huà)雖然被公認(rèn)為傳世之作,也許由于自己藝術(shù)修養(yǎng)不足的原因吧,個(gè)人完全欣賞不了,自然覺(jué)得沒(méi)意思。
雕塑藝術(shù)是人類(lèi)情感外溢的物化形態(tài),是中西文化的重要組成部分,不論古代還是近代,雕塑的創(chuàng)造都體現(xiàn)著時(shí)代的文化精神,是人類(lèi)主動(dòng)的創(chuàng)造行為。從古希臘創(chuàng)立并奠定了以人為主題的雕塑形式后,一直到現(xiàn)代雕塑興起的2500年
精神境界與人格追求。現(xiàn)對(duì)象,往往表
達(dá)重的精神表達(dá),要透過(guò)層中,人像始終占據(jù)著雕塑題材的主導(dǎo)地位,涌現(xiàn)出眾多優(yōu)秀的人像雕塑作品。有單人的也有組合的,動(dòng)作姿態(tài)豐富多彩,這與古希臘“人,乃萬(wàn)物之尺度”的觀(guān)
念有著文化上的必然聯(lián)系。相比之下,中國(guó)的雕塑顯示了題材廣泛的特點(diǎn),不僅有人物,動(dòng)物,虛構(gòu)的動(dòng)物(龍、鳳、麒麟等),人與動(dòng)物的合形(女?huà)z、伏羲的人首蛇身),還有山水樹(shù)林,云朵霧氣,神話(huà)傳說(shuō),歷史故事,生活場(chǎng)景,以及大量動(dòng)物器物的造型。尤其在早期雕塑藝術(shù)中,各種題材并無(wú)明顯主次之分,也
西方雕塑
中國(guó)佛像 無(wú)主輔之別。只是到了后期,特別是宗教雕塑興起后,人像才得以充分發(fā)展。若單獨(dú)一人像來(lái)說(shuō)的話(huà),我認(rèn)為西方的雕塑表達(dá)的人物思想更深刻一些,人物刻畫(huà)的比較細(xì)膩,相對(duì)來(lái)首有較強(qiáng)的表現(xiàn)力。
4、飲食方面
吃中餐時(shí),圍坐在餐桌旁的進(jìn)餐人各取所需,各自根據(jù)各自的喜好選取相應(yīng)的飯菜;餐桌上的任何一種飯菜都不屬于任何一個(gè)食客,大家為了相同的目的在同一張餐桌旁,面對(duì)相同的飯菜各取所需,解決饑餓問(wèn)題和生存問(wèn)題??曜拥陌l(fā)明是我們祖先的又有一個(gè)創(chuàng)舉??曜永酶軛U原理夾取食物,可以促進(jìn)手、眼協(xié)調(diào)能力,強(qiáng)化手的精細(xì)協(xié)調(diào)動(dòng)作,促進(jìn)視覺(jué)發(fā)育,還有健腦益智的作用,相比西方的刀子叉子要更方便的多。所以說(shuō)筷子文化相對(duì)于西方的刀叉文化要先進(jìn)的多。然而吃西餐時(shí),每個(gè)食客只能吃各自的那一份飯菜,不同的飲食文化,歸根結(jié)底就是文化的不同。
結(jié)束語(yǔ):中西方傳統(tǒng)文化的美與丑是相對(duì)的,不存在絕對(duì)的美與丑,對(duì)中西方文化美與丑的認(rèn)識(shí),更多的反應(yīng)了一個(gè)人的審美價(jià)值?,F(xiàn)在隨著中西方交流越來(lái)越頻繁,世界成了一個(gè)地球村,在面對(duì)文化差異這個(gè)問(wèn)題都要采取積極的態(tài)度。還是那句話(huà),世界上沒(méi)有哪個(gè)民族是優(yōu)勢(shì)民族,也沒(méi)有哪一種方化是劣等文化,為了促進(jìn)交流,我們都要對(duì)中西方的文化進(jìn)行了解,相互理解,相互尊重,取其精華,棄其糟粕。
第五篇:中西方文化差異范文
中西方飲食文化差異
餐飲產(chǎn)品由于地域特征、氣侯環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等因素的影響,會(huì)出現(xiàn)在原料、口味、烹調(diào)方法、飲食習(xí)慣上的不同程度的差異。正是因?yàn)檫@些差異,餐飲產(chǎn)品具有了強(qiáng)烈的地域性。中西文化之間的差異造就了中西飲食文化的差異,而這種差異來(lái)自中西方不同的思維方式和處世哲學(xué)。中國(guó)人注重“天人合一”,西方人注重“以人為本”。
餐飲論壇這里簡(jiǎn)要從下面三個(gè)方面談?wù)勚形鞣斤嬍澄幕牟町悺?/p>
一、兩種不同的飲食觀(guān)念
餐飲論壇是餐飲創(chuàng)業(yè)者交流的地方(對(duì)比注重“味”的中國(guó)飲食,西方是一種理性飲食觀(guān)念。不論食物的色、香、味、形如何,而營(yíng)養(yǎng)一定要得到保證,講究一天要攝取多少熱量、維生素、蛋白質(zhì)等等。即便口味千篇一律,也一定要吃下去——因?yàn)橛袪I(yíng)養(yǎng)。在宴席上,可以講究餐具,講究用料,講究服務(wù),講究菜之原料的形、色方面的搭配;但不管怎么豪華高檔,從洛杉磯到紐約,牛排都只有一種味道,無(wú)藝術(shù)可言。作為菜肴,雞就是雞,牛排就是牛排,縱然有搭配,那也是在盤(pán)中進(jìn)行的,一盤(pán)“法式羊排”,一邊放土豆泥,旁倚羊排,另一邊配煮青豆,加幾片番茄便成。色彩上對(duì)比鮮明,但在滋味上各種原料互不相干、調(diào)和,各是各的味,簡(jiǎn)單明了。
餐飲論壇是餐飲創(chuàng)業(yè)者交流的地方!ER中國(guó)飲食之所以有其獨(dú)特的魅力,關(guān)鍵就在于它的味。而美味的產(chǎn)生,在于調(diào)和,要使食物的本味,加熱以后的熟味,加上配料和輔料的味以及調(diào)料的調(diào)和之味,交織融合協(xié)調(diào)在一起,使之互相補(bǔ)充,互助滲透,水乳交融,你中有我,我中有你。中國(guó)烹飪講究的調(diào)和之美,是中國(guó)烹飪藝術(shù)的精要之處。菜點(diǎn)的形和色是外在的東西,而味卻是內(nèi)在的東西,重內(nèi)在而不刻意修飾外表,重菜肴的味而不過(guò)分展露菜肴的形和色,這正是中國(guó)美性飲食觀(guān)的最重要的表現(xiàn)。餐飲論壇是餐飲創(chuàng)業(yè)者交流的地方!
二、中西飲食對(duì)象的差異
西方人認(rèn)為菜肴是充饑的,所以專(zhuān)吃大塊肉、整塊雞等“硬菜”。而中國(guó)的菜肴是“吃味”的,所以中國(guó)烹調(diào)在用料上也顯出極大的隨意性:許多西方人視為棄物的東西,在中國(guó)都是極好的原料,外國(guó)廚師無(wú)法處理的東西,一到中國(guó)廚師手里,就可以化腐朽為神奇。西方人在介紹自己國(guó)家的飲食特點(diǎn)時(shí),覺(jué)得比中國(guó)更重視營(yíng)養(yǎng)的合理搭配,有較為發(fā)達(dá)的食品工業(yè),如罐頭、快餐等,雖口味千篇一律,但節(jié)省時(shí)間,且營(yíng)養(yǎng)良好,故他們國(guó)家的人身體普遍比中國(guó)人健壯:高個(gè)、長(zhǎng)腿、寬大的肩、發(fā)達(dá)的肌肉;而中國(guó)人則顯得身材瘦小、肩窄腿短、色黃質(zhì)弱。有人根據(jù)中西方飲食對(duì)象的明顯差異這一特點(diǎn),把中國(guó)人稱(chēng)為植物性格,西方人稱(chēng)為動(dòng)物性格。
三、飲食方式的不同
中西方的飲食方式有很大不同,這種差異對(duì)民族性格也有影響。在中國(guó),任何一個(gè)宴席,不管是什么目的,都只會(huì)有一種形式,就是大家團(tuán)團(tuán)圍坐,共享一席。筵席要用圓桌,這就從形式上造成了一種團(tuán)結(jié)、禮貌、共趣的氣氛。美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣賞、品嘗的對(duì)象,又是一桌人感情交流的媒介物。人們相互敬酒、相互讓菜、勸菜,在美好的事物面前,體現(xiàn)了人們之間相互尊重、禮讓的美德。雖然從衛(wèi)生的角度看,這種飲食方式有明顯的不足之處,但它符合我們民族“大團(tuán)圓”的普遍心態(tài),反映了中國(guó)古典哲學(xué)中“和”這個(gè)范疇對(duì)后代思想的影響,便于集體的情感交流,因而至今難以改革。
餐飲論壇是餐飲創(chuàng)業(yè)者交流的地方!西式飲宴上,食品和酒盡管非常重要,但實(shí)際上那是作為陪襯。宴會(huì)的核心在于交誼,通過(guò)與鄰座客人之間的交談,達(dá)到交誼的目的。如果將宴會(huì)的交誼性與舞蹈相類(lèi)比,那么可以說(shuō),中式宴席好比是集體舞,而西式宴會(huì)好比是男女的交誼舞。由此可見(jiàn),中式宴會(huì)和西式宴會(huì)交誼的目的都很明顯,只不過(guò)中式宴會(huì)更多地體現(xiàn)在全席的交誼,而西式宴會(huì)多體現(xiàn)于相鄰賓客之間的交誼。與中國(guó)飲食方式的差異更為明顯的是西方流行的自助餐。此法是:將所有食物 1 一一陳列出來(lái),大家各取所需,不必固定在位子上吃,走動(dòng)自由,這種方式便于個(gè)人之間的情感交流,不必將所有的話(huà)擺在桌面上,也表現(xiàn)了西方人對(duì)個(gè)性、對(duì)自我的尊重。但各吃各的,互不相擾,缺少了一些中國(guó)人聊歡共樂(lè)的情調(diào)。
所以,歸根結(jié)底還是感性與理性之間的差異。但是,這種差異似乎在隨著科學(xué)的發(fā)展而變的模糊。越來(lái)越多的中國(guó)人以不再只注重菜的色、香、味,而更注重它的衛(wèi)生與營(yíng)養(yǎng)了。尤其是在經(jīng)歷了非典以后。還有,人們因?yàn)樵絹?lái)越繁忙的工作,覺(jué)得中餐做起來(lái)太麻煩,不如來(lái)個(gè)漢堡方便等。這樣一來(lái)在飲食上差異也就不太分明了。
禮儀、是人與人之間交流的規(guī)則,是一種語(yǔ)言,也是一種工具。由于形成禮儀的重要根源――宗教信仰――的不同,使得世界上信仰不同宗教的人們遵守著各不相同的禮儀。中國(guó)是四大文明古國(guó)之一,中華民族是唯一傳承千年的文明和民族。中國(guó)的禮儀,始于夏商周,盛于唐宋,經(jīng)過(guò)不斷地發(fā)展變化,逐漸形成體系。西方社會(huì),是幾大古代文明的繼承者,曾一直和東方的中國(guó)遙相呼應(yīng)。經(jīng)過(guò)中世紀(jì)的黑暗,最終迎來(lái)了文藝復(fù)興,并孕育了資本主義和現(xiàn)代文明,產(chǎn)生了現(xiàn)代科技和文化。中西方有著截然不同的禮儀文化。
隨著我國(guó)改革開(kāi)放的步伐日益加快,跨國(guó)交際日益增多,中西方禮儀文化的差異更是越發(fā)顯露,這種差異帶來(lái)的影響也是不容忽視,在中西禮儀沒(méi)有得到完美融合之前,我們有必要了解這些禮儀的差異。
一、交際語(yǔ)言的差異
日常打招呼,中國(guó)人大多使用“吃了嗎?” “上哪呢?”等等,這體現(xiàn)了人與人之間的一種親切感??蓪?duì)西方人來(lái)說(shuō),這種打招呼的方式會(huì)令對(duì)方感到突然、尷尬,甚至不快,因?yàn)槲鞣饺藭?huì)把這種問(wèn)話(huà)理解成為一種“盤(pán)問(wèn)”,感到對(duì)方在詢(xún)問(wèn)他們的私生活。在西方,日常打招呼他們只說(shuō)一聲“Hello”或按時(shí)間來(lái)分,說(shuō)聲“早上好!”“下午好!”“晚上好!”就可以了。而英國(guó)人見(jiàn)面會(huì)說(shuō):“今天天氣不錯(cuò)??!”
稱(chēng)謂方面,在漢語(yǔ)里,一般只有彼此熟悉親密的人之間才可以“直呼其名”。但在西方,“直呼其名”比在漢語(yǔ)里的范圍要廣得多。在西方,常用“先生”和“夫人”來(lái)稱(chēng)呼不知其名的陌生人,對(duì)十幾或二十幾歲的女子可稱(chēng)呼“小姐”,結(jié)婚了的女性可稱(chēng)“女士”或“夫人”等。在家庭成員之間,不分長(zhǎng)幼尊卑,一般可互稱(chēng)姓名或昵稱(chēng)。在家里,可以直接叫爸爸、媽媽的名字。對(duì)所有的男性長(zhǎng)輩都可以稱(chēng)“叔叔”,對(duì)所有的女性長(zhǎng)輩都可以稱(chēng)“阿姨”。這在我們中國(guó)是不行的,必須要分清楚輩分、老幼等關(guān)系,否則就會(huì)被認(rèn)為不懂禮貌。
中西語(yǔ)言中有多種不同的告別語(yǔ)。如在和病人告別時(shí),中國(guó)人常說(shuō)“多喝點(diǎn)開(kāi)水”、“多穿點(diǎn)衣服”、“早點(diǎn)休息”之類(lèi)的話(huà),表示對(duì)病人的關(guān)懷。但西方人絕不會(huì)說(shuō)“多喝水”之類(lèi)的話(huà),因?yàn)檫@樣說(shuō)會(huì)被認(rèn)為有指手畫(huà)腳之嫌。比如他們會(huì)說(shuō)“多保重”或“希望你早日康復(fù)”等等。
二、餐飲禮儀的差異
中國(guó)人有句話(huà)叫“民以食為天”,由此可見(jiàn)飲食在中國(guó)人心目中的地位,因此中國(guó)人將吃飯看作頭等大事。中國(guó)菜注重菜肴色、香、味、形、意俱全,甚至于超過(guò)了對(duì)營(yíng)養(yǎng)的注重,只要好吃又要好看,營(yíng)養(yǎng)反而顯得不重要了。西方的飲食比較講究營(yíng)養(yǎng)的搭配和吸收,是一種科學(xué)的飲食觀(guān)念。西方人多注重食物的營(yíng)養(yǎng)而忽略了食物的色、香、味、形、意如何,他們的飲食多是為了生存和健康,似乎不講究味的享受。
在餐飲氛圍方面,中國(guó)人在吃飯的時(shí)候都喜歡熱鬧,很多人圍在一起吃吃喝喝,說(shuō)說(shuō)笑笑,大家在一起營(yíng)造一種熱鬧溫暖的用餐氛圍。除非是在很正式的宴會(huì)上,中國(guó)人在餐桌上并沒(méi)有什么很特別的禮儀。而西方人在用餐時(shí),都喜歡幽雅、安靜的環(huán)境,他們認(rèn)為在餐桌上的時(shí)候一定要注意自己的禮儀,不可以失去禮節(jié),比如在進(jìn)餐時(shí)不能發(fā)出很難聽(tīng)的聲音。
中西方宴請(qǐng)禮儀也各具特色。在中國(guó),從古至今大多都以左為尊,在宴請(qǐng)客人時(shí),要將地位很尊貴的客人安排在左邊的上座,然后依次安排。在西方則是以右為尊,男女間隔而座,夫婦也分開(kāi)而座,女賓客的席位比男賓客的席位稍高,男士要替位于自己右邊的女賓客拉開(kāi)椅子,以示對(duì)女士的尊重。另外,西方人用餐時(shí)要坐正,認(rèn)為彎腰,低頭,用嘴湊上去吃很不禮貌,2 但是這恰恰是中國(guó)人通常吃飯的方式。吃西餐的時(shí)候,主人不提倡大肆的飲酒,中國(guó)的餐桌上酒是必備之物,以酒助興,有時(shí)為了表示對(duì)對(duì)方的尊重,喝酒的時(shí)候都是一杯一杯的喝。
三、服飾禮儀的差異
西方男士在正式社交場(chǎng)合通常穿保守式樣的西裝,內(nèi)穿白襯衫,打領(lǐng)帶。他們喜歡黑色,因此一般穿黑色的皮鞋。西方女士在正式場(chǎng)合要穿禮服套裝。另外女士外出有戴耳環(huán)的習(xí)俗。西方國(guó)家,尤其是在美國(guó),平時(shí)人們喜歡穿著休閑裝,如T恤加牛仔服。
當(dāng)今中國(guó)人穿著打扮日趨西化,傳統(tǒng)的中山裝、旗袍等已退出歷史舞臺(tái)。正式場(chǎng)合男女著裝已與西方并無(wú)二異。在平時(shí)的市井生活中,倒會(huì)看到不少人穿著背心、短褲、拖鞋等不合禮儀的服飾。
禮儀是一種文化,是文化就有縱向的傳承和橫向的借鑒與融合。隨著世界全球化不斷加快步伐,經(jīng)濟(jì)、文化高速碰撞融合的大背景下,西方文化大量涌進(jìn)中國(guó),中國(guó)傳統(tǒng)禮儀也不斷受到西方禮儀文化的沖擊。如何保護(hù)中華民族傳統(tǒng)禮儀,并去其糟粕,與西方禮儀進(jìn)行合理有效的融合,成為人們不斷思考和探討的話(huà)題。越來(lái)越多的人認(rèn)識(shí)到中西禮儀文化必將會(huì)互相滲透,不斷發(fā)展。
就拿餐飲方面舉例。現(xiàn)在中國(guó)飲食市場(chǎng)上洋快餐和西餐占了很大的比重,越來(lái)越多的人開(kāi)始嘗試和接受這些外來(lái)食品。麥當(dāng)勞幾乎代表了一種文化時(shí)尚,成為美國(guó)文化在餐飲領(lǐng)域的標(biāo)志。與此同時(shí),法國(guó)的貴族文化,英國(guó)的紳士文化也隨著飲食而涌入中國(guó)。隨著中西飲食文化的交流,不僅帶來(lái)了蛋糕、面包、雞尾酒等西式菜點(diǎn),也帶來(lái)了西方一些先進(jìn)的制作工藝和飲食方法。這些都為古老的中國(guó)飲食文化注入了新的活力。當(dāng)然我國(guó)悠久而燦爛的飲食文化在海外的影響也越來(lái)越大,幾乎在世界各地都出現(xiàn)了大量的中國(guó)餐館,中國(guó)菜日益受到各國(guó)人民的歡迎與喜愛(ài)。比如北京烤鴨儼然已經(jīng)成為外國(guó)人心中的地道美味。
但是在中西禮儀文化的融合過(guò)程中,中國(guó)人未免盲目熱衷于西方,不自覺(jué)中陷入兩個(gè)誤區(qū):其一,是拿西方的禮儀取代我們中華民族的傳統(tǒng)禮儀。禮儀是一個(gè)民族最具代表性的東西。比如在青年中,舉行外國(guó)式婚禮、過(guò)西方節(jié)日等等,都是不容忽視的傾向。對(duì)西洋禮儀只是作為民俗知識(shí)了解一下無(wú)可厚非,如果趨之若騖,就失去了民族的自尊,本民族的傳統(tǒng)禮儀也會(huì)被淹沒(méi)。其二,是把禮儀教育的重點(diǎn)集中在操作層面,比如鞠躬要彎多少度,握手要停幾秒鐘等等。這些問(wèn)題不是不可以講,但如果只做表面文章,禮儀就成了空洞的形式主義。
不可否認(rèn),當(dāng)今國(guó)際通行的禮儀基本上是西方禮儀。這種現(xiàn)象的原因并不僅僅是西方的實(shí)力強(qiáng)大,深層的原因在于西方人價(jià)值觀(guān)的統(tǒng)一,在于西方人對(duì)自身文化的高度認(rèn)同和深刻覺(jué)悟。這一切與基督教的社會(huì)基礎(chǔ)密切相關(guān),因?yàn)槎Y儀是宗教的重要活動(dòng)方式,由于對(duì)宗教的虔誠(chéng)信仰,西方人從小就接受這種禮儀的教育與熏陶,使得禮儀能夠自然地表現(xiàn)在人的行為之中。精神與物質(zhì)、政治與文化的高度契合,使得人們獲得高度的自信與優(yōu)越感,正是西方人的自信與優(yōu)越感賦予了西方文化強(qiáng)大的感染力,使其禮儀文化被視為世界標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)照我們現(xiàn)在的中國(guó)社會(huì)狀況,我們與西方的差距是明顯的。
中西方禮儀文化的融合,在我們今日中國(guó),更多的還是借鑒西方。但無(wú)論是借鑒西方的禮儀,或者是我們是自創(chuàng)一套自己的禮儀系統(tǒng),這在形式上都不難。難的是我們也能有一個(gè)完整的價(jià)值體系,有對(duì)自身文化的高度認(rèn)同和深刻覺(jué)悟。我們借鑒西方禮儀,不僅僅是要借鑒它的形式,更應(yīng)當(dāng)借鑒其內(nèi)在靈魂,只有這樣我們才能建立起自己的自信和優(yōu)越感,才能確立我們的感染力。民族的復(fù)興不僅是實(shí)力的復(fù)興,更是一種文化的復(fù)興。只有別人也認(rèn)同我們的文化,才能真正使我們的禮儀行于世界。
人無(wú)禮則不立,事無(wú)禮則不成,國(guó)無(wú)禮則不寧。一個(gè)禮儀缺乏的社會(huì),往往是不成熟的社會(huì)。而一個(gè)禮儀標(biāo)準(zhǔn)不太統(tǒng)一甚至互相矛盾的社會(huì),往往是一個(gè)不和諧的社會(huì)。禮儀,是整個(gè)社會(huì)文明的基礎(chǔ),是社會(huì)文明最直接最全面的表現(xiàn)方式。創(chuàng)建和諧社會(huì),必須先從禮儀開(kāi)始。中國(guó)今天面臨前所未有的挑戰(zhàn),無(wú)論是物質(zhì),精神,文化各個(gè)方面,都急迫的需要一套完整而合理的價(jià)值觀(guān)進(jìn)行統(tǒng)一。而禮儀文化無(wú)疑是這種統(tǒng)一的“先行軍”,只有認(rèn)清中西禮儀文化的差異,將二者合理有效的融合,方能 3 建立適合中國(guó)當(dāng)代社會(huì)的禮儀文化體系,達(dá)到和諧社會(huì)的理想。
商務(wù)禮儀是長(zhǎng)期以來(lái)人們?cè)谏虅?wù)活動(dòng)中形成的一種行為準(zhǔn)則。不同國(guó)家由于不同文化背景、價(jià)值觀(guān)以及民族主義等的差異,商務(wù)禮儀也是既有其國(guó)際性,又有其民族性。以儒家、道家思想為核心的中國(guó)和以基督教為核心的西方在文化上存在的巨大差異,就必然導(dǎo)致中西方商務(wù)禮儀千差萬(wàn)別。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的日益加速,國(guó)與國(guó)之間的貿(mào)易往來(lái)越來(lái)越頻繁,經(jīng)濟(jì)摩擦也隨之增多。對(duì)于從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的人來(lái)說(shuō),熟悉不同國(guó)家的禮儀,掌握跨文化交際技巧,有著十分重要現(xiàn)實(shí)意義。
一、稱(chēng)呼方式大相徑庭
雙方商務(wù)人士會(huì)面第一件事就是打招呼,如果不了解對(duì)方的稱(chēng)呼習(xí)慣,就有可能出師不利。一方面,中國(guó)人有著強(qiáng)烈的宗族觀(guān)念,講求“上下有別、貴賤有分、長(zhǎng)幼有序”,并且“貶己尊人”。對(duì)自己就是鄙人、拙見(jiàn)、寒舍等,對(duì)他人則稱(chēng)作:貴、您、某某經(jīng)理,某某局長(zhǎng)等。在西方稱(chēng)呼規(guī)則簡(jiǎn)單明確,“你”就是you,“我”就是me,而且很少用頭銜來(lái)稱(chēng)呼別人,即使有也僅限于對(duì)皇族、政府上層、宗教界、軍界或法律界人士,比如Prince William(威廉王子)、President Obama(奧巴馬總統(tǒng))、Father White(懷特神父)等。普通陌生人之間用Mr.(先生)、Mrs.(太太)、Miss(小姐)即可,熟人之間則以名相稱(chēng),這是關(guān)系密切、彼此熟悉的表現(xiàn),就連父母與子女之間都可以直呼其名。另一方面,儒家思想占主導(dǎo)地位的中國(guó)敬老尊老,長(zhǎng)者是智慧的象征。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中就有很多體現(xiàn)了這一價(jià)值觀(guān)念,如“寶刀未老、老當(dāng)益壯、姜還是老的辣”等。對(duì)待年長(zhǎng)者在稱(chēng)呼前面或在姓氏后面加上一個(gè)“老”字以示尊敬,如“老領(lǐng)導(dǎo)、老同志、劉老、張老”等。西方人一切著眼于未來(lái),一切向前看,“老”是虛弱、不中用的代名詞,會(huì)阻礙社會(huì)的進(jìn)步,稱(chēng)別人為“老”是一種無(wú)禮的表現(xiàn)。因此和年老者談話(huà)時(shí)應(yīng)盡量避免提及或以委婉的形式出現(xiàn),如用senior、elderly,advanced來(lái)代替old。
二、時(shí)間觀(guān)截然不同
西方人奉行線(xiàn)形時(shí)間觀(guān),認(rèn)為時(shí)間一去不復(fù)返。因此,對(duì)他們來(lái)說(shuō)時(shí)間就是金錢(qián),做任何事都應(yīng)有嚴(yán)格的日程安排,并且將交往對(duì)象是否遵守時(shí)間當(dāng)作判斷其個(gè)人素質(zhì)和工作能力的重要依據(jù)。在大多數(shù)西方國(guó)家,安排商務(wù)會(huì)晤至少要提前兩個(gè)星期,如果遇到特別重要的事情則至少在2個(gè)月前進(jìn)行預(yù)約,到最后一分鐘才聯(lián)系被認(rèn)為是制造麻煩、甚至是侮辱,并且一般都會(huì)遭到拒絕。在商務(wù)會(huì)談中,他們喜歡開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,不喜歡停下來(lái)或保持沉默,習(xí)慣速戰(zhàn)速?zèng)Q。而在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,人們推崇環(huán)形時(shí)間觀(guān),認(rèn)為時(shí)間像圓環(huán)一樣能不斷輪回、重復(fù)。因此,中國(guó)人安排時(shí)間比較隨意,不太重視預(yù)約。并且,中國(guó)人經(jīng)商注重關(guān)系,喜好感情投資,慢慢和對(duì)方建立良好的合作關(guān)系,更看重長(zhǎng)遠(yuǎn)的相互信任,故中國(guó)人的商業(yè)活動(dòng)時(shí)間周期較長(zhǎng)。在兩種不同的文化差異下,急于進(jìn)入談判正題的西方人顯示出的無(wú)奈和焦慮往往被中方誤認(rèn)為缺乏誠(chéng)意;而寒暄的中國(guó)人被認(rèn)為東拉西扯、不務(wù)正業(yè)。如果不理解這些時(shí)間觀(guān)念的差異,往往會(huì)導(dǎo)致商務(wù)活動(dòng)無(wú)法順利開(kāi)展。
另外,西方人對(duì)于工作時(shí)間和個(gè)人時(shí)間有嚴(yán)格的區(qū)分。如果是工作交往,應(yīng)選擇在對(duì)方的工作時(shí)間里進(jìn)行;如果是私人交往,就要選擇在對(duì)方下班的時(shí)間里進(jìn)行。而中國(guó)人在時(shí)間分配上往往公私不分,下班以后談公事或是上班時(shí)間談私事都是尋常 4 之事。
三、飲食各有特色
宴請(qǐng)是一種聯(lián)絡(luò)感情、增進(jìn)友誼的方式,東西方的商務(wù)人士都樂(lè)于此道。但是,中國(guó)主人和西方東道主的風(fēng)格卻截然不同。
首先,飲食習(xí)慣的差異。
建立在農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)上的中華飲食文化以五谷雜糧等素食為主,夾取蔬菜、米飯的長(zhǎng)筷形成了共餐制;西方國(guó)家發(fā)達(dá)的畜牧業(yè)給他們提供了豐富的肉類(lèi)食品,切割肉食的刀叉帶來(lái)分食制。因此,在商務(wù)活動(dòng)中,中方喜歡安排圓桌筵席,與客人說(shuō)說(shuō)笑笑、熱鬧非凡;而各吃各的西方人則喜歡幽雅、安靜的環(huán)境,甚至喝湯或咀嚼食物都不發(fā)出聲音。
其次,中國(guó)人宴客講究排場(chǎng),美味佳肴琳瑯滿(mǎn)目,并且不斷勸酒、代客夾菜,只有才能體現(xiàn)出主人的熱情好客;而富有的西方人卻崇尚節(jié)儉,即使是正式的大型宴會(huì),菜肴道數(shù)也不多,而且要盡量吃完,不能浪費(fèi)。主人也決不會(huì)勉強(qiáng)別人,“help yourself(請(qǐng)隨意)”,客人吃多少、吃什么完全由自己決定,若像在中國(guó)一樣客套那只能餓肚子。另外,在安排菜肴時(shí),必須考慮到西方人的飲食禁忌,他們不吃寵物、動(dòng)物內(nèi)臟、頭部、腳爪和無(wú)鱗無(wú)鰭的魚(yú)。而中國(guó)人這方面的禁忌要少很多。
再次,在宴請(qǐng)禮儀方面,中國(guó)以左為尊,西方以右為貴。另外,受舊社會(huì)陋習(xí)的影響,女性地位總體上低于男性,所坐位置一般不顯著;而崇尚騎士精神的西方時(shí)刻講究“女士?jī)?yōu)先”,男士要替身邊的女賓拉開(kāi)椅子以示尊重。進(jìn)餐結(jié)束后,要等女主人起身離席,其他人方可離席。
最后,地位重要或是關(guān)系親密的人士會(huì)被邀請(qǐng)到家中赴宴。在西方,上門(mén)做客不可早到,因?yàn)橹魅丝赡苓€沒(méi)有準(zhǔn)備好,早到會(huì)使主人忙亂不堪。而在中國(guó),客人有時(shí)會(huì)提前幾個(gè)小時(shí)到主人家,女士們忙著準(zhǔn)備飯菜,男士們則在一起聊天,看電視。席間,西方人會(huì)熱情洋溢地說(shuō):“這是我的拿手好菜!”或“這道菜是精心為你準(zhǔn)備的?!倍曋t虛為美德的中國(guó)人佳肴滿(mǎn)桌還不停地說(shuō):“菜做的不好,請(qǐng)隨便吃點(diǎn)”。初來(lái)乍到的西方人會(huì)很反感:“菜燒的不好,何必請(qǐng)我呢,難道是不重視我嗎?”另外,中國(guó)人請(qǐng)客時(shí)若食物被吃光,會(huì)感覺(jué)沒(méi)面子,因?yàn)檫@表明飯菜不夠豐盛;而西方女主人見(jiàn)此情景,定會(huì)感到歡欣鼓舞。若還剩下不少菜,反而會(huì)垂頭喪氣,因?yàn)檫@說(shuō)明其烹飪水平有待提高。由于中西方宴客有較多的差異,我們一定要尊重他們的習(xí)俗,用恰當(dāng)?shù)亩Y儀去招待他們。
四、送禮方式天壤之別
送禮是人際交往的一種重要形式,中外商務(wù)人士都講究送禮以增進(jìn)友誼。然而,中國(guó)人和西方人在禮品選擇及饋贈(zèng)禮儀上卻各有千秋。在中國(guó),雖然嘴上說(shuō)著:“禮輕情義重”,但通常都認(rèn)為禮物越貴重越好,過(guò)于簡(jiǎn)單或廉價(jià)的禮物不僅起不到增進(jìn)感情的目的,反而有可能會(huì)得罪人。西方人送禮比較講究禮品的文化格調(diào)與藝術(shù)品位。如:獻(xiàn)給女主人一束美麗的鮮花,送給朋友一瓶名酒或小工藝品。總的來(lái)說(shuō),他們不送過(guò)于貴重的禮品,但卻相當(dāng)重視禮品的包裝,以此表示深情厚誼。
各國(guó)人們?cè)谑芏Y時(shí)使用的語(yǔ)言也很有特色。中國(guó)人會(huì)推辭再三,盛情難卻收下禮物后,也會(huì)說(shuō)“讓你破費(fèi)了”,并且不會(huì)當(dāng)面拆開(kāi)禮物;恰恰相反,西方人總是非常爽快地收下禮品,當(dāng)面拆開(kāi)且表示驚喜和感謝。他們認(rèn)為,贊揚(yáng)禮物宛如贊揚(yáng)送禮者。如果不了解這方面的差異,西方人會(huì)認(rèn)為中國(guó)冷淡、虛偽,收了他的禮品就放在一邊置之不理,讓送禮人很尷尬,會(huì)認(rèn)為是你不重視他送的禮物,甚至是不尊重他;而中國(guó)人會(huì)覺(jué)得西方人迫不急待,甚而是貪婪,舉止粗野。
五、結(jié)語(yǔ)
隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入,在日趨密切的中西交往中,我們必須正視中西商務(wù)禮儀的差異,求同存異、相互尊重、平等交往。同時(shí)加強(qiáng)專(zhuān)業(yè)禮儀人才的培養(yǎng)。這必然要求高校向社會(huì)輸送既通曉國(guó)際商務(wù)規(guī)則、又能用英語(yǔ)與不同文化背景的人們進(jìn)行涉外活動(dòng)的人才。要實(shí)現(xiàn)該目的,教師要不斷加強(qiáng)自身知識(shí)結(jié)構(gòu),將跨文化知識(shí)貫穿于整個(gè)教學(xué)活動(dòng)中,拓展學(xué)生的全球化思維,培養(yǎng)其跨文化交際實(shí)力,從而提高商務(wù)交流的效率,建立長(zhǎng)期、友好的合作關(guān)系。