第一篇:關于英漢諺語中文化差異的探討
關于英漢諺語中文化差異的探討
摘要諺語作為一種文化載體,傳承并發揚了一個國家和民族的文化。英漢諺語承載著不同的文化信息,本文旨在從歷史因素、地理環境、對客觀事物的認識、宗教信仰及道德觀念等方面簡要分析英漢諺語中所體現的文化差異,以加深對中西方文化差異的了解,提高英語學習水平。
關鍵詞諺語民族文化差異
中圖分類號:H1文獻標識碼:A
諺語具有文化特殊性,蘊含著豐富的文化信息和文化背景。諺語作為一個國家和民族文化精神的集中體現,具有言簡意賅,思想內容深刻的特點。英漢兩種語言歷史悠久,人們在長期的勞動和生活中形成了大量的諺語。諺語的產生與存在受其特有的歷史文化背景所制約,英漢諺語承載了不同的民族文化特點和文化信息,因此英漢諺語往往帶有濃厚的民族和地方文化色彩。我們在學習和認識這些習語的過程中,如果拋開特定的文化背景而孤立地看待諺語的存在與含義,往往會覺得它在文章或語言中的含義晦澀難懂,從而影響對其傳達信息的接受。因此,我們必須認真研究英漢諺語中所體現的文化差異,本文從歷史因素、地理因素、宗教因素、人文因素、道德因素等方面對英漢諺語的差異進行詳細分析,使我們能更好地學習和理解英語諺語的內涵。歷史因素
中英兩國文化歷史源遠流長,漢語和英語中的很多諺語都來源于歷史事件和典故。漢語中的習語和成語主要來源于經傳典籍、寓言故事和神話傳說,例如“女媧補天”、“嫦娥奔月”等出自神話傳說;“濫竽充數”、“愚公移山”、“拔苗助長”等源于寓言故事;“請君入甕”、“名落孫山”等來自歷史典故。“舉一反三”出自《論語》,“窈窕淑女,君子好逑”出自《詩經》。其它如:“四面楚歌”、“司馬昭之心,路人皆知”等都與中國具體的歷史事件有關。這些成語、習語充分體現了漢民族獨特的古代文化,很難在英語中找到對等的習語,表現了與英語民族文化的巨大差異。
而英語典故諺語的主要來源于《圣經》、希臘羅馬神話以及《伊索寓言》等。例如:The Salt of the Earth 一詞出自《圣經》,按其字面意思是“世上的鹽”,實際是指:社會中堅、民族精華、優秀分子;The Trojan Horse(木馬計;暗藏的危險)來自希臘神話;Cat’s Paw直譯為貓爪子,用來比喻“被人當作工具使用的人”或“受人愚弄的人” , A Dog in the Manger(狗占馬槽,占著茅坑不拉屎)均來自《伊索寓言》。英國是一個善于和他國交流的國家,英語諺語的來源不是單一的英國文獻,而是多種來源,除以上提到的外,還有來自西歐各語言的諺語。例如,來自法語的諺語有:Don’t put the cart before the horse.(不要本末倒置)。此外,英國著名的語言戲劇大師莎士比亞也為英語諺語貢獻了自己的力量,如:Brevity is the soul of wit.(簡潔是智慧的靈魂)就是出自于莎士比亞文學大師的作品。地理環境因素
文化的形成脫離不了自然地理環境的影響。一個國家的地理特色會不可避免的反映在其語言中,尤其是言語中。例如,漢語諺語“不到黃河不死心”就明顯與黃河有關。中國自古便是農業大國,長期實行農耕制度,因此有很多諺語與農業有關。如“春雷響,萬物長”、“六月不熱,五谷不結 ”、“農夫不種田,城里斷煙火”等。英語諺語中也有和地名相關如:Carry coals to Newcastle(背煤去煤都,多此一舉)。英國是遠離歐洲大陸的島國,四面臨海,對于英國人來說,航海一直很重要,所以許多諺語和航海有關。如:Rats desert a sinking ship(船沉鼠要逃,樹倒猢猻散);Any port in a storm(船在暴風雨中不擇港口,慌不擇路)等等。
此外,由于地理氣象上的差別,使east wind and west wind這類詞語有了國俗的語義,隱含著民族文化色彩。英國的東風是從歐洲北部吹來的寒風,與中國從東海岸吹來的和煦的東風恰好相反,所以英國的西風則和中國的東風相似,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。人文觀念因素
人文觀念和文化特性有著密切的聯系。不同國家和民族的不同文化背景造就不同的民族文化特性,而不同的文化形成了不同的人文價值取向。例如 “竹”在漢語里用來喻人,表示人堅強、正直的性格,和竹相關的成語也很多,“胸有成竹”、“青梅竹馬”等就經常出現在我們的生活中,而英語中bamboo沒有任何象征意義。因為“竹”這種植物不是英國土生土長的植物,而是舶來品。再以狗為例,中西方對待狗的態度就有所不同。狗在中國人傳統意識里是一種卑微的動物,所以漢語中與狗有關的詞語大都含有貶意:“狗改不了吃屎”“狗咬呂洞賓,不識好人心”等。而在西方英語國家,狗被人們視為人類的寵物、伴侶及最忠誠的朋友。英語中與“狗”相關詞語多含褒義,例如Every dog has his day!(人皆有出頭之日),Love me, love my dog.(愛屋及烏);You are a lucky dog.(你真幸運),a top dog(優勝者,左右全局的人)等。宗教信仰因素
宗教是一種特定形式的思想信仰,同時又是人類一種普遍的文化現象, 包容豐富的文化內涵。中國宗教主要以道教和佛教為主。道教是我國土生土長的宗教,對我國傳統文化也產生了深刻的影響,因此,像“鬼”、“道”、“仙”等與道教有關的詞語出現在諺語中的也比較多,如:“八仙過海,各顯神通”、“道高一尺,魔高一丈”等。佛教雖然是外來宗教,但對中國影響深遠,漢語中有相當多的諺語來源于佛教文化,如:“閑時不燒香,臨時抱佛腳”“,人爭一口氣,佛爭一炷香”“,放下屠刀,立地成佛”,“不看僧面看佛面”等。
基督教在歐美國家絕對占據主導地位,由此產生了許多獨具宗教特色的文化。諺語“Christmas comes but one year.”(圣誕節一年才過一次,佳節難逢)就來源于在督教。此外,在基督教中上帝是唯
一、至高無上的神,在英語諺語中常用God來指代“人類的主宰”,如“:When God closes a door, somewhere he opens a window.”(上帝為你關上一道門,一定會打開一扇窗), God help those who help themselves.(上帝幫助自助的人);God is where He was(上帝無處不在)等,宗教文化在英語諺語中留下了濃厚的痕跡。道德價值觀念因素
不同的文化孕育了不同的價值體系和道德觀念,東西方在有些道德觀念上也存在一定差異。如在孝道方面:中國是一個以孝為先的國家,所以漢語中就有許多表現孝道的諺語如“父母在,不遠游”“養兒防老”等,英國人雖然也要求兒女尊敬父母,但強調突出的是一些個人方面的東西,家庭觀念較為淡薄,例如:“Children are not be blamed for the faults of their parents.”(不能因父母之過是孩子受到責備)。在對待女子問題上東西方也有很大的差異,在中國封建社會,女子社會地位卑微,很多諺語都體現了對女子的歧視,例如“女人頭發長,見識短”、“唯女子與小人難養也”等等。在英國,婦女地位不像中國封建社會那樣低下,反映在語言上就有一下諺語“:He that would thrive must ask his wife.”(誰想興旺,就請教妻子),“He, who does not honor his wife, dishonors himself.”(不尊重妻子的人就是不尊重自己)等等。
在中國傳統文化中,自己利益與國家、集體、家庭、朋友的利益比較起來是小利益。因此有這樣的諺語:士為知己者死;與其有十兩黃金,不如有一個知心等。但在西方國家,和自己相比,朋友是次要的,甚至會帶來不便,因此,有這樣的諺語:Love your friend, but look after yourself(愛朋友但要照顧好自己)。Never catch at a falling knife or a falling friend.(千萬不要接正在落下的刀或正在落難的朋友),這與中國傳統文化中宣揚的為朋友兩肋插到的義氣正好相反。
綜上所述,語言是傳播文化的載體,語言反映文化又受文化的影響和制約。語言和文化有著千絲萬縷的聯系,作為語言精華的諺語集中體現一個國家和民族的智慧。對不同民族語言的諺語的比較研究,讓我們更深入地領會了兩種語言的奧妙,了解了英漢文化的巨大差異,這將有利于我們正確深刻理解英漢諺語的含義,促進東西方文化的交流。
第二篇:英漢諺語
阿爾伯特.愛因斯坦 名言
1.The only thing that interferes with my learning is my education.妨礙我學習的唯一障礙就是我的教育。
2.As far as the laws of mathematics refer to reality, they are not certain;as far as they are certain, they do not refer to reality.當數學原理用于現實時,是不確定的,當它們確定時,又不適用于現實。
3.Common sense is the collection of prejudices acquired by age eighteen.常識就是人在十八歲之前形成的各種偏見。
4.The release of atomic energy has not created a new problem.It has merely made more urgent the necessity of solving an existing one.原子能的釋放并沒有造成一個新問題,它只是使解決一個當前問題的必要性更加迫切。
5.If you are out to describe the truth, leave elegance to the tailor.如果你決心講述真相,就把體面留給裁縫。
6.I know not with what weapons World War III will be fought, but World War IV will be fought with sticks and stones.我不知道第三次世界大戰會用什么武器,但我確定第四次世界大戰用的武器會是棍子和石頭。
Fredrick Nietzsche Funny Quotes 弗里德里希.尼采 名言
7.In the beginning was nonsense, and the nonsense was with God, and the nonsense was God.胡話一開始也就是胡話,但這些胡話是和上帝有關的,所以最后胡話也就成了上帝。
8.A casual stroll through a lunatic asylum shows that faith does not prove anything.在精神病院隨便走走表明信仰什么都不是。
9.Ah, women.They make the highs higher and the lows more frequent.啊,女人,你使高尚者更高尚,也創造了更多卑微者。
10.Is man one of God’s blunders? Or is God one of man’s blunders?
人類是上帝犯的一個錯誤,還是上帝是人類犯的一個錯誤。
11.Many are stubborn in pursuit of the path they have chosen, few in pursuit of the goal.許多人在追求他們選擇的道路時固執,卻很少在追求目標時固執。
Mark Twain Funny Quotes 馬克.吐溫 名言
12.Be careful about reading health books.You may die of a misprint.閱讀保健類書籍時要小心,你可能死于錯誤印刷。
13.Don’t go around saying the world owes you a living.The world owes you nothing.It was here first.別到處跟人抱怨這個世界欠你什么,這個世界什么都不欠你的,首先這一點上就是。
14.I didn’t attend the funeral, but I sent a nice letter saying that I approved of it.我從不參加葬禮,但我會寫封親切的信表明我是贊成葬禮的。
15.I have never let my schooling interfere with my education.我從來沒讓上學影響我的教育。
16.The man who doesn’t read good books has no advantage over the man who can’t read them.不讀好書的人與那些讀不懂他們的人相比,沒有什么好得意的。
17.“Why do you sit there looking like an envelope without any address on it?”
為什么你坐在那兒,看上去就像一個沒寫地址的郵封?
Voltaire Funny Quotes 伏爾泰 名言
18.Prejudices are what fools use for reason.偏見是愚者思考的方式。
19.If there were no God, it would have been necessary to invent him.就算世界上沒有上帝,那也有必要創造一個。
20.Every man is guilty of all the good he didn’t do.每個人都為他不能行的善而心懷愧疚。
21.No snowflake in an avalanche ever feels responsible.雪崩時沒有一片雪花會有負罪感。
22.The true triumph of reason is that it enables us to get along with those who do not possess it.理智真正的偉大之處在于它幫助我們與沒有理智的人相處。
23.It is hard to free fools from the chains they revere.將愚人從他們所敬拜的鎖鏈下解放出來是非常困難的。
24.There are men who can think no deeper than a fact.有些人的思考只停留在表面。
25.Anyone who has the power to make you believe absurdities has the power to make you commit injustices.如果有人能使你相信荒唐的事,那他也有能力使你犯下罪惡與不公的錯誤。
26.Anything too stupid to be said is sung.說出來愚蠢的話,唱出來就不一樣了。
27.By appreciation, we make excellence in others our own property.通過贊美,別人身上的優點就成為了自己的財富。
28.Governments need to have both shepherds and butchers.政府既需要牧羊人也需要屠夫。
參考資料:http://hi.baidu.com/shenzairen/blog/item/4bb8ec16a71f9f4e20a4e9e3.html 分享給你的朋友吧: i貼吧
新浪微博
騰訊微博
QQ空間
人人網
豆瓣
MSN
對我有幫助 2 回答時間:2010-5-10 23:12 | 我來評論
向TA求助
回答者: shenzairen | 三級采納率:17% 擅長領域: 英語翻譯 文檔/報告共享
參加的活動: 暫時沒有參加的活動
提問者對于答案的評價: xie xie 相關內容
2008-5-25 英語中的 成語,俚語和諺語是如此之難,以至于我們常常感到困惑(So...)4 2008-5-2 英語中的成語,俚語和諺語是如此之難,以至于我們常常感到困惑英語怎么說
2009-3-2 關于蛇的英語諺語、俚語、俗語、寓言故事 67
2009-2-14 求一些英語諺語或習語或俚語,有關服飾,顏色,食物,身體有關 42 2006-3-30 英語的五十個成語或者俚語或者諺語 4 更多關于說天氣熱的英語俚語的問題>>
查看同主題問題: 英語 名人 名人 佳句 諺語 俚語 等待您來回答 0回答義烏上哪里可以找到圖片處理高手
1回答濮陽義烏國際商貿城命令A區商戶按每平方米130元繳納租金,強行封閉掉了...0回答義烏哪里有賣延中鹽汽水
1回答義烏市 從義烏站到金華浙江省義烏市國際商貿城二期18431瑞藝包裝怎么...0回答近段時間想收購一些夏季新品上市的球衣,有誰有比較好的途徑,除了義...2回答10就要到義烏去了,有沒誰知道商貿城附近兩室一廳的房子多少錢一年? 0回答80義烏刻錄光盤哪個公司好,要質量好價格實在的?cell 1回答請問宿遷義烏商貿城一期一樓和二樓的均價是多少呀? 更多等待您來回答的問題>> 其他回答 共1條
1)認識自然和總結生產經驗的諺語:如“長蟲過道,大雨要到”、“東北有三寶:人參、貂皮、烏拉草”。
(2)認識社會和總結社會活動經驗的諺語:如“人敬富的,狗咬破的”、“放虎歸山,必有后患”。
(3)總結一般生活經驗的諺語:如“寒從腳起,病從口入”、“早晨起得早,八十不覺老”。
中國諺語大全
◆一等二靠三落空,一想二干三成功。
◆一天不練手腳慢,兩天不練丟一半,三天不練門外漢,四天不練瞪眼看。
◆十年練得好文秀才,十年練不成田秀才。
◆人在世上練,刀在石上磨。
◆人行千里路,勝讀十年書。
◆人心隔肚皮,看人看行為。
◆力是壓大的,膽是嚇大的。
◆三天不念口生,三年不做手生。
◆口說無憑,事實為證。
◆湖里游著大鯉魚,不如桌上小鯽魚。
◆口說不如身到,耳聞不如目睹。
◆山里孩子不怕狼,城里孩子不怕官。
◆萬句言語吃不飽,一捧流水能解渴。
◆山是一步一步登上來的,船是一櫓一櫓搖出去的。
◆千學不如一看,千看不如一練。
◆久住坡,不嫌陡。
◆馬看牙板,人看言行。
◆不經冬寒,不知春暖。
◆不挑擔子不知重,不走長路不知遠。
◆不在被中睡,不知被兒寬。
◆不下水,一輩子不會游泳;不揚帆,一輩子不會撐船。
◆不當家,不知柴米貴;不生子,不知父母恩。
◆不摸鍋底手不黑,不拿油瓶手不膩。
◆水落現石頭,日久見人心。
◆打鐵的要自己把鉗,種地的要自己下田。
◆打柴問樵夫,駛船問艄公。
◆寧可做過,不可錯過。
◆頭回上當,二回心亮。
◆發回水,積層泥;經一事,長一智。
◆耳聽為虛,眼見為實。
◆老馬識路數,老人通世故。
◆老人不講古,后生會失譜。
◆老牛肉有嚼頭,老人言有聽頭。
◆老姜辣味大,老人經驗多。
◆百聞不如一見,百見不如一干。
◆吃一回虧,學一回乖。
◆當家才知鹽米貴,出門才曉路難行。
◆光說不練假把式,光練不說真把式,連說帶練全把式。
◆多銼出快鋸,多做長知識。
◆樹老根多,人老識多。
◆砍柴上山,捉鳥上樹。
◆砍柴砍小頭,問路問老頭。
◆砂鍋不搗不漏,木頭不鑿不通。
◆草遮不住鷹眼,水遮不住魚眼。
◆藥農進山見草藥,獵人進山見禽獸。
◆是蛇一身冷,是狼一身腥。
◆香花不一定好看,會說不一定能干。
◆經一番挫折,長一番見識。
◆經得廣,知得多。
◆要知山中事,鄉間問老農。
◆要知父母恩,懷里抱兒孫。
。。。
“蜘蛛掛網,久雨必晴”諺語由來
據觀測,在我國許多地方。如見蜘蛛張網,陰雨天氣將會轉晴。如見蜘蛛收網,天氣將轉為陰雨。
蜘蛛能預測天氣,主要是因蜘蛛對空氣中濕度變化反應相當靈敏,在蜘蛛尾部有許多小吐絲器,吐絲器部分既粘又涼,當陰雨天氣來臨時,由于空氣中濕度大,水汽多,水汽易在蜘蛛吐絲器部分凝結成小水珠,這樣蜘蛛吐絲時感到困難,便停止放絲而收網。相反,當空氣中濕度變小天氣轉好時,蜘蛛吐絲順利,便張網捕蟲了。
另據研究,蜘蛛的腿能感知20—50赫頻率的聲音,當天氣轉晴時昆蟲易活動,飛行時發出的嗡嗡聲,蜘蛛蛛很快就會發覺,所以便添絲織網,準備捕捉。這正是民間用“蜘蛛掛網,久雨必晴”諺語來觀測天氣晴雨的道理。
“早吃生姜晚吃蘿卜,郎中先生急得哭”的諺語由來
來自: 長征一號(蘇州)
有一年,慈禧太后忽然得了重病,頭痛,心痛,肚皮痛,病到奄奄一息的地步,急得滿朝文武百官團團轉。北京城里名醫車載斗量,可是對西太后的病癥,都束手無策。是沒有本領嗎?不是的,實在是責任太大,在用藥上為難了,輕了不見效,重了怕萬一失誤,吃罪不起。所以,弄得慈禧太后的毛病一天危急一天,眼看就要橫下來了。
新科狀元是蘇州人,奏了一本,說蘇州有位祖傳名醫叫曹滄洲,綽號賽華佗,有妙手回春之術,將他請來,或許太后的福體可以轉安。
曹滄州像個鄉下佬,平常不歡喜開口,走路也是慢吞吞的。這天,他接到圣旨,頓時面如土色,抱著一家老小嚎啕大哭。他認定,西太后若不到不可救藥的地步,是不會從京城到蘇州來請他的,治不好西太后,醫生要殉葬,自己這條命是有去無回了。可圣旨不能違拗,曹滄洲只好硬著頭皮動身。他一到北京剛住下,就借口路上受了風寒,便臥床不起,其實生病是假:要摸慈禧太后生病的根子是真。頭一件大事是查看她吃了些什么藥?不查不知道,一查嚇一跳。慈禧太后每天吃的山珍海味不說,單是人參一項,日日恨不得泡在參湯里洗浴。還有燕窩、銀耳,更是當飯吃。曹滄洲想到,醫書上早有記載:“滋補過多,必然食阻中焦,中焦閉塞,危在旦夕。”找出病源,他的膽子大了,便去替慈禧太后看病了。
曹滄洲未用上好良藥,單開了一味草頭藥,只寫了五個大字:蘿卜籽三錢。看得眾御醫當場發呆,個個舌頭伸多長的,認為這個鄉下郎中是進京來送死了。他們都懂藥性,蘿卜籽是括油的,西太后一向要滋補身體,這藥分明不合西太后的心意,但是曹滄洲親手撮藥,親手煎藥,親手送藥到西太后的臥室前,等候她喝下去以后,這才回到住所休息。
西太后飲了三錢蘿卜籽的藥湯,當夜通了大便,第二天一早就起來了。她第一件事就是感謝神醫曹滄洲,見面后恩賜曹滄洲九品頂戴,還要他騎馬巡游京城,曹滄洲得了皇封,回鄉時人未到家,地方官已經替他造好了三進房子。從此后,他在家專門為地方上鄉親看病,不但施診,還要送藥。逢人就勸人多吃蘿卜,日子久了,蘇州便有了“早吃生姜晚吃蘿卜,郎中先生急得哭”的諺語了。
還有,諺語為人們對生產,生活中長期積累的經驗進行描述的簡練語言,這個就是它的來源。
俗語,也稱常言,俗話,這三者應該是同義詞。俗語一詞,已經普遍用作語言學的術語;常言一詞,帶有文言的色彩;俗話一詞,則有口語的氣息。
有的文章中偶爾也把俗語稱作成語。俗語和成語都是漢語中的約定俗成的語言形式,二者關系密切。“約定俗成”這一成語,就包含著俗、成二字。但從學習的角度來看,它們還是各有特點的。試比較下列例句:
甲、大魚吃小魚,小魚吃蝦米
乙、弱肉強食
甲、多年的老歪樹,直不起來了
乙、積重難返
甲、后長的牛角,比先長的耳朵長
乙、后來居上
甲、撿了芝麻,丟掉西瓜
乙、因小失大
甲、你走你的陽關道;我過我的獨木橋
乙、分道揚鑣
甲、前怕狼,后怕虎
乙、畏首畏尾
甲、打破砂鍋問到底
乙、刨根問底
甲、王八看綠豆,對上眼兒
乙、一見鍾情
以上各組例句,甲、乙意思相同,甲為俗語,乙為成語。俗語以形象為主體;成語以精練為特色。俗語多為完整的句子,長短不一,運用時可以變通;成語多為四個字的穩定結構,形式整齊。俗語流行于人民群眾的口頭上,文字上保持著通俗的特點;成語多用作書面語,文字上趨向典雅。從這一比較中,可以從主要方面作出界定:俗語是以形象為主體的通俗的口語,它的結構形式相對穩定,而在實際運用中可以靈活變通。
這是俗語的主要內涵,就外延來說,它跟成語難免有交錯的情況。俗語雖然以形象為主體,但也不排除精練;成語雖然以精練為特色,但也不排除形象。成語雖然絕大多數是四字結構,但也有一些是由四個以上的字組成的;俗語句式雖然長短不齊,但也有少量是由四個字組成的。俗語雖然多為口語,但已廣泛進入文學作品,甚至哲學、科技圖書中也經常用到;而隨著人們教育水準的提高,成語在口語中也經常使用。這樣,俗語跟成語,就可能互相滲透,存在著交錯現象。如:
①城門失火,殃及池魚(形象,八個字,成語→俗語)
②三天打魚,兩天曬網(形象,八個字,成語→俗語)
③雪上加霜(形象,四字,俗語→成語)
④習慣成自然(精練,五字,俗語→成語)
⑤不敢越雷池一步(形象,精練,七字,俗語← →成語)
俗語是口語型的,成語是書面語型的。這些語例,兼有俗語和成語的某些特點,看來俗語辭典、成語辭典都可以收錄,好在這種情況并不算多。
俗語和成語,有時候也可能互相轉化,并同時存在。例如:
①板凳沒焐熱← →席不暇暖
②打老鼠又怕碰破玉瓶兒← →投鼠忌器
③火燒眉毛顧眼前← →燃眉之急
④雞蛋碰石頭← →以卵擊石
⑤雞飛蛋打一場空← →雞飛蛋打
⑥拉完磨殺驢← →卸磨殺驢
⑦魯班門前弄大斧← →班門弄斧
⑧沒喝過墨水← →胸無點墨
⑨怕噎了嗓子不吃飯← →因噎廢食
⑩什么病吃什么藥← →對癥下藥
①①一網打盡滿河魚← → 一網打盡
俗語語句結構如果趨向整齊,就有可能轉化為成語;成語如果增加形象化的成分,就有可能轉化為俗語。俗語轉化為成語,仍然可以保持它的形象性;成語轉化為俗語,如果缺少形象,就要加以補充,往往轉化為歇后語。(參見下文歇后語)俗語與成語,二者既有聯系,又有區別。俗語有俗語的優點;成語有成語的長處。俗語使得描寫生動活潑,成語使得論述鏗鏘有力,都值得很好學習。
二,諺語和格言
有些圖書把俗語、諺語并稱為俗諺,把它們匯編在一起。匯編在一起是可以理解的,但二者并不相等。諺語只是俗語的一部分,它是一些總結知識經驗,寓有思想意義的俗語。如:
①白酒紅人面,黃金黑世心
②不聽老人言,吃虧在眼前
③國家的事再小也是大的,個人的事再大也是小的④火車跑得快,全靠車頭帶
⑤江山易改,本性難移
⑥金子碎了分量在⑦靠山山倒,靠水水流
⑧留得青山在,不怕沒柴燒
⑨墨是可以磨濃的⑩男人有錢就變壞;女人變壞就有錢
①①人心齊,泰山移
①②咬人的狗是不露牙的①③只要功夫深,鐵尺磨成針
格言也總結知識經驗,寓有思想意義。但仔細區分,仍稍有不同。格言所總結的知識經驗主要是社會方面的,多屬邏輯思維,是哲理性的語句,常出自名人名著;而諺語總結的知識經驗不限于社會方面,也包括自然科學、生產實踐(如農諺),它出自人民群眾之口,多屬形象思維,是文學性的語言。這種區別,應該把格言歸入書面語一類,把諺語歸入口語一類。但是,也難免有交錯的情況。
甲,滿招損,謙受益(書面語)
乙,虛心使人進步,驕傲使人落后(口語)
甲,有志者事竟成(書面語)
乙,天下無難事,只怕有心人(口語)
甲,先天下之憂而憂,后天下之樂而樂(書面語)
乙,吃苦在前,享樂在后(口語)
以上三組,嚴格地說,甲為格言,乙為諺語。但是,由于人們教育水準的提高,這些帶有文言色彩的格言也進入了口語。我們只能盡可能地加以區分,而不得不承認,實際上存在一些交錯現象
俗語中一部分為諺語,另一部分是描述性的語句,它們并沒有總結知識經驗,而只是表述一種情態。如:
①不認這壺酒錢
②不知道哪頭炕熱
③蟬曳殘聲過別枝
④橫挑鼻子豎挑眼
⑤眉毛胡子一把抓
⑥起大早,趕晚集
⑦求爺爺,告奶奶
⑧外國的月亮比中國的圓
⑨搖頭不算點頭算
⑩中看不中吃
①①睜一只眼,閉一只眼
①②走了穿紅的,來了穿綠的這一部分語句是描述性的,跟總結知識經驗的諺語不同,而又無確定的術語,現在只是籠統地稱為俗語,實在有必要把它跟諺語區別開來,給它一個確定的名稱。
有的圖書稱之為“慣用語”,但所涉及的語言現象,卻是“俚語”,如:背靠背、開夜車、亂彈琴、磨洋工、冤大頭,等等。筆者以前在《俗語五千條》的前言中,曾用“熟語”來稱呼描述性的俗語。熟語這一術語的定義,也不十分明確,有的辭典又把它當作高于俗語、成語的術語來使用,而它本身又跟“俗語”的讀音近似,某些方言區甚至就是同音詞,作為術語,自身有不足之處。再三斟酌,覺得不如用“俚語”來代替。
俚語,這個術語有時跟俗語相混,俚俗并稱。這個“俚”,跟“鄉里”之“里”有關,望文生義,也就是里人(鄉下人)的意思。俚語常指帶有方言色彩的土語。既然它有時跟俗語相混,而“慣用語”實際上又多指俚語,不如就借用“俚語”一詞,來專指這些描述性的俗語。
四,歇后語、俏皮話
歇后語、俏皮話,基本上是同義詞。歇后語是語言學上的術語,俏皮話是口頭上的稱呼。
歇后語形式上是半截話(前半為形象或事例,后半為解釋、說明),實際上是要把話說得更形象些,更具體些。因此,歇后語應該包括在俗語之內。不過,歇后語中的形象常常是漫畫式的,帶有戲謔調侃的色彩。它用種種修辭手段,對字、詞、語、句(包括俗語本身)加以修飾,使之生動活潑。因而跟諺語、描述性俗語(改稱俚語),又有些不同。如:
①水仙不開花,裝蒜(修飾詞)
②貓哭耗子,假慈悲(修飾詞組)
③大水沖了龍王廟,自己人不認自己人(修飾句子)
④木匠戴枷,自作自受(修飾成語)
⑤張飛穿針,大眼瞪小眼(修飾俗語本身)
有些成語,為了增強形象性,往往會轉化成歇后語。
①搟面杖吹火,一竅不通
②金彈子打鳥,得不償失
③綠綢緞上繡牡丹,錦上添花
④磨道里走路,沒頭沒尾
⑤螃蟹過河,七手八腳
⑥十五個吊桶打水,七上八下
⑦屎殼郎變知了,一步登天
⑧小蔥拌豆腐,一清二白
⑨閻王爺出告示,鬼話連篇
歇后語良莠不齊,有些歇后語內容和形象,均不見佳,有一部分,甚至是語言垃圾,不宜濫用。有些常用的歇后語,形象較好,前后結合得比較緊密,已經跟諺語、描述性的俗語(俚語)近似。如:
①黃鼠狼看雞,越看越稀(前為形象,后為解釋,經驗之談→諺語)
②竹籃子打水,一場空(前為形象,后為解釋,描述性俗語→俚語)
③芝麻開花,節節高(前為形象,后為解釋,描述性俗語→俚語)
綜上所述,諺語,俚語(描述性的俗語),歇后語,這三部分構成俗語的整體。俗語屬于口語型的語句,與書面語型的成語、格言有所區別,它們是漢語的口語和書面語的兩大系統。
諺語是在人民群眾中廣泛流傳的固定語句,是人民群眾在長期生活實踐中總結出來的經驗和教訓的結晶。諺語雖然簡單通俗,但反映的道理卻非常深刻。
歇后語
歇后語,是我們中國人特有的智慧與趣味語言,也是民間愛用的一種語法。
歇后語是廣大人民在生活實踐中創造的一種特殊語言形式。它一般由兩個部分構成,前半截是形象的比喻,象謎面,后半截是解釋、說明,象謎底,十分自然貼切。
例如:
一個巴掌打不響--<孤掌難鳴>;
懶婆娘的裹腳--<又長又臭>。
在一般的語言中。通常只要說出前半截,“歇”去后半截,就可以領會和猜出它的本意,所以稱它為歇后語。
最早出現“歇后”這一名稱的是在唐代。《舊唐書。鄭綮列傳》中就已提到過有所謂“鄭五歇后體”(一種“歇后”體詩)。但它作為一種語言形式和語言表現,遠在先秦時期就已出現了。如《戰國策。楚策四》:“亡羊而補牢,未為遲也。”意思是說,失了羊再去修補羊圈,還不算太晚。這是我們今天所看到的最早的歇后語。
我們有理由認為,這是當時流行在民間的俗語,是出于一般人民的生活經驗。這類古代的歇后語,雖然很少見于文字記載,但在民間流傳相信是不少的。如錢大昕《恒言錄》所載:“千里寄鵝毛,物輕人意重,復齋所載宋時諺也。”這類歇后語,直到今天還繼續為人們所使用。
在研究歇后語的淵源時,有些語言學家和語言學專著還述及其它有關名稱。如陳望道在《修辭學發凡》中,將歇后語列入“藏詞”格一節介紹;郭紹虞在《諺語的研究》中,指出歇后語源起于“射覆語”(類似猜謎的一種形式);另外一些書上又列出諸如“隱語”、“謎語”、“諺語”、“縮腳語”、“俏皮話”等名稱。加以比較,大都揭示出其中一些共同之處和相異之點。關于歇后語的分類,向無定說。何況還有不少歇后語,一身兼有幾種性質,要劃分得十分科學,是比較困難的。為了便于查閱,我們將歇后語條目中凡帶有諧音字的歸入一類,其余的按照比喻部分的性質分為三類。
第一,諧音類。如:
空棺材出葬 - <目(木)中無人> 小蔥拌豆腐 - <一清(青)二白> 這類歇后語,是利用同音字或近音字相諧,由原來的意義引申出所需要的另一個意義。這類歇后語,往往要轉幾個彎,才能領悟它的意思。因而也更饒有興味。
第二,喻事類。如:
弄堂里搬木頭 - <直來直去> 冷水發面 - <沒多大長勁>
這類歇后語,是用實在的或想象的事情作比方。如果對設比事情的特點、情狀有所了解,也自然能領悟后半截的“謎底”。
第三,喻物類。如:
秋后的螞蟻 - <蹦達不了幾天> 棋盤里的卒子 - <只能進不能退>
這類歇后語,則是用某種或某些物件作比方。了解設比物的性質,也就能領悟它的意思。
第四,故事類。如
楚霸王舉鼎 - <力大無窮>
曹操吃雞肋 - <食之無味,棄之可惜>
這類歇后語,一般是引用常見的典故、寓言和神話傳說等作比方。上述兩例,只要知道項羽、曹操故事的,一般也能了然。
遇有交叉兼類情況的,則歸入其特點更為明顯的一類。如
紙糊的琵琶 - <談(彈)不得>
這一歇后語兼喻物、諧音,現歸入諧音類。
歇后語具有鮮明的民族特色,濃郁的生活氣息,幽默風趣,耐人尋味,為廣大群眾所喜聞樂見。
回答者:kgdxk-董事長 十六級 9-5 18:49
◆一等二靠三落空,一想二干三成功。
◆一天不練手腳慢,兩天不練丟一半,三天不練門外漢,四天不練瞪眼看。
◆十年練得好文秀才,十年練不成田秀才。
◆人在世上練,刀在石上磨。
◆人行千里路,勝讀十年書。
◆人心隔肚皮,看人看行為。
◆力是壓大的,膽是嚇大的。
◆三天不念口生,三年不做手生。
◆口說無憑,事實為證。
◆湖里游著大鯉魚,不如桌上小鯽魚。
◆口說不如身到,耳聞不如目睹。
◆山里孩子不怕狼,城里孩子不怕官。
◆萬句言語吃不飽,一捧流水能解渴。
◆山是一步一步登上來的,船是一櫓一櫓搖出去的。
◆千學不如一看,千看不如一練。
◆久住坡,不嫌陡。
◆馬看牙板,人看言行。
◆不經冬寒,不知春暖。
◆不挑擔子不知重,不走長路不知遠。
◆不在被中睡,不知被兒寬。
◆不下水,一輩子不會游泳;不揚帆,一輩子不會撐船。
◆不當家,不知柴米貴;不生子,不知父母恩。
◆不摸鍋底手不黑,不拿油瓶手不膩。
◆水落現石頭,日久見人心。
第三篇:英漢標點符號的差異
英漢標點符號的差異
英語和漢語的標點符號有相同之處,但也有許多不同點,我們在寫作時一定要注意。不同如下:
1. 句號(Period)。漢語的句號是個小圓圈(。);英語的句號是個實心點(.)。如:My mother doesn’t enjoy eating salted meat and smoked fish.我媽媽不喜歡吃咸肉和熏魚。
2. 省略號(Ellipsis)。漢語中省略號為六個實心圓點(……)而英語中省略號為三個實心圓點(…)。
如:He stopped in front of another shop window and thought carefully for a few seconds.Now…what was the name of the hotel he had stayed in the last time he was in Cairo? 他在另一家商店櫥窗前又停下來,仔細思索了幾秒鐘。哦……他上次來開羅住的那家飯店叫什么來著?
3. 書名號(《 》)。漢語中表示書刊、雜志等名稱時用《 》,而英語中沒有《 》,通常用斜體字來表示書刊、雜志的名稱。有時也可用引號、全部大寫或在書刊名下畫線來表示。
如:Do you have From Earth to Moon?
你有從《地球到月球》嗎?
His father bought him a book with the name “Captain Cook”.他父親給他買了一本叫《庫克船長》的書。
I am reading A TALE OF TWO CITIES.我在讀《雙城記》。我們班大部分學生都喜歡《一千零一夜》。
4. 頓號(Pause Mark)。漢語中用頓號來表示并列成分之間的停頓,但英語中沒有頓號,而是用逗號(,)起相同的作用。
如:He wrote a letter to his friend, full of thanks, regards, remorse and despair.他給朋友寫了一封充滿感激、關懷、悔恨和絕望的信。
5. 撇號(Apostrophe)。漢語中沒有撇號。英語中用撇號(’)表示所有格、復數和省略。
如: On weekends, she often go to her aunt’s.周末她常去姑姑家。
He has got three A’s and two B’s.他得了三個A兩個B。
You’d better not go inside the cave.There might be snakes.你最好別進洞,可能有蛇。
It’s no use repairing the ship.The holes are much too big.洞太大了,修這艘船是沒用的。
第四篇:英漢口譯常用諺語習語
Idioms and Proverbs Frequently Used in English-Chinese Interpretation
By Zhang Wenghui
英漢口譯中常用諺語
sharpness can cut through metal.一、常用漢語諺語 15.各人自掃門前雪,哪管他家瓦上霜。
Sweep the snow from your own front 1.百花齊放,百家爭鳴。
Let a hundred flowers blossom and a door,leave the frost on the other man' hundred schools of thought contend.
roof to thaw. 2.搬石頭砸自己的腳。16.水能載舟,亦能覆舟。
Lifting a rock only to have his own toes
The water that bears the boat is the same squashed.that swallows it up. 3.賓至如歸。17.狗咬呂洞賓,不識好人心。
When the visitor arrives,it is as if
Like the dog that bit Lu Tungbin一you returning home. bit the hand that feeds you. 4.不到黃河心不死。18.海內存知己,天涯若比鄰。
Until all is over ambition never dies.A bosom friend afar brings distance near.5.不管三七二十一。19.葫蘆里賣的什么藥?
No matter what you may say.What's at the back of it? 6.不人虎穴,焉得虎子。20.既來之,則安之。
How can one get tiger cubs even without
Take things as they come. entering the tiger's lair.21.己所不欲,勿施于人。
Do not do to others what you would not 7.趁熱打鐵。
Strike while the iron is hot.have others do to you. 8.沒有不帶刺的玫瑰。22.撿了芝麻,丟了西瓜。
There's no rose without a thorn.To concentrate on minor matters to the
neglect of major ones.9.成則公侯敗則寇。
People may become princes or thieves,23.見賢思齊。
depending on whether they're successful
When you see men of worth,you should or not.think of equaling them.10.大智若愚。24.酒香不怕巷子深。
He knows most who speaks least.Good wine needs no bush. 11.但愿人長久,千里共嬋娟。25.居安思危。
We wish each other a long life so as to
In time of peace prepare for war.share the beauty of this graceful moon-
26.君子之交淡如水。
A hedge between keeps friendship green· light,even though miles apart.12.獨立自主,自力更生。27.路遙知馬力,日久見人心。
To maintain independence and keep the
A long road tests a horse's strength and a initiative in our hands and rely on our
long task proves a man's heart.own efforts. 28.人言可畏。13.獨木不成林。
The tongue is not steel,yet it cuts.One person cannot accomplish much. 29.民為貴,社稷次之,君為輕。
The people are the most important 14.二人同心,其力斷金。
If two people are of the same mind,their element in a state;next are the gods of land Idioms and Proverbs Frequently Used in English-Chinese Interpretation
By Zhang Wenghui and grain;least is the ruler himself.30.謀事在人,成事在天。
Man proposes,God disposes.31.木已成舟。
The wood is already made into a boat一what's done is done.32.能者多勞。
All lay loads on a willing horse.33.寧為玉碎,不為瓦全。
Better die with honor than live with shame.
34.否極泰來。
The extreme of adversity is the beginning of prosperity.35.拼著一身剮,敢把皇帝拉下馬。
One who will risk being sliced to pieces dare unsaddle the Emperor.36.青出于藍而勝于藍。
The pupil outdoes the master.37.清官難斷家務事。
Not even good officials can settle family troubles.
38.人怕出名豬怕壯。
Great honors are great burdens.39.塞翁失馬,焉知非福。
Nothing so bad,as not to be good for anything.40.三個和尚沒水喝。
Everybody's business is nobody's business.41.少數服從多數。
The minority is subordinate to the majority.42.少壯不努力,老大徒傷悲。
A young idler,an old beggar.43.身正不怕影子斜。
A straight foot is not afraid of a crooked shoe.
44.盛名之下,其實難副。
Common fame is a liar.45.盛筵必散。
Even the grandest feast must have an end.
46.生于憂患,死于安樂。
Life springs from sorrow and calamity,and death from ease and pleasure· 47.失之東隅,收之桑榆。
What we lose in hake we shall have in herring.48.十年樹木,百年樹人。
It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear people· 49.識時務者為俊杰。
Whosoever understands the times is a great man.50.逝者如斯乎!不舍晝夜。
The passage of time is just like the flow of water,which goes on day and night. 51.順其自然。
Let the nature take care of it.52.天生萬物,唯人為貴。
Man is the most valuable among all the things that heaven fosters. 53.天涯何處無芳草。
There are plenty of fish in the sea.54.為人不做虧心事,半夜不怕鬼敲門。
A clear conscience is a sure card. 55.溫故而知新,可以為師矣。
He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher.56.聞過則喜。
One rejoices when he is told to have a fault.57.無風不起浪。
No smoke without fire. 58.無可奈何花落去。
Flowers fall off,do what one may.59.小巫見大巫。
The moon is not seen when the sun shines.60.星星之火,可以燎原。
Little chips light great fire. 61.學如逆水行舟,不進則退。
Learning is like rowing upstream:not to advance is to drop back. 62.雅俗共賞。
Highbrows and lowbrows alike can Idioms and Proverbs Frequently Used in English-Chinese Interpretation
By Zhang Wenghui enjoy.63.眼高手低。
To have grandiose aims but puny abilities. 64.眼見為實。
Seeing is believing.65.燕雀安知鴻鵲之志。
A sparrow cannot understand the ambition of a swan. 66.心有余而力不足。
The spirit is willing but the flesh is weak.
67.一寸光陰一寸金。
An inch of time is an inch of gold. 68.一個巴掌拍不響。
It takes two to make a quarrel.69.一回生,二回熟。
First time strangers,second time friends. 70.一鄉之善士斯友一鄉之善士,天下之善士斯友天下之善士。
A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world. 71.一招不慎滿盤皆輸。
One careless move loses the whole game.
72.有朋自遠方來,不亦樂乎。
It is such a delight to have friends coming from afar.73.鷸蚌相爭,漁翁得利。
Two dogs strive for a bone,and a third runs away with it.74.與君一席話,勝讀十年書。
One evening's conversation with a gentleman is worth more than ten years' study.
75.欲窮千里目,更上一層樓。
We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs.76.欲速則不達。
More haste,less speed. 77.這山望著那山高。
The grass is greener on the other side.
78.真金不怕火煉。
True blue will never stain.79.智者千慮,必有一失。
The best horse stumbles. 80.眾人拾柴火焰高。
Many hands make light work.
二、常用英語諺語 .A bird in the hand is worth two in the bush.雙鳥在林,不如一鳥在手。.A bird is known by its note and a man by his talk.
聞啼知鳥,聞言知人。
3.A fall into the pit,a gain in your wit.吃一塹長一智。
4.A good beginning is half the battle.一個良好的開端是成功的一半。5.A rolling stone gathers no moss.滾石不生苔。
6.A small leak will sink a great ship.
小洞不堵要沉大船。
7.A wise man tightens his tongue,speaking less than thinking.智者慎言,多思少說。
8.Absence makes the heart grow fonder.離得越久想得越甚。
9.Actions speak louder than words.
事實勝于雄辯。
10.All is not gold that glitters.
發光的并不都是金子。
11.All the rivers run into the sea;yet the sea is not full.
百川歸海而海不盈。12.Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。
13.Beggars cannot be choosers.只好給什么就要什么。
14.Be slow to promise and quick to perform.慢許諾,快履行。
15.Birds of a feather flock together.物以類聚,人以群分。
16.Can not see the wood for the trees.一葉障目,不見泰山。Idioms and Proverbs Frequently Used in English-Chinese Interpretation
By Zhang Wenghui 17.Can the leopard change his spots!
江山易改,本性難移。18.Care kills a cat.憂能傷身。
19.Catch not at the shadow and lose the substance.
勿因小失大,舍本逐末。
20.Caution is the parent of safety.
小心駛得萬年船。
21.Constant dropping wears away a stone.
滴水穿石。
22.Content is better than riches.知足勝于財富(知足常樂)。23.Diamond cut diamond.
強中自有強中手。
24.Do in Rome as Romans do.入鄉隨俗。.Don't put the cart before the horse.切勿本末倒置。26.Easy come,easy go·
來得容易去得快。
27.Empty vessels make the most noise.
無知的人愛自吹。28.Every dog has his day.凡人皆有得意日。
29.Every man has his faults.金無足赤,人無完人。30.The style is the man.文如其人。
31.Fine feathers make fine birds.人靠衣裝,佛靠金裝。
32.Fortune knocks once at least at every man's gate.
風水輪流轉。
33.Four eyes see more than two.
集思廣益。
34.Great minds think alike.
英雄所見略同。
35.Great oaks from little acorns grow.合抱之木,生于毫末。
36.Half a loaf is better than no bread.
有半塊面包總比沒有好。37.He who keeps company with the wolf will learn to howl.近朱者赤,近墨者黑。
38.He who laughs last laughs best.誰笑到最后,誰就笑得最好。39.If you cannot stand the heat,get out of the kitchen.
怕苦就別干。
40.If you will,you shall be taught.處處留心皆學問。41.Ill news comes apace.
好事不出門,壞事傳千里。
42.Ill workmen often blame their tools.拙工咎器。
43.In a calm sea,every man is a pilot.海面平靜,人人都可當舵手。44.In the end things will mend.
車到山前必有路。
45.It's a long lane that has no turning.路必有彎。
46.It never rains but it pours.不鳴則已,一鳴驚人。
47.Jack of all trades,and master of none.門門精通,樣樣稀松。48.Justice has long arms.天網恢恢,疏而不漏。
49.Kill two birds with one stone.
一箭雙雕。
50.Let sleeping dog lie.勿打草驚蛇。
51.Let's put all the cards on the table.
讓我們打開天窗說亮話吧。52.Like father,like son.有其父,必有其子。53.Like knows like.英雄識英雄。
54.Look before you leap.
三思而后行。
55.Lookers-on see more than players.當事者迷,旁觀者清。
56.Make hay while the sun shines.
趁晴曬草。
57.Many hands make light work·
眾人拾柴火焰高。
58.Many kiss the baby for the nurse's sake.醉翁之意不在酒。Idioms and Proverbs Frequently Used in English-Chinese Interpretation
By Zhang Wenghui 59.No smoke without fire.無火不起煙(無風不起浪)。
60.One false move may lose the game.
一招不慎滿盤皆輸。
61.One is never too late to learn.活到老,學到老。
62.One swallow does not make a summer.一燕不成夏。
63.Out of sight,out of mind.眼不見為凈(眼不見,心不煩)。64.Practice makes perfect.熟能生巧。
65.Put the cart before the horse.
本末倒置。
66.Reading makes a full man,conference a ready man,and writing an exact man。
讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準確。
67.Rome was not built in a day.冰凍三尺,非一日之寒。
68.Speak of the devil and he will appear.說曹操,曹操到。69.Still waters run deep.靜水流深。
70.The early bird catches the worm.捷足先登,笨鳥先飛。
71.The finest diamond must be cut.玉不琢,不成器。
72.The higher up,the greater the fall.爬得愈高,跌得愈慘。
73.The longest day must have an end.苦難終有盡頭。
74.The parent's life is the child's copy-book.
父母所為,子女之師。
75.The pot calls the kettle black.
五十步笑百步。
76.Things done cannot be undone.
木已成舟。
77.Time and tide wait for no man.時不我待。
78.Too many cooks spoil the broth.
廚師多壞一鍋湯。
79.To save time is to lengthen life.節約時間就等于延長生命。80.Two heads are better than one.一人不及兩人智。
漢英口譯常用四字成語
1.愛屋及烏
Love me,love my dog. 2.安居樂業
live and work in peace and contentment 3.白頭偕老
live in conjugal bliss to a ripe old age 4.百折不撓
be indomitable 5.班門弄斧
display one's slight skill before an expert 6.半途而廢
give up half way 7.包羅萬象
all-embracing 8.飽經風霜
weather-beaten 9.大吹大擂
talk big 10.大庭廣眾
in public 11.大義滅親
place righteousness above family loyalty 12.大智若愚
It is a great ability to be able
13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.to conceal one's ability.
得不償失
The game isn’t worth the candle.
獨辟蹊徑
blaze a new trial by oneself 紅顏薄命
an ill一fated beauty
狡兔三窟
Wily hare has three burrows· 禮尚往來
Courtesy calls for reciprocity.
拋磚引玉
throw a sprat to catch a whale
人不敷出
be behindhand in one's circumstances
三十而立
A man should be independent at the age of thirty·
喜怒哀樂
the gamut of human feeling 言行一致
suit the action to the word Idioms and Proverbs Frequently Used in English-Chinese Interpretation
By Zhang Wenghui 23.24.25.26.一觸即發
touch and go 一心一意
heart and soul 一言以蔽之
in a word 一衣帶水
a narrow strip of water
27.一意孤行
have everything one's own
way
28.自尋短見
commit suicide
漢英口譯常用諺語俗語
1.矮子里拔將軍
choose the best person available 2.愛挑的擔子不嫌重。A burden of one’s choice is not felt.
3.按下葫蘆浮起瓢
solve one problem only to find another cropping up 4.八九不離十
pretty close 5.百尺竿頭,更進一步
make still further progress 6.百聞不如一見
Seeing is believing. 7.百聞不如一見。One eyewitness is better than ten hearsays.
8.百足之蟲,死而不僵
A centipede dies but never falls down.
9.搬起石頭砸自己的腳
pick up a stone only to drop it on one' s own feet 10.半路殺出個程咬金。
In half way another man appears and tries to poke his nose into the matter.
11.比上不足,比下有余
worse off than some,better off than many 12.病從口人。A close mouth catches no flies.
13.不打不成交
No discord,no concord. 14.不到長城非好漢
He who has never been to the Great Wall is not a true man. 15.不到黃河心不死
refuse to give up until all hope is gone 16.不到黃河心不死。
Until all is over one’s ambition never dies. 17.不分青紅皂白
indiscriminately 18.不敢越雷池一步
dare not go one step beyond the prescribed limit 19.不會撐船怪河彎。A bad workman always blames his tools.
20.不可同日而語
cannot be mentioned
21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.31.32.33.34.35.36.37.38.in the same breath
不鳴則已,一鳴驚人。It never rains but it pours.
不人虎穴,焉得虎子
How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair.
不善始者不善終。A bad beginning makes a bad ending.
不做虧心事,不怕鬼叫門。A good conscience is a soft pillow.
拆東墻補西墻
rob Peter to pay Paul· 常在河邊走,哪有不濕鞋。Touch pitch,and you w川be defiled. 吃小虧占大便宜。
Venture a small fish to catch a great one.
吃一塹,長一智。
A fall into the pit,a gain in your wit.
創業容易守業難。It is easy to open a shop but hard to keep it always open. 聰明一世,糊涂一時。No man is wise at all times.
大事化小,小事化了
reduce a big trouble into a small one and a small one into nothing
大樹底下好乘涼。Great trees are good for nothing but shade.
呆人有呆福。Fools have fortune.
當局者迷,旁觀者清。Lookers-on see more than players. 道高一尺,魔高一丈。
While the priest climbs a post,the devil climbs ten. 癲蛤蟆想吃天鵝肉aspiring after something one is not worthy of.否極泰來。Things at the worst will mend.
富不過三代。Great men’s sons seldom Idioms and Proverbs Frequently Used in English-Chinese Interpretation
By Zhang Wenghui 39.40.41.42.43.44.45.46.47.48.49.50.51.52.53.54.55.56.57.58.59.60.61.62.do well.
各人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜
63.hoe one’s own potatoes
工夫不負有心人
Where there is a 64.will,there is a way.
狗眼看人低
be damned snobbish 65.狗咬呂洞賓,不識好人心。
Don't snap and snarl at me when I am trying to do 66.my best for you.
棺材里伸手—死要錢。to be greedy for 67.money 管中窺豹,可見一斑。You may know 68.by a handful the whole sack.
貴人多忘事。Great wits have short 69.memories.
海底撈月。Cry for the moon. 70.海納百川All rivers run into sea. 害人害己。Harm set,harm get. 71.好事不出門,丑事傳千里
Good news never goes beyond the gate,while bad 72.news spreads far and wide. 換湯不換藥。A change in form but not in 73.content.
黃鼠狼給雞拜年,沒安好心。
When 74.the fox preaches,take care of your geese 機不可失,時不再來。Do it now. 75.己所不欲,勿施于人。Do as you would be done by. 76.既來之,則安之。Take things as they come. 77.家丑不可外揚。
Wash your dirty linen at home. 78.家家有本難念的經。There is a skeleton in the cupboard. 79.今日事,今日畢。Don’t put off till tomorrow what should be done today. 80.金窩銀窩不如咱的狗窩。There is no place like home. 81.金無足赤,人無完人Gold can’t be pure and man can’t be perfect.
近水樓臺先得月First come,first 82.served.
靜以修身A light heart lives long.
久旱逢甘霖have a welcome rain after a 83.long drought
酒后吐真言。
When wine is in truth,wit is out.
君子之交淡如水A hedge between keeps friendship green.
君子之交淡如水The friendship between gentlemen is as pure as crystal. 蠟燭照亮別人,卻毀滅了自己。A candle lights others and consumes itself.來而不往非禮也。Courtesy on one side only lasts not long.
臨時抱佛腳clasp Buddha’s feet when in distress
留得青山在,不怕沒柴燒Where there is life,there is hope.
路遙知馬力,日久見人心。Time tries all.
每逢佳節倍思親It is on the festival occasions that one misses his dear most. 明槍易躲,暗箭難防。False friends are worse than bitter enemies.
謀事在人,成事在天
Man proposes,God disposes.
逆水行舟,不進則退。He who does not advance loses ground.
寧為玉碎,不為瓦全。Better to die in glory than live in dishonor.
爬得高,摔得重。The higher up,the greater the fall.
旁觀者清
The onlooker sees most of the game. 鵬蚌相爭,漁翁得利。
Two dogs strive for a bone,and a third runs away with it. 前事不忘,后事之師。Today is yesterday’s pupil.
強中自有強中手。Diamond cuts diamond.
巧婦難為無米之炊The cleverest housewife can't cook a meal without rice.
清者自清,濁者自濁。The wise man knows he knows nothing,the fool thinks he knows all.
窮則思變Adversity leads to prosperity. Idioms and Proverbs Frequently Used in English-Chinese Interpretation
By Zhang Wenghui 84.人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。Tit for tat is fair play.
85.人不為己,天誅地滅Everyone for himself and the devil take the hindmost. 86.人非圣賢,孰能無過。To err is human. 87.人善被人欺,馬善被人騎。If you make yourself an ass,don’t complain if people ride you.
88.人心不足蛇吞象。No man is content. 89.人言可畏。The tongue is not steel,yet it cuts.
90.仁者見仁,智者見智Different people have different views.
91.瑞雪兆豐年A snow year,a rich year. 92.若要人不知,除非己莫為。If you don’t wish others to know of it,the only way for you is not to do it.
93.塞翁失馬,焉知非福Misfortune may be an actual blessing. 94.三個臭皮匠,賽過諸葛亮Two heads are better than one.
95.三個和尚沒水吃
Too many cooks spoil the broth. 96.三天打魚,兩天曬網
blow hot and cold 97.色厲內往A bully is always a coward. 98.山不在高,有仙則名No matter how high the mountain is,its name will spread far and wide if there is a fairy·
99.山中無老虎,猴子稱大王
Among the blind the one-eyed man is king.100.善有善報。Do well and have well. 101.上梁不正下梁歪
Fish begins to stink at the head.
102.少壯不努力,老大徒傷悲。A young idler,an old beggar.
103.身正不怕影子斜。A straight foot is not afraid of a crooked shoe.
104.生米煮成熟飯
What’s done cannot be undone. 105.勝者為王,敗者為寇。Losers are always in the wrong.
106.失之毫厘,差之千里。A miss is as good as a mile.
107.實磨無聲空磨響,滿瓶不動半瓶搖。
Empty vessels make the greatest sound. 108.世上無難事,只要肯攀登Where there is
a will,there is a way.
109.事出有因
Where there is smoke,there
is fire.
110.樹大招風。Tall trees catch much wind. 111.水滴石穿,繩鋸木斷。Constant dripping
wears away a stone. 112.說曹操,曹操到。Talk of the evil and he’s
sure to appear.113.說時遲,那時快before one second had
passed/at the twinkling of the eye
114.貪多嚼不爛。The eye is bigger than the
belly.
115.天網恢恢,疏而不漏Justice has a long
arm.
116.天無絕人之路There is always a way
out.
117.天下沒有不散的筵席。All good things
come to an end·
118.天有不測風云,人有旦夕禍福。It is the
unforeseen that always happens.
119.兔子不吃窩邊草。The fox preys farthest
from home. 120.無官一身輕。Out of office,out of danger.121.五十步笑百步。The pot calls the kettle
black.
122.物以類聚,人以群分。Birds of a feather
flock together.
123.小洞不補,大洞吃苦。A stitch in time
saves nine.
124.小心駛得萬年船。Caution is the parent
of safety.
125.心病還需心藥醫。Habit cures habit. 126.新官上任三把火。
A new broom
sweeps clean.127.虛心使人進步,驕傲使人落后。
Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind. 128.眼見為實
Seeing is believing.
129.一分錢難倒英雄漢。A man without
money is no man at all.
130.一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三
個和尚沒水喝。One boy is a boy,two Idioms and Proverbs Frequently Used in English-Chinese Interpretation
By Zhang Wenghui boys half a boy,three boys no boy. 131.一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫。
A fence needs the support of three stakes,and an able fellow needs the help of three other people.
132.一花獨放不是春,百花齊放春滿園。A single flower does not make a spring. 133.一日之計在于晨。An hour in the morning is worth two in the evening· 134.一失足成千古恨。Old sin makes new shame.
135.一失足成千古恨。Short pleasure,long lament.
136.一心不可二用。No_man can do two things at once.
137.一心不能二用A man cannot spin and reel at the same time.
138.一言既出,馴馬難追。A word spoken is past recalling.
139.一葉障目,不見泰山。Cannot see the wood for the trees.
140.一著不慎,滿盤皆輸。One false move may lose the game.
141.遺臭萬年A bad thing never dies.
142.有心栽花花不發,無心插柳柳成蔭。
Many things grow in the garden that were never sown there.
143.又要馬兒好,又要馬兒不吃草。
You
can’t eat your cake and have it.
144.遠水救不了近火。Far water does not put
out near fire.
145.真人不露相,露相非真人。A wise head
makes a close mouth.
146.知音難覓A faithful friend is hard to
find.
147.知足者常樂。Content is better than riches 148.紙包不住火。Murder will out.
149.眾口棟金,積毀銷骨。Give a dog a bad
name and hang him.
150.眾口難調It is hard to please all.
151.眾人拾柴火焰高。Many hands make
light work.
152.竹籃子打水一場空。Pour water into a
sieve.
153.字如其人。The style is the man·
漢英口譯常用古代詩句
1.本是同根生,相煎何太急!
Grown from same root,O please,why should you burn us hot? 2.不識廬山真面目,只緣身在此山中。Of Lu Mountains we cannot make out the true face,for we are lost in the heart of the very place.
3.采菊東籬下,悠然見南山。
I pick fence-side asters at will;carefree appears the Southern Hill.
4.朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。Good一bye to the city high in the rosy clouds of dawn.Homeward,out the gorges,out today!5.沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春。
A thousand sails pass by the side of sunken ship;a myriad flowers bloom ahead of
6.7.8.9.injured tree. 床前明月光,疑是地上霜。In front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor? 春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart,red candles but when burned up have no tears to shed. 春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫。On the spring flood of last night’s rain.The ferry-boat moves as though someone were poling.
春色滿園關不住,一枝紅杏出墻來。
Spring,in the fullness of its glory,is not to be confined.From behind the garden wall out shoots an apricot branch,its blossoms flaming red. Idioms and Proverbs Frequently Used in English-Chinese Interpretation
By Zhang Wenghui 10.大漠沙如雪,燕山月似鉤。Desert sands white as snow,with the moon hanging like a hook over the northern mountains 11.獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。
Alone,a lonely stranger in a foreign land,I doubly pine for my kinfolk on holiday.
12.飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
The torrent dashes down three thousand feet from on high as if the Silver River fell from the blue sky.
13.烽火連三月,家書抵萬金。The beacon fire has gone higher and higher;Words from household are worth their weight in gold.
14.浮云一別后,流水十年間。Since we left one another,floating apart like clouds.Ten years have run like water-一till at last we join again.
15.海內存知己,天涯若比鄰。If you have friends who know your heart,distance cannot keep you apart.
16.海上生明月,天涯共此時。Over the sea the round moon rises bright,and floods the horizon with its silver light.
17.何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。
When shall we ever snuff candles again,and recall the glad hours of that evening of rain? 18.忽見陌頭楊柳色,悔叫夫婿覓封侯。The stir of sprouting foliage beyond the street she saw.Regret she’d sent her love to fame rose swelling in her breast.
19.忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。As when a genial breeze in early spring shakes open all the pear-trees’ blossoms white,and somber-looking trees with leafless boughs are decked with radiance in a single night.
20.花間一壺酒,獨酌無相親。An arbor of flowers and a kettle of wine:Alas!In the bowers no companion is mine.
21.還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。
With your bright pearls I send again twin
22.23.24.25.26.27.28.29.30.31.32.tears as crystal clear.Regretting that we had not met ere Fortune place me here.黃沙百戰穿金甲,不破樓蘭終不還。Countless battles have been fought on the sands,witness the dents in our armor.We shall smash them yet.See if we don’t before going home. 回頭一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。Her sparkling eye and merry laughter fascinated every beholder,and among the powder and paint of the harem her loveliness reigned supreme. 會當臨絕頂,一覽眾山小。I must ascend the mountain’s crest;it dwarfs all peaks under my feet.
江畔何人初見月,江月何年初照人?Who was he who first stood here and gazed upon the river and the heavenly light? And when did moon and river first behold the solitary watcher in the night? 久在樊籠里,復得返自然。Long I lived checked by the bars of a cage:Now I have turned again to Nature and Freedom. 舉杯邀明月,對影成三人。The cup I lift;the Moon invite;who with my shadow makes us three.
舉頭望明月,低頭思故鄉。I lift up my head and look at the full moon,the dazzling moon.I drop my head,and think of the home of old days.
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。You came riding on hobby一horse astride,and wreathed my bed with great一gage branches o’er.
老驥伏楊,志在千里。
Although the stabled steed is old,he dreams to run a thousand 1i.
兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。The screams of monkeys on either bank had scarcely ceased echoing in my ear when my skiff had left behind it then thousand ranges of hills. 洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。
If Idioms and Proverbs Frequently Used in English-Chinese Interpretation
By Zhang Wenghui 33.34.35.36.37.38.39.40.41.42.my friends in the North should ask if I’m all right,my heart is free of stain as ice in crystal vase.
千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。Again we urge,and yet again.And yet for long we urged in vain:Emerged the minstrel then,grown mute,hiding her face behind a lute.
前不見古人,后不見來者。念天地之悠悠,獨槍然而涕下。Men there have been-1 see them not.Men there will be--I see them not.The world goes on,world without end.But here and now,alone I stand一in tears. 秦時明月漢時關,萬里長征人未還。The moon rises over this fort on the pass,just as in the days of Qin and Han.Through here legion after legion has gone forth to war.Far out they must be now,hitting hard or hard hit.For none has returned. 曲徑通幽處,禪房花木深。As,darkly,by a winding path I reach Dhyana’s hall,hidden midst fir and beech.
勸君更進一杯酒,西出陽關無故人。I would ask you to drink a cup of wine again;west of the Sunny Pass no more friends will be seen.
人面不知何處去,桃花依舊笑春風。I do not know today where shines the pretty face;only the pretty flowers still smile in vernal breeze.
山重水復疑無路,柳暗花明又一村。Beyond the hills and rills the path seems lost to sight;a village’s seen’mid shady willows and flowers bright.
身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。Having no wings,I can’t fly to you as I please;Our hearts at one,your ears can hear my inner call.
生當復來歸,死當長相思。If I live,I shall surely come back to you.If I die,remember that all my thoughts have always been of you. 誰知盤中餐,粒粒皆辛苦。
Each bowl
43.44.45.46.47.48.49.50.51.52.53.54.of rice,who knows?is the fruit of hard
toil.
隨風潛人夜,潤物細無聲。Soft as the breeze quiet as the night,it soothes the thirsting multitudes.
桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。However deep the Lake of Peach Blossoms may be,it’s not so deep,O Wang Lun,as your love for me.
停車愛坐楓林晚,霜葉紅于二月花。
Here I pull up my carriage,entranced.For the twilit mountainside is ablaze with crimson maples more vivid than spring flowers.
同是天涯淪落人,相逢何必曾相識!Both of us in misfortune go from shore to shore.Meeting now,need we have known each other before? 無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.
夕陽無限好,只是近黃昏。
What a glorious sunset!It would be perfect if twilight were not to follow.
夕陽無限好,只是近黃昏。The setting sun appears sublime,but O,’tis near dying time
窈窕淑女,君子好述。The modest,retiring,virtuous,young lady:一For our prince a good mate she is. 野火燒不盡,春風吹又生。
It can’t be burned up by wild fire,but revives when the spring wind blows. 衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。
I know I’m pining away,but love is worth the pain that comes after.
欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。West Lake may be compared to Beauty of the West,whether she is richly adorned or plainly dressed.
欲窮千里目,更上一層樓。To look beyond,unto the farthest horizon,upward!Up another storey!Idioms and Proverbs Frequently Used in English-Chinese Interpretation
By Zhang Wenghui 55.月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。At moonset cry the crows,streaking the frosty sky;dimly-lit fishing boats ’neath maples sadly lie.
56.在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝。I swear that we will ever fly like the one-winged birds,or grow united like the tree with branches which twine together. 57.曾經滄海難為水,除卻巫山不是云。No water’s wide enough when you have crossed the sea;No cloud is beautiful but that which crowns the peak.
58.正是江南好風景,落花時節又逢君。Now,wandering amid such scenic beauty on these southern shores,we chance to meet again,when the flowers are already falling.12
第五篇:淺析英漢諺語的翻譯
淺析英漢諺語的翻譯
摘 要 諺語是了解一個國家歷史及文化的重要渠道之一,因此諺語的翻譯也占有十分重要的地位。本文針對英漢諺語的翻譯,提出一些常見的翻譯方法、即套譯法、直譯加注法、直譯法、意譯法、直譯加意譯法以及省略法。
關鍵詞 諺語 套譯 直譯 意譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
0引言
諺語是人類千百年來口耳相傳、言簡意賅的箴言。它是民間集體創造并廣為流傳,用于反映深刻道理的語句,是民眾豐富智慧和普遍經驗的總結。諺語不僅是我們中華民族的結晶,同時在外國也受到廣泛應用。但由于人類普遍的社會活動以及思維過程存在一定的共通之處,使得漢英諺語之間存在一定差異的同時又有很多相同點。
1諺語翻譯的幾種方法
1.1套譯法
有些英漢諺語不但有相同的意義和隱喻,并且有相同或相似的形象。這類諺語在翻譯時則可以直接套用與之對應的異語諺語即可。例如英語中的Strike while the iron is hot與漢語中的“趁熱打鐵”即屬于此類。再例如,英語中的Walls have ears可直接套用漢語中的成語“隔墻有耳”。
另一類亦可用套用法翻譯的諺語不似上述例證所舉,它們有相同的意義,卻并未用相似的形象作為比喻。例如英語中的It is an ill bird that fouls its own nest可翻譯成中文中的“家丑不可外揚”,兩者的意義相通,所用形象卻截然不同。在英語中使用鳥這種動物以及鳥巢的形象作為隱喻,而中文中的形象則是人類以及人的居所。
1.2直譯加注法
很多漢英諺語都暗含典故,如果直接翻譯容易為缺乏相關文化背景知識的異國讀者所不能理解。而在異國文化中又很難找到與之同出一轍的相同典故或寓意相同的典故,因此在翻譯此類諺語時應用直譯加注法。諺語“三個臭皮匠頂個諸葛亮”,最好譯成Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang,the mastermind.通過在諸葛亮后加注the mastermind,讓不了解中國文化或未曾聽說過諸葛亮的讀者也能知道諸葛亮智者的代名詞。
同一思想內容的諺語,在不同文化中亦具有不同的表達方式。在翻譯時采用直譯加注法可保留原文的民族特色。例如中國諺語“一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝”,一般都將其譯成One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.文中的“和尚”一詞是有中國特色的文化負載詞,直接將其譯成boy,其文化意義皆失。
1.3直譯法
直譯法就是指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。這樣做既能較完整地保存原文的表達方式和原文的神韻,又可豐富我們自己的語言文化。80例如“雪中送炭”可直譯成to offer fuel in snowy weather,“金錢是萬惡之源”可直譯為Money is the root of all evil。
另外,由于人類交流和溝通的益頻繁在一定程度上減少了不同國家之間的差異性。這在諺語翻譯上的體現就是某些帶有文化色彩的諺語在翻譯時不需要加注也不要轉換形象。例如將All roads lead to Rome直接譯成“條條大路通羅馬”也能為中國讀者所理解。
1.4意譯法
有些英語諺語從表面上看和漢語諺語比較吻合或比較相似其實寓意很不一致,稍不留意就會歪曲諺語原有的意思。例如Lock the stable door after the horse has been stolen,初看容易讓人想到中文里的“亡羊補牢”。可是“亡羊補牢”的后綴是“猶未晚矣”,而原文的意思是為時已晚,兩者意思背道而馳。
若在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象,從而轉達出原文的語用目的,如漢語中的“開門見山”,如果直譯成open the door and see the mountain會讓異國讀者覺得莫名其妙,以為門外即是山。因此,在翻譯時就需要用意譯的方式翻譯成to come direct to the point.1.5直譯加意譯法
有時在翻譯英語諺語時,單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達原來諺語的含義。這時可采用直譯、意譯相結合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。例如“無親無故”若只是直譯成without a single relative or friend只是表現了沒有親人的事實而沒有表達出那種無依無靠的狀況,因此需二者結合,即譯成without a single relative or friend to help her out.1.6省略法
省略法多用于中文諺語的英譯。中文的諺語多意思上的重復,在翻譯成英語的時候為避免重復??嗦需用省略法省去中文中重復的部分。例如中文中形容女子美貌的諺語“沉魚落雁之容,閉月羞花之貌”,句中的“沉魚”“落雁”“閉月”“羞花”分指中國古代四大美女,因此在翻譯時只需譯出其中一個即可,此句可譯成Her beauty would put the flowers to shame.若是將四個全譯出,則顯得過于繁瑣。
2結語
諺語是不同文化的智慧結晶,反映各民族獨特的風俗和文化。學習諺語不僅可以學習語言本身,同時也能讓學生了解該國的歷史,文化和風土人情。諺語的翻譯不僅要保持原文的思想內容,同時也應盡量保持原文的風格以及其所蘊含的文化內涵。譯者應根據實際情況選擇不同的翻譯方法,使得譯文達意確切,自然傳神。