第一篇:英漢主語的差異比較及其翻譯
一、英、漢主語的類型
英語里通常所說的主語是指語法主語 ,是句子中與謂語相對存在的成分 ,它在句子中一般位于主要動詞之前 ,要求謂語動詞與之保持一致關系 ,并需要謂語動詞有所陳述 ,也就是說 ,主語是謂語陳述的對象 ,用來說明謂語所陳述的是 “誰” 或 “什么”。從語法意義上講 ,英語的主語不可或缺 ,且只能由名詞、名詞短語或主格代詞擔當 ,其它詞類做主語必須轉化成名詞性質的短語 ,如不定式、動名詞形式;從語義上講 ,主語可以是施事 ,也可以是受事。潘文國在 《漢英語對比綱要》 中把英語的主語分為四種 ,即施事主語、受事主語、形式主語、主題主語。漢語的主語是位于一個句子的前半部的陳述對象 ,往往由名詞、數量詞或代詞充當 ,也可以由動詞、形容詞或詞組充當。此外 ,空間方位詞和時間名詞也可以充當主語。從語法意義上講 ,主語和謂語之間不存在一致關系 ,主語在一定的語境里可以省略;從語義上講 , “主語可以是施事、受事、工具、與事、結果、描述對象、判斷對象、評議對象等”。因此 ,漢語至少有 10 種主語。即(1)施事主語(“警察抓住了三個小偷”),(2)受事主語(“三個小偷都抓住了”),(3)零位主語(“下雨了”、“刮風了”),(4)主題主語(“老虎是一種動物”),(5)時間主語(“昨晚抓住了三個小偷”),(6)地點主語(“公共汽車上抓住了三個小偷”),(7)工具主語(一把菜刀鬧革命),(8)方式主語(“這么快就蓋好了一座房子”),(9)存現主語(“處處有熱心人”),(10)關系主語(“這件事請保密”)
二、英、漢主語的差異比較
(一)主語顯著與話題顯著趙元任、李納和湯生認為 ,英語是主語顯著性的語言 ,漢語是話題顯著性的語言。要弄清楚兩種語言之間的這種差別 ,首先必須明白主語和話題二者之間的聯系和區別。英語是偏重形合的語言 ,句子以主謂結構為綱 ,前后勾連 ,節外生枝 ,疊床架屋 ,句子復雜而不流散。在這種句子結構中 ,主語不可或缺 ,主語對全句具有 “全面密切的關系” ,且要求謂語在人稱和數上與之保持一致關系。這種一致關系決定了主語不管起不起語義作用 ,總得有一個 ,哪怕是it , there等做 “假位” 主語。所以說英語的主語偏重于 “形” ,是主語突出的語言 ,主題往往就是句子的主語。漢語是偏重意合的語言 ,主語和謂語呈一種松散的結構關系 ,主語不決定謂語的本論文由無憂論文網www.tmdps.cn整理提供形態 ,因此可以以話題的形式出現。所謂話題 ,指一句話里作為新情況的述說對象的事物或事件 ,其特點是占據一句話的開頭部位 ,但并不等同語法系統中的主語。如昨天晚上他進過這間屋子 ,這里的 “昨天晚上” 是主題 ,但不是主語 ,而是狀語。上面列舉漢語十種主語的例句中 ,第(5)到第(10)種在英語中都只能作狀語 ,而在漢語里卻都是話題。當然 ,在漢語里 ,也有主語和話題重合的現象。這時 ,為了強調突出話題 ,書面上可以加個逗號。如:他 ,做事情從來不考慮后果!這里的 “他” 既是主語又是話題。綜上所述 ,主語與話題的差別可以概括如下:形合的英語是主語顯著的語言(subjectprominent),其主題往往并非就是句子的主語。(二)物稱主語與人稱主語英、漢語主語的另一差別是英語的物稱傾向和漢語的人稱傾向。“英語較常用物稱表達法 ,即不用人稱來敘述 ,而讓事物以客觀的口氣呈現出來” ,而漢語則 “往往以自我出發來敘述客觀事物 ,或傾向于描述人及其行為或狀態 ,因而常用人稱”。英、漢分別傾向使用物稱和人稱主語反映了英、漢兩個民族的不同思維方式。一般而言 ,西方民族在使用英語語言方面采取的是客體思維方式 ,強調 “物我分立” ,注重物對人的思維及行為的影響 ,因此往往突出“物” 的重要 ,讓物以客觀事實的形式表達出來 ,故英語常用非人稱(impers onal)做主語 ,強調物對人的作用 ,對人的思維和行為的影響及其產生的結果 ,其主語可以是具體事物的名詞 ,表示自然客觀現象的時間名詞或表示抽象概念和觀念的名詞等。例如:11The thick carpet killed the s ound of my footsteps.21Night fall found him many miles short of his appointedpreaching place.31His failure to observe the safety regulations brought an ac2cident to the machine.以上三例均是用物稱作主語。例 1 的主語是表示具體的客觀事物the thick carpet , 突出它對我的行為the s oundof my footsteps造成的結果是 “kill”;例2利用表示自然客觀現象的名詞做主語 ,反映出西方民族崇尚自然的特點;例3運用了抽象名詞做主語 ,反映出西方民族注重邏輯思維的傾向。英語的這種非人稱表達法多用于書面語 ,如公文、新聞科技論文以及小說散文等文學作品。這種物稱主語往往能使表達更生動、形象和逼真 ,也使敘述顯得客觀、公正 ,結構趨于嚴密、緊湊 ,語氣較為委婉間接 ,正如 G.Leech和J.Svartvik 在 《英語交際法》 一書中指出:“F ormalwritten language often g oes with an impers onal style;i.e.one inwhich the speaker does not refer directly to himsel f or his read2ers , but av oids the pronouns I , y ou , we.”與西方傳統的思維方式不同 ,中國古代哲學講究 “天人合一”、“物我交融” ,形成了以人為中心來思索一切事物的方法。這種思維模式往往從自我出發來敘述客觀事實 ,著重強調人對事物或對人本身的作用或影響 ,認為任何行為都只可能是人這個行為主體來完成的 ,所以漢語的句子常常采用人稱主語的表達法 ,因此上述三個例子譯成漢語則是:11我走在厚厚的地毯上 ,一點腳步聲也沒有。21當夜幕降臨時 ,他離預定的布道地點還有好幾英里路。31他沒有遵守安全規程 ,使機器發生意外。
三)形式主語與零位主語英語重形合 ,漢語重意合的另一表現形式是英語常用非人稱代詞 “it” 作形式主語 ,而漢語則經常省略主語 ,采本論文由無憂論文網www.tmdps.cn整理提供用無主句。英語里的形式主語it 用法比較活躍 ,常用來代替天氣、時間、距離等 ,本身無詞義 ,只是用它來占一下主語位置 ,而漢語常用無主句 ,也就是零位主語。如漢語說:“幾點了 ?” “2點了。” 問語和答語中都沒有主語 ,但譯成英語則需要借用 it 作形式主語 , “What time is it ?” “I t’ s twoo’ clock.”此外英語還常用it 作形式主語來代替句中真正的主語 ,而將實義主語置于句尾。這樣處理一是用它來平衡句子結構 ,二是強調后移的主語 ,而漢語里沒有這種用法。王力先生曾經對英語形式主語的使用作過精辟的論述: “就句子結構而論 ,西洋語言是法治的 ,中國語言是人治的 ,法治的不管主語用得著用不著 ,總要呆板地求句子形式的一律;人治的用得著就用 ,用不著的就不用 ,只要能使對話人聽懂說話人的意思 ,就算了。”
三、英、漢主語的翻譯策略
(一)主語顯著與話題顯著的轉換英語主語顯著和漢語的話語顯著的劃分對英漢互譯具有重要的指導意義。根據翻譯的原則 ,譯文的語言必須符合譯語的表達習慣 ,所以在英譯漢時 ,要把英語的主語顯著調整為漢語的話題顯著。在實際操作中就是選擇適當的部分作為話題。請看下面句子的翻譯:11 Y ou don’ t grow the grain y ou eat and y ou don’ t makethe clothes y ou wear.你吃的糧食不是你自己種的 ,你穿的衣服也不是你自己做的。21 I almost expected a rebu ff for this hardly welltimed” 譯成了動詞性的短語 ,例3把原文的賓語“the matter of signing the contract”譯成前置詞短語 ,例 4 將原文的定語從句“who dared tosuggest ?” 譯成了話題分句。下面再看漢譯英時漢語話題和英語主語的轉換。由于英語是 “主語突出” 的語言 ,漢譯英時 ,常需要選擇適當的主語 ,而把原句的話題放在適當的位置 ,不可簡單地將它當作英語句子的主語。51昨天晚上我們玩得很愉快。We enjoyed ourselves very much last night.(話題譯成狀語)61聽寫我完全不錯。I didn’ t have any mistakes in dictation.(話題譯成狀語)71她卻是什么都記得 ,我的言辭 ,竟至于熟讀了一般 ,能夠滔滔背誦;我的舉動 ,就如一張我看不見的影片掛在眼下 ,敘述得栩栩如生 ,很細致 ?(魯迅)She , however , remembered everything.She could recite allthat I said nonmindedness during the experiments nearlycaused an explosion of the chemical.141他因感情沖動而誤入歧途。His passion carried him astray.151當地的居民都沒有想到 ,他善于運用腦筋 ,才是他財運亨通的根由。I t did not occur to the citizen that brains were at the bottomof his luck.(三)形式主語與零位主語的翻譯在重意合的漢語里 ,句子的主語常常可以不出現 ,因而產生了大量的無主句 ,即零位主語句。如敘述自然現象的句子 ,強調是非肯定的句子 ,一些表示口號命令規定的句子以及某些諺語格言句 ,將這些句子譯成英語時 ,必須補充出主語 ,大多數情況下 ,都是用it 做形式主語。例如:161下雨了。I t is raining.171就是在這兒丟了錢包。I t is here that the purse was lost.181 必須指出 ,到目前為止還沒有對此采取任何措施。I t must be pointed out that nothing has been done about it s ofar.與漢譯英時相反,當把帶有形式主語it 的英語句子譯成漢語時,常常可以采取無主句,有時也可采取泛指主語。如191I t is sixty miles to the next station.離下一站有60英里。201I t is hoped that Shenzhen will establish friendly relationswith more foreign cities in the future.希望今后深圳能夠與更多的外國城市結為友好城市。總之 ,本文主要從主語顯著和話題顯著、物稱和人稱 ,形式主語和零位主語三個方面探討了英、漢語的使用差別及其翻譯策略。語言學家 Corder 曾說: “學習外語主要是學習它跟母語的差異”。了解這些差異 ,對英語學習和翻譯能力的提高是不無裨益的。
第二篇:英漢寫作中人稱代詞的差異比較
英漢人稱比較
1人稱簡介
(1)通過一定的語法形式表示行為、動作是屬于誰的。第一人稱(我)屬于說話人,第二人稱(你)屬于聽話人,第三人稱(他)屬于說話人、聽話以外的人.人稱代詞所指的是說話的人叫第一人稱,如“我、我們”;所指的聽話的人叫做第二人稱,例如“你、你們”;所指的是其他的人或事物叫第三人稱,如“他、她、它、它們”。名詞一般是第三人稱。
(2)這三種人稱各有其表達效果與優點。
第一人稱的優點是,增加對事情對人物敘述的真實性,讀者認為這所描述的一切是作者親歷的。第二人稱敘述的好處是,增加親切感,這種方法的效果就好像是作者面對我們娓娓而談一樣,無形之中拉近了讀者的距離。第三人稱敘述則顯得比較客觀公正,這是以一個冷靜的旁觀者的身份來進行敘述的方法。
2英漢人稱比較 英語中的人稱
第一人稱:I me we us 第二人稱 :you 第三人稱:he him she her it they them 等
漢語中的人稱
第一人稱: 我 我們“咱們
第二人稱 :“你”(“您”)、“你們”
第三人稱:“他”、“她”、“它”、“她們”及“它們 等
1.漢語沒有格的區分,但是漢語的第三人稱復數形式比英語的第三人稱復數更具體。漢語第三人稱有性的區別,如“他”、“她”、“它”、“他們”、“她們”、“它們”。這些都是文字上的區分,語音里是沒有性的差別的。漢語里的“他”、“她”、“它”都發成[ta:]。
“他們”和“她們”在性上有很大區別。
2.還存在兩種不同的代詞“咱們”和“我們”都指第一人稱復數形式。“您”是“你”的尊稱形式,用來表示對對方的尊敬。至于其他人稱形式,英漢都能相互對等。
3. 總體來看,就敘事體小說這種文體來看,英語的代詞使用頻率比漢語代詞使用頻率高;(1)第三人稱代詞在英語中的使用頻率比漢語中第三人稱代詞的使用頻率要高;
(2)不論是英語還是漢語,第三人稱代詞在兩種語言中的使用頻率均最高,而第三人稱復數代詞和第一人稱復數代詞在兩種語言中使用頻率均較低。
4.大小寫之別。
在英語中,一般只是每個句子的第一個字母以及人名、地名等專有名詞要大寫,但“I”不論在句子中處于何處均一概大寫,在兩邊各矮一截的小寫字母中顯得鶴立雞群,頂天立地。至于you、they、he、she,則無緣享受此殊榮。
而漢語則無大小寫之分,不論是我、你、他或她還是我們、你們、他們或她們均一視同仁,淹沒在大小相等的文字當中,誰也不起眼。
第一人稱比較:
1.稱用單數代詞I 與“我”表示時的社交功能和普通語言的人稱指示語一樣,I和“我”的基本含義就指代說話者本人。英語的第一人稱指示語I指說話者本人,沒有其他相應的表達方式;漢語的“我”指說話者本人,“但它也有一些非指示用法,如虛指和泛指等”。漢語中有時用“本人指說話者自己,不過用得相對較少。現代漢語用“本人”除了表示客觀冷靜陳述以外。似乎還給人一種自大、高傲的感覺。所以,大多數語境下用“我”,較少用“本人”。相同
1、第一人稱指示語如用復數代詞表示 在英漢語中都有兩個用法:其一,用于包括談話對方;其二,用于不包括談話對方
(1)我們都是有幾十年教齡的老教師,應該能理解學生的心情。(包括聽話人)
(2)We both should understand students for we are experienced teachers for many years.(3)您安心養病吧!我們過幾天再來看你。(不包括聽話人)
(4)You’d better take a good rest.We will come to you in a few days.2、用復數第一人稱代替單數第一人稱來指說話人自己,即在體現中將單數的說話者編碼為復數形式的情況在漢語、英語中都不少見:(1)看過了前面擺出的種種材料、做法和看法,我們(=我)有些初步意見??
(2)We(=I)have been observing the phenomenon for years, but at this stage we are(=I am)still unable to be very specific about its nature of its cause.its nature of its cause.例2 看過了你的個人簡歷,我們(= 我)有些初步意見??
例1 這種用“我們”來代替“我”的用法多見于學術寫作中,是說話人謙虛的表現,似乎在說他所取得的成就不完全歸功于他個人。從另一角度來講,“we”的使用,可以使文章減少主觀自負的意味,這樣便于拉近讀者與作者的心理距離,同時也是話語禮貌原則的具體體現。在撰寫論文時,盡管文章是作者獨立撰寫的,但為使自己提出的觀點或發現的事實易于被人認同與接受,也常用“我們”或“we”,而不用“我”或“I”。這種為了避免話語者過于主觀和自我為中心,用不包括受話者的“we”來指稱自己的用法叫做“編輯的我們”(editorial we)(姜望琪:2000),它能使對方感覺到與發話者之間的平等、友好的關系。
而例2 則與以上情況不盡一樣,說話者覺得自己以“我”或“I”的口吻說話分量不夠,權威性不強,恐怕難以讓他人確信時,便會使用“我們”或“we”,借助他人的力量,來增強其話語的權威性和可信度,以使聽者覺得這不是個人所言,而是一個團體或一個領導集團的意見或主張,代表著集體的智慧和抉擇。以上兩種情況在英漢語中都存在,但是在談到過失或缺點時,便不能這樣用,否則便成了推卸責任了”,雖然“we”和“我們”都可以代指第一人稱單數“我”,但兩者的語用意義并不完全一樣。英語中,“we”是皇室成員指稱自己的一種特有用法,例如一個英國國王可以這樣說:We will ourself reward the vistor.但漢語卻沒有此
用法。第let’s 在非常通俗的口語中有時可用作單數,這就是說它可以不包括談話的對方,而只借指單數的“讓我”,相當于let me:(3)Let’s(=me)give you a hand.差別
1不同的第一人稱復數之間的差別:
在北方話里,包括說話人和聽話人雙方的第一人稱指示語是“咱們”,“我們”卻只指說話人及其伴隨者一方。在普通話中,“我們”、“咱們”都可用于包括談話對方。
這兩種不同的第一人稱復數之間的差別在英語中沒有直接的反映,但間接地在let us 和它的縮略形式let’s之間的差別上反映出來。let us可能包括談話對方,也可能不包括。(5)Let us know the time of your arrival.(不包括談話對方)(6)Let us work hard.(可能包括,也可能不包括談話對方)而let’s 一般情況下包括談話對方在內。如:(7)Let’s go to the cinema.(包括聽話人)因此不能說: Let’s go to see you tomorrow.2、在漢語里,“我們”還可以作為一種修飾語,以使語言顯得親切、友好。例如 :(1)有我們這位老叔,你想聽歌容易,要多少,有多少。《 李有才板話》
3、在英語里 w e 可 以指人或其它一事物,而漢語只有在童話語言中才有。(1)May we come in? We 在這里可以指說話人和他們的寵物,如狗、貓等動物。英語的第一人稱指示語的復數代詞表示說話人和伴隨者時,伴隨者可以指人或寵物,而漢語只有在童話語言中才有,這是兩種文化的差異所導致,因為在西方國家人們把寵物當作是自己生活的伙伴來看待的。可見這種用法在英漢兩種語言中有相同的部分,也有差異。
4.英語在并列主語中,第一人稱代詞“I”通常放在最后,漢語“我”卻不這樣。Peter and I are studying in the same schoo1.
我和彼得在同一學校讀書。
5、當談話雙方不是面對面進行交談(如在電話中、廣播中、有時也在電視上),在作自我介紹時 ,英語中往往不用第一人稱指示語,而改用第三人稱指示信息;漢語中向對方作自我介紹時,則只用第一人稱指示語。
(1)Hello, this is John Smith.(or John Smith speaking.)
第二人稱比較 差別
1、漢語中第二人稱指示信息有時可以通過第一人稱指示語表達。漢語的“我們”和“咱們”都可以用來借指“你”或“你們”而這種第二人稱批示信息在英語中極少見,英語往往直接用 you 表現出來。下面是一些例子:(1)我相信,我們(二 你們)每個青年同志一定不會辜負黨和國家對我們(= 你們)的期望。
(2)(你)要記住,我們(= 你)是學生 ,我們(=你)的主要任務是學習。
這種“移花接木”的指示信息 常給聽話人一種親切感,故在正式場合多出自長者、領導之 口,而在非正式場合,則為顧客、父母所樂于使用。
2、用第一、第二人稱單數指代第一、二人稱復數的情況在漢語中常常可以見到,而在英語中卻少見。
(1)走,咱(咱們)今晚看電影去。
(2)你(=你們)大國敢不仁,我(=我們)小國也敢不義!(3)還我(=我們的)河山!
第三人稱比較 相同 英、漢兩種語言都存在專有名詞和稱謂名詞作為第三人稱指示語指說話人和聽話人的情況(1)“老天爺你長眼呀,你視呀,要不是吾,這些家伙何時會從娘肚子里拱出來?他們(=你們)吃谷米,還沒長成個人樣,就爛肝爛肺,欺侮吾娘崽呀?”(韓少功《爸爸爸》)
例(1)中“他們”實指“你們”,丙崽的媽媽在兒子受到欺負的時候,對那些后生崽的稱呼,由于她心存顧忌,沒有敢直呼“你們”,而用了“他們”,這是一種指桑罵槐的方式。
英語第三人稱代詞it在“It?s me”中使用,這也是說話人向聽話人介紹自己的用語,但只限于說話人認為對方能從他的聲音中認出他來時才使用
第三人稱借指聽話人不一定只限于代詞,專有名詞和稱謂名詞也可以借指聽話人。在漢語中第三人稱借指第一人稱,主要使用了一些稱謂語和專名,其中幼兒與父母之間的話語最典型。
例如:
(1)誰欺負寶寶(=你)了,叔叔找他說理去。這種情況通常表現在幼兒與父母或長輩之間的談話中。
(2)人家(=我)可不是小兒科。
(3)Sunday school teacher: “Can my little boy(=you)tell me what children go to Heaven?”
(4)Bill(=I)wants an ice-cream, Mummy.(5)有的人(=你)就是不講信用,借了錢該還不還
例(5)中“有的人”指代“你”,由于說話人礙于面子,不好直說,靠這種方式委婉地提醒、告誡對方。
第三人稱指示語借指聽話人和說話人,是語用學所注意的問題。這些情況都是在特定的語境下表達出特定的交際效果和語用效果,從而達到成功的交際目的。
“這是學生的一點心意。顯然比“這是我的一點心意”更顯得情深意濃。
2、第三人稱可泛指任何人
第三人稱的泛指,不再表示確定的所指對象,而是面向任何人,話語中傳達的語義內涵,對任何人都適用。
例如:
(10)不管張三還是李四,只要是公民,他就有選舉權。
(11)別管他是誰,只要有困難,我們就應該幫助他。
(12)To succeed,one has to do one?s best.(13)This book gives one a good idea of life in the tropics
例(10)中“他”泛指任何公民,例(11)中“他”泛指任何有困難的人。例(12)中“one”泛指任何人,為了成功,必須努力。例(13)中“one” 泛指任何讀這本書的人。
四、第三人稱指示語的虛指用法
泛指用法雖不能明確所指對像,但確有所指,而且有一定的指稱范圍,即所指稱的是該群體中的任何人,其意義是實在的。而虛指用法中人稱代詞在語句中根本沒有所指對象,基本上沒什么實際的指稱意義。
例如:
(14)任他(或你)是刀山火海,我也要闖一闖。
(15)我先扣他十個球給你們看看。
(16)我今年先種他幾畝試試。
例(14)——(16)中“他”即使去掉也不影響句子基本意義的表達。
五、其他情況
1.第一、三人稱單復數交叉互指
(1)(Secretary to another with reference to their boss)We?(=He)re in a bad mood today.(2)“老金,你以后成了咱們的領導,咱們先說好,你可別在咱們這些弟兄面前擺牛;你啥時擺牛,咱啥時給你頂回去!”
其他幾個人說:“對,對,給他頂回去!到咱們縣上,給他吃?四菜一湯?!”
金全禮說:“一個副專員,牛還能牛到哪里去?到縣上不讓吃飯,他(=我)照樣得下館子!
大家哄笑:“對,對,擺牛讓他下館子!”(劉震云《官場》)
在一定的情景語境中,第一人稱復數“我們(we)”可指稱在談話現場的第三者“他(he)”,如例(18),第三人稱單數“他”也可指稱說話人自己“我”,如例(19)。方經民認為,“第三人稱代詞既跟先行成分互指,構成話語回指,又直接指稱現場中的人物,構成現場直指,這種情況為現場話語回指。”例(19)話語中的“他”跟上文的“副專員”構成話語回指,同時又跟現場的說話人“金全禮”自己構成現場直指。
結語
通過以上的對比分析可以看出, 人稱指示語的形式非常簡單, 但其用法有時卻有些復雜。人稱和它們在構成語句時的含義往往取決于話語的語境和說話人的意圖。我們常常需要借助具體的語境, 弄懂說話者所要傳達的信念和意圖。對人稱的研究有助于我們更好地完成和理解話語, 這也是語用學的目的之一。
第三篇:(全英文論文)英漢人名比較及翻譯
本科生畢業設計(論文)封面
(2015 屆)
論文(設計)題目 作 者 學 院、專 業 班 級 指導教師(職稱)論 文 字 數 論文完成時間
大學教務處制
英語原創畢業論文參考選題(200個)
一、論文說明
本寫作團隊致力于英語畢業論文寫作與輔導服務,精通前沿理論研究、仿真編程、數據圖表制作,專業本科論文3000起,具體可以聯系qq 805990749。下列所寫題目均可寫作。部分題目已經寫好原創。
二、原創論文參考題目
1、(英語畢業論文)用功能對等原則分析廣告標語的英漢互譯(開題報告+論文+文獻綜述+外文翻譯)
2、(英語畢業論文)中外青年婚姻觀念差異——從《柳堡的故事》和《傲慢與偏見》中進行對比
3、(英語畢業論文)論《荊棘鳥》中的女性形象
4、(英語畢業論文)《夜訪吸血鬼》中的模糊性別觀(開題報告+論文)
5、(英語畢業論文)淺析卡夫卡小說中的荒誕意識(開題報告+論文)
6、(英語系經貿英語)貿易壁壘下中國企業跨國經營的突破之路—以華為為例
7、(英語畢業論文)華裔美國文學中的幽靈敘事探析(開題報告+論文)
8、(英語畢業論文)奧斯卡?王爾德《快樂王子及其他》的唯美主義
9、(英語畢業論文)當愛遇見不愛——淺析《馬可百萬》中的三對情愛關系(開題報告+論文+文獻綜述+外文翻譯)
10、(英語畢業論文)顯現的被動?隱現的自我——《看不見的人》中被動語態的身份建構功能研究11、12、述)
13、(英語畢業論文)On the Translation of Children’s Literature in the Light of the(英語畢業論文)中式菜譜英譯策略研究
(英語畢業論文)英漢習語淵源對比及其常用分析方法(開題報告+論文+文獻綜Skopostheory:A Case Study of The Adventures of Tom Sawyer(開題報告+論文+文獻綜述)14、15、(英語畢業論文)從伊登和蓋茨比之死探析美國夢破滅的必然性
(英語畢業論文)A Study of Beauty in Sound, Form and Meaning Displayed in Zhang Peiji’s Prose Translation
16、(英語畢業論文)A Contrastive Analysis of Table Manners and Culture between
China and Western Countries17、18、(英語畢業論文)《印度之行》的象征主義分析(開題報告+論文+文獻綜述)
(英語畢業論文)影響英語專業學生閱讀理解因素的分析及對策探討(開題報告+論文+文獻綜述)
19、(英語畢業論文)論接受理論對兒童文學作品的影響——以《快樂王子》中譯本為例(開題報告+論文)20、21、22、23、24、綜述)
25、述)26、27、論文)28、29、30、(英語畢業論文)《傲慢與偏見》中的婚姻觀(開題報告+論文+文獻綜述)(英語畢業論文)觀電影《刮痧》簡析中西文化價值沖突(開題報告+論文)(英語畢業論文)Doomed Tragedy out of Desire-Driven Morbid Personalities in(英語畢業論文)形合與意合對比研究及翻譯策略
(英語畢業論文)從艾米莉?狄金森與李清照的詩歌看女性文化差異(開題報告+(英語畢業論文)詞塊法在高中英語寫作教學中的應用(開題報告+論文+文獻綜(英語畢業論文)從《朗讀者》中漢娜的形象論道德盲視現象(英語畢業論文)源于真愛的結合:簡愛的婚姻對當代人的啟示(英語畢業論文)淺析《老人與海》中人對自然的態度
(英語畢業論文)哈金小說《等待》中的女性悲劇分析(開題報告+論文)(英語畢業論文)英漢諺語互譯中的歸化與異化策略分析(開題報告+論文+文獻Nabokov’s Lolita31、32、33、綜述)
34、(英語畢業論文)淺論影視字幕翻譯中的歸化與異化——以《老友記》為例(開(英語畢業論文)從中西文化差異看英漢數字翻譯(開題報告+論文)(英語畢業論文)從電影《國王的演講》看平民情結(開題報告+論文)
(英語畢業論文)詞塊法在高中英語寫作教學中的應用(開題報告+論文+文獻題報告+論文+文獻綜述)35、36、(英語畢業論文)淺析《德伯家的苔絲》中苔絲的悲慘命運
(英語畢業論文)A Pragmatic Analysis of Puns in English Advertisements under the Cooperative Principle37、38、(英語畢業論文)美國基督新教與中國儒家的倫理道德的比較
(英語畢業論文)A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Tess of the D’urbervilles from the Perspective of Nida’s Dynamic Equivalence(開題報告+論文+文獻綜述)
39、(英語畢業論文)《紅字》中象征手法的運用——以人物名字為例(開題報告+論文+文獻綜述)40、(英語畢業論文)從《絕望主婦》各主角看美國家庭問題(開題報告+論文+文獻綜述+外文翻譯)
41、(英語畢業論文)從《一間自己的房間》分析弗吉尼亞?伍爾夫的女性主義思想(開題報告+論文+文獻綜述)42、43、44、述)45、46、47、48、獻綜述)
49、(英語畢業論文)論《獻給艾米莉的玫瑰》中的悲劇之源(開題報告+論文+文獻(英語畢業論文)從功能翻譯理論看《功夫熊貓》電影字幕翻譯(英語畢業論文)論譚恩美《喜福會》中文化身份迷失與探尋
(英語畢業論文)英漢味覺詞“酸甜苦辣”的比較分析(開題報告+論文)(英語畢業論文)女性主義解讀《傲慢與偏見》中的柯林斯(開題報告+論文+文(英語畢業論文)《最藍的眼睛》和《寵兒》中黑人女性的悲劇根源(英語畢業論文)從違反合作原則研究《生活大爆炸》(開題報告+論文)(英語畢業論文)從心理學角度探析愛米莉的愛情悲劇(開題報告+論文+文獻綜綜述+外文翻譯)50、51、52、53、54、55、56、57、58、59、(英語畢業論文)淺析《傲慢與偏見》中女性人物的認知局限(開題報告+論文)(英語畢業論文)《善良的鄉下人》的喜劇性分析
(英語畢業論文)Study on the Basic Principles of Legal English Translation(英語畢業論文)論威廉?戈爾丁《蠅王》中知識分子的悲劇(英語畢業論文)論英語中的漢語借詞及其影響
(英語畢業論文)現代人對超人的需求--超人形象演變綜述(英語畢業論文)目的論視角下旅游文本的翻譯(開題報告+論文)(英語畢業論文)中美電影文化營銷的比較研究(開題報告+論文)(英語畢業論文)論商務英語信函寫作的語篇銜接與連貫
(英語畢業論文)從文學倫理闡釋《榆樹下的欲望》母殺子的悲劇(開題報告+
論文)60、61、62、文)63、64、65、66、(英語畢業論文)從美國夢看美國社會流動機制(開題報告+論文)(英語畢業論文)英漢味覺詞“酸甜苦辣”的比較分析(開題報告+論文)(英語畢業論文)從奈達的功能對等理論看《老友記》字幕中的幽默翻譯(英語畢業論文)An Analysis of Key Elements of Cross-cultural Business(英語畢業論文)試析《到燈塔去》中的女性主義
(英語畢業論文)《麥琪的禮物》的敘事技巧分析(開題報告+論文)
(英語畢業論文)論科技英語翻譯中科學性與藝術性的和諧統一(開題報告+論Negotiation(開題報告+論文+文獻綜述)
67、(英語畢業論文)女性主義翻譯研究——《簡?愛》兩種中文譯本的比較(開題報告+論文+文獻綜述)68、69、70、(英語畢業論文)《德伯家的苔絲》中的宿命論
(英語畢業論文)美國情景喜劇《老友記》中幽默的翻譯研究(開題報告+論文)(英語畢業論文)簡?奧斯汀《諾桑覺寺》中人物對愛情和婚姻的不同態度(開題報告+論文+文獻綜述)
71、(英語畢業論文)從《動物莊園》看喬治·奧威爾反極權主義思想(開題報告+論文+文獻綜述)
72、(英語畢業論文)The Same Experience, Different Life—The Comparison between Jane Eyre and Lin Daiyu(開題報告+論文+文獻綜述)
73、(英語畢業論文)The Degeneration of the Human Nature in Wuthering Heights(開題報告+論文+文獻綜述)
74、現75、76、77、78、Words 79、(英語畢業論文)英漢社交稱呼語禮貌規范和語用失誤研究(開題報告+論文)(英語畢業論文)漢語被動句的英譯(開題報告+論文+文獻綜述)(英語畢業論文)從《海狼》看杰克?倫敦的女性觀(英語畢業論文)《圣經<箴言>》的修辭分析
(英語畢業論文)Comparative Study of Metaphor in English and Chinese Animal(英語畢業論文)從許淵沖“三美論”看中國古典詩歌翻譯的不可譯和創造性再80、81、82、83、84、85、86、87、88、(英語畢業論文)高中生英語學習動機的研究與培養——以天河中學學生為例
(英語畢業論文)薩拉的性格魅力
(英語畢業論文)女性哥特視角下的《蝴蝶夢》研究(開題報告+論文)(英語畢業論文)《老人與海》中桑迪亞哥的硬漢形象探析(開題報告+論文)(英語畢業論文)Characteristics of Interpretation and Roles of Interpreters(英語畢業論文)《虹》中的女性婚姻觀淺析(開題報告+論文)(英語畢業論文)非英語專業大學生英語學習動機調查(開題報告+論文)(英語畢業論文)An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 89、90、文獻綜述)91、92、93、94、95、96、97、98、報告+論文)99、100、101、102、103、104、105、106、(英語畢業論文)《茶館》英譯本的翻譯對比研究(英語畢業論文)美狄亞的女性主義分析
(英語畢業論文)淺析英文商標翻譯中的問題及對策
(英語畢業論文)從功能對等理論看商務合同的翻譯(開題報告+論文)(英語畢業論文)女孩與玫瑰—《秘密花園》中生態女性主義解讀(英語畢業論文)影視字幕翻譯原則——從文化角度進行研究(英語畢業論文)談歸化與異化翻譯的融合--以諺語翻譯為例(英語畢業論文)社會語言學視角下女性語言的特點(英語畢業論文)《生活大爆炸》言語幽默語用分析(開題報告+論)(英語畢業論文)論新歷史主義視角下的《在美國》
(英語畢業論文)A Study on Intercultural Communication of American TV Series(英語畢業論文)淺析《貧民窟的百萬富翁》中的宿命論色彩(英語畢業論文)愛倫坡短片小說“美女之死”主題研究(英語畢業論文)馬克·吐溫的短篇小說的文體分析
(英語畢業論文)目的論指導下的英文影視名稱的翻譯(開題報告+論文)(英語畢業論文)現實主義在伊迪絲?華頓的小說《伊坦?弗洛美》中的體現(開題(英語畢業論文)The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress(英語畢業論文)A Feminist Reading of The Portrait of a Lady(開題報告+論文+107、108、109、110、111、112、113、(英語畢業論文)從禁忌語看中西文化差異
(英語畢業論文)探析《瑪莎?奎斯特》中瑪莎性格的根源(開題報告+論文)(英語畢業論文)影響英語專業學生理解英語習語的因素調查(開題報告+論文)(英語畢業論文)關于英語課堂中教師體態語的研究(英語畢業論文)文化視角下的品牌名翻譯研究
(英語畢業論文)General Principles and Features of Legal English Translation(英語畢業論文)從自然主義視角審視《嘉莉妹妹》中小人物嘉莉的命運抗爭與幻滅(開題報告+論文)
114、論文)115、116、117、118、119、120、121、122、123、124、125、(英語畢業論文)從女性主義解讀《威尼斯商人》(開題報告+論文+文獻綜述)(英語畢業論文)淺析狄更斯小說中匹克威克的性格特點
(英語畢業論文)論社會達爾文主義的“適者生存”在《熱愛生命》中的運用(英語畢業論文)《麥克白》的獨白
(英語畢業論文)從文本類型角度看旅游宣傳資料的漢英翻譯(開題報告+論文)(英語畢業論文)中西方茶文化對比研究——以紅茶為例(開題報告+論文)(英語畢業論文)論英語新聞標題中修辭的漢譯(英語畢業論文)論《海上扁舟》中的美國自然主義(英語畢業論文)基于中西文化差異的翻譯策略研究
(英語畢業論文)《老人與海》中的孤獨(開題報告+論文+文獻綜述)(英語畢業論文)英語“名詞 + ly”類形容詞的詞化分析、語義特征及句法功能(英語畢業論文)從《簡?愛》與《藻海無邊》看女性話語權的缺失(開題報告+(開題報告+論文+文獻綜述+外文翻譯)126、127、文)
128、(英語畢業論文)Disillusionment of American Dream in death of a salesman(開題(英語畢業論文)論《勸導》中女性角色的地位(開題報告+論文)
(英語畢業論文)跨文化交際中文化負遷移的原因及其對策研究(開題報告+論報告+論文+文獻綜述)129、130、131、(英語畢業論文)新聞中新興詞語的翻譯原則及策略(開題報告+論文)(英語畢業論文)論建構主義理論指導下英語口語教學方法
(英語畢業論文)試論《出獄》中“房子”的意象(開題報告+論文)132、133、134、135、136、137、(英語畢業論文)托尼?莫里森《秀拉》中的女性主義(開題報告+論文)(英語畢業論文)論網絡英語的特征
(英語畢業論文)烏托邦和老子道家思想的比較研究
(英語畢業論文)《羅密歐與朱麗葉》與《梁祝》結局的文化對比研究(英語畢業論文)漢英翻譯中的多余詞現象
(英語畢業論文)《哈克貝里·費恩歷險記》中哈克和吉姆的人物形象分析(開題報告+論文)138、139、140、141、(英語畢業論文)漢英翻譯中的中式英語的成因及對策
(英語畢業論文)《一位女士的畫像》伊莎貝爾婚姻悲劇的原因分析(英語系經貿英語)淺談成本領先策略對于企業發展的影響--以格蘭仕為例(英語畢業論文)“三美論”觀照下的《再別康橋》英譯本比較研究(開題報告+論文+文獻綜述)
142、報告+論文)143、144、+文獻綜述)145、146、147、148、149、150、151、(英語畢業論文)《嘉莉妹妹》中女主人公美國夢的幻滅(開題報告+論文)(英語畢業論文)小學英語課堂互動式教學研究(開題報告+論文+文獻綜述)(英語畢業論文)《圍城》英譯本中的幽默翻譯(開題報告+論文)(英語畢業論文)身勢語在國際商務談判中的應用(開題報告+論文)(英語畢業論文)《善良的鄉下人》的喜劇性分析
(英語畢業論文)《夜訪吸血鬼》中的模糊性別觀(開題報告+論文)
(英語畢業論文)英語非作格動詞語義特征和句法屬性研究(開題報告+論文+文(英語畢業論文)從跨文化交際角度看《貴婦畫像》中的文化沖突
(英語畢業論文)探析《呼嘯山莊》男女主人公愛情悲劇的根源(開題報告+論文(英語畢業論文)《月亮與六便士》中查爾斯?思特里克蘭德的追尋自我(開題獻綜述+外文翻譯)152、153、154、155、156、(英語畢業論文)禮貌原則框架下化妝品廣告語篇研究(開題報告+論文)(英語畢業論文)中美文化視閾中的商務談判風格(開題報告+論文)(英語畢業論文)英語指示詞This和That的功能研究(英語畢業論文)中法身勢語的文化差異研究
(英語畢業論文)“冰山理論”在海明威小說創作中的運用研究(開題報告+論
文+文獻綜述)157、158、159、160、論文)
161、分析162、163、164、(英語畢業論文)析《傲慢與偏見》中達西的性格及人物形象(開題報告+論文)(英語畢業論文)淺析澳洲英語詞匯文化的特色(開題報告+論文)
(英語畢業論文)從女性主義視角淺析《純真年代》中兩位女主人公愛情觀的不(英語畢業論文)荒原背景下《還鄉》和《呼嘯山莊》女主人公愛情悲劇的比較(英語畢業論文)數字“三”的文化意蘊及其翻譯方法(開題報告+論文)(英語畢業論文)《霧都孤兒》中的童話模式解讀(開題報告+論文)(英語畢業論文)從《少年派的奇幻漂流記》論人性與獸性(開題報告+論文)(英語畢業論文)場獨立和場依存對不同主題閱讀材料的影響研究(開題報告+同(開題報告+論文)165、166、167、(英語畢業論文)《時時刻刻》中女性自我構建的研究
(英語畢業論文)《抽彩》和《蠅王》的藝術魅力比較(開題報告+論文)(英語畢業論文)從女性主義視角分析《純真年代》中兩位女主人公的不同愛情觀(開題報告+論文+文獻綜述)168、169、(英語畢業論文)《到燈塔去》的象征性隱喻分析(開題報告+論文+文獻綜述)(英語畢業論文)On Dynamic Equivalence and Theory of “Three Beauties”—with Xu Yuanchong’s Translation of Tang Poems as an Illustration(開題報告+論文)
170、(英語畢業論文)A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club 171、172、173、174、(英語畢業論文)《尤利西斯》與《春之聲》中意識流手法的不同(英語畢業論文)從語用角度探討漢譯英公示語(英語畢業論文)經貿英語中的縮略語現象及其應用
(英語畢業論文)從《成長的煩惱》和《家有兒女》的對比看中西方家庭價值觀的差異(開題報告+論文)175、176、177、178、(英語畢業論文)中西方餐桌禮儀的文化對比分析(開題報告+論文)(英語畢業論文)從文化視角看英語習語的翻譯(開題報告+論文+文獻綜述)(英語畢業論文)傳播學視角下的影視字幕翻譯研究—以美劇《復仇》為例(英語畢業論文)淺析合作原則在漢英廣告語翻譯中的運用(開題報告+論文)
179、(英語畢業論文)影響高中學生英語學習興趣因素的調查及分析—以x市高中學生為調查對象(開題報告+論文+文獻綜述)180、181、182、183、184、(英語畢業論文)《尤利西斯》與《春之聲》中意識流手法的不同(英語畢業論文)耐克公司Ps營銷策略對我國體育用品產業的啟示(英語系經貿英語)從“口紅效應”看中國文化產業的機遇
(英語畢業論文)禮貌策略的英漢對比研究—以《傲慢與偏見》及其譯本為例(英語畢業論文)The differences on advertising translations under the Chinese and Western cultures 185、(英語畢業論文)A Feministic Study of the Theme of “The Chrysanthemums”(開題報告+論文+文獻綜述)
186、論文)
187、獻綜述)
188、Salesman 189、190、191、192、193、(英語畢業論文)從違反合作原則研究《生活大爆炸》(開題報告+論文)(英語畢業論文)從功能對等和文化語境差異角度看商務英語翻譯技巧(英語畢業論文)淺析《我彌留之際》中達爾的悲劇(開題報告+論文)(英語畢業論文)用批評性語言分析中美主要矛盾
(英語畢業論文)A Study on the Effective Ways to Improve Memory Efficiency in(英語畢業論文)On the Causes of the Death of Willy Loman in Death of A(英語畢業論文)論《寵兒》中的美國黑人女性的悲劇成長(開題報告+論文+文(英語畢業論文)從《麥田里的守望者》分析青少年的叛逆與成長(開題報告+Consecutive Interpreting 194、(英語畢業論文)漢語茶文化特色詞的英譯研究——以《茶經》和《續茶經》為例(開題報告+論文)195、196、(英語畢業論文)論《英國病人》中角色的自我認知(開題報告+論文)(英語畢業論文)試論愛倫?坡的哥特式風格——以《厄舍古屋的倒塌》為例(開題報告+論文)197、198、199、(英語畢業論文)對《斯佳麗》中生態女權主義的解讀(開題報告+論文)(英語畢業論文)從翻譯目的論看歸化異化的互補性(英語畢業論文)英語委婉語的內涵
200、論文)(英語畢業論文)莎士比亞戲劇《哈姆雷特》中男主人公性格分析(開題報告+
第四篇:(全英文論文)英漢人名比較及翻譯
原創畢業論文公布的題目可以用于免費參考
案例教學法在商務英語口語教學中的應用
討論式教學法在英語專業泛讀課中的應用
莎士比亞四大喜劇的雙關語的翻譯技巧
怎樣提高英語口語
中英習語文化及翻譯的研究
論灰姑娘中神力的象征意義
中美商務談判中通過“面子觀”分析恭維語
從對照藝術看羊脂球的人物形象塑造
英語新詞的特點與翻譯
解析呼嘯山莊中希刺克里夫性格形成的原因
從文本類型角度看企業外宣材料的翻譯
外交翻譯中的語言的準確性探討
珠三角企業的誠信危機與信譽重建
壞消息商務英語函電中模糊語的語用功能分析 從逍遙騎士看美國反正統文化-嬉皮士
大學校園語碼轉換的原因分析
XX學院英語專業學生課堂焦慮調查
中國古詩春怨英譯對比賞析
本題目是全英文原創論文,需要完整可以聯系QQ:805 99 0749 對學生焦慮的影響
解讀獻給艾米麗的一朵玫瑰花中“玫瑰”的象征意義
無名的裘德中裘德悲劇原因分析
探析西方洋節在中國流行的原因
在跨文化的視野下看英語商業廣告的語言特色
英漢顏色詞的比較和翻譯
影響直譯與意譯方法選擇的因素
影響中學生英語聽力的因素
解讀飄中斯嘉麗的個性和命運
英漢翻譯中的詞性轉換
交際法在大學英語詞匯教學中的作用
小說秀拉中的存在主義探析
中英禁忌語比較
論了不起的蓋茨比中蓋茨比理想主義的破滅
埃德加愛倫坡一桶蒙特亞白葡萄酒中的恐怖氣氛
論英語教學中交際法應用的困境及解決
淺析我國中小企業電子商務現狀與對策
愛默生論自助中的個人主義
迷失的美國夢--解讀夜色溫柔中主人公的悲慘命運 目的論視角下旅游景區公示語誤譯的研究
簡?愛的愛情觀
翻譯專業學生自主學習能力調查與分析
中學英語教師課堂反饋
禮貌原則在商貿信函中的應用
我校英語專業學生二語限時寫作句法特點研究
分析了不起的蓋茨比黛西物化的原因
從跨文化視角看中美養兒觀念差異
認知策略在初中課堂英語教學中的運用
南京地鐵公示語英譯現狀分析及改進措施
語用預設和大學英語聽力
通過課堂觀察探討高中英語課堂教師提問技巧
肢體語言在英語教學中的應用 委婉語的時代性
從關聯理論角度分析廣告雙關語
外交辭令中模糊策略的應用
英語權威詞典語音標注研究
英語委婉語的交際功能
淺析海明威老人與海象征手法的應用
形成性評價對初中二年級學生英語學習的積極意義
用情景教學法教語法--XX中學個案研究
英美文學作品中的人名及其引申意
翻譯中的反向思維---以英漢反譯為例
論初中英語詞匯教學技巧
論杰克凱魯亞克達摩流浪者中的極樂至福精神
小婦人中的性別語言差異分析
從禁忌語角度看中西方文化之間的差異
紫顏色中莎格?艾弗里的多重角色
初中學生英語課堂焦慮調查—XX中學初三年級為例
五四時期翻譯對漢語語言的影響
背誦課文在高中英語教學中的作用
英語新聞標題的修辭手法及修辭特點研究
沙漠之花的女性主義研究
金色筆記中顏色的象征意義
家族相似性對介詞教學的研究
But的用法與翻譯
從功能翻譯理論角度看英語廣告口號的漢譯
從語言經濟原則視角看報刊標題中的歧義現象 湖南方言在英語學習中的負遷移
紅字中玫瑰的象征主義_英語論文
論白鯨中的象征要素
中國菜名的命名及英譯
淺談國際商務談判禮儀
了不起的蓋茨比中的象征手法
英語廣告中雙關語的應用及其翻譯
分析哈克貝利?費恩歷險記
論英語寫作中中式英語的成因及解決策略
央視公益廣告互動意義的多模態話語分析
淺析白鯨中的象征主義
拜倫式英雄與海明威式英雄之比較
基本顏色詞中西文化對比
中美社交禮儀比較分析
英漢數字文化差異
分布式認知理論下的英語移動學習研究
歸化與異化翻譯
中文旅游文本的翻譯
互文性視角下的新聞語篇分析
廣告的翻譯原則和方法
詹姆斯喬伊斯都柏林人女性角色分析
探討漢英動物習語的翻譯
英漢諺語互譯中的直譯與意譯
淺談英語諺語的翻譯
第五篇:英漢疑問句比較
湖北大學研究生課程班論文
英漢疑問句比較
鋼城十六中 汪小青
摘要:英語和漢語疑問句雖然劃分的標準不同,種類也不同,但有的卻有著很齊整的對應關系。對于學習者來說漢語和英語兩種語言的差異問題是影響他們學好疑問句的一個重要原因,本文在借鑒他人研究的基礎上,結合兩種語言的特點通過語序、疑問詞、語調等幾個方面的探討對英漢疑問句作了一個簡單的比較,指出兩種疑問句所存在的差異和相同之處及形成原因,希望借此機會來給學習者一個參考,幫助他們學好疑問句,并供同仁們斧正。
關鍵詞:英漢疑問句;語序;疑問詞;比較
Abstract: English and Chinese interrogative sentence although divide standard different, the type is also different, but some has actually the very neat corresponding relations.Chinese and English two languages difference question as for the learner is affects them to learn the interrogative sentence an important reason, this article in profits from in the foundation which the predecessor studies, unified two languages the characteristics through the word order, the interrogative, the sentence accent and so on several aspects discussions selects it alone wanting to make a simple comparison to the English to Chinese interrogative sentence, pointed out two kind of interrogative sentences existed the difference and same place and formed the reason, hoped here gave the learner a reference, helped them to learn the interrogative sentence, and made corrections for study the kernels.Key word: English to Chinese interrogative sentence;Word order;Doubt word;Comparason
前 言
疑問句是日常生活必不可少的一種交流句式之一,但因文化背景與語言的民族習慣等的不同,漢語疑問句和英語疑問句在表達的語言形式上即有相同之處,又存在著很多差異,這種差異給學生的學習帶來很多干擾,本文不是對英漢疑問句作了一個全面具體的比較,而是結合兩種疑問句談一點自己的看法。
一.關于英漢疑問句語序的差異
漢語疑問句根據表示疑問形式的特點和語義情況,可以分為四類:是非問句、特指問句、選擇問句和正反問句①。英語疑問句有四種:一般疑問句(GENERAL QUESTONN)、特殊疑問句(SPECIAL QUESTION)、選擇疑問句(ALTERNATIVE QUESTION)、附加疑問句(TAG QUESTION)②,而在下面的附加疑問句中我們將主要說的是反意疑問句。
(一)漢語是非問句和英語一般疑問句
漢語疑問句的是非問句與英語疑問句的一般疑問句相當,二者一般是對整個命題的疑問,回答只能是對整個命題做肯定或否定的回答,但二者的語序不同。漢語是非問句的語序與陳述句相同,而英語一般疑問句需把系動詞、助動詞和情態動詞放在主語之前,也就是說主語和謂語動詞要互換位置。例如:
?Are we going to stay here? 我們要一直呆在這兒嗎?
? May I go with you? 我可以和你一起走嗎? ? Do you like to play tennis?
你喜歡打網球嗎?
? Have you finished your paper?
你完成你的作文了嗎?
從上面的四個例子中我們就可以看出無論是哪一個英語疑問句都是將作用詞置于─────────────────────────
①《現代漢語》黃伯榮 廖序東,高等教育出版社,2002年,第112頁 《實用英語語法》 張道真,商務印書館,1990年,第381-381頁
②
主語之前,也就是說將主語和謂語的位置進行了對換,而漢語卻無需這樣。
(二)漢語的特指問句與英語的特殊疑問句相當,但語序也有區別
1.漢語的特指問句的語序與陳述句相同,而英語特殊疑問句除問主語和修飾主語的定語時語序與陳述句相同外,其他語序都與陳述句語序相反,例如:
第一種情況,對主語發問: ? What is your name? 你叫什么?
? What is the population of this country? 這個國家有多少人口?
? Who could do the things like he? 誰能像他那樣做哪些事? 第二種情況,對修飾主語的定語發問: ? Which of you would like to go with me?
你們中間那一位愿意和我一塊去? ?Whose father is a teacher in your class?
在你們班誰的父親是老師?
? Which book is the most expensive on the desk?
桌子上的書哪一本最貴? 第三種情況,對其他成分的發問: ? What does her sister look like?
他姐姐什么樣子? ?When shall we meet again ? 我們什么時候再見?
? How long are you going to stay here? 你打算在這里呆多久?
? Which of these novels do you like best? 這些小說你最喜歡哪一本?
2.漢語特指問句的語序與英語特殊疑問句不同,而且二者的疑問詞的位置也不相同。漢語特指問句和英語特殊疑問句或由它所組成的短語有“誰” “什么” “多少” “哪” “怎么”等,英語中有“what” “why” “who” “when”“where” “whose”等。漢語特指問句中疑問代詞、或由他組成的短語不一定總在句首。例如:
? 你怎么不進去說說? ? 你在他家做什么?
? 明天早晨什么時候出發啊?
但是,英語特殊疑問句中疑問代詞一般都在句首。例如: ? What dose your city look like? ? How many pairs of shoes are there under the bed? ? Which is her husband? ? When can I move into the apartment? 3.在日常生活中,無論是英語的特殊疑問句還是漢語的特指問句都有省略式,二者的省略形式既有相同之處又有不同之處。
在英語特殊疑問句中,省略形式有:
A.只用疑問代詞③
?(She said her sister married)What? ?(I’ve just seen Mary)Where? ?(My father went to Beijing for work)When? B.疑問句+主動詞或其他成分④ ?(I can’t hear her)
Who can?
?(Tomorrow you must take the book that I said)
What book? C.疑問句+介詞或介詞+疑問句⑤
?(The desk was broken yesterday)
By whom? ?(I heard that Xiao ma was fired)
What for? 在漢語特指問句中除了有英語特殊疑問句所擁有的3種形式外,如:
?(我看見她了)誰?
───────────────
③④⑤[轉引] 《江南學院學報》的《英漢疑問句比較研究》,1998年第三卷第三期,第95-96頁
?(你把那件衣服拿走吧)
哪一件?
?(她今天不能去了)
因為什么? 還有一種是英語中所沒有的,那就是“呢”字問句,漢語特指問句部分可以省略成“呢”字句。如:
?(我的雨傘在家里)
你的呢?
?(我買紅的他買藍的)你呢?
?(我們明天去野生動物園吧)明天下雨呢? 4.在英語特殊疑問句中,有一種以疑問詞開頭的復雜特殊疑問句,常用于日常的談話中。當問話者征詢對方對某事的看法或請求時可以用此類疑問句。
第一,帶插入語的英語疑問句,雖有插入語的介入,但在句子性質上仍屬于特殊疑問句,因此拒收但此不能用Do you think /suppose/believe/propose 等中的Do 而應使用特殊疑問詞。例如:
? When do you think he will come?
你認為他什么時候來?
? Why do you suppose he is so healthy?
你認為他為什么能這么健康?
第二,特殊疑問句結構要求特殊疑問詞后邊用疑問式倒裝語序,但在增加了插入語后,特殊疑問句的內容不再是原來的內容了,而是插入語,素以插入語應使用疑問句式倒裝語序⑥。
? What do you believe he will do? 你認為它會做什么?
? Who do you think has stolen your pen? 你認為誰投了你的筆?
第三,插入語雖然不是句子不可缺少的內容,但因其解,原來的特殊疑問句的結構還是造成一定的影響,插入語后應視為賓語從句,采用陳述語序,而疑問詞可在賓語從句中充當不同的成分⑦。
──────────────────
⑥⑦摘自《第二課堂》朱秀英的《帶插入語的特殊疑問句使用四要素》,第21頁
? Whose do you think he will do?
你認為他回去哪里?
? How do you suppose he will do it?
你認為它會怎么辦?
正如前面指出的,漢語疑問句的形式與英語疑問句的不同,并不涉及到主語與謂語動詞、助動詞的語序。漢語特指問句也與英語中的特殊疑問句不同,并不需要把疑問詞移到句首來。例如:
? 你認為它是誰? ? 你覺得他好不好? ? 你人為什么時候走好?
(三)在漢語疑問句中有大量的無主語,而英語疑問句一般都有主語,因此把漢語的無主語句譯成英語時,往往需要改變句型,使句子結構符合英語語法的規范。所以,英語疑問句在無主語時,語序也表現出一定的差異性。例如:
? 這本書出版于2005年嗎?
Was the book published in 2005? ? 舊的規章制度以廢除了嗎?
Have the old rules been done away with? ? 暴風雨就要來了嗎?─
Is there going to be a storm? ? 在書店里有我的一位朋友嗎?
Is there a friend of mine in the bookstore? 從上面的句子中我們可以看出,如果漢語的這些無主語句子在譯成英語時往往轉換為被動語態或是應用there be 句型。這是因為在被動語態中表示主語的是動作的承受者,而by后面的施事者通常是被省去的,尤其是執行者不清楚或不重要時或是難以明確說出時總是被省去。而在there be 句型中,它的結構一般是there + be +主語+其他成分,并且由于引導詞there在一般句中占據主語位置,他在某種程度上起著類似主語的 6 作用。
二.關于語氣詞和升降調
漢語疑問句提問的手段有語調、語氣副詞、語氣詞或疑問格式,有時只用一種手段,有時兼用兩三種。英語主要靠動詞、助動詞、情態動詞提前或語調來表示疑問。
(一)英語主要靠動詞表達語氣,而漢語由于缺乏這些語言所具有的那種形態變化,所以就得借助其他,語氣詞就是重要的一種。例如:
? Can he give us some advice on how to learn Japanese? 他能給我們提出一些學習日語的建議嗎? ? What is the trouble with you? 你怎么啦(了啊)
? What day is it today?
今天星期幾呀?
? Is it the coffee too strong? 這咖啡不太濃吧?
? Are you going to school today or tomorrow? 你今天去學校呢,還是明天去呢?
? Everyone is having a good time ,are’t they? 每個人都玩得很愉快,是不是呀?
從上面我們可以知道語氣詞能表達疑問的語氣,當然,有人說為什么要用語氣詞呢,如例???去調語氣詞一點都不影響句子的意思,但是大家有沒有發現,例?是個特指問句,例?是個選擇問句,例?是個正反問句,這些句子中有明顯的疑問標志(這將在后面說),不用語氣詞照樣可以表達疑問語氣,以點都不影響句子要表達的意思,但是加上語氣詞感情色彩就有了變化,因為語氣詞往往是這些句子變得舒緩,或表達猜度,商量的一種口氣。
如果說特指問句、選擇問句和正反問句去掉語氣詞不影響句子的意思的話,那么是非問句就是個特例。因為是非問句的語氣與陳述句與其一樣,例?和?,如果不用語氣詞我們可以用語調來表達疑問,但是如果語言環境嘈雜,就很難讓人辨別說話者是在 7 陳述一件實事還是在詢問一件事,但是加上語氣詞就沒有這種麻煩了。相比之下英語一般疑問句就沒有這種情況了,因為英語一般疑問句的主語和謂語是倒裝的,這一特點是英語疑問句十分明顯的標志。而在漢語中關于疑問語氣詞“嗎”“吧”“呢”“啊”,不同的疑問詞疑問程度也不同。在漢語疑問句中,除是非問句的特點沒有疑問詞也沒有疑問結構外,特指問、選擇問、正反問三種文具或有疑問詞或有疑問結構,他們與陳述句的關系是:
A.是非問
陳述句+疑問語調
B.特指問
陳述句+疑問詞
C.選擇問
疑問結構+疑問語氣
D.正反問
疑問結構+疑問語調
而對于語氣詞的選擇則是:
是非疑問句不用“呢”,其他三個不用“嗎”。現在讓我們先看看在是非問句中,幾個疑問語氣詞的疑問程度。
? 這事你知道?
? 這事你知道嗎?
? 這事你知道吧?
? 這事你知道啦(了啊)?
例?沒有語氣詞,因此用上升調,問話者對事情有一定的猜測⑧;例?有語氣詞“嗎”,一般用降調,靠
“嗎”負載疑問信息,因此“吧”“啊”也可以負載疑問信息,只是程度不同。例?一般是存在疑惑而發出的疑問,希望對方給予回答;例?表示半信半疑,是猜度疑問,希望給予驗證;例?一般表示提醒,對方可以不回答。因此我們便可以得出它們三個的疑問程度是:
嗎 〉吧 〉拉(了啊)
而在前面我們也知道了四種疑問句中只有是非問句沒有疑問詞或疑問結構,所以說在選擇問句和特殊文句及正反問句中即使沒有疑問語氣詞,我們也能識別出它們就是疑問句,但是非疑問句則不同了。于是我們也可以說是非問句中的疑問語氣詞的疑問程度大于其他三種,即:是非問句(嗎、吧、啊)〉非是非問句(呢、啊)。因此,我們便可以得出疑問句中幾個疑問詞的疑問程度是:嗎 > 吧 > 啊 〉呢。
(二).無論是漢語疑問句還是英語疑問句都有句調,句調貫穿在整個句子之中,它或
──────────────────
⑧《現代漢語》黃伯榮 廖序東,高等教育出版社,2002年,第112頁
升或降,或曲折,但英語和漢語卻不盡相同。
1.漢語是非疑問句如果沒有語氣詞一般都用上升調。例如: ? 你真的要帶我走↗?
? 師范學院的學生都得當老師↗?
如果有語氣詞,一般用降調,靠語氣詞負載信息 ? 他走你知道嗎 ↙? ? 你不去福建了,是吧↙?
但也有特殊的例子,如“你家沒有電話?” 可以用降調,也可以用升調,但是如果用降調要將“電話”二字的音拖長。⑨
除特殊疑問句外,漢語其他疑問句一般都用升調。例如: ? 什么時候動身呀↗? ? 明天你去還是我去↗? ?你是不是那兒不舒服↗?
但如果為強調疑問語氣時,有時也采用降調。例如: ?什么是這么急 ↙?
?就我一個人呢,還是有其他人↙? ?客人吃不吃飯呢 ↙?
并且如果句子的結構是:陳述形式+正反問/是非問形式或祈使句+正反問/是非問形式時,如:
? 你爸爸是科學家,對不對? ? 你是中文系的,對嗎? ? 我們一起走行不行? ? 你別老提他了,好嗎?
這種問句前有預設的答案,不是中性的發問,因此用降調。⑩
─────────────────────
⑨《漢語聲調語調闡要與探索》,郭錦桴,北京語言學院出版,第298頁
[轉引] 《中國語文》的《“了、呢、的”變韻說—兼論語氣助詞、嘆詞、象聲詞的強弱兩套發音類型》第 349-362.頁 ⑩2.英語一般疑問句用降調,口語也用升調,例如: ? Do you like to play、baseball↗? ? Have they ever grown po、tatoes ↗? 英語特殊疑問句一般用降調,有時也可用低升調。? Who is the youngest in your class↗? ? Why is he so healthy↗? 而英語的選擇疑問句是在前一個供選擇的答案用低升調,后一個用降調,如果兩個以上則最后一個用降調,其余的都用升調。
? Would you like a ↗gin or whisky or a ↙beer? ? Does he leave at ↗ six or ↙seven? 英語的反意疑問句的陳述部分用降調,一文部分可用降調也可用升調。用降調時,說話人希望證實所陳述的觀點,期待對方同意自己的看法。例如:
? You woke here , don’t you ? ?This is a very fast train , isn’t it?
附加疑問句用低升調,是征求別人的看法。說話人期待對方對自己所陳述的內容表示肯定或否定的意見。例如:
? Few people have agree to this idea ,have they? ?Somebody borrowed my pen yesterday, don’t they ?
三. 漢語正反問句和英語反意疑問句
在漢語疑問句中,是非問句、特指問句、選擇問句都能在英語中找到比較整齊的對應關系。但是漢語的正反問句和英語的反意疑問句只是部分對應。
㈠ 漢語正反問句粗分有三種句式:(1)V不V,(2)V不省去后一謂詞,(3)10 先把一句話說出,在后加上“是不是、行不行、好不好”一類問話形式,例如:
?你去行不行呀?
?小王明天還來不?
?
你沒有偷這本書,是不是?
1.第一二兩種形式即謂語+不+謂語,這種正反問句是比較典型的正反問句。它的構成是在重復謂語中間加“不”字。敘述句形式的疑問句重復動詞或能愿動詞,描寫句形式的疑問句重復形容詞,判斷句形式的疑問句重復系詞“是”。例如:
?你講理不(講理)? ? 你認識我不認識我? ? 你明白不明白我說的? ?這話平時不是我的東西?
其中敘述句形式的疑問句的動詞后如果有賓語,例如: ?你知道不知道這個消息? ?你懂不懂規矩?
這種正反問句在漢語口語中用得相當普遍,很像選擇問句的縮略形式,如:“你講理不講理 ”我們可以理解為“你講理還是你不講理”的縮略形式。英語中也有選擇疑問句的省略形式,例如:
?Dou you know him or(do you)not(know him)? 你認識他不認識他?
但這種句型很少見,常見的是一般疑問句,例如: ?Did you really want to go shanghai ?
你是不是真的想去傷害?
?Would you like to know what my circumstances were? 你想不想只但我當時的處境?
除此之外,英語中還有用自然語序的疑問句帶有情態動詞的否定形式等可以取得同樣的效果。例如:
?You remember my telling you he had written complaining of pains about his heart ? 你記得不記得我告訴過你他在心中抱怨他的心痛病?─ ? Can’t you let your brother have a minute to rest ?
你可不可以讓你弟弟休息一會兒?
2.第二種形式V不,省去后一謂詞。這種形式中有一種特殊的形式即陳述句+“沒(有)”。例如:
?你動身了沒有?
?你給他錢了沒?
?他爸被判了沒有?
這種反問句也可看成是選擇問句的省略形式,如例(3)可以理解為“他爸被判了還是沒有被判?”英語中與其相對應的句型常常是完成時,過去時或是表示結果的一般現在時的一般疑問句。例如:
?Has your father arrived? 你爸爸到了沒有? ?Did you know what I said?
你懂我說什么沒有? ?Do you hear me?
你聽到我沒有?
3.第三種形式即陳述句+是不是/對不對/好不好等。例如:
?我一佩服你,就不免有點像擠兌你,是不是?1
?他們要你丟掉她你就能丟掉她,再娶一個闊小姐來配你,對不對?2
向這類句子,也就是說后面家的是“對不對”“是不是”,一般都可以將“是不是”“對不對”說成“是嗎”“對嗎”。這種正反疑問句與是非問句意思相當,在英語中反意疑問句正好與之對應。例如:
?Your father expects us to follow him, doesn’t him?
你父親希望我們跟他去,是不是?
?You amuse yourself there ,do you ? 你在那兒玩得很開心,是不是?
除了反意疑問句,英語中也可以用陳述句后加eh,I suppose,is that it 等方法來表達漢語這一類正反問句的意思。例如:
?The front was never like this, eh?
前線永遠也不會像這樣,是不是?
?You have heard the news, I suppose ? 你已經聽到了這個消息,是不是? ?You have finished your homework, is that it? 你已經完成了你的家庭作業,是不是? 當然第三種形式,后面也可以使“好不好”“行不行”,例如:“我去請秦醫官,給秘書看看,好不好?”1 英語中也可以找到這樣的句子,但“好不好”通常是用“Shall we??”或“Let’s ?shall we ?”例如:
?Shall we sit here ? 我們坐這兒,好不好?
?Let’s go in ,shall we ?
我們進去,好不好?
而后面如果是“行不行”,如“你把桌子搬到那邊,行不行?”在英語中要表達這樣的意思,可在陳述句后加上“Will that be an right?” “Will that please you ?”例如:
?I won’t say that any more, will that please you ? 我不再說了,行不行?
(二).正如上面所說,英語中的反意疑問句同樣在漢語疑問句中找不到很整齊的對應關系。英語反意疑問句是在陳述句的后面附加一個簡短的問句,對陳述句所敘述的事實提出相反意疑問句,問對方是同意還是不同意。反意疑問句部分相當于漢語中的是非疑問句,部分相當于漢語中正反問句,但又不相同,例如:
?I don’t think he can finish the work , can he ?
我認為他完不成這項任務,是嗎?
?To study Chinese well is easy, it’t it?
學好中文是一件不容易的事情,是嗎?
? Your farther seldom knows it, doesn’t he?
你爸爸幾乎不知道,是吧?
? None of the pupils attended the sports meet ,did they ?
這些學生中沒有人參加運動會,是不是?
從上面我們可以看出,首先,在英語反意疑問句前后兩部分有嚴格規定:如果前一部分為肯定形式,那末后一部分通常用否定形式;如果前一部分用否定形式含有否定意 13 義的詞,后一部分用肯定形式,而漢語中沒有這個規定。其次,英語反意疑問句中前后的時態要保持一致,而且后一部分主語和謂語動詞或助動詞語序倒裝。漢語里沒有時態變化既沒有必須主謂倒裝的習慣,因此也沒有這個要求。再者,英語中前后兩部分在人稱,數都必須保持一致,而漢語中一般很難看出。
除此以外,英語反意疑問句還有很多固定和特殊的用法,有待我們進一步研究,這里將不再多說。
綜上所述,無論是英語疑問句還是漢語疑問句都有他們各自的特點。在語序方面,漢語疑問句不像英語疑問句有其明顯的疑問標志,但是可以通過語氣及語氣詞來傳達這一意思,相應,在語氣詞方面,英語則通過語氣,疑問結構,固定詞組等來表達豐富的情感和疑問的程度。而對于英漢兩種疑問句沒有齊整的對應句型時,兩種疑問句在理解對方是都采用轉換和意譯等,所以外語學習者在學習的過程中首先要把握兩種語言的變與不變,然后再進入下一步的學習和研究。以上只是筆者的一點拙見,請行家們指正。
參考文獻 《現代漢語》 黃伯榮.廖旭東主編,高等教育出版社,2002年 《新編英語語法概要》 章振邦、張月祥、強增吉,上海譯文出版社出版,1985年《實用英語語法》張道真,商務印書館,1990年
《語法講義》 朱德熙,商務印書,1982年 《語言學概論》高名凱.石安石主編,中華書局,1987年
《疑問句研究》石定栩,北京語言文文化大學出版社,2001年
《漢英比較語法》任學良,上海譯文出版社,1985年
《語氣詞與語氣系統》齊瀘揚,安徽教育出版社,2002年 《英漢疑問句比較研究》錢華英,江南學院學報,1998年第十三卷第十三期
10《特殊疑問句調核的語用功能探索》余玲麗,外語學刊,2004年第6期
11《漢語與英語語法語序差異比較研究》朱一楠,天津師范大學學報,2003年第4期
12《實用漢英翻譯教程》呂俊,侯如群,上海外語教育出版社,2001年
13《對比語言學》許余龍,上海外語出版社,2002年
14《老舍劇作全集》 老舍,中國戲劇出版社,1982年 15 《丁西林劇作全集》丁西林,中國戲劇出版社,1985年