第一篇:英漢標點符號的差異
英漢標點符號的差異
英語和漢語的標點符號有相同之處,但也有許多不同點,我們在寫作時一定要注意。不同如下:
1. 句號(Period)。漢語的句號是個小圓圈(。);英語的句號是個實心點(.)。如:My mother doesn’t enjoy eating salted meat and smoked fish.我媽媽不喜歡吃咸肉和熏魚。
2. 省略號(Ellipsis)。漢語中省略號為六個實心圓點(……)而英語中省略號為三個實心圓點(…)。
如:He stopped in front of another shop window and thought carefully for a few seconds.Now…what was the name of the hotel he had stayed in the last time he was in Cairo? 他在另一家商店櫥窗前又停下來,仔細思索了幾秒鐘。哦……他上次來開羅住的那家飯店叫什么來著?
3. 書名號(《 》)。漢語中表示書刊、雜志等名稱時用《 》,而英語中沒有《 》,通常用斜體字來表示書刊、雜志的名稱。有時也可用引號、全部大寫或在書刊名下畫線來表示。
如:Do you have From Earth to Moon?
你有從《地球到月球》嗎?
His father bought him a book with the name “Captain Cook”.他父親給他買了一本叫《庫克船長》的書。
I am reading A TALE OF TWO CITIES.我在讀《雙城記》。我們班大部分學生都喜歡《一千零一夜》。
4. 頓號(Pause Mark)。漢語中用頓號來表示并列成分之間的停頓,但英語中沒有頓號,而是用逗號(,)起相同的作用。
如:He wrote a letter to his friend, full of thanks, regards, remorse and despair.他給朋友寫了一封充滿感激、關懷、悔恨和絕望的信。
5. 撇號(Apostrophe)。漢語中沒有撇號。英語中用撇號(’)表示所有格、復數和省略。
如: On weekends, she often go to her aunt’s.周末她常去姑姑家。
He has got three A’s and two B’s.他得了三個A兩個B。
You’d better not go inside the cave.There might be snakes.你最好別進洞,可能有蛇。
It’s no use repairing the ship.The holes are much too big.洞太大了,修這艘船是沒用的。
第二篇:中英文標點符號的差異
中英文標點符號的差異
漢語中目前使用的標點符號是參考借鑒西文的標點體系而制定的,它既保留了西文標點的主體特征,又帶有與漢語語言特點相適應的特色。因而,中英文標點符號之間存在著一定的差異。
⒈ 漢語中的某些標點符號為英語所沒有
⑴ 頓號(、):頓號在漢語中起分割句子中的并列成分的作用;英語中沒有頓號,分割句中的并
列成分多用逗號。
如:She slowly,carefully,deliberately moved the box.注意:類似的情況下,最后一個逗號后可加and,這個逗號也可省略,如
She slowly,carefully(,)and deliberately moved the box.⑵ 書名號(《》):英文沒有書名號,書名、報刊名用斜體或者下劃線表示。
如:Hamlet / Hamlet 《哈姆雷特》Winter?s Tale / Winter?s Tale 《冬天的童話》
The New York Times / The New York Times 《紐約時報》。
另外,英語中文章、詩歌、樂曲、電影、繪畫等的名稱和交通工具、航天器等的專有名詞也常用
斜體來表示。
⑶ 間隔號(?):漢語有間隔號,用在月份和日期、音譯的名和姓等需要隔開的詞語的正中間,如“一二?九”、“奧黛麗?赫本(人名)”等。英語中沒有漢語的間隔號,需要間隔時多用逗點。
⑷ 著重號:有時漢語用在文字下點實心圓點表示需要強調的詞語,這些實心點就是著重號。英語中沒有這一符號,需強調某些成分時可借助文字斜體、某些強調性詞匯、特殊句型、標點停頓
等多種方法。
⒉ 英語中的某些標點符號為漢語所沒有
⑴ 撇號--Apostrophe(?)
⑵ 連字號--Hyphen(-)
⑶ 斜線號—Virgule or Slash(/):該符號主要起分割作用,如It could be for staff and / or students.也常用于標音,如bed /bed/。
⒊ 某些符號在漢英兩種語言中的形式不同
⑴ 中文的句號是空心圈(。);英文的句號是實心點(.)。
⑵ 英文的省略號是三個點(...),位置在行底; 中文的為六個點(......),居于行中。⑶ 英文的破折號是(-);中文的是(--)
錯誤例析
(1)頓號、書名號、句號、省略號錯誤。
比較中英文標點符號可見,英文標點中沒有中文形式的頓號、書名號、句號和省略號。而這4
種標點符號成了英語寫作中“借鑒頻率較高的符號。如:
〔錯誤〕1.While she is reading《Gone With the Wind》,I am cooking。
〔錯誤〕2.My sister bought a lot of fruits for me,such as banana、orange、apple and pear.英文中的印刷體用斜體字表示書籍、報刊、戲劇、電影、繪畫作品等的名稱,在書寫體或打字機打的文本中用字下線表示斜體字;英文常用逗號來代替冒號;而句號是用實心小黑點表示。故以
上兩句應改為:
〔修改〕1.While she is reading Gone With the Wind,I am cooking.(印刷體)
或While she is reading Gone With the Wind,I am cooking.(書寫體)
〔修改〕2.My sister bought a lot of fruits for me,such as banana,orange,apple and pear.還有,英文中的省略號其實是三個句號的并列,由于受中文影響常錯誤地把英文省略號寫成六
點。
(2)冒號錯誤。冒號是中英文兼有的標點符號。在漢語中,冒號是表示提示性話語之后的停頓,常用在“說、道、講、問、唱、回答、喊、吼”等動詞的后邊,以標明下面的話是誰說的。此用法
影響下列英文句子標點:
〔錯誤〕3.I thought to myself :“What kind of trap is she laying ?”
〔錯誤〕4.He asked :“Where are you from ?”
以上兩例中的冒號在英文中需用逗點表示。漢語中的冒號還可用在“如次”如下“例如”像等引起下文的提示語后邊。在英文表達中,“for example”(例如)一類的詞后常用逗點代替冒號。〔錯誤〕5.Good manners can be seen in everyday life.For example : a person with good manners is
kind and helpful to others.〔修改〕5.Good manners can be seen in everyday life.For example,a person with good manners is
kind and helpful to others.(3)破折號錯誤。漢語中的破折號標明行文中解釋說明的部分,而英文同位語也具有同等說明的功能,故英文寫作中用破折號連接同位語成份的錯誤也屢見不鮮。如:
〔錯誤〕6.We are studying and living at the famous university — Beijing
University.〔修改〕6.We are studying and living at the famous university,Beijing
University.對于同位語,英語一般使用逗點而不用破折號。英文中破折號的用法遠沒有中文的豐富。
與語法知識有關的標點錯誤主要有:
(1)把非限制性定語從句(non-restrictive attributive clause)理解成限制性定語從句(restrictive
attributive clause)而忽略用逗點。如:
〔錯誤〕7.We were led into a nearest fabric shop that was divided into two parts.從句意來看,上句是一個非限制性定語從句,故應在shop 后加逗點,把that 相應改成which 即:
〔修改〕7.We were led into a nearest fabric shop,which was divided into two parts.(2)不論狀語從句在整個句子中處于何種位置,一概以逗點隔開。
〔錯誤〕8.We will go there,if it is fine tomorrow.狀語從句可置于句首或句末。置于句首時,一般要用標點隔開;而置于句末時,則無需與主句隔
開,故 以上句子應改為:
〔修改〕8.If it is fine tomorrow,we will go there.或We will go there if it is fine tomorrow.(3)在疑問句形式的陳述句后使用問號。
〔錯誤〕9.What fun we girls could expect,to stay in the same class,studying for four long years
with them ?I wondered.〔修改〕9.What fun could we girls expect,to stay in the same class,studying for four long years
with them,I wondered.英語疑問除可用問號來表達外,尚可用詞序加以表達。故上例的疑問可用逗點表示。
(4)誤把however,therefore,because,thus 等起聯系作用的副詞當成并列連詞,導致寫作中的逗號粘連(comma splice)錯誤。
〔錯誤〕10.She thought what the teacher pointed out was right,however,she didn?t care for that.兩個完整的句子或兩個并列句之間不能一概用逗點點開,可用句號、分號或在逗點后加并列連
詞(and,but,or,for,so,nor,yet)等方法修改。故上例可改為:
〔修改〕10.She thought what the teacher pointed out was right.However,she didn?t care for that.或She thought what the teacher pointed out was right; however,she didn?t care for that.或She thought what the teacher pointed out was right,but she didn?t care for that.(5)與comma splice 相映成趣的是,許多學生作文時,極少考慮句子間的邏輯關系,一個逗點
連首尾,導致大量熔句(fused sentence)的堆砌。如:
〔錯誤〕11.Young men like blue jeans they wear them all the time.〔修改〕11.Young men like blue jeans; they wear them all the time.或Young men like blue jeans.They wear them all the time.或Young men like blue jeans,and they wear them all the time.或Young men like blue jeans; they wear them all the time.或Since young men like blue jeans,they wear them all the time.(6)兩個并列的形容詞間以and 代替逗點。
〔錯誤〕12.Through the window,in front of me were large green fields which reminded me of the
small clearing where I spent my lonely and hard childhood.現代英語表達一般在兩個形容詞中間不使用and,而是用逗點分隔。
〔修改〕12.Through the window,in front of me were large green fields which reminded me of the
small clearing where I spent my lonely,hard childhood
因語體錯位而造成的標點錯誤。
英文寫作是一種書面語的輸出。其書面語體的特征要求其與口頭語相區別。口語中存在的大量縮約(contraction)在書面語體中應盡量避免。而許多書面作文中大量使用省字號(?),幾乎1/ 3 左右的作文在文體上存在漏洞,現代英語的發展對此卻難以容忍。如:
1.I?d like to share my joys with you.(I would like to)
2..you can?t behave like that.(you cannot)
3..there?re so many splendid toys for me to select.(there are)
其他錯誤:
(1)引號錯誤。
〔錯誤〕13.“No pain,no gain.”If you.〔修改〕13.As the saying goes,“No pain,no gain.”
英文中短小的引語與作者提示“某某說之類的詞語之間用逗點隔開,置于引號內。不能省略
提示語“某某說之類而直接引用。
〔錯誤〕14.Glancing through the essay entitled“Why Not More ? ”,Dr.Jefferson frowned
thoughtfully.〔修改〕14.Glancing through the essay entitled“Why Not More ?,”Dr.Jefferson frowned
thoughtfully.對諸如上例引號邊的標點位置含糊,不清楚以下常用法:句號和逗號必須置于引號之內;冒號和分號必須置于引號之外;如果所引內容本身是疑問句或感嘆句,問號和感嘆號一般放在引號之內,否則,問號和感嘆號則放在引號之外。
(2)日-月-年次序的日期中的逗號錯誤。英語日期的表達可以用月-日-年的次序和日-月-年的次序,日和年之間加逗號而月和年之間習慣上不加逗號。例如: 誤把“13 August 2002”寫成“13
August,2002”。
(3)在部分副詞如perhaps,so 后加逗號。如:
〔錯誤〕16.Perhaps,I would not have such a good chance again.〔錯誤〕17.So,they keep in touch with each other merely by writing letters and phoning now.以上兩句的修改方法是把句中的逗號去掉。
(4)連接號(hyphen)錯誤。許多英語習作者往往隨意用連接號派生單詞,如把“boyfriend”寫成“boy-friend”;“middle school”寫成“middle-school”。在行末單詞分行時,連接號使用錯誤更多。與之相反,若把本應有的連接號粗心刪去,其單詞含義可能會大相徑庭。如有一年美國政府在一份貿易清單上列舉了一些免稅進口的物品,其中有一種是foreign fruit —plants(外國果樹苗),后來由于打字員的疏忽,漏打連接號使其成了foreign fruit,plants(外國水果、樹苗),結果導致第二年大量的水果如桔子、葡萄等從世界各地免稅涌入美國市場從而使美國政府當年損失約200 多萬美
元。
應用逗號而沒用,造成語義的表達不清。
Please send me a gross each of the red,green,blue,orange and black ties.使人看了以后不知是發5 摞(1 摞= 12 打)
—紅、綠、藍、橙、黑各一摞— 領帶,還是發4 摞
—紅、綠、藍、橙黑各一摞領帶。這句話可改為:
①Please send me a gross each of the red,green,blue,orange,and black ties.②Please send me a gross each of the red,green,blue,orange-and-black ties.該用分號的地方用了逗點,不該用標點的地方也用了逗點,都導致了句子的錯誤。
①People make history,unusual people make history interesting.此句逗點應改為分號,這是兩個獨立分句。
②Mary was happiest when she was free of her parents? scrutiny,or while she was working in her
garden.此句的并列連詞是連接的成對的從句,而不是獨立分句,連詞前面的逗號應去掉。
第三篇:關于英漢諺語中文化差異的探討
關于英漢諺語中文化差異的探討
摘要諺語作為一種文化載體,傳承并發揚了一個國家和民族的文化。英漢諺語承載著不同的文化信息,本文旨在從歷史因素、地理環境、對客觀事物的認識、宗教信仰及道德觀念等方面簡要分析英漢諺語中所體現的文化差異,以加深對中西方文化差異的了解,提高英語學習水平。
關鍵詞諺語民族文化差異
中圖分類號:H1文獻標識碼:A
諺語具有文化特殊性,蘊含著豐富的文化信息和文化背景。諺語作為一個國家和民族文化精神的集中體現,具有言簡意賅,思想內容深刻的特點。英漢兩種語言歷史悠久,人們在長期的勞動和生活中形成了大量的諺語。諺語的產生與存在受其特有的歷史文化背景所制約,英漢諺語承載了不同的民族文化特點和文化信息,因此英漢諺語往往帶有濃厚的民族和地方文化色彩。我們在學習和認識這些習語的過程中,如果拋開特定的文化背景而孤立地看待諺語的存在與含義,往往會覺得它在文章或語言中的含義晦澀難懂,從而影響對其傳達信息的接受。因此,我們必須認真研究英漢諺語中所體現的文化差異,本文從歷史因素、地理因素、宗教因素、人文因素、道德因素等方面對英漢諺語的差異進行詳細分析,使我們能更好地學習和理解英語諺語的內涵。歷史因素
中英兩國文化歷史源遠流長,漢語和英語中的很多諺語都來源于歷史事件和典故。漢語中的習語和成語主要來源于經傳典籍、寓言故事和神話傳說,例如“女媧補天”、“嫦娥奔月”等出自神話傳說;“濫竽充數”、“愚公移山”、“拔苗助長”等源于寓言故事;“請君入甕”、“名落孫山”等來自歷史典故。“舉一反三”出自《論語》,“窈窕淑女,君子好逑”出自《詩經》。其它如:“四面楚歌”、“司馬昭之心,路人皆知”等都與中國具體的歷史事件有關。這些成語、習語充分體現了漢民族獨特的古代文化,很難在英語中找到對等的習語,表現了與英語民族文化的巨大差異。
而英語典故諺語的主要來源于《圣經》、希臘羅馬神話以及《伊索寓言》等。例如:The Salt of the Earth 一詞出自《圣經》,按其字面意思是“世上的鹽”,實際是指:社會中堅、民族精華、優秀分子;The Trojan Horse(木馬計;暗藏的危險)來自希臘神話;Cat’s Paw直譯為貓爪子,用來比喻“被人當作工具使用的人”或“受人愚弄的人” , A Dog in the Manger(狗占馬槽,占著茅坑不拉屎)均來自《伊索寓言》。英國是一個善于和他國交流的國家,英語諺語的來源不是單一的英國文獻,而是多種來源,除以上提到的外,還有來自西歐各語言的諺語。例如,來自法語的諺語有:Don’t put the cart before the horse.(不要本末倒置)。此外,英國著名的語言戲劇大師莎士比亞也為英語諺語貢獻了自己的力量,如:Brevity is the soul of wit.(簡潔是智慧的靈魂)就是出自于莎士比亞文學大師的作品。地理環境因素
文化的形成脫離不了自然地理環境的影響。一個國家的地理特色會不可避免的反映在其語言中,尤其是言語中。例如,漢語諺語“不到黃河不死心”就明顯與黃河有關。中國自古便是農業大國,長期實行農耕制度,因此有很多諺語與農業有關。如“春雷響,萬物長”、“六月不熱,五谷不結 ”、“農夫不種田,城里斷煙火”等。英語諺語中也有和地名相關如:Carry coals to Newcastle(背煤去煤都,多此一舉)。英國是遠離歐洲大陸的島國,四面臨海,對于英國人來說,航海一直很重要,所以許多諺語和航海有關。如:Rats desert a sinking ship(船沉鼠要逃,樹倒猢猻散);Any port in a storm(船在暴風雨中不擇港口,慌不擇路)等等。
此外,由于地理氣象上的差別,使east wind and west wind這類詞語有了國俗的語義,隱含著民族文化色彩。英國的東風是從歐洲北部吹來的寒風,與中國從東海岸吹來的和煦的東風恰好相反,所以英國的西風則和中國的東風相似,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。人文觀念因素
人文觀念和文化特性有著密切的聯系。不同國家和民族的不同文化背景造就不同的民族文化特性,而不同的文化形成了不同的人文價值取向。例如 “竹”在漢語里用來喻人,表示人堅強、正直的性格,和竹相關的成語也很多,“胸有成竹”、“青梅竹馬”等就經常出現在我們的生活中,而英語中bamboo沒有任何象征意義。因為“竹”這種植物不是英國土生土長的植物,而是舶來品。再以狗為例,中西方對待狗的態度就有所不同。狗在中國人傳統意識里是一種卑微的動物,所以漢語中與狗有關的詞語大都含有貶意:“狗改不了吃屎”“狗咬呂洞賓,不識好人心”等。而在西方英語國家,狗被人們視為人類的寵物、伴侶及最忠誠的朋友。英語中與“狗”相關詞語多含褒義,例如Every dog has his day!(人皆有出頭之日),Love me, love my dog.(愛屋及烏);You are a lucky dog.(你真幸運),a top dog(優勝者,左右全局的人)等。宗教信仰因素
宗教是一種特定形式的思想信仰,同時又是人類一種普遍的文化現象, 包容豐富的文化內涵。中國宗教主要以道教和佛教為主。道教是我國土生土長的宗教,對我國傳統文化也產生了深刻的影響,因此,像“鬼”、“道”、“仙”等與道教有關的詞語出現在諺語中的也比較多,如:“八仙過海,各顯神通”、“道高一尺,魔高一丈”等。佛教雖然是外來宗教,但對中國影響深遠,漢語中有相當多的諺語來源于佛教文化,如:“閑時不燒香,臨時抱佛腳”“,人爭一口氣,佛爭一炷香”“,放下屠刀,立地成佛”,“不看僧面看佛面”等。
基督教在歐美國家絕對占據主導地位,由此產生了許多獨具宗教特色的文化。諺語“Christmas comes but one year.”(圣誕節一年才過一次,佳節難逢)就來源于在督教。此外,在基督教中上帝是唯
一、至高無上的神,在英語諺語中常用God來指代“人類的主宰”,如“:When God closes a door, somewhere he opens a window.”(上帝為你關上一道門,一定會打開一扇窗), God help those who help themselves.(上帝幫助自助的人);God is where He was(上帝無處不在)等,宗教文化在英語諺語中留下了濃厚的痕跡。道德價值觀念因素
不同的文化孕育了不同的價值體系和道德觀念,東西方在有些道德觀念上也存在一定差異。如在孝道方面:中國是一個以孝為先的國家,所以漢語中就有許多表現孝道的諺語如“父母在,不遠游”“養兒防老”等,英國人雖然也要求兒女尊敬父母,但強調突出的是一些個人方面的東西,家庭觀念較為淡薄,例如:“Children are not be blamed for the faults of their parents.”(不能因父母之過是孩子受到責備)。在對待女子問題上東西方也有很大的差異,在中國封建社會,女子社會地位卑微,很多諺語都體現了對女子的歧視,例如“女人頭發長,見識短”、“唯女子與小人難養也”等等。在英國,婦女地位不像中國封建社會那樣低下,反映在語言上就有一下諺語“:He that would thrive must ask his wife.”(誰想興旺,就請教妻子),“He, who does not honor his wife, dishonors himself.”(不尊重妻子的人就是不尊重自己)等等。
在中國傳統文化中,自己利益與國家、集體、家庭、朋友的利益比較起來是小利益。因此有這樣的諺語:士為知己者死;與其有十兩黃金,不如有一個知心等。但在西方國家,和自己相比,朋友是次要的,甚至會帶來不便,因此,有這樣的諺語:Love your friend, but look after yourself(愛朋友但要照顧好自己)。Never catch at a falling knife or a falling friend.(千萬不要接正在落下的刀或正在落難的朋友),這與中國傳統文化中宣揚的為朋友兩肋插到的義氣正好相反。
綜上所述,語言是傳播文化的載體,語言反映文化又受文化的影響和制約。語言和文化有著千絲萬縷的聯系,作為語言精華的諺語集中體現一個國家和民族的智慧。對不同民族語言的諺語的比較研究,讓我們更深入地領會了兩種語言的奧妙,了解了英漢文化的巨大差異,這將有利于我們正確深刻理解英漢諺語的含義,促進東西方文化的交流。
第四篇:英漢主語的差異比較及其翻譯
一、英、漢主語的類型
英語里通常所說的主語是指語法主語 ,是句子中與謂語相對存在的成分 ,它在句子中一般位于主要動詞之前 ,要求謂語動詞與之保持一致關系 ,并需要謂語動詞有所陳述 ,也就是說 ,主語是謂語陳述的對象 ,用來說明謂語所陳述的是 “誰” 或 “什么”。從語法意義上講 ,英語的主語不可或缺 ,且只能由名詞、名詞短語或主格代詞擔當 ,其它詞類做主語必須轉化成名詞性質的短語 ,如不定式、動名詞形式;從語義上講 ,主語可以是施事 ,也可以是受事。潘文國在 《漢英語對比綱要》 中把英語的主語分為四種 ,即施事主語、受事主語、形式主語、主題主語。漢語的主語是位于一個句子的前半部的陳述對象 ,往往由名詞、數量詞或代詞充當 ,也可以由動詞、形容詞或詞組充當。此外 ,空間方位詞和時間名詞也可以充當主語。從語法意義上講 ,主語和謂語之間不存在一致關系 ,主語在一定的語境里可以省略;從語義上講 , “主語可以是施事、受事、工具、與事、結果、描述對象、判斷對象、評議對象等”。因此 ,漢語至少有 10 種主語。即(1)施事主語(“警察抓住了三個小偷”),(2)受事主語(“三個小偷都抓住了”),(3)零位主語(“下雨了”、“刮風了”),(4)主題主語(“老虎是一種動物”),(5)時間主語(“昨晚抓住了三個小偷”),(6)地點主語(“公共汽車上抓住了三個小偷”),(7)工具主語(一把菜刀鬧革命),(8)方式主語(“這么快就蓋好了一座房子”),(9)存現主語(“處處有熱心人”),(10)關系主語(“這件事請保密”)
二、英、漢主語的差異比較
(一)主語顯著與話題顯著趙元任、李納和湯生認為 ,英語是主語顯著性的語言 ,漢語是話題顯著性的語言。要弄清楚兩種語言之間的這種差別 ,首先必須明白主語和話題二者之間的聯系和區別。英語是偏重形合的語言 ,句子以主謂結構為綱 ,前后勾連 ,節外生枝 ,疊床架屋 ,句子復雜而不流散。在這種句子結構中 ,主語不可或缺 ,主語對全句具有 “全面密切的關系” ,且要求謂語在人稱和數上與之保持一致關系。這種一致關系決定了主語不管起不起語義作用 ,總得有一個 ,哪怕是it , there等做 “假位” 主語。所以說英語的主語偏重于 “形” ,是主語突出的語言 ,主題往往就是句子的主語。漢語是偏重意合的語言 ,主語和謂語呈一種松散的結構關系 ,主語不決定謂語的本論文由無憂論文網www.tmdps.cn整理提供形態 ,因此可以以話題的形式出現。所謂話題 ,指一句話里作為新情況的述說對象的事物或事件 ,其特點是占據一句話的開頭部位 ,但并不等同語法系統中的主語。如昨天晚上他進過這間屋子 ,這里的 “昨天晚上” 是主題 ,但不是主語 ,而是狀語。上面列舉漢語十種主語的例句中 ,第(5)到第(10)種在英語中都只能作狀語 ,而在漢語里卻都是話題。當然 ,在漢語里 ,也有主語和話題重合的現象。這時 ,為了強調突出話題 ,書面上可以加個逗號。如:他 ,做事情從來不考慮后果!這里的 “他” 既是主語又是話題。綜上所述 ,主語與話題的差別可以概括如下:形合的英語是主語顯著的語言(subjectprominent),其主題往往并非就是句子的主語。(二)物稱主語與人稱主語英、漢語主語的另一差別是英語的物稱傾向和漢語的人稱傾向。“英語較常用物稱表達法 ,即不用人稱來敘述 ,而讓事物以客觀的口氣呈現出來” ,而漢語則 “往往以自我出發來敘述客觀事物 ,或傾向于描述人及其行為或狀態 ,因而常用人稱”。英、漢分別傾向使用物稱和人稱主語反映了英、漢兩個民族的不同思維方式。一般而言 ,西方民族在使用英語語言方面采取的是客體思維方式 ,強調 “物我分立” ,注重物對人的思維及行為的影響 ,因此往往突出“物” 的重要 ,讓物以客觀事實的形式表達出來 ,故英語常用非人稱(impers onal)做主語 ,強調物對人的作用 ,對人的思維和行為的影響及其產生的結果 ,其主語可以是具體事物的名詞 ,表示自然客觀現象的時間名詞或表示抽象概念和觀念的名詞等。例如:11The thick carpet killed the s ound of my footsteps.21Night fall found him many miles short of his appointedpreaching place.31His failure to observe the safety regulations brought an ac2cident to the machine.以上三例均是用物稱作主語。例 1 的主語是表示具體的客觀事物the thick carpet , 突出它對我的行為the s oundof my footsteps造成的結果是 “kill”;例2利用表示自然客觀現象的名詞做主語 ,反映出西方民族崇尚自然的特點;例3運用了抽象名詞做主語 ,反映出西方民族注重邏輯思維的傾向。英語的這種非人稱表達法多用于書面語 ,如公文、新聞科技論文以及小說散文等文學作品。這種物稱主語往往能使表達更生動、形象和逼真 ,也使敘述顯得客觀、公正 ,結構趨于嚴密、緊湊 ,語氣較為委婉間接 ,正如 G.Leech和J.Svartvik 在 《英語交際法》 一書中指出:“F ormalwritten language often g oes with an impers onal style;i.e.one inwhich the speaker does not refer directly to himsel f or his read2ers , but av oids the pronouns I , y ou , we.”與西方傳統的思維方式不同 ,中國古代哲學講究 “天人合一”、“物我交融” ,形成了以人為中心來思索一切事物的方法。這種思維模式往往從自我出發來敘述客觀事實 ,著重強調人對事物或對人本身的作用或影響 ,認為任何行為都只可能是人這個行為主體來完成的 ,所以漢語的句子常常采用人稱主語的表達法 ,因此上述三個例子譯成漢語則是:11我走在厚厚的地毯上 ,一點腳步聲也沒有。21當夜幕降臨時 ,他離預定的布道地點還有好幾英里路。31他沒有遵守安全規程 ,使機器發生意外。
三)形式主語與零位主語英語重形合 ,漢語重意合的另一表現形式是英語常用非人稱代詞 “it” 作形式主語 ,而漢語則經常省略主語 ,采本論文由無憂論文網www.tmdps.cn整理提供用無主句。英語里的形式主語it 用法比較活躍 ,常用來代替天氣、時間、距離等 ,本身無詞義 ,只是用它來占一下主語位置 ,而漢語常用無主句 ,也就是零位主語。如漢語說:“幾點了 ?” “2點了。” 問語和答語中都沒有主語 ,但譯成英語則需要借用 it 作形式主語 , “What time is it ?” “I t’ s twoo’ clock.”此外英語還常用it 作形式主語來代替句中真正的主語 ,而將實義主語置于句尾。這樣處理一是用它來平衡句子結構 ,二是強調后移的主語 ,而漢語里沒有這種用法。王力先生曾經對英語形式主語的使用作過精辟的論述: “就句子結構而論 ,西洋語言是法治的 ,中國語言是人治的 ,法治的不管主語用得著用不著 ,總要呆板地求句子形式的一律;人治的用得著就用 ,用不著的就不用 ,只要能使對話人聽懂說話人的意思 ,就算了。”
三、英、漢主語的翻譯策略
(一)主語顯著與話題顯著的轉換英語主語顯著和漢語的話語顯著的劃分對英漢互譯具有重要的指導意義。根據翻譯的原則 ,譯文的語言必須符合譯語的表達習慣 ,所以在英譯漢時 ,要把英語的主語顯著調整為漢語的話題顯著。在實際操作中就是選擇適當的部分作為話題。請看下面句子的翻譯:11 Y ou don’ t grow the grain y ou eat and y ou don’ t makethe clothes y ou wear.你吃的糧食不是你自己種的 ,你穿的衣服也不是你自己做的。21 I almost expected a rebu ff for this hardly welltimed” 譯成了動詞性的短語 ,例3把原文的賓語“the matter of signing the contract”譯成前置詞短語 ,例 4 將原文的定語從句“who dared tosuggest ?” 譯成了話題分句。下面再看漢譯英時漢語話題和英語主語的轉換。由于英語是 “主語突出” 的語言 ,漢譯英時 ,常需要選擇適當的主語 ,而把原句的話題放在適當的位置 ,不可簡單地將它當作英語句子的主語。51昨天晚上我們玩得很愉快。We enjoyed ourselves very much last night.(話題譯成狀語)61聽寫我完全不錯。I didn’ t have any mistakes in dictation.(話題譯成狀語)71她卻是什么都記得 ,我的言辭 ,竟至于熟讀了一般 ,能夠滔滔背誦;我的舉動 ,就如一張我看不見的影片掛在眼下 ,敘述得栩栩如生 ,很細致 ?(魯迅)She , however , remembered everything.She could recite allthat I said nonmindedness during the experiments nearlycaused an explosion of the chemical.141他因感情沖動而誤入歧途。His passion carried him astray.151當地的居民都沒有想到 ,他善于運用腦筋 ,才是他財運亨通的根由。I t did not occur to the citizen that brains were at the bottomof his luck.(三)形式主語與零位主語的翻譯在重意合的漢語里 ,句子的主語常常可以不出現 ,因而產生了大量的無主句 ,即零位主語句。如敘述自然現象的句子 ,強調是非肯定的句子 ,一些表示口號命令規定的句子以及某些諺語格言句 ,將這些句子譯成英語時 ,必須補充出主語 ,大多數情況下 ,都是用it 做形式主語。例如:161下雨了。I t is raining.171就是在這兒丟了錢包。I t is here that the purse was lost.181 必須指出 ,到目前為止還沒有對此采取任何措施。I t must be pointed out that nothing has been done about it s ofar.與漢譯英時相反,當把帶有形式主語it 的英語句子譯成漢語時,常常可以采取無主句,有時也可采取泛指主語。如191I t is sixty miles to the next station.離下一站有60英里。201I t is hoped that Shenzhen will establish friendly relationswith more foreign cities in the future.希望今后深圳能夠與更多的外國城市結為友好城市。總之 ,本文主要從主語顯著和話題顯著、物稱和人稱 ,形式主語和零位主語三個方面探討了英、漢語的使用差別及其翻譯策略。語言學家 Corder 曾說: “學習外語主要是學習它跟母語的差異”。了解這些差異 ,對英語學習和翻譯能力的提高是不無裨益的。
第五篇:英漢寫作中人稱代詞的差異比較
英漢人稱比較
1人稱簡介
(1)通過一定的語法形式表示行為、動作是屬于誰的。第一人稱(我)屬于說話人,第二人稱(你)屬于聽話人,第三人稱(他)屬于說話人、聽話以外的人.人稱代詞所指的是說話的人叫第一人稱,如“我、我們”;所指的聽話的人叫做第二人稱,例如“你、你們”;所指的是其他的人或事物叫第三人稱,如“他、她、它、它們”。名詞一般是第三人稱。
(2)這三種人稱各有其表達效果與優點。
第一人稱的優點是,增加對事情對人物敘述的真實性,讀者認為這所描述的一切是作者親歷的。第二人稱敘述的好處是,增加親切感,這種方法的效果就好像是作者面對我們娓娓而談一樣,無形之中拉近了讀者的距離。第三人稱敘述則顯得比較客觀公正,這是以一個冷靜的旁觀者的身份來進行敘述的方法。
2英漢人稱比較 英語中的人稱
第一人稱:I me we us 第二人稱 :you 第三人稱:he him she her it they them 等
漢語中的人稱
第一人稱: 我 我們“咱們
第二人稱 :“你”(“您”)、“你們”
第三人稱:“他”、“她”、“它”、“她們”及“它們 等
1.漢語沒有格的區分,但是漢語的第三人稱復數形式比英語的第三人稱復數更具體。漢語第三人稱有性的區別,如“他”、“她”、“它”、“他們”、“她們”、“它們”。這些都是文字上的區分,語音里是沒有性的差別的。漢語里的“他”、“她”、“它”都發成[ta:]。
“他們”和“她們”在性上有很大區別。
2.還存在兩種不同的代詞“咱們”和“我們”都指第一人稱復數形式。“您”是“你”的尊稱形式,用來表示對對方的尊敬。至于其他人稱形式,英漢都能相互對等。
3. 總體來看,就敘事體小說這種文體來看,英語的代詞使用頻率比漢語代詞使用頻率高;(1)第三人稱代詞在英語中的使用頻率比漢語中第三人稱代詞的使用頻率要高;
(2)不論是英語還是漢語,第三人稱代詞在兩種語言中的使用頻率均最高,而第三人稱復數代詞和第一人稱復數代詞在兩種語言中使用頻率均較低。
4.大小寫之別。
在英語中,一般只是每個句子的第一個字母以及人名、地名等專有名詞要大寫,但“I”不論在句子中處于何處均一概大寫,在兩邊各矮一截的小寫字母中顯得鶴立雞群,頂天立地。至于you、they、he、she,則無緣享受此殊榮。
而漢語則無大小寫之分,不論是我、你、他或她還是我們、你們、他們或她們均一視同仁,淹沒在大小相等的文字當中,誰也不起眼。
第一人稱比較:
1.稱用單數代詞I 與“我”表示時的社交功能和普通語言的人稱指示語一樣,I和“我”的基本含義就指代說話者本人。英語的第一人稱指示語I指說話者本人,沒有其他相應的表達方式;漢語的“我”指說話者本人,“但它也有一些非指示用法,如虛指和泛指等”。漢語中有時用“本人指說話者自己,不過用得相對較少。現代漢語用“本人”除了表示客觀冷靜陳述以外。似乎還給人一種自大、高傲的感覺。所以,大多數語境下用“我”,較少用“本人”。相同
1、第一人稱指示語如用復數代詞表示 在英漢語中都有兩個用法:其一,用于包括談話對方;其二,用于不包括談話對方
(1)我們都是有幾十年教齡的老教師,應該能理解學生的心情。(包括聽話人)
(2)We both should understand students for we are experienced teachers for many years.(3)您安心養病吧!我們過幾天再來看你。(不包括聽話人)
(4)You’d better take a good rest.We will come to you in a few days.2、用復數第一人稱代替單數第一人稱來指說話人自己,即在體現中將單數的說話者編碼為復數形式的情況在漢語、英語中都不少見:(1)看過了前面擺出的種種材料、做法和看法,我們(=我)有些初步意見??
(2)We(=I)have been observing the phenomenon for years, but at this stage we are(=I am)still unable to be very specific about its nature of its cause.its nature of its cause.例2 看過了你的個人簡歷,我們(= 我)有些初步意見??
例1 這種用“我們”來代替“我”的用法多見于學術寫作中,是說話人謙虛的表現,似乎在說他所取得的成就不完全歸功于他個人。從另一角度來講,“we”的使用,可以使文章減少主觀自負的意味,這樣便于拉近讀者與作者的心理距離,同時也是話語禮貌原則的具體體現。在撰寫論文時,盡管文章是作者獨立撰寫的,但為使自己提出的觀點或發現的事實易于被人認同與接受,也常用“我們”或“we”,而不用“我”或“I”。這種為了避免話語者過于主觀和自我為中心,用不包括受話者的“we”來指稱自己的用法叫做“編輯的我們”(editorial we)(姜望琪:2000),它能使對方感覺到與發話者之間的平等、友好的關系。
而例2 則與以上情況不盡一樣,說話者覺得自己以“我”或“I”的口吻說話分量不夠,權威性不強,恐怕難以讓他人確信時,便會使用“我們”或“we”,借助他人的力量,來增強其話語的權威性和可信度,以使聽者覺得這不是個人所言,而是一個團體或一個領導集團的意見或主張,代表著集體的智慧和抉擇。以上兩種情況在英漢語中都存在,但是在談到過失或缺點時,便不能這樣用,否則便成了推卸責任了”,雖然“we”和“我們”都可以代指第一人稱單數“我”,但兩者的語用意義并不完全一樣。英語中,“we”是皇室成員指稱自己的一種特有用法,例如一個英國國王可以這樣說:We will ourself reward the vistor.但漢語卻沒有此
用法。第let’s 在非常通俗的口語中有時可用作單數,這就是說它可以不包括談話的對方,而只借指單數的“讓我”,相當于let me:(3)Let’s(=me)give you a hand.差別
1不同的第一人稱復數之間的差別:
在北方話里,包括說話人和聽話人雙方的第一人稱指示語是“咱們”,“我們”卻只指說話人及其伴隨者一方。在普通話中,“我們”、“咱們”都可用于包括談話對方。
這兩種不同的第一人稱復數之間的差別在英語中沒有直接的反映,但間接地在let us 和它的縮略形式let’s之間的差別上反映出來。let us可能包括談話對方,也可能不包括。(5)Let us know the time of your arrival.(不包括談話對方)(6)Let us work hard.(可能包括,也可能不包括談話對方)而let’s 一般情況下包括談話對方在內。如:(7)Let’s go to the cinema.(包括聽話人)因此不能說: Let’s go to see you tomorrow.2、在漢語里,“我們”還可以作為一種修飾語,以使語言顯得親切、友好。例如 :(1)有我們這位老叔,你想聽歌容易,要多少,有多少。《 李有才板話》
3、在英語里 w e 可 以指人或其它一事物,而漢語只有在童話語言中才有。(1)May we come in? We 在這里可以指說話人和他們的寵物,如狗、貓等動物。英語的第一人稱指示語的復數代詞表示說話人和伴隨者時,伴隨者可以指人或寵物,而漢語只有在童話語言中才有,這是兩種文化的差異所導致,因為在西方國家人們把寵物當作是自己生活的伙伴來看待的。可見這種用法在英漢兩種語言中有相同的部分,也有差異。
4.英語在并列主語中,第一人稱代詞“I”通常放在最后,漢語“我”卻不這樣。Peter and I are studying in the same schoo1.
我和彼得在同一學校讀書。
5、當談話雙方不是面對面進行交談(如在電話中、廣播中、有時也在電視上),在作自我介紹時 ,英語中往往不用第一人稱指示語,而改用第三人稱指示信息;漢語中向對方作自我介紹時,則只用第一人稱指示語。
(1)Hello, this is John Smith.(or John Smith speaking.)
第二人稱比較 差別
1、漢語中第二人稱指示信息有時可以通過第一人稱指示語表達。漢語的“我們”和“咱們”都可以用來借指“你”或“你們”而這種第二人稱批示信息在英語中極少見,英語往往直接用 you 表現出來。下面是一些例子:(1)我相信,我們(二 你們)每個青年同志一定不會辜負黨和國家對我們(= 你們)的期望。
(2)(你)要記住,我們(= 你)是學生 ,我們(=你)的主要任務是學習。
這種“移花接木”的指示信息 常給聽話人一種親切感,故在正式場合多出自長者、領導之 口,而在非正式場合,則為顧客、父母所樂于使用。
2、用第一、第二人稱單數指代第一、二人稱復數的情況在漢語中常常可以見到,而在英語中卻少見。
(1)走,咱(咱們)今晚看電影去。
(2)你(=你們)大國敢不仁,我(=我們)小國也敢不義!(3)還我(=我們的)河山!
第三人稱比較 相同 英、漢兩種語言都存在專有名詞和稱謂名詞作為第三人稱指示語指說話人和聽話人的情況(1)“老天爺你長眼呀,你視呀,要不是吾,這些家伙何時會從娘肚子里拱出來?他們(=你們)吃谷米,還沒長成個人樣,就爛肝爛肺,欺侮吾娘崽呀?”(韓少功《爸爸爸》)
例(1)中“他們”實指“你們”,丙崽的媽媽在兒子受到欺負的時候,對那些后生崽的稱呼,由于她心存顧忌,沒有敢直呼“你們”,而用了“他們”,這是一種指桑罵槐的方式。
英語第三人稱代詞it在“It?s me”中使用,這也是說話人向聽話人介紹自己的用語,但只限于說話人認為對方能從他的聲音中認出他來時才使用
第三人稱借指聽話人不一定只限于代詞,專有名詞和稱謂名詞也可以借指聽話人。在漢語中第三人稱借指第一人稱,主要使用了一些稱謂語和專名,其中幼兒與父母之間的話語最典型。
例如:
(1)誰欺負寶寶(=你)了,叔叔找他說理去。這種情況通常表現在幼兒與父母或長輩之間的談話中。
(2)人家(=我)可不是小兒科。
(3)Sunday school teacher: “Can my little boy(=you)tell me what children go to Heaven?”
(4)Bill(=I)wants an ice-cream, Mummy.(5)有的人(=你)就是不講信用,借了錢該還不還
例(5)中“有的人”指代“你”,由于說話人礙于面子,不好直說,靠這種方式委婉地提醒、告誡對方。
第三人稱指示語借指聽話人和說話人,是語用學所注意的問題。這些情況都是在特定的語境下表達出特定的交際效果和語用效果,從而達到成功的交際目的。
“這是學生的一點心意。顯然比“這是我的一點心意”更顯得情深意濃。
2、第三人稱可泛指任何人
第三人稱的泛指,不再表示確定的所指對象,而是面向任何人,話語中傳達的語義內涵,對任何人都適用。
例如:
(10)不管張三還是李四,只要是公民,他就有選舉權。
(11)別管他是誰,只要有困難,我們就應該幫助他。
(12)To succeed,one has to do one?s best.(13)This book gives one a good idea of life in the tropics
例(10)中“他”泛指任何公民,例(11)中“他”泛指任何有困難的人。例(12)中“one”泛指任何人,為了成功,必須努力。例(13)中“one” 泛指任何讀這本書的人。
四、第三人稱指示語的虛指用法
泛指用法雖不能明確所指對像,但確有所指,而且有一定的指稱范圍,即所指稱的是該群體中的任何人,其意義是實在的。而虛指用法中人稱代詞在語句中根本沒有所指對象,基本上沒什么實際的指稱意義。
例如:
(14)任他(或你)是刀山火海,我也要闖一闖。
(15)我先扣他十個球給你們看看。
(16)我今年先種他幾畝試試。
例(14)——(16)中“他”即使去掉也不影響句子基本意義的表達。
五、其他情況
1.第一、三人稱單復數交叉互指
(1)(Secretary to another with reference to their boss)We?(=He)re in a bad mood today.(2)“老金,你以后成了咱們的領導,咱們先說好,你可別在咱們這些弟兄面前擺牛;你啥時擺牛,咱啥時給你頂回去!”
其他幾個人說:“對,對,給他頂回去!到咱們縣上,給他吃?四菜一湯?!”
金全禮說:“一個副專員,牛還能牛到哪里去?到縣上不讓吃飯,他(=我)照樣得下館子!
大家哄笑:“對,對,擺牛讓他下館子!”(劉震云《官場》)
在一定的情景語境中,第一人稱復數“我們(we)”可指稱在談話現場的第三者“他(he)”,如例(18),第三人稱單數“他”也可指稱說話人自己“我”,如例(19)。方經民認為,“第三人稱代詞既跟先行成分互指,構成話語回指,又直接指稱現場中的人物,構成現場直指,這種情況為現場話語回指。”例(19)話語中的“他”跟上文的“副專員”構成話語回指,同時又跟現場的說話人“金全禮”自己構成現場直指。
結語
通過以上的對比分析可以看出, 人稱指示語的形式非常簡單, 但其用法有時卻有些復雜。人稱和它們在構成語句時的含義往往取決于話語的語境和說話人的意圖。我們常常需要借助具體的語境, 弄懂說話者所要傳達的信念和意圖。對人稱的研究有助于我們更好地完成和理解話語, 這也是語用學的目的之一。