第一篇:從跨文化交際角度看英漢禮貌語的語用差異
英漢禮貌語的語用差異
摘要:使用禮貌語是不同的社會群體共有的普遍現象,是人類社會文明的標志。然而由于受不同文化的制約,英漢禮貌用語也有所不同。本文試從英漢兩種不同語言的禮貌原則入手,通過對英漢禮貌用語的語用差異進行對比,分析其產生的原因,期望減少跨文化交際過程中的誤解和文化沖突,使說話者成功進行跨文化交際。
關鍵詞:禮貌語、語用差異、跨文化交際
Pragmatic Discrepancies of Politeness in Chinese and English from the Point of Cross-cultural Communication Abstract:The use of politeness is a common phenomenon in various societies and groups, and it is the mark of human social civilization.However, affected by different cultures, politeness has specific characteristics.Aiming at reducing misunderstanding and cultural conflict and promoting successful communication in the process of cross-cultural communication, this paper begins with the different principles of politeness, contrasts the pragmatic discrepancies of politeness and analyzes the causes for the differences in Chinese and English.Key words:politeness;pragmatic discrepancies;cross-cultural communication
1、英語禮貌原則
美國語言學家Grice提出了言語交際中的合作原則。他認為,在所有的語言交際中,說話人與聽話人都應遵循一定的原則,使交際的過程朝著默契和合作的方向發展。體現合作原則的具體內容有四個準則:(1)數量準則(Quantity Maxim):所提供的信息量要符合談話的要求,不多不少;(2)質量準則(Quality Maxim):所說的話要有根據,要真實;(3)關聯準則(Relevant Maxim):所說的話要與前面的內容相關;(4)方式準則(Manner Maxim):說話要簡潔、清楚,有條不紊,不含糊其詞。
然而人們在交際過程中有時并不遵守這些交際原則,甚至故意違反這些原則。也就是說,合作原則不能完全涵蓋會話的各種形式。針對這一現象,英國語言學家利奇Leech認為人們違反言語交際合作原則的最根本理由是他們要遵循另一原則———禮貌原則(Politeness Principle),并從語用學(Pragmatics)和人際修辭學(Interpersonal Rhetoric)角度對交際活動中的禮貌原則進行了歸納和分類。Leech指出,合作原則是指導我們應該說什么,使之達到預期目標;而禮貌原則可以幫助維持雙方配合的友好關系。這樣一來,合作原則和禮貌原則相輔相成,共同制約人們的會話活動。為人們禮貌用語的正確使用提供了一個可借鑒與遵循的標準。它包括六個準則:
(1)得體準則(Tact Maxim):盡量使他人受損最小, 盡量使他人受惠最大。(2)慷慨準則(Generosity Maxim):盡量使自身受惠最小,盡量多讓自己吃虧。(3)贊譽準則(Approbation Maxim):盡量少貶低別人;盡量多贊譽別人。(4)謙遜準則(Modesty Maxim):盡量少贊譽自己;盡量多貶低自己。(5)一致準則(Agreement Maxim):盡量減少雙方的分歧;盡量增加雙方的一致。(6)同情準則(Sympathy Maxim):盡量減少雙方的反感;盡量增加雙方的同情。可以看出,以上各項的兩條次準則含義相當,只是說話的著重點不同。此外,“得體”與“慷慨”準則、“贊譽”與“謙遜”準則,則分別是同一問題的兩個方面。“得體”是指應如何對待別人,適用于“請求”等使役性言語行為;“慷慨”則是指應如何對待自己,適用于“答應幫助”等承諾性言語行為。類似地,“贊譽”是指如何對待別人,“謙遜”則是指如何對待自己。第五項“一致”準則指出不宜直接表達與對方相異的看法;最后一項“同情”準則強調要注意表達與對方共同的心情,喜別人之喜、憂別人之憂。
2、漢語禮貌原則
近年來,我國有關禮貌原則的研究也取得了長足的進展。胡文仲教授和何自然教授都先后對跨文化交際中的禮貌原則進行了重要闡述。北京大學的顧曰國先生(1992)根據中國的歷史文化背景和中國人日常交際的特點,提出了漢語言文化交流中四個方面的禮貌特征,即尊重(respectfulness)、謙遜(modesty)、態度熱情(attitudinal warmth)和文雅(refinement)。同時,借鑒Leech的禮貌六原則,總結了適合中國國情的禮貌原則,共包括五個方面。
(1)貶己尊人準則:指謂自己或與自己相關的事物時要“貶”和“謙”,指謂聽者或與聽者相關的事物時要“抬”和“尊”。
(2)稱呼準則:指人們出自禮貌,在相互稱呼時應按上下、貴賤、長幼有別的傳統來體現人際交往中的社會關系。
(3)文雅準則:出言高雅、文質彬彬往往被視為是懂禮貌、有教養。其基本內容是“選用雅言,禁用穢語,多用委婉,少用直言”。
(4)求同準則:這與“臉”或“面子”有關。所謂“求同”,就是注意對方的身份和社會地位,尊重對方的“面子”,力求使談話和諧。
(5)德、言、行準則:指在行為動機上盡量減少他人付出的代價,盡量增大他人的益處;在言辭上盡量夸大別人給自己的好處,盡量少說自己付出的代價。
3、兩種禮貌原則中語用差異的表現
3.1英語的贊譽原則和漢語的貶己尊人原則的沖突
贊譽準則是一種普遍的語言現象,是一種常見的語言行為,有利于結交新人,建立人際關系。人們在運用贊譽語時,有其特定的場合和情景,贊譽人與被贊譽人的社會地位、相互關系都不盡相同,贊譽的目標和話語也不盡相同。但作為一種禮貌行為,在西方文化中被贊譽人禮貌的做法就是遵循Leech的“一致原則”(減少自己與別人在觀點上的不一致,即盡量減少雙方的分歧,盡量增加雙方的一致),迎合對方的贊譽,說聲“Thanks!”或“Thank you!”,欣然接受恭維。英國戲劇大師Shakespeare曾說過:“對我們的贊揚就是付給我們的酬勞。”美國著名作家Mark Twain也說過:“我可以靠一句贊美的話生活兩個月。”可見,善于使用贊譽原則,在英美文化中會給交際雙方帶來益處。(吳顯友,1997)而漢文化重視貶己尊人準則。在受到別人的恭維時,總是習慣先否定對方的贊揚,再貶低自己一番,以示自謙,而接受恭維則意味著有驕傲自滿的情緒或缺乏教養。比如中國人送禮時會說“小小薄禮,不成敬意,請笑納”,而西方人可能會直接說“I hope you like it.”或“I think it may be useful to you.”。和英美人士受到贊揚,大方地以“Thank you”欣然接受來回應表示一種禮貌相對,漢民族在聽到別人的贊揚的時候,卻會以“哪里,哪里,您實在是過獎了”,或者“這是我該做的”等等來回應。因此當英語使用者很真誠的稱贊換來“No,No,you’re just kidding.”或者直譯為“It’s my duty.”之類的回應的時候,往往會給英美人士帶來不愉快。因為,“It’s my duty”通常只是值班人員的用語,隱含責任在身,不得已而為之,這樣的回答只會讓表達謝意的英美人尷尬不已。所以在類似于這種采取不同的禮貌方略的場合下進行跨文化交際時,一定要注意與對方在文化習慣和表達習慣上趨于一致,以期達到理想的交際目的,實現真正的交際意圖。3.2稱呼語與問候語的不同 3.2.1稱呼語不同
言語交際中,稱呼語是用得最廣泛、最頻繁的詞語。稱呼語對人際關系有著敏銳的反應,它不僅有提醒對方開始交際的作用,更重要的是使交際者擺正自己與交際對象的關系,便于展開交談。顧曰國在他的“漢語禮貌五準則”中論述稱謂準則時就認為:中國人視見面打招呼為禮貌,而打招呼就得有合適的稱呼語。漢語稱呼語比較復雜,主要可歸納為職務名稱、職稱名稱、職業名稱、禮貌標記詞、人名和親屬語。稱呼準則即用恰切的稱呼語主動與對方打招呼。(顧曰國,1992)在漢語語言中,稱呼語與禮貌是息息相關的,它體現了中華民族“上下有義,長幼有序”的觀念,是漢語言文化的一個典型特征。中國人“貶己尊人”的禮貌準則在稱呼行為中體現得淋漓盡致。受差序格局的社會結構、傳統倫理、血緣、宗教等社會因素的影響,中國社會的稱呼系統遠比西方復雜,中國人較習慣于非對等式(nonreciprocal/asymmetrical)的稱呼類型,講究“長幼尊卑貴賤”之分,體現出一種權勢取向,是垂直式社會關系的標志。在家庭成員中,有叔、伯、姨、姑、兄、弟、姐、妹等表示輩分的稱呼語。即使沒有血緣關系,為了表達一種尊敬,也會在稱呼年長的人的時候冠以X爺爺、X奶奶、X叔叔、X阿姨、X姐姐、X哥哥等稱謂。在社會系統中,更是根據個人的地位、職務等有著不同的稱呼,如X老師、X經理、X師傅、X醫生等,很少出現直呼其名的現象。而西方社會由于受平行社會關系和個人本位取向的影響,人們偏愛和崇尚對等式(reciprocal/symmetrical)的稱呼類型,體現出平等的文化取向,是一種平等式社會關系的標志。非家庭成員的稱呼通常只要在姓氏前加上Mr.,Mrs.,Ms.,Miss就可以了。在英語稱呼習慣表達上,關系越是親密,越是習慣于直呼其名。正如著名應用語言學、跨文化交流專家Helen oatey所說:“如對西方人不直接稱呼名字的話,他們會不太高興的。因為他們覺得不直接稱呼名字,表示不愿意與他們交朋友。”在英美文化中,無論尊卑、長幼,直呼其名的現象司空見慣,如果和陌生人打交道,往往使用“Excuse me”,“Pardon me”等用語表示客氣。從這里我們可以看出直呼其名在英語民族看來是人際關系趨于平等的表現,是體現朋友式親密關系的一種方式;而對于其他文化的人們來說,尤其是對于講究禮儀和規矩的中國人來講簡直是不可思議。3.2.2問候語不同
人們見面,尤其是熟人之間,一般要打招呼,以示禮貌。除了偶爾用手勢表達,大多要使用問候語。但是,不同文化背景的人見面用的招呼語大不一樣。在英語中,可用簡單的“Hi!”或“Hello!”跟人家打招呼,也可在“Hi”和“Hello”后面加上對方的名字,如:“Hi, Jack!”。另外,打招呼也可用含有祝愿性質的見面語,如:“Good Morning, Good Afternoon, Good Evening, Good Day, Good Night”等等。這些問候語在中國人之間很少使用。中國人在問候別人時常說“你吃過飯了嗎?”這只是打招呼的方式,其實并不是真想知道對方是否吃了飯。然而在英語中,這樣一句話就不再是打招呼了,而是用來表示建議或邀請對方一起吃飯的意思。漢語中另一個常用的問候語是“你到哪兒去?”或者問“你干什么去?”“天涼,小心感冒!”這兩個問題在漢語中都是打招呼和問候的方法,而不是想了解被問候人到哪兒去,去做什么事或者警告他怎么樣。然而,如果我們用英語去這樣問西方人, 他們會十分驚訝,甚至反感。他們會認為這樣的問題是干涉他們的私事,而不是友好的問候。在漢語中,一般可以用稱呼代替問候,如在路上碰上父親的一個老朋友,便叫一聲“王叔叔!”或“李伯伯!”,對方一聽也就知道你是在跟他打招呼。可是,如果你朝一個西方人喊“Uncle Brown!”或“Professor Smith!”,人家就會停下腳步回答:“Yes?”因為他以為你有事要問他,需要他的幫助。
從上面我們可以看出生活在不同文化環境里的人,所持的人生觀、價值觀、社會行為和道德規范都不一樣,不熟悉這些文化價值觀的差異,在交際中就會出現語用失誤。我們再來看下面一個例子:某外籍教師離開中國幾年后又回到中國來,以前的一個中國友人熱情地與她打招呼,“Hello!Haven' t seen you for ages!You haven' t changed at all!”沒想到這句話令這位外國朋友很不高興。進步、變化、發展是西方文化價值觀的主要特點,她根本領會不到這句話的含義“You still look young!”(你還是那么年輕、精神!)3.3中西隱私語和禁忌語的差異
隱私語和禁忌語涉及禮貌原則中的文雅原則。英語和漢語在雅語和穢語上都有對應的表達式,對死亡、性、排泄等都有委婉的表達方式。但是,英美等西方國家和漢民族由于文化背景的不同,在隱私語的使用上還存在一定的差異。禁忌語作為一種社會文化現象,它的產生、存在和延續有著明顯的歷史和社會文化根源,例如中西方在宗教信仰、種族歧視、性別歧視、詛咒和褻瀆,甚至飲食方面,都有很多禁忌語的存在,他們之間的差異也是顯而易見的。比如在英語口語中稱謂從正式到隨便有很多方式,但如果像漢語那樣只叫姓,是錯誤的。漢語中的“老張”、“小李”或“周”都是可以接受的,而且很普遍,但在英語中只用于很少的幾種情況,如:教練對隊員,監獄看守對囚犯。如果把“老”(old,senor, elderly)用于英語中來稱呼年長的人也是不妥的。在西方文化的價值觀里,“老”不是尊稱,反而認為是“無所用”之意。中國人在交往時處處體現尊老愛幼的美德,但對英美人直言其老,恐怕是一種冒犯。(李悅娥,范宏雅 1998)Please sit down, Mrs.Green.You are old.Don' t get tired.這句話在西方人的理解是認為他年紀大了,不中用了,而需要別人的照顧。同樣的情景,由于中英文化的不同,就不能套用中文式的表達。例如:看見外國朋友好像生病了,就不能按中國傳統的方式來問:“Are you ill?”,這樣會讓人家難堪,還會傷了人家的自尊心,因為我們詢問健康的口氣不夠委婉、誠懇。可以這樣說:“You look rather pale.Are you all right?”,“You seem tired, are you OK?”。有的人在發現人家有病時,還會說:“You should go and see the doctor.”或者“You should go to the pharmacy and buy some medicine.”殊不知,這樣帶有勸告性的話會令他人不高興,除非人家明確要求你給予這方面的建議,否則是極不禮貌的,他們會認為你在侮辱他們,因為你認為他們沒有判斷能力,連這么小的事情也要別人來給予勸告。在中國,熟人之間或初次見面的人可以隨便問有關年齡、工資、體重、婚姻、宗教、政治傾向等私人話題,而英美人很忌諱談論這些話題,不去問人家,即使問了人家,人家也無可奉告,他們只是談些很隨便的話題,比如:天氣、工作、愛好、地方、運動等等。
因傳統習慣或社會風俗不同,應避免使用會引起對方強烈反感的詞語。例如:應該用pass away代替die;用senior表示代替elderly people;用plain代替ugly;用farmer表示代替peasant,peasant(這兩個單詞在英語中的內涵意義是沒有受過教育、舉止粗魯、思想狹隘的人)。了解這些帶有特定文化含義的詞,就可以避免使用類似詞語帶來的不快。避免文化休克(Culture Shock)。
4.差異產生的原因
首先,價值觀念的差異。價值觀念是文化的核心,不了解一個民族的價值觀念,就不會充分理解該民族的語言表達方式和行為模式。在東方傳統的觀念里,文化的特點是集體價值至上,而西方文化的特點是個人價值至上。集體價值至上文化推崇的是社會和集體的價值,而不是個人的價值,集體的存在比個人的存在更重要。在這樣的社會里,人們不是尋求個性化,而是要求個體符合群體要求,不提倡個人突出,不提倡個人價值的實現,而是強調群體對個體的制約性,使人難以表現個性和追求個性的發展。漢語里“人怕出名豬怕壯”、“槍打出頭鳥”、“樹大招風”等詞語典型地代表了這一觀念。集體價值至上者不愿引起他人對自己的注意,也不愿發表與眾不同的見解,因此在中國文化環境中,保持沉默比回答不妥,或者答非所問而使自己丟面子要好的多了。在英語國家,如果對別人的問題保持沉默或付之以微笑則被認為是嚴重失禮,所以在演講或者報告結束時,英語國家的聽眾喜歡提一些相關的問題,中國聽眾則很少發問,即便發問也多采取“遞小紙條”的方式。在英文書面語中,“I”字無論如何都要大寫,而“我們”、“你們”、“你”、“他”則不用大寫。從這些小細節中可以看到,英美文化中,“我”要比“我們”、“你們”、“你”、“他”、“他們”的地位重要,英語是世界上唯一將“我”字大寫的語言。這與中國的傳統文化形成鮮明的對照。在中國傳統文化中,說“我”時,常用“鄙人”、“寡人”、“不才”、“愚兄”等謙辭。
其次,倫理道德觀念的差異。倫理道德是社會文化的有機組成部分。中國人普遍實踐的倫理是儒家倫理,以“仁”為核心的儒家文化,必然注重人與人之間的感情,在這樣以家庭宗法制度為核心的歷史背景下,人們對家人的關心和愛護一層一層向外延伸,即便是毫無血緣關系或非親屬關系,都以親屬身份稱呼。所以非親屬關系的人們見了面也像家人之間那樣熱情問候,人們不知不覺以家人親戚相待,在交談中不斷問及對方起居飲食等瑣事,常常以對方切身生活為話題,諸如:年齡、工作、收入、有無對象、是否結婚等等,以顯示親切和關懷。在中國人看來這是密切人際關系,聯絡感情的表現,是所謂的東方式的人情味。在西方社會,隨便詢問個人隱私問題會讓對方反感和不愉快。西方社會在價值觀念上是以個人價值至上,在這種倫理觀念的支配下,等級和身份觀念淡薄,美國文化中人與人交往時很少“拘禮”。即使熟人相見,不論輩分地位,一律以平等的“你好”(hello)表示問候。晚輩對長輩也可以直呼其名。美國人表達自己的觀點時經常是直言不諱,非常坦率,而這在中國人看來不免有些唐突和無禮。對于中國人的自謙,美國人則常常誤認為“假裝”,認為中國人婉轉表達方式是沒自信心的表現,對中國人捉摸不透的“兜圈子”更是感到莫名其妙。其實,這都是中西文化差異的緣故。
第三,風俗習慣和思維方式的差異。英語問候語:“How are you?”“How are things going with you?”這些詢問語在更多的情況下已成為人們見面時的寒暄語,并不是真正要問別人情況,一般來說,只要回答“Fine,thank you”這句客套話就行了。漢語中有吃了嗎? 忙什么呢?去哪呀?(用于常見面的熟人之間)還好嗎?過得怎樣?混得怎么樣了?(用于見面不多,甚至久別的熟人、朋友之間)。英美人在打招呼時會說:“Hi, Ann.How are you doing? You look nice.You have lost weight”,其中“You look nice”(你看上去很好)和“You have lost weight”(你瘦了)這兩句對英美人來說實為禮貌用語,即恭維語,但對中國人來說,前句是招呼語,而后句則不盡然。因為后句會讓聽者感到不安,會以為自己看上去臉色不好,是否得了什么病等。“你瘦了”這句話在漢語中有時也可用來打招呼但這在某種程度上是告誡、提醒對方要多注意休息或者需要注意營養。西方人的思維方式一般是直線形的,說話、寫文章習慣開門見山,把話題放在最前面,首先表達中心意思。中國人受儒家、道家與佛教哲學思想和“天人合一”思想的影響,重視悟性和事物之間的聯系,所以漢語重頓悟、講含蓄,語言有一定的模糊性。中國人的思維方式以自覺、具體為特征,思維活動多是螺旋式地繞圈向前發展。如中國人打電話,通常開始都不談自己的意圖、目的(除了急事重大的事情外),而總是談些關心對方的話,最后才說出打電話的真正目的,而西方人則習慣于開門見山,先說出打電話的目的和要談的正事,然后再細說和談些其它的事。由于此種差異,西方人往往覺得聽中國人的話很費勁,覺得他們不知所云,難以理解,太羅嗦,把簡單事情復雜化,認為不太禮貌;而中國人又覺得西方人說話太直接,一點也不禮貌,有時讓人難以接受。
5.預防和消除英漢禮貌原則在跨文化交際中引起失誤的幾點建議
在跨文化交際中遭遇禮貌原則的差異時,首先我們必須樹立一個觀點:不同文化的禮貌原則沒有高低優劣之分,一切皆緣于文化傳統及價值觀念的不同,關鍵要使用得體。其次,我們必須了解相關文化背景知識,努力學習和理解交際雙方的禮貌語用準則。了解對方,便于自己適應對方的準則;了解自己,便于傳授己方文化。禮貌語用原則受制于文化傳統,差異性顯著。要想獲得跨文化交際的成功,必然要熟悉交際雙方的禮貌準則,然后根據實際交際場合得體地進行言和行。最后,在實施交際過程中,要入鄉隨俗,尊重對方的語用習慣,最好采用對方的禮貌語用原則。這樣做能表現出對對方文化應有的尊重和坦誠合作的良好意愿,并且不用多費精力解釋自己的禮貌語用習慣。要求自己向對方靠攏、為對方著想本身就是一種良好禮貌的表現。
6.結語
Wolfson曾說過:“在與外國人接觸中,講本國語的人一般能容忍語音或句法錯誤。相反,違反講話規則常常被認為沒有禮貌,因為本族人不大會認識到社會語言學的相對性。”(Wolfson,1983轉引自周春秀,2003)總之,禮貌準則源于文化,不同的文化有不同的禮貌方式。由于禮貌的表現形式、實現方式和判斷標準在不同的文化中有較大差異,因此當不同文化背景的人進行跨文化交際時,必須認真了解這種文化差異,重視語言能力和交際能力的培養,意識到不同文化所特有的語言和習慣,并且將它與自己的母語相比較,認識異同點,尊重不同點。只有這樣才能夠在跨文化交際中選擇恰當的語言結構和表達習慣,避免跨文化交際中的語用失誤。
第二篇:從跨文化交際的角度看英語影視字幕的翻譯
最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 《第二十二條軍規》的荒誕性解讀 從自然主義的角度探討《名利場》中利倍加的奮斗與失敗 3 質本潔來還潔去——解讀茶花女瑪格麗特的悲情人生 4 英漢鳥類詞匯文化內涵比較 中美面子觀比較及其對商務談判策略的啟示 譯者主體性視角下的翻譯策略—楊氏夫婦《聊齋志異》英譯本個案研究 7 中西方常用標語分析 文檔所公布均英語專業全英原創畢業論文。原創Q 805 990 74 9 文化視角下的直譯和意譯 中西思維差異對商務談判的影響 A Study of Stylistic Features and Translation of Journalistic English 12 中西方送禮文化差異分析 A Comparison of the English Color Terms 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 《麥田里的守望者》的原型分析 中英社交禁忌習俗異同之比較分析 中美商務交往中的語用失誤分析
分析文化差異在國際商務談判中的影響 淺析《看不見的人》中的第一人稱敘述策略 英漢委婉語對比研究 跨文化交際中的體態語 淺談涉外談判禮儀的重要性 中美文化視閾中的商務談判風格 分析課堂教學中的肢體語言
A Reflection upon American Heroism Based on Reviews of Hollywood Movies 中英文化差異與英語教學
論海明威《死在午后》的悲觀主義色彩 美國電影中的英雄主義解析
對英語政治新聞的批評性話語分析
女性主義對《絕望主婦》人物性格塑造的影響 英漢視覺動詞概念隱喻的對比研究 英漢被動句語義特征對比分析 英語電影片名的翻譯策略與方法 英語新詞的發展研究
《老人與海》中桑迪亞哥的硬漢形象探析
從歐內斯特?海明威《太陽照常升起》看戰爭對青年一代的影響 任務教學法在英語閱讀教學中的應用
Two Trapped Roses—A Comparative Study on Emily and Miss Havisham Cooperative Learning in English Interpretation Class 從警察與贊美詩中分析歐亨利的寫作風格
論羅伯特?佩恩?沃倫《國王的人馬》中對真理與自我認知的追求 英語教學中的文化意識 42 《梁山伯與祝英臺》和《羅密歐與朱麗葉》之東西方愛情比較 43 淺析電影《阿甘正傳》中的美國價值觀 44 簡論愛倫?坡的建筑意象
Cooperative Learning: An Effective Way to Improve Junior Students’ Integrative Language Ability 46 A Comparative Study of Jane Eyre and Vanity Fair——From the Perspective of Governess in Victorian Age 47 On C-E Translation of Chinese Four-Character Expresssions in Touristic Text 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 關聯理論在英語廣告語中的應用 從禁忌語的差異看中英文化的差異
以馬斯洛需求層次理論分析《傲慢與偏見》中的愛情婚姻觀 從《遠眺》看翁達杰的立體主義敘事形式 Struggle and Compromise in North and South 中美家庭價值觀差異淺析
從語用等效角度透析旅游景點名稱英譯 目的論與對外傳播翻譯 中西方寒暄語簡要對比研究 淺議模糊語在商務英語中的運用 漢譯英語足球新聞中修辭手法的策略 A Comparison of the English Color Terms 60 卡特福德的等值翻譯理論與名詞化翻譯——以《入鄉隨俗》英譯漢為例 61 淺析《第二十二條軍規》中“黑色幽默”的怪誕性 62 文學翻譯中的對等
語用策略在英語商務信函中的應用
比較分析《野草在歌唱》與《傾城之戀》中女性的愛情婚姻觀 65 從功能翻譯理論看《功夫熊貓》電影字幕翻譯
論英語被動語態的語篇功能及其翻譯策略—以《高級英語》第二冊為例 67 A Study of Nonverbal Communication 68 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club 69 分析廣告英語中的修辭手段 70 英語閱讀中的詞匯教學
從《喜福會》母女代溝看中西文化沖突 72 漢語新詞及其英譯策略研究
功能對等理論觀照下《警察與贊美詩》譯本評析 74 商務英語談判的翻譯技巧 75
The Comparison of Symbolic Meaning of Animals in Chinese Culture and Western Culture in the Aspect of Literary works 77 《政府工作報告》中的概念隱喻及其英譯方法
文類、歷史與受眾心態——論小說《紅字》的電影改編 79 艾米莉狄金森死亡詩歌的解讀
D.H 勞倫斯《盲人》中的人文主義研究 81 化妝品廣告的語用預設分析
從文化角度對比中美兩國談判風格 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 論海勒《第二十二條軍規》小人物生存模式
論電影翻譯中的創造性叛逆——以《肖申克的救贖》為例 對英語影視片名翻譯的研究 論初中英語教學中的情景創設
《嘉莉妹妹》中女主人公的服飾所反映的女性意識 《小婦人》中的家庭教育及它對現代家庭教育的意義 “東方主義”和“美國夢”在《喜福會》中的體現 廣告英語中語言的性別差異 英文歌曲名稱翻譯淺析
從“看上去很美”和“Little Miss Sunshine”兩部影片淺析中美兒童教育觀念的差異 《紅樓夢》兩英譯版本中姓名翻譯的對比研究 中英婚姻觀對比
The Positive Image of the Mouse:A Study on the Children’s Literature 96 美國個人主義與中國集體主義的比較
道德與歸屬地的一致性--《曼斯菲爾德莊園》空間維度分析 98 從會話含義理論看《家有兒女》 99
A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild 101 一個女性的悲劇—從人性角度淺析苔絲的悲劇 102 《紅樓夢》中文化詞的翻譯
試究中國古詩詞英譯中的常用技巧—以《發如雪》為例 104 The Degeneration of the Human Nature in Wuthering Heights 105 旅游文本英譯中的歸化與異化
西游記神話人物稱謂翻譯策略:歸化與異化 107 凱特?肖邦小說《覺醒》中的超驗主義思想分析 108 英語教學對認知發展的影響
中國的乒乓球文化和美國的棒球文化的比較研究 110 目的論視角下公示語漢英翻譯研究
An American Nightmare: A Naturalistic Approach To Clyde in An American Tragedy 112 漢英翻譯中文化傳遞的可接受度 113 《到燈塔去》的象征性隱喻分析 114 英語專業學生詞匯附帶習得
從《在路上》解讀“垮掉的一代”時代背景與主題 116 執著——賞析《暮光之城》女主角Bella的愛情觀 117 英文歌詞翻譯探究
《三國演義》不同譯本中回目英譯比較研究 119 愛倫坡對希區柯克和蒂姆伯頓的影響 120 中西方文化背景對理解隱喻的影響 121 論小學英語教學中的語法教學 122 淺析星巴克現象中的獨特文化 123 中國茶文化與西方咖啡文化對比
從日常交際禮貌用語失誤看中西方文化差異 125 Movie Lines Imitation and Language Learning 126 從《小王子》看成人世界的身份危機 127 托馬斯?哈代《德伯家的苔絲》中注定的女性悲劇命運 128 《欲望號街車》中布蘭奇的悲劇成因分析 129
On the Conceptual Blending of Business English Word Chunks and Their Translation 131 英語課堂教學—教師主宰還是學生為中心 132 中西方新聞報道看道德觀差異
悖論式的唯美主義--論王爾德的《道連?格雷的畫像》 134 從功能目的論看化妝品廣告的英漢翻譯 135 關于《飄》的中譯本的翻譯策略分析 136 論《紫色》的社會意義
Cultural Connotation of “Red” in Chinese and English 138 漢語公示語的英譯 139 中西面子觀的比較研究 140 英語聽力自主學習方法探究 141 英漢動物詞匯隱喻的跨文化研究 142 An Analysis of Scarlett’s Character 143 《威尼斯商人》中夏洛克形象的解構與重建 144 新聞英語的特征及其翻譯
管窺世紀年代以前的樸素社會語言學思想 146 On Symbolism in D.H.Lawrence’s The Rainbow
《霧都孤兒》中南希雙重性格分析 148 從葉芝的作品分析其精神世界的轉變 149 《紅樓夢》中文化詞的翻譯
從功能對等理論角度淺析有關“狗”的漢語四字格成語的英譯及方法 151 初中英語教學中課堂氣氛與教學效果淺談 152 英漢色彩詞的對比研究
153 《月下獨酌》兩種英文譯本之對比研究 154 論希斯克利夫出走的必然性 155 《蝴蝶夢》中的女權主義
156 課本劇在高中英語教學中的應用與研究 157 透過美國環境類電影淺析人與自然的關系
158 淺析女主人公性格對其婚戀的影響—在《傲慢與偏見》和《紅樓夢》中婚戀比較 159 馬爾福的嫉妒
160 《湯姆?索亞歷險記》的主題思想分析 161 英漢被動結構對比研究
162 參與式教學法與初中學生英語口語能力的培養 163 霍桑的罪惡觀在《紅字》中的體現 164 肯德基在中國成功的本土化營銷策略
165 外國商標的中文翻譯策略及其產品營銷效應研究 166 淺析莎士比亞《辛白林》中的女性形象
167 從《辛普森一家》析美國兒童基礎教育的理念 168 從核輻射報道看英國報紙行文的語言特征 169 從上海迪士尼的興建看中西文化異同 170 威廉·戈爾丁《蠅王》中的寫作藝術 171 對《德伯家的苔絲》苔絲的悲劇分析 172 從美學角度談英文電影片名翻譯策略
173 Gothic Romance: Inheritance and Development of Medieval Romance-- A Case Study of The Castle of Otranto 174 英語閱讀理解中的若干信息處理手段
175 《二十二條軍規》中關于軍規的控制及反控制 176 母語在小學英語學習中的正遷移 177 從肢體語言看中西方文化差異
178 《呼嘯山莊》中男主人公希斯克利夫復仇動機分析 179 淺議英語語言中的委婉及其應用 180 商標翻譯的方法及其影響因素
181 愛麗斯沃克小說《紫色》的婦女主義話語 182 從模因論角度研究中文新聞標題中的流行語 183 《喜福會》中的文化身份分析
184 An Eco-Critical Approach to Moby Dick 185 放棄完美選擇缺失---對比分析王熙鳳和郝思嘉 186 覺醒的靈魂——解讀《兔子歸來》中的女性主義 187 從跨文化交際看中西方時間觀差異 188 初中英語教學中的角色扮演 189 淺談英語在未來的國際地位
190 淺析《格列佛游記》中的烏托邦主題
191 高中英語“后進生”產生的原因以及補差方法研究 192 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms 193 A Comparison of English and Chinese Animal Words 194 勞倫斯《馬販子的女兒》中人物與社會的沖突
195 On Michael Moore's Fahrenheit / From the Rhetoric Perspective 196 美國電影與文化霸權—以好萊塢大片《阿凡達》為例 197 英語課堂中的口語糾錯策略
198 從歸化和異化的角度看張谷若《德伯家的苔絲》的翻譯 199 論英語課堂教學中的非語言交際
第三篇:從跨文化交際角度看中俄文化差異
從跨文化交際角度看中俄文化差異
隨著中國對外開放程度的逐漸深入,西方社會的人和事物越來越多地走進了我們的視野,在這種情況下,跨國域、跨民族、跨文化的經濟和社會交往將會與日俱增,這就為我們提供了許多與西方人接觸和交往的機會,然而我們所面對的是來自陌生的文化和國家,思維方式、生活習慣和行為方式與我們迥然不同的人,在與之交往的過程中不可避免的會出現尷尬的局面。因此,在跨文化交際中對各國文化因素的了解尤為重要,了解對方民族文化,求同存異是跨文化交際順利進行的有力保證。本文主要從以下幾個方面談一談跨文化交際中中俄文化的差異。
一、年齡的文化差異
俄羅斯人無論男女老少都不喜歡談論年齡。特別是女性,他們常把女人的一生分為六個階段:嬰兒、女孩、姑娘、年輕的婦女、年輕的婦女、年輕的婦女(ребенок、девочка、девушка、молодая женщена、молодая женщена、молодая женщена)。俄羅斯人常對任何暗示年齡的問題都非常敏感,甚至會引起情緒波動。稍微上了一些年紀的婦女通常會流露出困惑,甚至會略帶憤怒的說:―Да что же вы все время подчеркиваете мой возраст?‖(為什么您總是強調我的年齡呢?)
在中國,―老‖往往意味著經驗,意味著成熟,不帶有感情色彩。此外,中國人對自己的年齡并不保密,而且幾乎每個年齡段都有自己通用的成語來形容。如:而立之年、不惑之年、耳順之年、花甲之年、風燭殘年等等。
二、敬謙用語的差異
中俄兩國文化有著不同的評判標準和實現方略。漢文化中的禮貌特征是尊重、謙遜、態度熱情和文雅。漢文化中的禮貌準則強調貶己尊人、稱呼恰當、出言文雅、說話力求雙方和諧一致、在德、言、行等方面要盡量增大他人的益處。俄羅斯人突出個體和個人價值,提倡個人的自信和實事求是的態度。不同的文化心理和禮貌方式往往影響到彼此的交際,如果把漢文化中認為極禮貌、極客氣的詞語帶入俄語會話,雖然遵守了謙虛準則,但卻會影響交際的順利進行。比如受到別人稱贊時,中國人大都先自貶一番,習慣用―哪里,還差得遠呢‖,―不行,不行,哪里比得上您‖等一類的謙詞做答。俄羅斯人對于這樣的言語行為會感到莫名奇妙,不知所云。
三、中俄詞語間韻意的差異
由于中俄兩國文化背景、生活習性的不同,導致兩國人民在交際過程中有很多障礙,尤其是一些習慣用語。如俄語中的шляпа,除表示―帽子‖這個基本詞義外,還有特殊的附加意義,喻指―萎靡不振、無能的人‖。這是由于在古俄羅斯只有富人戴帽子,窮人卻沒人買帽子,而富人又都很懶散,從而衍生出這種次生意義。現今俄羅斯人開玩笑說:―Я—шляпа‖,對于初學俄語的學生來說可能很難理解,―帽子‖與評價一個人之間的關系。在中國,帽子除了指日常的服飾之外,我們所說的―戴綠帽子‖,俄羅斯人也會象陷入云里霧中,疑惑不解,這是由于俄羅斯人根本無法理解―戴綠帽子‖和妻子有外遇能扯上什么聯系。
中國人認為喜鵲是報喜的鳥兒,是吉祥的象征,認為―喜鵲枝頭叫,喜事要來到‖。在傳說中喜鵲是成人之美的瑞鳥,天上的織女七夕渡銀河與牛郎相會,就是喜鵲來搭橋。所以有―搭鵲橋‖和―鵲橋相會‖。俄語中的―сорока‖(喜鵲)在俄羅斯人的印象中指的是搬弄是非者,有些相當于中國人常說的麻雀;―Всякая сорока от своего языка погибает(喜鵲都因最快而倒霉)‖;―Сорока скажет вороне,ворона борову,а боров всему городу(喜鵲告訴烏鴉,烏鴉告訴公豬,公豬傳遍全城)‖。―журналъ‖(鶴)在俄羅斯人眼中是忠于祖國的象征,而在中國人眼里象征的卻是延年益壽;在俄羅斯文化中,―дракон‖(龍)是生有雙翅,噴吐火焰的蛇形怪物,是邪惡的象征,在中國,―龍‖深入民心,―龍‖象征著中華民族,海內外的華夏兒女都自稱為―龍的傳人‖,古代帝王稱自己為―真龍天子‖。由此可見,不同文化背景下,相同詞語所表現的韻意差別甚大。
四、俄漢詞語數字中文化意義的差異
數字除具有本身的數量意義外,還兼有神秘―非數字‖的意義,他們被稱為―圣數‖或―神秘數字‖。在俄羅斯人們的心中,―七‖(семь)有其特殊的形象和意義。人們通常把―七‖看成幸福和吉祥的數字,如成語―на седьмом небе‖(如登天堂);Одного твоего слова достаточно,чтобы он почувствовал себя на седьмом небе.(只要你一句話就足使他感到如登天堂一樣幸福。)俄羅斯人喜歡數字―七‖,因此,在很多諺語、成語中經常可以看到―семь‖(七):如:семь раз отмерь——один раз отрежь.(三思而后行);семимильными шагами(一日千里);семь пядей во лбу(非常聰明)。如果說俄羅斯人熱愛數詞―七‖,那么中國人更熱愛數詞―九‖。(девять)因為在漢語中,―九‖與―久‖諧音,所以它在古代中國被視為吉祥之數。李白詩曰:―飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。‖古代傳說天有九重,也叫重霄或九重霄,指及高處。九天也指皇室,九重舊指帝王所居之處。中國人崇尚九,也偏愛九的倍數,如―十八般武藝‖、―十八般兵器‖、―三十六計‖。漢語中以九打頭的成語也不少,如:―九牛二虎‖、―九關虎豹‖,―九牛一毛‖,―九故十親‖,―九九歸一‖等。
五、思維方式的差異
不同文化背景的人們在思維方式上往往不同。中俄兩國人們在思維模式上是截然相反的兩種模式。
中國人的思維方式是綜合思維和整體優先,即注重事物整體的關聯性。在貿易交往中表現為總是從大的原則出發,從總體上權衡利弊。在具體的貿易談判中,中國人特別注重總的指導原則。談判雙方在先確定總原則一致的情況下,再去談具體的條款和一些細節問題。而俄羅斯人的思維方式屬于分析性思維方式,即凡事總喜歡從具體細節出發,先把整體分解成部分,從小到大,從具體到籠統。這種思維模式在貿易談判中的具體表現是非常注重合同的細節問題而往往缺乏一個總體原則。
中俄雙方這種思維方式上的沖突在貿易交往中,表現為重―義‖還是重―利‖。在中國傳統文化中,君子應―重義輕利‖。在現代國際貿易活動中,中國人仍然認為良好的人際關系是保證生意成功的關鍵。中國人總是先交朋友,這叫作―感情投資‖,期待與合作伙伴建立長期穩定地的關系。商業談判中,中國人希望能在友好的氛圍中討論和解決問題,有時會舍小利而顧大局。而俄羅斯的文化是在商品經濟的基礎上發展起來的,商人言利是被人們廣泛接受的。各種商業活動―唯利是圖‖。人們在交易活動以商業―契約‖為準,法律意識非常強,缺少中國人很看重的人情味。俄羅斯人認為,生意是生意,人情歸人情,他們也不會從一開始就作長期合作的打算。
中俄文化的差異是客觀存在的,是我們在進行跨文化交際中都要面臨的挑戰。隨著經濟全球化和全球經濟一體化,跨文化交流也日益廣泛,不同民族間的文化是可以相互影響,相互吸收的。我們應該意識到這些文化差異,本著―求同存異,互相尊重,平等相待,以誠相見‖的原則,采取包容、尊重的態度而不是敵視對立的態度,盡力了解對方民族文化心理,以達到跨文化交際的順利進行。
[參考文獻]
[1]王救文:《多語種外語教學模式研究與探索》,華文出版社2005年版。
[2]戴桂菊:《俄語學習》,北京外國語大學2004—2005年。
[3]周力:《中西方思維方式的差異及對跨文化交流的影響》,《遼寧工學院學報》2006年第12期。
[4]王淑杰:《語言學習中的中俄文化差異》,《邊疆經濟與文化》2009年3月。
[5]《俄羅斯語言國情辭典》,北京現代出版社2000年版。
[6]《Словарь синонимов русского языка– практический справочник》。Москва:Русский язык,1995。
第四篇:從跨文化角度看文化空缺翻譯
英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 秋秋:一七五 五六七 一二四八
最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作
企業網絡營銷策略分析 重新詮釋瑪格麗特的人生悲劇根源 從奈達的功能對等看句式轉換在《青銅女像》譯本中的應用 對《憤怒的葡萄》中圣經原型的分析 《麥田守望者》中霍爾頓的性格分析 苔絲人生悲劇的研究 從弗洛姆的社會過濾理論看中國詩詞翻譯中的文化傳遞 中英數字習語的翻譯 從女性主義視角看《抽彩》女主角的命運 淺談教師與學生之間的課堂交流 網絡語言特色分析 高中英語詞匯教學策略 從浪漫主義角度剖析《海上鋼琴師》在中國流行的原因 《達洛衛夫人》與弗吉尼亞伍爾夫的女性主義 憤怒的尊嚴——淺析《憤怒的葡萄》中失土農民的抗爭歷程 從美國核心價值觀分析美國家庭學校產生的必然性 Positive Transfer of Chinese Reading Strategies in English Reading Comprehension 論查爾斯?狄更斯《雙城記》中的人道主義思想 中西方婚禮習俗的差異 淺析《憤怒的葡萄》中主要人物的性格特征 英語新聞標題的語言特點及翻譯 On the Difference of Family Education between China and America 從目的論看林語堂《浮生六記》翻譯中增譯法的運用 《呼嘯山莊》中哥特式風格的表現 英語諺語的民族性及其藝術特色 外交辭令中模糊語言的語用分析 從文化差異比較研究中美家庭教育 《寵兒》的非線性敘事模式 多媒體技術在早期英語教育中的應用 從電影《當幸福來敲門》看美國夢 《霧都孤兒》中的善與惡 教師身勢語在英語口語教學中的應用 An Analysis on the Tree Image on Sethe’s Back in Beloved 《威尼斯商人》的新歷史主義解讀 論美國情景喜劇《老友記》中的言語幽默 從《湯姆叔叔的小屋》看基督教對美國黑奴的精神救贖 從《在路上》解讀“垮掉的一代”時代背景與主題 不可避免的命運—對《獻給艾米麗的玫瑰》的后現代分析 淺析跨文化交際中的體態語 “It be Adj of sb to do sth”中形容詞語義的構式語法研究 守望何物--《麥田里的守望者》中霍爾頓的困惑 量詞“片”與“piece”的語法化對比研究
反思《夜訪吸血鬼》中的同性戀現象 從交際翻譯理論看幽默對話翻譯——以《老友記》第一季為例 廣播新聞英語的詞匯特點 從清教理想主義角度解讀《紅字》中的和諧思想 從《勸導》主人公形象看奧斯丁創作思想新特點 《珍妮姑娘》主人公悲劇結局的必然性 動機對中學英語學習的影響 On the Anti-traditional Factors of Feminism Translation 跨文化交際中的體態語 網絡環境下英語自主學習模式的調查 從模糊語分析廣告語 American Individualism as Shown in Forrest Gump 論東西方死亡觀之差異 The Study of the Positive Effects of Native Language on Junior School English Teaching 化妝品說明書特征及其漢譯技巧(日語系畢業論文)關于中日贊賞語的比較研究 The Heroism in The Old Man and the Sea商務英語翻譯中的隱喻研究 禮貌用語中的語用失誤 以迪士尼為例分析美國文化在全球擴展這一趨勢對其本身影響近年來漢語中英語借詞的簡析 從生態視野解讀狼圖騰 灰姑娘文學形象在西方文化中的發展和演變研究 論凱瑟琳曼斯菲爾德短篇小說中的愛情觀 英語課堂教學—教師主宰還是學生為中心 高中英語聽前活動設計探究 英語委婉語的語用分析 中英文數字文化對比及其翻譯 漢語被動句的英譯 存在主義視角下淺析《太陽照常升起》中杰克和布萊特的愛情 英漢“拉”類動詞的語義成分和詞化模式的對比分析 語境適應論下電影片名翻譯的研究 廣告折射出的中西文化差異及廣告翻譯策略 南北戰爭新思想在女性中的體現——淺析《小婦人》 傳統教法與交際法結合的英語教學探討 論西爾維婭?普拉斯詩歌中的死亡意象 自然觀的演變——《自然》與《走出去思考》之對比分析 論英漢基本顏色詞的文化內涵差異 美國夢的文化觀察 中美籃球背后的青年文化 《人鼠之間》中兩主人公喬治和雷尼的對比分析 從合作原則看《傲慢與偏見》中的會話含義 《喧囂與騷動》的創作技巧研究 《太陽照常升起》中“迷惘的一代”人物分析
《老人與海》的家園意識
分析《霧都孤兒》中的諷刺手法
談歸化與異化翻譯的融合--以諺語翻譯為例
澳大利亞傳記文學中的土著文化:以《我的位置》為例
從合作性原則看品牌代言中廣告語的使用
王熙鳳和斯嘉麗的比較
《一位女士的畫像》伊莎貝爾婚姻悲劇的原因分析
矛盾的女性意識:從《傲慢與偏見》看簡?奧斯汀的婚戀觀
《老人與海》中的象征主義
從《厄舍古屋的倒塌》看愛倫坡寫作的哥特式風格
小學英語學習策略及研究
Hip-Hop對美國社會文化的影響
中美時間觀文化對比研究
企業文化構建的話語分析路徑
試分析《牡丹亭》與《羅密歐與朱麗葉》的愛情模式
《嘉莉妹妹》之女主人公新女性形象分析
英語新聞標題的語言特點分析
從王爾德喜劇中的花花公子形象解讀王爾德信奉的紈绔主義
從禮貌原則角度分析電影《暮光之城》中的對白
Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers
小說《飄》中瑞德巴特勒的人物性格分析
美國黑人英語的句法特征
克林頓總統就職演說之體裁分析
試論電子商務英語的特點和翻譯
《名利場》中女性命運對比
基于中西文化差異的翻譯策略研究
從《絕望主婦》各主角看美國家庭問題
試論蓋茨比對其夢想生活的追求
《霍亂時期的愛情》中象征手法的解析
《吉姆老爺》中吉姆的性格分析
The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology
《麥田守望者》成長主題解析
英漢心理使役動詞的對比研究
從翻譯美學角度談汽車商標詞的漢譯
英語聽力理解障礙及應對策略
女性形象下的女權主義思想——淺析湯亭亭小說《女勇士》
透過好萊塢校園電影解析美國青少年的特點
淺析中西方家庭教育的異同
Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion
勞倫斯與安妮寶貝小說中的女性形象
從《到燈塔去》解讀弗吉尼亞伍爾夫的女權主義思想
論《簡愛》對《灰姑娘》的繼承與顛覆
《名利場》中男性與女性形象解析
“適者生存”——淺析飄的主題
131
A Comparison between Chinese and American Family Education
Unreliable Narration – The Approach to Irony in Pride and Prejudice
英語報刊新聞標題的特點及解讀
Analyzing the Development of English Color Term and Its Chinese Translation
Advertising Language: A Mirror of American Value
《理智與情感》的現實主義特征
論弗羅斯特詩歌中自然意象對意境的構建
語法翻譯法視角下的中學生英語家教輔導
漢英親屬稱謂詞的文化差異及翻譯
淺析《湯姆索亞歷險記》的藝術特色
澳大利亞傳記文學中的土著文化:以《我的位置》為例
中西方婚姻觀的差異
The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s “A Rose for Emily”
從《老人與海》中看海明威的人生哲學
女孩與玫瑰—《秘密花園》中生態女性主義解讀
從沖突到融合——從文化的角度看《喜福會》
漢英習語翻譯及其所反映的文化差異
A Study of Intertextuality in Advertising Text
淺談互動模式下的英語文化教學
151 中英日委婉語語言特征
152 高中英語詞匯教學中文化意識的培養
153 隱喻視角下的方位詞研究--以方位詞in和up為例
154 當女人成為男人--試析《紫色》中西莉的性向轉變
155 維多利亞時代的鄉村圖景——小說《德伯家的苔絲》展現的威塞克斯農業社會 156 英文電影中俚語的翻譯策略
157 女權主義評論視角下的《金色筆記本》
158 A Brief Study of Schema Theory and Its Application in English Reading
159 論《傲慢與偏見》中簡奧斯丁的女性主義
160 模糊限制語在求職中的應用研究
161 從文化差異角度來分析習語的翻譯
162 從“龍”一詞的文化內涵看漢英文化的差異
163 經典英語電影臺詞的語言特征和文化態度
164 論《可愛的骨頭》中的多重象征
165 中英評論性文章的寫作風格的對比分析
166 文化視角下的中西方時間觀對比研究
167 龐德對李白詩的誤讀——《華夏集》詩學探微
168 跨文化廣告傳播中的語用失誤研究
169 淺析《到燈塔去》中女性主義思想在兩位女主人公身上的體現
170 “黑人會飛”——托妮?莫里森小說《所羅門之歌》中的黑人神話研究
171 《麥田里的守望者》中霍爾頓的反叛和自我救贖
172 The Tragic Life of Blanch and its Cause in A Street Car Named Desire
173 英語商業廣告以及公益廣告的語言特點比較
174 從翻譯目的論看歸化異化的互補性
175 Analysis on Paul Morel’s Life Passages from the Perspective of Lawrence’s Unconscious 176 Analysis of the Character Satan in Paradise Lost
177 由中國的圣誕節“熱”來看中美文化的沖突及融合178 尋找自我——從女性意識角度解讀《覺醒》
179 《白鯨》主人公埃哈伯人物形象分析
180 淺談中美家庭教育文化差異
181 英漢“批評”類動詞的語義成分及詞化模式分析
182 從馬洛斯的“需要層次”理論看<<傲慢與偏見>>中的婚姻觀
183 《女勇士》的后殖民女性主義解讀
184 思維差異對中美商務談判的影響及應對策略
185 淺析哈利波特中的女巫形象
186 從唯美主義的角度論《道林.格蕾的畫像》中的主要人物
187 Study of the Translation of Flower Image in Chinese Classical Poetry
188 中西文化差異在家庭教育中的體現
189 中英稱謂語的差異
190 從日常交際禮貌用語失誤看中西方文化差異
191 合作學習理論在中學英語課堂中的應用
192 關于形成性評價在初中英語教學中應用的調查報告
193 《圍城》英譯文本中隱喻的翻譯策略
194 論《等待戈多》中的等待
195 教師在英語自主學習中的作用
196 苔絲形象淺析
197 從跨文化角度看文化空缺翻譯
198 電影片名翻譯的研究
199 The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett
200 中式英語特點及發展趨勢
第五篇:從跨文化角度看《花木蘭》
題目:從跨文化角度看《花木蘭》
姓名:許敏
班級:11金融1班
學號:11121123
成績:
《花木蘭》是美國迪士尼公司以中國的“花木蘭”為題材拍攝的一部電影。在尊重和保留中國原著的基礎上,大膽地融入了西方元素,并使該影片取得了巨大的成功。
在中國,花木蘭屬于家喻戶曉的故事,木蘭替父從軍,最終取得優秀成績,可以說是對我國封建時期男女不平等現象與觀念的一次挑戰,影片極具整體性的表述方式,使影片達到了完整的統一。下面我將從跨文化角度對該影片進行一些簡單的分析。
我們看到,在電影《花木蘭》的結尾,美國人給我們來了一個跨文化式的大團元結局。皇帝對李翔說“這么好的女孩不是到處都有的”,李翔也心領神繪,千里迢迢的來到花家送還帽子,最絕的是木蘭:你可以留下來吃晚飯嗎?這里,在中國封建社會的背景下,巧妙地融入了西方元素,皇帝的言語行為帶有強烈的西方色彩,當然也可以看做為美國人把中國的大團圓結局給徹底搞過頭了。而在原文中,只是寫到木蘭以前的朋友來花家拜訪,沒有寫到,有男人對木蘭暗生情素。這是迪士尼公司對這個故事的大膽改造,使其更具有趣味性。若沒有點噱頭怎會生動有趣呢?所以,好萊塢的一大好處就是把花木蘭真正“女性化”了,無論是小朋友還是世界范圍內的大齡觀眾門都覺得親切可人,個中反映出美國派對人性的態度:每個人都是充滿了感情的——無論她是不是英雄,而中國人一碰到英雄人物便嚴肅得不得了,活潑不得,這便是我們的民族英雄會在美國人手中宣傳開去的原因。
另外,我們看到,電影對原著也有大膽的加入有趣的角色,類似這種插科打諢的角色成了迪斯尼動畫中最有特色的元素,這次在中國經典上“動刀”,迪斯尼當然是手到擒來,在推動故事情節和逗笑上有時簡直成了最重要的角色。看完電影,你仍然相信沒有這兩個家伙,但你若是想起這部電影,你一定會首先想到那個陳佩斯陪音的小龍,這就是把經典交給迪斯尼的好處,他門有各種各樣的方法來闡釋一古老的故事,他們建立起了一個和中國完全不同的木蘭世界。
當然,我們看到,就算是小龍和小蟋蟀其實也是美國人對中國文化予以尊重和“理解”之后的產物,小龍是花家先靈們的使者,敬重先靈是中國給世界最初也是最深刻的印象,龍是最中國的符號,所以就算是中國觀眾也可以買單照收的,更何況那個關在籠子里的小蟋蟀呢!他是用來祈福的,體現了中國人對天地的敬畏,使得這部影片不乏“中國味兒”,另外諸如木蘭相親,媒婆和木蘭父親對神靈的敬重等等,都是具有濃烈的中國特色的。