第一篇:口譯中禮貌用語和稱呼語的跨文化交際差異
一、口譯中禮貌用語的跨文化交際差異:
對于同中國人交往的外國人來說,要弄清楚漢語的禮貌語言也是夠麻煩的了。究其原因就是英語中很少使用謙詞與敬語。下級給上級寫信,可能客氣一點,但也沒有很多特別的謙詞與敬語。不必考慮對方的年齡、頭銜、地位等。下面是漢、英之間的一些例子:
1、漢語中常用的套語
劉師傅---Master...令郎---one’s son
丫頭---one’s daughter
高見---a good idea 貴姓---Your name
久仰大名---I’ve heard a lot about you 哪里,哪里。---Thank you.大作---one’s book/article,etc.府上---your home;the place you are from 耽誤您的時間了。---Thank you for your time.慚愧,慚愧!---I’m flattered.I’m very much honored.2、寒暄語
您好!吃了嗎?——Hi!/ Hello!/ How have you been?
上哪兒去啊?——How are you? / How are you doing?
It’s a nice day, isn’t it ?
回頭見?!猄ee you later / soon.好久不見了?!狪 haven’t seen you for a long time.Long time no
see.How have you been for these days?
請隨便。——Be at home,please.請留步。慢走。走好。慢點騎。——Take care.不見不散?!狟e there,or be square.We won’t leave until we see each other,shall we?
3、問候
辛苦了?!猋ou’ve had such a hard time.Thank you for your time.你一定很累了?!猋ou must be very tired / exhausted.辛苦了,先生?!?Did you have a)Hard time,sir?
4、客套用語
勞駕。借光。請問?!狤xcuse me./ Can you help me?
愿意效勞。——It’s my(a)pleasure.請便?!狿lease yourself.您(老)先走。女士優(yōu)先?!狝fter you./ Ladies first.里面請。——Welcome./ Come in,please.請隨便。——Be at home,please.請自己動手?!狧elp yourself to...還有比如“這是我應(yīng)該做的?!边@句漢語通常表達的含義是客套、客氣;英文則應(yīng)該表達的是某人的工作、義務(wù),非做不可。這句話中英結(jié)構(gòu)、表達形式都類似,但實際含義則差異很大。如果翻譯成“It’s my duty.”顯然不合理,應(yīng)該翻譯成:It’s a(my)pleasure.造成中西方禮貌語言差異的原因與中西方文化背景、道德觀、價值觀等方面的不同有密切聯(lián)系,如果把一種文化中的語言使用規(guī)則直接搬到另一種文化中去,則往往會造成誤會甚至沖突。中國人與西方
人使用禮貌語言有明顯的區(qū)別,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
A.從不同角度反映客觀事實;
B.從不同的方面體現(xiàn)說話人與聽話人的關(guān)系; C.用不同手段表示自己的意圖。
二、口譯中稱呼語的跨文化交際差異
(一)姓名稱呼
在英漢兩種語言中都可以使用全稱來稱呼對方,但是值得一提的是由于在漢語文化中直呼其姓名很多時候都會被認為是不禮貌的現(xiàn)象。在兩種語言中直呼其名的現(xiàn)象也是共同存在的。例如:“李曉梅”可稱“曉梅”,“Mary Lee”可稱“Mary”。漢語中多用于比較熟悉的人之間體現(xiàn)一種彼此間的親密關(guān)系。但是在英語中直呼其名是很常見的稱呼方式,無論身份地位、親疏關(guān)系、年齡長幼都可以直呼其名,這在中國文化中是難以接受的。在西方人看來這卻體現(xiàn)了彼此間平等、友好、融洽的關(guān)系。英語中還可以直呼其姓,這在漢語中是沒有的現(xiàn)象,漢語中更習(xí)慣在姓氏前加上“老”表(示年長、見識廣博和具有豐富經(jīng)驗)或“小”來表示對被稱呼者的尊敬。這正是中國文化中尊老愛幼思想的體現(xiàn),而這也是在英語中沒有的現(xiàn)象,你決不會看到用 “l(fā)ittle/old Smith”來對被稱呼著表示尊敬,相反“old''在英語中涉及比較敏感的年齡問題.通常會給被稱呼者造成“年老無用”的感覺
(二)親屬稱呼
漢語受到傳統(tǒng)的民族文化的影響,按照宗親和姻親血緣關(guān)系及長幼順序,對親屬稱呼進行了嚴格劃分,以表示親屬之間的親疏關(guān)系。
在英語中則恰恰相反,西方人更多地體現(xiàn)了追求自由和平等的人文觀
念,因此英語中的親屬稱呼顯得簡單而且籠統(tǒng)化,往往一個英語中的稱呼語要對應(yīng)好幾個漢語中的稱呼語。1.宗親和姻親親屬關(guān)系
中國傳統(tǒng)文化中“男尊女卑”的思想突出,講究父系傳宗接代的正統(tǒng)血緣關(guān)系。具體體現(xiàn)在父系親屬(宗親)和母系親屬姻(親)都各自具有不同的稱呼語。在漢語中,父系親屬的祖輩稱呼“祖父(爺爺)”“祖母(奶奶)”。母系則稱“外祖父(外公)”“外祖母
(外婆)”,母系親屬明顯多一個“外”字,同樣講究這種父系正統(tǒng)思想的稱呼有“堂兄(哥)/堂姐/堂弟/堂妹(父系同輩親屬)孫‘子/孫女孫(輩)”,分別對應(yīng)母系的“表兄(哥)/表姐/表弟/表妹母(系同輩親屬)”和“外孫,外孫女(孫輩)”。此外,漢語還包括對祖父母、外祖父母兄弟姐妹及其配偶的稱呼(如“伯祖父/伯祖母(父系)”“叔祖父/叔祖母(父系)
舅‘公/舅婆 母(系)”等)、父母兄弟姐妹的稱呼(如父系稱呼伯父一伯母,叔叔一嬸嬸,姑姑一姑父;母系稱呼舅舅一舅媽。姨媽一姨父)等。在西方國家,沒有這種傳統(tǒng)的守舊思想,并且大家族的血緣關(guān)系觀念也比較模糊,因此在英語中這類稱呼就顯得比較簡單.通常是一個英語稱呼語對應(yīng)幾個漢語稱呼語。如: “祖父?外‘祖父”都叫 grandpa; “祖母”“外祖母”都叫grandma;“伯父”“叔叔”“舅舅”“姑父”“姨父”都稱為uncle:“伯母”“嬸嬸”“舅媽”“姑姑”“姨媽”都稱為 aunt;“堂兄(哥)/堂姐/堂弟/堂妹”以及“表兄(哥)/表姐/表弟/表妹”用cousin一詞表示即可。
2、中國文化中講究長幼尊卑,西方文化中提倡人生來平等。
在英語中,親屬稱呼與名字結(jié)合可以用來稱呼長輩,比如“Uncle Sam”、“Aunt Rose'’“Father Smith”、“Sister Linda”等。即使是兩兄弟,也更多的是叫名字。這在中國文化中簡直是難以想象的,漢語親屬稱呼屬于敘述式,精細、具體、復(fù)雜,英語中哥哥和弟弟都用brother 英語稱呼語中的表現(xiàn)就是稱呼語顯得較為簡單自由。頂 多在前面加上“old(elder)/little(younger)”來表示長幼,但是它卻沒法區(qū)分“大哥和二哥?二‘姐和三姐”等。(三)職業(yè)、職位及職稱稱呼差異
漢語中一般可以將職位職稱直接用于稱呼當(dāng)中,一般的方式為“姓+職位/職稱”。就職業(yè)上來講,老師、醫(yī)生、護士、工程師、律師等在人們心目中比較高尚或者被人們稱之為“白領(lǐng)”的職業(yè)可以采用這種稱呼方式,如:張老師、王醫(yī)生等,值得一提的是,像工程師這樣的名稱較長的職業(yè),人們一般習(xí)慣用簡化的方式進行稱呼,如:李工。另外,某些職業(yè)還可以和親屬稱呼結(jié)合構(gòu)成稱呼語,如:警察叔叔、解放軍叔叔、司機大哥、護士阿姨等等。就職位上來講,一般是高職位才會用于這種稱呼,特別是管理者,如:王經(jīng)理、劉局長、李總等,而且在稱呼副職的時候常常將“副”字去掉以表示對被稱呼方的尊敬,如直接稱呼“李副局長”為“李局長”。就職稱上來講,一般只有“教授”一詞用來作稱呼比較常見,如:李教授、王教授 英語中除了“doctor”“president”“mayor”“judge”“ professor”“manager” 等少數(shù)幾個職位職稱詞用于稱呼外,一般少用這類詞表
示稱呼,通常情況下是在姓氏前面加上Mr./Mrs./Miss/Ms.表示對對方的尊敬,并且在稍微熟悉之后就直呼其名了,這似乎在漢語中是很少見的。而西方國家的人如果在聽到“Teacher Smith,Manager Liu,Engineer Zhang,Boss Yang等稱呼時也同樣會覺得不可理解。
第二篇:跨文化交際中的禮貌問題
跨文化交際中的“謙遜”問題
摘要:在跨文化交流中 ,謙遜被看作為禮貌的表現(xiàn)。謙遜與民族文化有著密切聯(lián)系 ,體現(xiàn)出不同民族文化的特色 ,遵循著不同的民族禮貌規(guī)范;不了解謙遜的含義及其背后的民族文化,就會導(dǎo)致跨文化交際失誤。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;謙遜;文化特征;語用失誤
禮貌是不同文化背景的人都必須遵守和維護的準則,講究禮貌是人類社會的文明標志。但不同文化背景的社會具有不同的禮貌規(guī)范。在跨文化交際中 ,中國人的 “謙遜” 似乎是外國人和中國人議論的一個熱門話題。因為跨文化交際中的由于中西禮貌原則的不同,有時會發(fā)生沖突。與中國人交往的西方人普遍反映:中國人在待人接物中“態(tài)度過于謙恭卻不誠”。產(chǎn)生上述誤解的癥結(jié)就在于許多人不了解英漢文化“謙遜”的真正含義 ,對英漢民族的“謙遜”文化特性了解甚少。所以,要做到正確得體地對外交際,就必須明確“謙遜”的含義和正確對待“謙遜”的文化特性。為此 ,本文通過分析中西稱呼問題、對感謝語及恭維語的回應(yīng)問題,來深入剖析英漢文化中“謙遜”的含義和文化特征,總結(jié)中西交流需要遵循的禮貌原則,分析中西民族“謙遜”的文化差異及由此引起的社會語用失誤 ,其目的是在跨文化交際中最大限度上避免由禮貌引起的語用失誤。
一、稱呼問題
稱呼語(address form)是指用來稱呼別人和自己的詞語。言語交際中,稱呼語是用得最廣泛、最頻繁的詞語。它常是傳遞給對方的第一個信息。稱呼語對人際關(guān)系有著敏銳的反應(yīng)。它不僅有提醒對方開始交際的作用,更重要的是能擺正自己與交際對象的關(guān)系,便于展開交談。
交際中人們往往選擇不同的稱呼語。如何選擇稱呼語是說話者社交能力的一個重要組成部分。因為稱呼語的選擇傾向首先反映出交際雙方在交際中的角色、身份、社會地位和親疏程度。
在中國,孩子一般不能直呼父母、長輩的大名;學(xué)生不可直接叫老師的名字,下屬不能叫上司的名字等。否則就會被視作缺少家教,沒禮貌,不懂規(guī)矩等。中國人不僅使用表示血親關(guān)系的名詞去稱呼家人、親屬,而且喜歡用親屬稱謂來稱呼
非親屬的朋友乃至陌生人。比方說,把跟自己祖父母年齡相仿的男性叫爺爺,女性叫奶奶;將比自己父母年長的女性稱為大媽或阿姨,男性稱伯伯或叔叔;有時和輩分相同的人在一起,把比自己年長的男性稱大哥,女姓稱大姐。這種現(xiàn)象在西方可以說是罕見的。在正式場合,人們較喜歡使用職務(wù)稱呼。比如中國的行政職務(wù),上至國家主席,下至小小班組長,都可以用作稱呼語。像李部長、高廳長、王主任、吳科長等。這一方面體現(xiàn)了對被稱呼者的尊敬,另一方面也體現(xiàn)了對其身份、地位的重視。西方中則不盡然。漢語的稱呼中,有尊老的傳統(tǒng)和習(xí)慣。人們一般稱呼年老的人為“老X”。像“老王”“老李”“老趙”等,這正是突出對方比自己年長,透出一種尊敬。特別是在學(xué)術(shù)界,對一些德高望重的老前輩,常常稱作“某老”或“某老先生”,像在文學(xué)界,人們常常稱呼巴金為巴老,稱呼郭沫若為郭老等。再如,在介紹某人時,人們經(jīng)常說“某某是一位老教師(老科學(xué)家、老工程師等等)。這里所說的“老”,絲毫沒有貶義,而是含有尊敬和推崇的意思。但是如果將此稱呼用在西方國家則是一種禁忌,毫無得體可言。
不難看出,漢語中“稱呼”所涉及的人際關(guān)系可以用“上下長幼尊卑”幾個字來概括。在西方社會,因為其文化取向、社會格局、人際關(guān)系與東方截然不同,所以對“稱呼”語的使用和對其意義的解釋也自然相差懸殊。具體地講,主要差異表現(xiàn)在“稱呼”時是直呼其名還是使用“頭銜+ 姓”的方式。尤其是近年來,西方社會交往中的相互“稱呼”似乎正在經(jīng)歷著一場革命,不論地位和職位高低,人們越來越愿意直呼其名—雇員、年輕人乃至一個家庭中的子女在稱呼他們的上司、年長者、教授以及父母等都直接用他們的名字。這顯然是一種試圖消除社會地位差異的強烈愿望的表示,或者意味著人際之間的關(guān)系越來越趨于平等。即使在正式場合,名字前面的職稱也不必過于繁瑣。類似尊貴的夫人、尊敬的教授、博士、校長、閣下等等過時而又冗長的稱呼不但疏遠彼此關(guān)系,而且會令人生厭,產(chǎn)生適得其反的交際效果。
另外,在漢語中 ,為了表示謙恭 ,說話一方通常會使用大量的謙詞來稱呼自己 ,而用敬語表示對對方的尊敬,謙詞和敬語是漢語謙遜的重要形式。例如 ,稱對方的意見為 “高見”, 稱自己的看法為 “管見”;稱別人的著作為 “大作”,稱自己的著作為 “拙作”;稱別人的兒子、女兒為 “令郎”、“千金” ,稱自己的兒子、女兒為“犬子”、“小女” 等等。而這在西方社會是絕對不
存在的現(xiàn)象。
二、有關(guān)恭維語問題
恭維語是人們?nèi)粘=浑H中非常重要的一種言語行為,比較復(fù)雜卻又非常必要,多出現(xiàn)在各種社交場合中。恭維語的交際行為主要體現(xiàn)在兩個方面:一是恭維語的發(fā)出;二是恭維語的回應(yīng)。恭維語的交際效果取決于恭維語的發(fā)出和回應(yīng)是否遵循了人類使用恭維語的社會文化原則。尤其在不同的社會文化背景下,不僅恭維語的發(fā)出有很多不同,恭維語的回應(yīng)同樣存在著很多差異??茖W(xué)認識這些差異對于提高恭維語及其回應(yīng)的語用效果有著非常重要的意義。
中西方文化的不同導(dǎo)致恭維回應(yīng)的不同。文化的不同概括起來分為三方面:一是個人主義與集體主義;二是不自我貶低與謙虛;三是人人平等與等級觀念。具體來講,個人主義在西方文化中處于軸心位置,其他的價值體系都是圍繞它產(chǎn)生的。然而,在中國,個人是依附于組織與機構(gòu)的。對于西方人來說,自我貶低意味著丟面子,因此,接受恭維的時候他們很少貶低自己。然而,謙虛是中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng),因此回應(yīng)恭維的時候,他們通常會放低自己的位置。在西方,人人生而平等,而在中國,社會等級是很分明的,權(quán)威人物更受人們尊重。所以,英漢恭維語的回應(yīng)存在差別,具體如下:
英語恭維語的回應(yīng)模式主要有以下幾種:(1)感謝標志。即聽到恭維后表示謝意,同意恭維,它是典型的英語恭維語的回應(yīng)模式;(2)贊揚升級。即被贊揚者夸大或強化贊揚的言語,這種回應(yīng)多發(fā)生在熟人之間,常帶有開玩笑的性質(zhì);(3)回敬恭維。即接受恭維的同時再將恭維回敬給對方;(4)轉(zhuǎn)移恭維。即把話題轉(zhuǎn)移到第三者或其他事情上;(5)質(zhì)疑或否定。即被恭維者否認恭維或直接表示不接受恭維的語言。
漢語恭維語的回應(yīng)模式主要有以下幾種:(1)否定恭維;(2)不予表態(tài)。即由于恭維者不知如何回應(yīng)或不愿回應(yīng)或有意忽略恭維并引出新話題的應(yīng)答方式;(3)轉(zhuǎn)移恭維;(4)感謝但贊揚降級。即接受恭維但同時削弱恭維;(5)接受恭維。
三、總結(jié)遵循的原則
根據(jù)英美等西方國家人們的言語習(xí)慣、會話文化的特點所提出的禮貌原則是有代表性的。它包含6條準則:(1)策略準則(Tact max-im):使他人受損最
小 , 受惠最大。(2)寬容準則(Genero sity maxim):使自身受惠最小 , 受損最大。(3)贊揚準則(App ro bation maxim):盡力縮小對他人的貶損 , 盡力夸大對他人的贊揚。(4)謙虛準則(Modesty maxim):盡力縮小對自身的贊揚 , 極力夸大對自身的貶損。(5)贊同準則(Agreement max-im):盡力縮小自身和他人之間的分歧 , 盡力夸大自身和他人之間的一致。(6)同情準則(Sympat hy):盡力縮小自身對他人的厭惡 , 盡力夸大自身對他人的同情。這6 條準則互相貫穿又各有側(cè)重??偟恼f來 ,西方禮貌原則最根本的一條是策略原則 ,“策略” 是禮貌的根本 ,是建立在 “惠” 與 “損” 基礎(chǔ)上的平衡策略。可簡單概括為一條禮貌準則即: “使自身受惠最小 ,使他人受惠最大;使自身受損最大 , 使他人受損最小”。因此 ,謙遜的含義在英文化中就是 “減少對自己的表揚” , 而不是根本不要自我表揚。在謙遜準則所屬的兩條次準則(盡量少贊揚自己和盡量多貶低自己)中 , 重點在 “盡量少贊譽自己” 而不是 “盡量多貶低自己”。
大家一般認為現(xiàn)代禮貌在漢文化中有四個基本概念: 尊敬(respectf
ulness)、謙虛(modes-ty)、熱情(at tit udinal warmt h)和文雅
(refinement),他以中國文化為背景歸納了 5 條禮貌準則:(1)貶己尊人準則。指稱自己或與自己相關(guān)的人或事物時要 “貶”,要 “謙”。指稱聽者或與聽者有關(guān)的人與事物時要 “抬”,要 “尊”。(2)稱呼準則。即用適當(dāng)稱呼主動跟對方打招呼 ,在相互稱呼時要遵循 “上下、貴賤、長幼” 有別的傳統(tǒng)來體現(xiàn)人際交往中的社會關(guān)系。(3)文雅準則。選用雅言 ,禁用穢語 , 多用委婉 ,少用直言。避免直接提及使人不愉快或難堪的事物。(4)求同準則。說者、聽者在諸多方面力求和諧一致 ,盡量滿足對方的欲望。當(dāng)發(fā)表不同意見時 ,往往是 “先褒后貶” , “先禮后賓”。(5)德、言、行準則。在行為動機上 ,盡量減少他人付出的代價 ,盡量增大對他人的益處;在言辭上 ,盡量夸大別人給自己的好處 ,盡量少說自己付出的代價。顧先生所提出的禮貌準則 , 揭示了具有中國文化特色的禮貌現(xiàn)象。
四、跨文化交際中 “謙遜”
引起的語用失誤跨文化交際中的語用失誤(pragmatic failure),指的是不同文化背景下出生的交際雙方在交際過程中因未能恰當(dāng)?shù)匕盐赵捳Z中的文化含義 , 而造成對語言的理解和使用上的失誤??缥幕浑H中的語用失誤屬于社交
語用失誤。這種語用失誤是由于社會文化規(guī)則、社會距離、價值觀不同引起的。語言語用失誤一般只影響到交際是否達到目的,對感情傷害是輕微的,而社交語用失誤不僅影響交際是否成功,而且造成的誤解極其嚴重,以致感情的傷害程度很大,它更應(yīng)引起重視。
綜上所述 ,在跨文化交際中,謙遜是十分需要的。了解不同文化的謙遜對于促進文化交流、增進友誼有著不可忽視的作用。這就要求雙方正確處理禮貌和誠實的關(guān)系。交際雙方進行交際時,應(yīng)當(dāng)真心地以誠相待,不應(yīng)一味講究毫無誠意的虛假禮貌。否則,你的真誠會被誤解為虛假情意,進而影響交際的順利進行。因此,跨文化交際中的謙遜態(tài)度應(yīng)表現(xiàn)為:態(tài)度實事求是,尊重國際慣例和國際交往的禮儀準則,了解和尊重各國的風(fēng)俗習(xí)慣,不強加于人。既要謙虛謹慎,又要不卑不亢。盲目抬高別人,貶低自己,把別人說得天花亂墜,把自己說得一無是處,都只會既讓人瞧不起自己,也損害了自己的形象。因此 ,在交際中應(yīng)舉止穩(wěn)重,彬彬有禮,不卑不亢,落落大方。
[參考文獻]
[1]畢繼萬.“禮貌”的文化特性研究[J].世界漢語教學(xué),1996,(1).[2]顧曰國.禮貌、語用和文化[J].外語教學(xué)與研究,1992,(4).[3]劉紹忠, 鐘國仕.語用語言失誤與社交語用失誤[J].外語教學(xué)與研究2001.[4]周潔.跨文化交際中“謙遜”的文化特征[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報,2006,(5)
第三篇:禮貌原則和跨文化交際
關(guān)于跨文化交際中的禮貌原則,前人做出了大量研究。美國語言哲學(xué)家格萊斯1967年提出了“合作原則”。他把說話者和聽話者在會話中共同遵守的原則概括為量的準則、質(zhì)的準則、關(guān)系準則和方式準則。20世紀80年代,英國語言學(xué)家利奇在格萊斯“合作原則”的基礎(chǔ)上,從修辭學(xué)、語體學(xué)的角度出發(fā),提出了著名的“禮貌原則”,其中包括得體準則、慷慨準則、贊譽準則、謙虛準則、一致準則和同情準則,其核心內(nèi)容為:盡量使自己吃虧,而使別人獲利,以取得對方的好感,從而使交際順利進行,并使自己從中獲得更大的利益?!岸Y貌原則”和“合作原則”相輔相成地運用于人們的日常交際中,對語言的使用有很廣泛的描述力,是人們在會話中盡力遵守和維持的策略。禮貌既是一種普遍現(xiàn)象,為各社會群體所共有,又是一種個性化的交際原則,受制于不同語言群體的不同文化背景。因此,“禮貌原則”在跨文化交際中具有靈活性和多樣性。在跨文化交際中,如果說話者與聽話者的文化價值觀有很大差異,甚至彼此完全不能接受,禮貌的話語可能傷害對方,從而導(dǎo)致交際失敗。因此,在成功的跨文化交際中,雙文化比雙語言更加重要,因為,詞只有在它們使用的文化中才有意義。中西方兩種文化有著不同的禮貌評判標準和實現(xiàn)方略。漢文化重視謙遜準則,而西方文化則突出得體準則。謙遜準則要求人們盡量減少對自己的表揚,盡量貶低自己。西方文化則認為欣然接受對方的贊揚可以避免損害對方的面子,因而是禮貌的。因此,西方人對恭維往往表現(xiàn)出高興與感謝,采取一種迎合而非否定的方式,以免顯露出與恭維者不一致,令人難堪。中國人則大都習(xí)慣否認,提倡“謙虛”和“卑己尊人”,但這種做法卻會給西方人帶來面子威脅。漢文化中的“禮貌”植根于儒家“禮”的傳統(tǒng),強調(diào)“貶己尊人”和“中庸”,提倡謙虛;而西方文化深受西方自由平等思想傳統(tǒng)的影響,強調(diào)個體和個人價值,提倡個人的自信和實事求是的態(tài)度。不同的文化心理和禮貌方式影響到英漢兩種語言的跨文化交際。如果把一些漢文化認為極禮貌、極客氣的詞語帶入英語會話,如:“請光臨寒舍”等,只能使以英語為母語的受話人感到莫名其妙。這樣做雖然遵守了謙遜準則,但卻會影響交際的順利進行。此外,西方人所持有的是獨立的自我觀,這種自我觀具有相對獨立和固定的內(nèi)核,因此,西方人在交際中注重個人隱私和獨立,總是從個體主義立場出發(fā),強調(diào)個人的面子。而中國人所持有的是依附性的自我觀,這種自我觀沒有相對穩(wěn)定的內(nèi)核,他人和自我的關(guān)系相對不是那么清晰、分明,自我的內(nèi)核依照自我和他人的關(guān)系而定,只有當(dāng)自我被放在適當(dāng)?shù)纳鐣P(guān)系中才會有意義,才會變得完整,因此,漢文化人非常重視參與以及個體與團體的關(guān)系,注重集體榮譽感;在交際中,他們往往從集體主義文化觀出發(fā),強調(diào)群體的面子。中國文化自我觀的另一個特點是以家族血緣為尺度,在交際中遵守近親準則。例如,中國人在交際時喜歡問人私事,或毫無保留地披露自己的私事,因為按中國的禮貌傳統(tǒng),了解私事是交際一方為了縮短和對方的橫向距離而做出的一種勢力,表示把對方定位在一個離交際主體相對較近的位置。語境是語言運用的條件,自然也是“禮貌原則”貫徹執(zhí)行的條件。在一定的語境中顯得禮貌的話,在另一語境中可能顯得不夠禮貌;反之亦然。語境,尤其是語境中的社會文化因素,如權(quán)勢、社會距離等,對“禮貌原則”的制約是顯而易見的。例如,沒有權(quán)勢的人與擁有權(quán)勢的人說話,其禮貌程度要比擁有權(quán)勢的人與沒有權(quán)勢的說話時的高。而社會距離同樣影響語言禮貌的程度,社會距離越大,交際雙方說話時的禮貌程度越大,反之則越小。綜上所述,我們可以看到,在跨文化交際中產(chǎn)生失誤的根源主要是交際雙方?jīng)]有取得文化認同。文化認同是人類對于文化的傾向共識與認可,是人類對自然認知的升華,是支配人類行為的思想準則和價值取向。在跨文化交際中文化認同是相互的,人類需要這種相互的文化認同,以便超越文化交流的重重障礙。文化認同原則可以被認為是指導(dǎo)跨文化交際的語用原則。在將來越來越多的跨文化交際當(dāng)中,我們必須注意禮貌原則的文化習(xí)俗性,處理好禮貌原則中各項準則與交際距離之間的關(guān)系,努力達成不同文化間的認同,只有這樣,才能維護和保持一定的交際距離,以達到所期望的交際效果。來源: 光明日報
第四篇:跨文化交際中手勢語的差異
題目: 跨文化交際中手勢語的差異
——以“翹拇指”“豎中指”“V”手勢“OK”為例
摘要
非言語行為具有鮮明的文化特征,不同國家、民族對非言語行為的社會規(guī)范區(qū)別很大,甚至所表示的意義恰好相反。日常生活中人們進行交談、溝通時,除了語言這個交際工具還有手勢。手勢語幾乎隨時隨地伴著語言進行交往,起著關(guān)鍵的作用,有時也會代替語言甚至超越語言。人類的有些手勢語具有相同性,但更多的手勢語被賦予了文化的內(nèi)涵,不同的文化背景賦予了不同的交際意義,以、翹大拇指、豎中指、“V”字形“OK”等手勢為例解釋說明。
Abstract Nonverbal behavior has distinct cultural characteristics,Different countries, ethnic groups are very different from the social norms of nonverbal behavior,even the express meaning is On the contrary.When People to talk and communicate in daily life,in addition to the language of communication tools there have gestures。Gesture language almost anywhere with the language of communication,plays a key role.Sometimes it can transcend the language and even take the place of the language.human gestures have the same nature,but more signs are given the connotation of culture.different cultural backgrounds give different communicative meanings,wave、vertical thumb、“V” Shape as example to explain.關(guān)鍵詞:跨文化交際
非言語行為
手勢語
Key words: intercultural communication
nonverbal behavior
gesture 手勢語(gesture language)是體態(tài)語中最基本也是最重要的一種。法國心理學(xué)家休樂熱強調(diào)手勢語的重要作用:“人們交談時說話本身的份量只占7%,語調(diào)占38%,面部表情和手勢占55%,有時候說千萬句好聽的作為鋪墊引出一個重點,但是一個不經(jīng)意的手勢就可以推翻之前所說的一切。”但是,不同的國家、民族、地區(qū)的手勢語既有其同一性,更有其特殊性。手勢語的使用有習(xí)俗的差異,所以在交際中必須要小心使用,不然就會引起沖突。下面舉出一些常見的手勢語在不同文化中的含義:
1.翹大拇指(thumb up)
翹大拇指的意思幾乎在世界公認表示好、干的不錯,一切順利、非常出色等類似的信息。家長對孩子、老師對學(xué)生、上級對下級常常會做出這個手勢表示認同鼓勵。但豎大拇指的這個手勢也有許多例外:在美國和歐洲部分地區(qū),如果你看到有人在公路上對開過來的車豎大拇指他的意思并不是夸贊司機車技好,而是豎大拇指用來表示請求搭車;籃球比賽中,裁判通常會一手持球一手豎大拇指表示一切準備就緒,比賽可以開始;還有飛機駕駛員在飛機升空待發(fā)時由于發(fā)動機聲音巨大無法與地勤人員進行溝通于是駕駛員會豎大拇指表示“I am ready”;但是在尼日利亞這種手勢被認為是侮辱性手勢;在德國則代表數(shù)字1;在日本表示數(shù)字5,同樣日本,這一手勢也表示“男人、您的父親”的意思;在南朝鮮豎大拇指有“首級、父親、部長、隊長”的意思;在澳大利亞則表示罵人;在伊朗,以及伊拉克等很多中東國家,豎大拇指是一個挑釁的行為,幾乎和西方國家常用的豎中指一樣;與別人談話時將拇指翹起來反向指向第三者,即以拇指指腹的反面指向除交談對象外的另一人,是對第三者的嘲諷。在墨西哥、荷蘭、斯里蘭卡等國家,這一手勢表示祈禱幸運。在希臘如果將大拇指急劇豎起則表示讓對方“滾蛋”,是對人極大的不敬。
2.豎中指
豎中指最早出現(xiàn)在英法百年戰(zhàn)爭末期。英國弓箭手讓法軍損失慘重,法軍發(fā)誓在擊敗英軍后,將英軍弓箭手拉弓的中指全部斬斷。結(jié)果法軍慘敗。在法軍撤退時,英國弓箭手紛紛伸出右手中指炫耀他們依然存在的中指。這一手勢迅速在西方國家“走紅”。伸出中指這個手勢意義多為鄙視,表示“被激怒和極度不愉快、不滿”有些國家還表示“下流行為”。在世界范圍內(nèi)這是一種常見的侮辱別人的方式,相當(dāng)于“fuck you”,這是一種很不禮貌的粗俗的表現(xiàn),一般來說經(jīng)常被禁止使用,電視上出現(xiàn)通常會被打上馬賽克。不過在一直地中海和亞洲地區(qū),這個手勢是可以用來指向某些東西的,還有一些地區(qū)手語中舉起中指表示哥哥,將會成為家庭支柱的意思。
3.“V”字形手勢
在第二次世界大戰(zhàn)期間,英國首相溫斯頓·丘吉爾在檢閱時一露面群眾就對他歡呼鼓掌,他做了一個反掌“V”手勢表示勝利,群眾中有人鼓掌喝倒彩、有人發(fā)愣、有人忍不住哈哈大笑,結(jié)果招來非議。
現(xiàn)在我們都知道的掌心朝外的V形手勢代表勝利。這一行為(最初是由比利時的律師德·拉維雷用來作為蔑視納粹的手勢,是英語victory(勝利)一詞的首字母。后來。這一手勢經(jīng)英國廣播電臺成功宣傳,變成了盟國部隊用來表示勝利的符號,并傳遍歐洲,緊緊與反納粹運動聯(lián)系在一起。但是,常常有人用反手掌的收拾來代替正掌手勢,這樣就會表達完全相反的意思。成為表示侮辱的符號。丘吉爾的反掌手勢之所以引來了爭議是因為不同社會環(huán)境下的人對這種手勢的理解認知不同。這就是非言語行為交際中同一手勢語表達不同含義所引起的誤會。同樣,第十五屆足球世界杯比賽時,德國著名球星曾對不滿意其表現(xiàn)的觀眾做出極其不禮貌的侮辱性手勢,激起觀眾的極大的憤怒,因此被教練攆出國家隊,致使得德國隊慘敗。
但在希臘用此手勢時則必須把手指背向?qū)Ψ剑駝t就表示污辱,輕視對方之意。因為在希臘一般V字手勢代表了視對方為惡魔、邪惡之人。在南歐,意大利、葡萄牙、西班牙,在別人腦后偷偷做V手勢,表示“他妻子給他戴綠帽子!”。在歐洲大多國家,做手背朝外、手心朝內(nèi)“V”形手勢是表示讓人“走開”。在中國V手勢表示2,第二,剪刀,同時也有表示勝利成功的意思。在荷蘭等一些國家V代表自由。
4.“OK”手勢
德國柏林的蒂爾加藤區(qū)法院審理了一樁奇特的官司,有位司機路遇警察,把手伸出窗外,朝警察做了一個簡單的手勢:拇指和食指合成一個圓圈。于是,德國警察以侮辱罪把司機送上法庭,法官找遍文獻資料,還請教了心理學(xué)家,最后判決:這個手勢在德國有兩種解釋,怎么看待就是個人的事了,司機被宣告無罪。
OK手勢——拇指和食指圈成圓圈,其余三根手指伸直,掌心向外。OK手勢源于美國在美國還有其他大多數(shù)國家表示“everything is ok ”贊揚、允諾、同意、順利、沒問題的意思。但是在巴西,德國,拉丁美洲等地是表示粗俗下流。所以說,案例中這位司機的手勢或許表達的意思只是“everything is ok”,但是德國警察錯認為這是對他的侮辱,是一種下流的行為,并且將他送上法庭。這是司機和警察對這個手勢理解的不同。同時“OK”手勢在其他地區(qū)還有不同的意義:在希臘人眼里這個手勢象征愛情或贊揚表達正確,但是后期出現(xiàn)關(guān)于侮辱性的含義。而法國表示“零”或“毫無價值”;在日本是表示“錢”突尼斯人則表示:“I will kill you” 我會殺了你的意思。;阿拉伯人做這種動作常常伴以咬緊牙關(guān),表示深惡痛絕。所以我們在交際中要了解和重視非語言交際中其它文化的手勢語,同時在交際中恰當(dāng)?shù)厥褂米约旱氖謩菡Z,盡可能的避免誤解和文化沖突
5.其他常用手勢語
5.1.揮手(Wave one's hand)5.1.1.招呼人過來
英美國家對成年人用手掌向上朝自己方向招呼,將手掌(palm)向上伸開,不停地伸出手指(finger),意即“Come here”。對幼兒和動物則手掌朝下向自己方向招動。中國人正好相反,即手心向下是招呼成年人,手心向上是招呼幼兒和動物。所以在一個中國人和西方西交際時必須要提前了解,不然會引起一些不必要的誤會與麻煩。
5.1.2.揮手再見
美國,中國等大多國家都表示再見。但是與此相反的南美一些地區(qū),人們見到這個動作不但不會離開。反而會向你跑過來。
5.2.點頭與搖頭(Nodding and shaking head)
在很多國家,點頭是肯定,搖頭是否定,但是在保加利亞,希臘的一些地方和伊朗,卻是點頭否定,搖頭肯定。5.3.伸出食指(Index finger)5.3.1.豎起食指
在美國伸出食指表示讓對方稍等片刻;然而不同的是在法國表示請求對方回答問題;在緬甸表示請求,拜托;在新加坡表示最重要的;在澳大利亞則表示“請再來一杯啤酒”。5.3.2.食指彎曲
這一手勢在中國表示“9”;在日本表示小偷,特別是那些專門在商店里偷竊的人及其偷竊行為;在泰國、新加坡、馬來西亞表示死亡;在墨西哥則表示錢或詢問價格及數(shù)量的多少。5.4.伸出小指
在中國表示小、微不足道、拙劣、最差的等級或名次,還可以表示輕蔑;在日本表示女人、女孩子、戀人;在韓國表示妻子、妾、女朋友;在菲律賓表示小個子、年輕或表示對方是小人物;在泰國、沙特阿拉伯表示朋友;在緬甸、印度表示要去廁所;在英國表示懦弱的男人;在美國、韓國、尼日利亞還可以表示打賭。
結(jié)語
非語言交際在跨文化交際中的作用巨大,非語言行為在不同文化背景下的表現(xiàn)也大不相同??傊钦Z言交際行為在跨文化交際中具有不可替代的作用,進行對比非言語行為中的差異是非常重要的。通過對比,可以展現(xiàn)出各民族各文化非語言交際行為的差異,提高人們對文化異同的敏感性。這樣我們在跨文化交際 中才能做到換位思考、知己知彼、成功交際。
參考文獻
[1].《跨文化交際概論》,吳為善、嚴慧仙著,北京商務(wù)印書館出版,2009年。
(2015.3 重?。?/p>
[2].《淺析跨文化交際中手勢語的運用》,湖南涉外經(jīng)濟學(xué)院外語系。[3].《跨文化交際學(xué)概論》,胡文仲著,外語教學(xué)與研究出版社出版,1999年。[4].《跨文化交際與第二語言教學(xué)》,畢繼萬著,北京語言大學(xué)出版社出版,2009年12月。
第五篇:關(guān)于跨文化交際中飲食文化的差異2
從跨文化交際看中西飲食文化差異
摘要 :本文從跨文化交際中飲食文化的差異入手,分析探討了差異背后的深層文化差異,并以西式餐廳及中國餐館在非本土文化的環(huán)境中如何生存為例,提出了如何處理跨文化交際中飲食差異所帶來的諸多問題。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;飲食文化;差異;生存發(fā)展
跨文化交際伴隨經(jīng)濟全球化的加深成為了為世界各國所關(guān)注的重要問題,跨文化交際過程中所遇到的文化差異問題也被涉外工作者給予了相當(dāng)?shù)淖⒁?。而作為跨文化交際重要媒介的飲食,在各國之間經(jīng)濟的交往中地位也得到提升。深入了解和認識跨文化交際中存在的文化差異,不僅可以加強對異國文化的了解,更是從事對外工作者的必修課。
一、跨文化交際的定義及交際的影響
(一)、跨文化交際的定義
所謂跨文化交際學(xué),即不同文化背景的人走到一起分享思想、感情和信息時所發(fā)生的一切??缥幕浑H的英語名是Intercultural Communication,早期也稱為Cross-cultural Communication。其核心是作為精神產(chǎn)品的各種知識,其本質(zhì)是傳播。
(二)跨文化交際中飲食文化的重要影響
不同文化背景的人們在不同的文化環(huán)境下形成了不同的行為和習(xí)慣,有其各自的社會規(guī)約或習(xí)慣。而不同文化背景的人進行交際時,影響信息傳達效果的那些語言和非語言因素構(gòu)成了跨文化交際中的交際文化??缥幕浑H者如果對交際對象所在的文化背景、目的語國家的語言與非語言交際行為及其功能缺乏了解,就會出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)难孕?,從而?dǎo)致跨文化交際的失敗。
而飲食作為跨文化交際的重要媒介和載體,在跨文化交際中起著至關(guān)重要的作用。如果不能熟練地掌握和理解不同飲食習(xí)慣和風(fēng)俗背后的文化內(nèi)涵的話,跨文化交際也必然是失敗的。
二、跨文化交際中的飲食文化差異
(一)中式的藝術(shù)享受VS西式的科學(xué)實用性
中西的飲食是兩種截然不同的文化背景的強烈對比。中國人無論是對于食物的烹制還是消費的過程都是一個漫長的享受過程,而西方人對于飲食的態(tài)度者相對來講比較客觀而又理性。與中式的藝術(shù)享受相比,西方的飲食強調(diào)的是科學(xué)性和實用性。而這一強烈的對比集中體現(xiàn)于中西方對于烹飪過程、菜名選擇、對食物消費的不同選擇和態(tài)度上。
1、烹飪過程的差異
中式烹飪的烹飪過程中,講究的是色香味俱全的立體感官享受,而且非常注重根據(jù)不同的時令和不同的地方風(fēng)俗對菜色和口味做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整以求達到最大的享受效果。而對于調(diào)料的搭配也只是一寬泛的“少許”,“一勺”,或“少量”等標準來進行選材。而對于從事烹調(diào)工作的廚師來說,烹飪不像是一種職業(yè)而更接近與一種舞臺藝術(shù)。想一個雕刻家精心雕刻杰出的藝術(shù)品一樣,可以說享受貫穿了整個制作的過程,從烹制到消
費。
相比而言西式的烹飪,則更像是一項簡單機械而又要求嚴格的實驗。《海外文摘》刊載的《吃在荷蘭》一文中描述了“荷蘭人家的廚房備有天平、液體量杯、定時器、刻度鍋,調(diào)料架上排著整齊大小劃一的幾十種調(diào)味料瓶,就像個化學(xué)試驗室。”可見他們整個的烹飪過程,其實就是一串?dāng)?shù)子的機械組合,從時間,數(shù)量到程序和排序都有著嚴格的規(guī)定,對于量的要求更是達到以克為標準的苛刻境地。同時他們往往因為過于注重營養(yǎng)的保持而忽視了飲食的可享受性。他們以冷飲佐餐,冰鎮(zhèn)的冷酒還要再加冰塊,而舌表面遍布的味覺神經(jīng)一經(jīng)冰鎮(zhèn),便大大喪失品味的靈敏度,漸至不能辨味;帶血的牛排與大白魚、大白肉,生吃的蔬菜,白水煮豆子、煮土豆,雖有“味”而不入“道”,凡此種種都反映了西方人對味覺的忽視。
2、菜名選擇的差異
無論是中國還是西方,在菜名的選擇上都堅持了本土的思想。中國人講究美感和享受,而西方則再次強調(diào)了他們文化中實用主義的精髓:實用,科學(xué)。
以下是一些名菜的中英文名稱:
宮保雞丁 Fried Chicken w/Dried Chilli神仙豆腐 stir-fried fairy tofu 什錦菜 Mixed Vegetable黃金蒸蛋 Steam Egg
羅漢齋 Lo Han Vegetable珍珠豆腐湯 Beancurd Soup霸王別姬——Steamed Turtle and Chicken in White Sauce
連生貴子——Lotus Nuts in Syrup
壽比南山——Steamed Chicken in Pumpkin
不難看出中國的菜名蘊含了許多歷史典故和文化信息。例如,“過橋米線”表達了妻子對丈夫的綿綿情意,霸王別姬講述了楚霸王項羽與虞姬凄美的愛情故事,而連生貴子、壽比南山等則反映了中華民族美好的祝福,“螞蟻上樹”、“孔雀開屏”則描繪了中國畫般的意境。同時中國的菜名還強調(diào)了給人充分的視覺沖擊和美感享受,例如黃金蒸蛋,光是聽了菜名,食者便能想象出其炫耀奪目,光彩耀人的樣子,頓時食欲也大增。而從這些中國名菜的英文名來看,不僅簡單而且非常實用。首先它們大多將各類菜肴所需之主料直接放入菜名當(dāng)中,其次菜肴的烹飪方式也涵蓋其中,可以說每一個英文菜名就是一份簡易的食譜。每一個英文菜名似乎都清楚而生動的將烹飪的整個過程記錄了下來。
3、消費態(tài)度的差異
中西方飲食文化的最大差異便是他們各自對待飲食的態(tài)度。中國人的飲食是一種復(fù)雜的藝術(shù)形式有著其自身的藝術(shù)特點,即融繪畫、雕塑、裝飾、園林等藝術(shù)形式于一體。如中國各種食具考究的擺放,食雕的精美無不反映了中國飲食中豐富的藝術(shù)內(nèi)涵。又如陶制炊器的器形從實用需要設(shè)計出發(fā),本意為放置平穩(wěn),受熱均勻,但卻給人以對稱、均衡美的感受。陶器、銅器、鐵器的不斷演進,不僅是對工藝、性能方面的改進,還包含著追求形式美的意圖。
而西方人眼中的飲食不過是能量及營養(yǎng)攝取的一種方式,飲食中的藝術(shù)對他們而言無疑是望塵莫及的。與中國人相比他們更注重食物的營養(yǎng)保持和搭配,強調(diào)強調(diào)采用新鮮原料,在烹調(diào)過程中保持原有的營養(yǎng)成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。同時飲食在西方宴會上充當(dāng)?shù)慕巧墙浑H的附屬物,往往重視交際而忽略飲食,而中國人是絕對不會將一種藝術(shù)單純的用以交際的。
(二)、中式的和合思想VS西式的改造自然思想
跨文化交際中中國飲食和西方飲食的差異從文化層次上來講展現(xiàn)了兩種文明和兩種文化的沖突和對抗:人文科學(xué)和自然科學(xué)。
中國飲食無論是食物的烹制、搭配、擺放,還是消費都體現(xiàn)了中國人“以和為貴”,“人與自然和諧相處”,“陰陽協(xié)調(diào)”的思想內(nèi)涵和精神境界。首先對于食物的烹制中國人講究因時因地做出對應(yīng)的調(diào)整,春食酸,夏食苦,秋食辛,冬食咸,已達到陰陽協(xié)調(diào).而西方人對于食物的烹制、搭配、擺放則體現(xiàn)了西方人對于自然科學(xué)及理想思想的崇尚。首先,西方的食物烹制是強調(diào)營養(yǎng)的保持和搭配,以自然科學(xué)為出發(fā)點,以純理性的觀點對待飲食,以求達到效益的最大化。而西方人食物的擺放是基于分餐制而逐漸形成的。每人一副餐具,一份食物這不僅符合西方科學(xué)健康的標準,同時給人一種,綠林好漢獨霸一方的感覺。而西方的餐具,刀叉勺的搭配又對開發(fā)自然的無限欲望,同時也是西方人崇尚自然科學(xué)的另一佐證。
(三)、族群觀念VS個人主義
中西飲食文化的另一差異在于,在消費過程中伴隨而來的交際現(xiàn)象是基于何種思想產(chǎn)生的。從這一點考慮,中式的交流是基于族群意識而達成的,而西式的交流則是基于個人主義的思想而形成的。
中國人無人是在大型的社交場合還是相對私密的個人場所,他們的交流對象往往是一個群體和家族。也就是說中國人的交流非常強調(diào)家族之間和朋友之間情感的進一步加深,他們的交流是一種群體性的活動?;ハ鄤窬疲瑠A菜,各餐桌之間的相互走動在加強聯(lián)系的過程中也就必不可少了。與西式的交流相比,中式的飲食文化家族色彩(或者說是族群色彩)也就濃厚的多了。
西方人的交際相對來講,交際圈就小多了。因為西方人歷來他主張個性的獨立和解
放,而對中式的族群觀念并不做太多的考慮,所以在宴會上他們也就更加強調(diào)個性思想的表達和交流的獨立性。因此我們從各類電影中可以看到,在西式的宴會上,賓客們大多是各自拿著一個酒杯四處走動與他人進行一對一的交流,而對于親友的交流似乎并未得到很多的體現(xiàn)。與中式的交流來講,他們的交際圈就要小得多啦。
三、跨文化交際中飲食文化差異的處理(以肯德基為例)
隨著經(jīng)濟全球化的日益加深,跨文化交際中的飲食文化的差異問題也越來越復(fù)雜。中西方的許多文化內(nèi)涵和精神在不斷地交流中不斷地相互滲透,完全純凈的文化已經(jīng)不復(fù)存在,跨文化交際的困難也日益突出。而如何處理日益復(fù)雜的跨文化交際問題,在新的形勢下顯得尤為重要。
涉外餐飲業(yè)作為跨文化交際的又一重要主體,其生存和發(fā)展備受矚目。下面以涉外餐飲業(yè)的生存和發(fā)展為例,探索一下如何正確處理跨文化交際中因文化差異而帶來的種種問題。
(一)肯德基的進入:1985年,時任肯德基總經(jīng)理的邁耶在做出開發(fā)中國市場這個決策時就認識到了想要在這個古老新大陸取得發(fā)展首先要克服的困難就是熟悉和理解中國的文化底蘊。于是他首先選擇了新加坡作為進軍中國市場前的試點,選擇新加坡的原因是其國民說普通話,生活習(xí)慣與中國最為接近。1986年的4月,眼看時機成熟,邁耶立即采取行動,改組肯德基東南亞地區(qū)辦公室,并任命具有中國成長背景,又有國外求學(xué)經(jīng)驗的中層管理人員王大東出任肯德基東南亞地區(qū)副總經(jīng)理。通過一年在新加坡的練兵,肯德基對跨文化管理、尤其是對東方人的管理積累了足夠的經(jīng)驗,另一方面也積累了熟悉中國特點的運營人才,保障了進入中國之后能夠迅速地融合并做到游刃有余,1987的11月12日肯德基在北京前門繁華地帶設(shè)立了在中國的第一家餐廳,正式啟動了中國區(qū)戰(zhàn)略的第一步。
(二)肯德基的中西交融:為了更好的迎合中國顧客的口味,以占領(lǐng)更大的市場,肯德基采取了菜單本土化,開發(fā)了長短期系列產(chǎn)品:老北京雞肉卷、十全如意沙拉、玉米沙拉、營養(yǎng)早餐(香菇雞肉粥、海鮮蛋花粥、枸杞南瓜粥、雞蛋肉松卷,豬柳蛋堡)等。不僅如此,為了更好地適應(yīng)中國的飲食文化,與之更好的融合,肯德基還采取了原料采購本土化的做法,它基于中國的飲食文化所作的相關(guān)調(diào)整已經(jīng)取得了極大地成功。同樣的在經(jīng)營模式上它也采取了本土化的做法,1、在店面方面,肯德基大大領(lǐng)先,它的店面數(shù)如今已是競爭麥當(dāng)勞所無法比擬的;
2、在公司總部的地理位置方面,肯德基將亞洲區(qū)的總部設(shè)在上海,因其地緣和對消費者研究的接近,所以市場反應(yīng)的速度也更加靈敏。
3、在單店的經(jīng)營形式上,1993年,肯德基就首先把特許經(jīng)營模式引進中國并加以改良,由此肯德基的擴張開始提速,奠定了自己的優(yōu)勢。
(三)肯德基的成功:肯德基中國市場本土化其實就是在它為立足“取之于中國,用之于中國”,是一個雙贏的過程。它的成功是跨文化的飲食文化交流成功的一大亮點,它讓我們看到了兩個不同的飲食文化在彼此不斷交流、融合的過程中摩擦出了令人欣喜的火花,為另一國的顧客帶來了更多的食物選擇,豐富了跨文化飲食文化差異交流內(nèi)涵,這是相當(dāng)?shù)牧钊诵牢康摹?/p>
四、總結(jié)
本文通過對中西飲食文化差異所帶來的跨文化交際問題,中西飲食文化的表現(xiàn)及其本質(zhì)(中西文化差異)的研究,探索跨文化交際過程中處理中西飲食文化差異的有效措施,并以肯德基在中國的生存和發(fā)展為例,形象生動的提出了應(yīng)對中西文化差異所帶來諸多問題的辦法。
跨文化交際中飲食文化的差異是可以通過交際方自身的調(diào)整與改進來減少摩擦的。首先,要吸收當(dāng)?shù)氐娘嬍澄幕砟?,使自身的文化?nèi)涵與當(dāng)?shù)氐娜宋纳氏喾?;其次,要加入了自身固有的特點,開發(fā)出更具有特色的新產(chǎn)品,產(chǎn)生一些好的經(jīng)營理念,從而使兩種文化更好的向前發(fā)展,為國與國之間的文化交流進一步奠定了良好的基礎(chǔ),從飲食這個方面出發(fā),許多本來看似不可解決的問題便也能得到很好的解決。
我們有理由相信只要認真對待、處理和從新認識跨文化交際中的包括飲食在內(nèi)的各種文化差異,飲食文化交際會獲得更大的成功,差異不可能會被消除,但是在交際中人們會得到很多嘗試新食品的機會,人們也能感受到這其中文化交流的氛圍,差異不會是阻礙交流的物質(zhì),相反的,它可以讓交流更精彩。
參考文獻:
[1]劉琪.論中式菜名英譯[D].上海外國語大學(xué), 2006
[2]李明英.社會習(xí)俗與飲食文化[J].錦州師范學(xué)院學(xué)報,1997,(3).
[3]卞浩宇.論中西飲食文化的差異[J].南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2004,(2).
[4]吳鋒針.中西習(xí)俗文化“沖突” [J].綏化師專學(xué)報,2003年第1期,90-92.[5]顧江禾.東西方文化對比小議[N].太原重型機械學(xué)院學(xué)報,2001年第22卷第4
期,279-282.[6]陳歆.跨文化交際中的飲食文化差異[J].職業(yè)圈,2007年第20期