第一篇:英漢法律翻譯
1. Herein 與Thereof
這是一組由“here+介詞”、“there+介詞”和“where+介詞”組成的副詞。例如,hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, herewith, thereafter, thereby, thereof, therefrom, therein, thereon, thereto, thereunder, therewith以及whereas, whereby.在這里,here可一般性地理解為“本法律文件”;如果我們正在處理的是一份合同,“hereto”=“to this contract”,“hereunder”=“under this contract”。“there”則指文中剛剛提及的除“本法律文件”外的其他事物。
例1,Subject to the terms and conditions of this Contract, Party A shall assign, transfer, convey and deliver to the Company the Contributed Assets, in each case, free and clear of any mortgage, deed of trust, lien, pledge, hypothecation, assignment, security interest, or any other encumbrance of any type whatsoever of, on or affecting the Contributed Assets or any portion thereof or any interest therein(Collectively, “Encumbrances”), except for the Encumbrances expressly listed on Schedule A hereto.“any portion thereof”是指“any portion of the Contributed Assets”;“Schedule A hereto”顯然是指“Schedule A to this Contract”。
例2,Neither of the parties hereto shall be liable for any delay or failure in the performance of obligations hereunder if such delay or failure is due to or results from any cause or causes beyond the reasonable control of Licensee or Licensor, including, but not limited to, war, revolution, riot, insurrection, civil commotion, strike, lockout, fire, flood, storm, tempest, volcanic eruption, earthquake, act of government(whether de facto or de jure),(collectively hereinafter referred to as the “Force Majeure”)and the performance of obligations hereunder shall be suspended during, but no longer than, the existence of such cause or causes.其中,“the parties hereto”顯然是指“the parties to this Contract”;“obligations hereunder”顯然是指“obligations under this Contract”;“hereinafter referred to as”意指“以下[簡]稱為”。
2. Shall 與 May
“Shall”和“May”是法律文件中用得最多的兩個情態動詞,分別用來表示“義務”和“權利”。“Shall”通常被譯為“應當”,“May”通常被譯為“可以”。
第二篇:英漢對比翻譯
英漢對比與翻譯
被動與主動
英語多用被動句,而漢語少用被動句,多采用主動的表達方式。
英語常用被動句,主要有以下幾方面的原因:
1.施事的原因。
A 施事未知而難以言明。
B 施事從上下文中可以不言自明。
C 施事不如受事重要,或受事需要強調。
D 由于特殊的原因而不要指明施事,如為了使敘述顯得圓通,得體,或為了表達某種微妙的情緒。
Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此講了些不該講的話。
2.句法的要求。
A 為了使句子承上啟下,前后連貫,便于銜接。
Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.B 為了保持句子平衡。
I was astounded that he was prepared to give me a job
3.修辭的考慮。
英語修辭學主張不要過分使用被動句,但適當使用被動句可以使表達方法靈活多變,避免句型單調,達到一定的修辭效果。
4.文體的需要。
某些文體較多使用被動句,以迎合其表達的需要。例如科技文體,新聞文體,公文文體等,以顯客觀,正式。
It?s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.由于鋁總是和其他元素結合在一起的,所以,在自然界找不到處于游離狀態的鋁。
原譯: Since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never find it.Since aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free.我們將理論設想與模擬實驗結果進行比較,發現該理論設想完全可以應用于電力系統。
The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.漢語少用被動句
漢語的被動語態有較明顯的消極情態色彩,歷史上曾經被稱為 “不幸語態”(the Inflictive-Voice)。
漢語中實際存在兩種被動句:
一是有形態標志的被動句。
形態標志主要指的是“被,受,遭”等詞語,又稱為結構被動句。
The aged should be respected everywhere.老人應到處受到尊敬。
She was caught in the downpour.她叫大雨淋著了。
The dictionaries have been affected with damp.字典受潮了。
Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.面積的三分之二由廣闊的松林,云杉林和白樺林所覆蓋。
If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.如果此建議被接受,以后不得引以為例。
We were received with great honor and kindness in your great country.我們在貴國受到過隆重和盛情的接待。
另一種被動句是無形態標志的被動句,又稱為意義被動句。
杯子打了。
這個座位占了。
新產品總是好賣。
那個技術性難題很難解決。
Only objects struck by the light are visible.只有被光照到的東西才能被看見。
光照到的物體是可見的。
漢譯英
A 漢語的“意義被動句”譯為英語的被動語態。
軍備競賽必須制止。
The arms race must be stopped.我們的團結進一步加強了。
Our unity has been further strengthened.B.漢語的無主句往往轉換成英語被動句。
必須保證8小時睡眠。
Eight hours? sleep must be guaranteed.發現了錯誤,一定要改正。
Wrongs must be righted when they are discovered.C.有時將主動句轉移為英語被動句是為了上下文的連貫,使句子之間的銜接緊密自然。
那個孩子在街上玩,一輛摩托車把他撞傷了。
The boy playing in the street was injured by a motorcycle.他出現在舞臺上,觀眾給予熱烈鼓掌。
He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.英譯漢中的一個普遍而又可理解的現象:不適當的亂用”被”。
Unless something is moved, no work is done.除非某種東西被移動,否則功就不會被完成。
除非某種東西發生了移動,否則就沒有功。
英譯漢
A
轉換成漢語的意義被動句。
Solution to the problem was ultimately found.這個問題的解決辦法終于找到了。
On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他們國內電臺的廣播中,中東事件只輕描淡寫地報導了一下。
B 變狀語或其他成分為主語,把原主語轉換成賓語。
Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.潤滑能減少摩擦,延長機器壽命。
C 如原句無表施動者的狀語,考慮到漢語的表達習慣,可適當填詞,如 “人, 人們,大家,我們”。
The lecture is considered very important for beginners.大家認為這個講座對初學者來說很重要。
Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.雖然首批合成材料僅在一百多年前才研制出來,但現在人們幾乎都到處能見到它們。
D 轉換成漢語無主句。
A force is needed to stop a moving body.要使運動的物體停下來,就需要施加力。
E 有些英語被動句被動意義很弱,側重強調或肯定某一事實或行為的存在,可按原句語序譯成漢語“是?.的”判斷句。
History is made by the people.歷史是人民創造的。
The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美國的學分制是一八七二年在哈佛大學首先實施的。
F 用“加以”,“予以”等字眼。
These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means.這些問題應當在適當的時候,以適當的方式加以解決。
Our prisoners of war must be repaired without further delay.我們的戰俘必須毫不延遲地予以遣返。
英語被動語態有其獨到的修辭功能.比較:
The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.Beijing has been awarded the games of the 29th Olympiad.在翻譯被動語態時,句尾信息核心原則(the Principle of Endfocus)不可遺忘。
應用文翻譯
應用文就體裁而言,幾乎涵蓋當今政治,經濟,社會,文化生活的各個領域,包括政府文件,告示,科技論文,新聞報道,法律文書,商貿信函,產品說明書,使用手冊,廣告,技術文本,科普讀物,旅游指南(tourist guidebook)等各類文本。
應用文翻譯有別于文學翻譯。
按照功能翻譯學派的理論:翻譯是一種有目的的交際活動。在這一過程中,譯者應該根據客戶或委托人的要求,結合翻譯的目的和譯語讀者的具體情況,來決定原語文本信息的選擇,翻譯策略的運用及譯文的表現形式,以滿足不同文本的功能。
文本類型分類
按照文本功能,文本可分為三種:
表達型文本(expressive texts)
信息型文本(informative texts)
呼喚型文本(vocative texts)
表達型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的個性成分構成了表達型文本的表達要素,包括他所要傳遞的思想,信息以及表達思想的方式。
Question: 哪些體裁屬于表達型文本?
文學作品,私人書信等
信息型文本中,信息傳達的“真實性”是這類文本的“核心”,而作者在文本中只是處于一種“匿名”的地位,作者的個人寫作手法,風格或者個人成分不再重要。
Question: 哪些體裁屬于信息型文本?
科技報告,法律文書,合同,商品說明書等。
對于信息型文本(科技,法律,新聞)的翻譯來說,其側重點在于信息的準確傳遞。在這些文體當中,引起讀者的晦澀,曲解是大忌。因此,與一般的翻譯文本不同,在形式與內容的關系上,它往往注重內容而輕形式,為突出信息傳遞的效果不惜改變原文形式。它不像文學作品那樣追求對文學形象的審美體驗。
The contract was declared null and void by the competent authority.主管部門宣布合同無效。
We are looking forward with interest to your reply.盼復。
Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon.恐怖分子劫持客機撞向世貿雙塔,美國國防部五角大樓也遭突襲。
呼喚型文本中,由于文本的“核心”是“讀者層”,是需要呼喚讀者去感受,反應,行動,因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中體現的個人成分:思想,風格。
Question: 哪些體裁屬于呼喚型文本?
廣告,包括商品,旅游廣告等
對于呼喚型文本的翻譯來說,其目的在于誘導。非常注重讀者的反應。意在喚起讀者去體驗去行動,它更看重的是譯文的效果而不是原文。
在翻譯策略上,基本以“歸化”為主流。
以目的語讀者為中心,順從譯文讀者的欣賞習慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達形式,減少信息交流與文化交流的障礙,去獲取譯文預期的效果。甚至原文的信息都可以考慮增刪,改動,以配合讀者的需要。這是它大大不同于文學翻譯的地方。
M&M’ melts in your mouth, not in your hands.只溶于口,不溶于手。
Where there is a way for car, there is a Toyota.車到山前必有路,有路必有豐田車。
Not all cars are created equal.古有千里馬,今有三菱車。
總而言之,在具體的操作中,很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之。因此,譯者必須首先確定一種文本的主要功能,或在同一文本不同部分確定每一部分的語言功能,從而有針對性地采用相應的翻譯策略和手法,或忠實傳遞原文信息,或顧及譯文讀者,注重譯文效果。
英漢旅游文本對比與翻譯
旅游文本包括旅游景點介紹,旅游宣傳廣告,旅游告示標牌,民俗風情畫冊等。
旅游資料是一種大眾化的,喜聞樂見的通俗讀物,它的目的就是要讓普通游客讀懂看懂并能從中獲取相關的自然,地理,文化,風俗等方面的知識,并有到此一游的愿望。
旅游資料主要有兩個功能:一是傳遞信息;二是誘導行動。其功能更像商品廣告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游產品的預期功能。
英漢旅游文本的差異
滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,竟相開放,爭妍媲美。進入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠綴成的項鏈,環繞著半島邊緣。島上椰樹成片,沙灘如銀,四周滿是紅色的珊瑚礁,景色如詩如畫。
英文旅游文體大多簡潔,明了,客觀力求忠實再現自然。最忌羅嗦堆砌,失其自然流暢之美。
漢語講究四言八句,言辭華美,聲情并茂,詩情畫意盎然,情景相融,虛實相生,充滿了意境美,色彩美,音韻美,情感美,極大地迎合了中華民族的審美心理和欣賞習慣。
英漢互譯
漢譯英------修辭性減譯
英譯漢------修辭性增譯
Venice invites idleness and strolling.Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).威尼斯是人們休閑解悶,閑庭信步的好去處,她寧靜從容,閑適悠然,連城中的日就上都刻著這樣的銘文:“只記幸福時光”。
阿壩州風光秀麗,山河壯美。座座雪峰聳入云霄,原始森林遮天蓋地,莽莽草原花團錦簇,疊溪遺跡神秘奧妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊燦若明珠,藏羌村寨別具一格,肥沃河谷瓜果飄鄉。
The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland.On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang villages.注釋性增譯或改譯
The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 A.D.and destroyed Pompeii.有記錄記載的最早的維蘇威火山噴發是在公元79年,摧毀了龐貝古城。
歸化
As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.作為亞洲四小龍之一的香港,同樣被譽為“東方之珠”和“購物天堂”。
Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the size of Trenton, New Jersay.亞洲最小的國家新加坡是一個熱帶國家,原是一片洼地,面積為225平方英里,遠不如香港的一半大。
英漢企業推介文本的差異與翻譯
企業推介文本是對外宣傳企事業單位形象的一個主要途徑,用最直接有效的方式讓國外讀者或消費者了解自己,以促成購買的欲望與行為。
企業推介文本屬于呼喚型文本,其翻譯的核心是傳遞信息,感染受眾。
英漢企業推介文本的差異
內容
語言
內容
我國企業在推介自己時,多在炫耀自己是成功者,竭力為讀者樹立一個強大而可靠的形象,以博取消費者的信賴。
我國的簡介在內容上常常千篇一律,一般都是包括企業的經營性質,注冊資金,從業人員,廠房占地面積,產品介紹,獲獎情況等。
英文的推介顯得靈活輕松,以人為本,客觀具體,突出信息功能,把功夫放在給讀者留下切實可行的印象上。
語言
漢語修辭講究詞句整齊對仗,聲韻和諧。重視凝練概括,辭藻華麗。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用響亮的口號作為結尾。
英語
不示人以其藝術性的藝術是最高的藝術。
這一修辭傳統造成西方話語推崇質樸自然,在平實中顯生動,重客觀表述事實,不提倡文字表達重過分張揚,空洞無物,重復堆砌。因此,英語企業推介文本行文簡潔直接,信息明確,邏輯條理清楚,一目了然。
精制老北京二鍋頭”為北京特產。已具百年歷史,因具獨特風格而蜚聲華夏。該酒以紅高粱為原料,采用傳統工藝精制而成。本品清香純正,醇甜綿柔,爽凈協調,余味悠長,實為宴朋贈友之上品---精制老北京二鍋頭。
西鳳酒是久負盛譽的名酒之一,遠在唐代就被列為珍品,北宋末年,蘇東坡任職鳳翔,酷愛此酒,隨之盛名益彰。1910年西鳳酒參加南洋賽酒會獲獎,隨獲世界聲譽。
西鳳酒清澈透明,香氣濃郁,醇厚圓潤,回味悠長,別具一格。飲后令人神聲清爽,有通胃祛勞之功,歷為廣大群眾所喜愛。---西鳳酒
綿竹“劍南春”酒,久負盛名,曾多次榮獲各種獎勵,1989年榮獲國家優質金獎,為中外人士贊賞。
“劍南春”歷史悠久,唐人李肇《國史補》一書已有記載。
它是用高粱,大米,糯米,小麥,玉米釀造,具有芳香濃郁,醇和甘甜,清冽凈爽,余味悠長的特點,是宴席饋贈之佳品。---劍南春
中鐵XXX局集團有限公司是一支修建鐵路,公路,承擔市政建設,工業與民用建筑,設備安裝,火電,水利水電,機場,港口,礦山建筑與安裝的大型專業施工隊伍。現有員工XXX名,擁有各類專業技術干部XXX名。
企業資產總值XXX億多元,年施工能力XXX億元以上,擁有各類大中型施工機械設備XXX臺(套),擁有世界先進,國內一流的隧道,橋梁,鋪架高等級公路和大型圖示方機械化施工生產線,在全國500家最大經營規模建筑企業排序中名列第XXX位。
1999年通過ISO9002質量體系認證,獲得英國UKAS證書,并取得國家對外開展經濟合作業務的資格。2002年取得“鐵路工程施工總承包特級”主項資質,進入全國99家特級企業行列。2003年通過GB/T28001職業安全健康管理體系和ISO14001環境管理體系認可。
公司先后被授予“全國工程建設管理先進單位”,“全國先進建筑施工企業”,“全國思想政治工作優秀企業”榮譽稱號,連年被遼寧省信譽評級委員會評定為特級(AAA)信譽企業。
China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment installations.The corporation has XXX employees among whom xxx are professional technicians.Well equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in China.Entitled to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in China.處在世紀之交的XXX 鐵路車輛(集團)有限責任公司,正在奮力實現“再現國家隊雄風,再造新世紀輝煌,再為社會主義增光”的宏偉愿望,朝著“發展規模集團化,產品品種系列化,市場營銷國際化,經營格局多元化,企業規模現代化”的目標邁進。公司將一如既往地堅持“信譽第一,用戶至上”的宗旨,不僅以更多的高質量,高品位,高檔次的新產品滿足市場,而且以良好的作風,為廣大用戶提供一流的全過程的服務。
At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group)Co.Ltd, is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product series.Focusing on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services.天津師范大學是一所綜合性的重點高等師范院校,誕生于1958年,隨著共和國的成長,她也歷經磨礪,走過了三十多年的風風雨雨。三十多年來,一批批德才兼備的教學,科研和管理人員匯集在這里,懷著振興天津,振興教育的希冀,在這塊土地上默默地耕耘。春華秋實,碩果累累,兩萬多名教育教學人才走出學校大門,足跡遍及全國,桃李滿天下。他們獻身教育,殫思竭慮,為撐起教育的脊梁,托起明天的太陽。
Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and achievements.It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in China.In the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the country.More than 20 thousand students have graduated from the University and are now teaching nationwide.They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of China lies in the education of the younger generation.國內外受眾的思維共性,心理習慣,信息需求和言語表現方式等都有相當大的差異。
因此,在翻譯企業推介文本時,應充分考慮譯本受眾的接受傾向,采取恰當的翻譯策略。
文化差異與翻譯
征婚廣告
男,未婚,36歲,身高172米,北京市某公司總經理,大學畢業,樸實自信。當過軍人,記者,城市有私人豪華住宅(帶泳池)及轎車。覓25歲以下,漂亮純情,中專文化的女性,憑照片簡歷試緣。
女,48歲,身高1.58,有婚史,獨居,初中文化,體健貌端,氣質高雅,在某市工作,覓60歲以下(大中城市),65歲以下(海外),身高1.65以上,開朗大方,經濟條件優裕的男士為伴。
S/W/M, 5?10??,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time.I am social drinker.Enjoy 50?s and 80?s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports.Great sense of humor but also a serious side.Please send photo and phone number.Thank you.S/W/F, 31, 5?6??, blonde and tan!Seeking sun loving male, 26-42.Must be affectionate, honest, caring.But also can get wild and crazy!Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets.Loving for friendship or relationship? Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!Photo and phone number.文化是一種復雜體,它包括知識,信仰,藝術,道德,法律,風俗,以及其余社會上習得的能力與習慣。
語言,文化與翻譯
如同在做心臟手術時人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的言語內容和文化分開來處理。
------Susan Bassnett
To do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.(1)ecological culture
(2)material culture
(3)social culture
(4)religious culture
(5)linguistic culture
ecological culture
揮金如土 ;瑞雪兆豐年;
揠苗助長;解甲歸田;瓜熟蒂落;
俯首甘為孺子牛 ;
黔驢技窮;人心齊,泰山移;
不到黃河心不死,不到長城非好漢。
福如東海,壽比南山。
all at sea
burn one?s boats
sail before the wind
keep one?s head above water
to sink or swim
to go with the stream
to clear the decks
all at sea
plain sailing
to rest on one?s oars
to spend money like water
How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind.Shall I compare thee to a summer?s day Thou art more lovely and more temperate.力大如牛---------as strong as a horse
老黃牛--------work like a horse
狐朋狗黨
狗急跳墻 狼心狗肺 狗腿子
狗嘴里吐不出象牙
lucky dog
Every dog has his day.Love me, love my dog.Barking dogs never bite.2.物質文化對比
巧媳婦做不出沒米的飯,叫我怎么樣呢?
Even the cleverest housewife can?t cook a meal without rice.What do you expect me to do?
I don?t see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can?t make bread without flour.3.社會文化對比
天下真有這樣標致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!
4.宗教文化對比
謀事在人,成事在天。
Man proposes, Heaven disposes.Man proposes, God disposes.周瑞家的聽了笑道:“阿彌陀佛,真坑死人的事兒!等十年都未必這樣巧的呢。”
Gracious Buddha!” Mrs.Zhou chuckled.“How terrible chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”
God bless my soul!” Zhou Rui?s wife exclaimed.“You would certainly need some patience!Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”
5.語言文化對比
寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”
她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
不要失了你的時了!你自己只覺得中了一個相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!
難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。
文化的差異給翻譯帶來的困難
詞匯空缺
詞義沖突
聯想意義不同
詞匯空缺
我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。
錢先生周歲時“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。
文化空缺不僅體現在詞匯層面,還體現在語言層面。
表現在:語言韻律,修辭格,句子的長短,句子結構的緊湊或松散,篇章的層次,段落的排列組合,銜接等。
嘴上無毛,說話不牢。
Downy lips make thoughtless slips.哼!你別看我耳朵聾---可我的心并不聾啊!
Hem!Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.長相思
白居易
汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡頭,吳山點點愁。
思悠悠,恨悠悠,恨到歸時方始休,月明人倚樓。
Everlasting Longing Bai Juyi See the Bian River flow, And the Si River flow!By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe.My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me,Alone on moon---lit balcony.魯大海:放開我,你們這群強盜!
周 萍: 把他拉下去!
魯侍萍:這真是一群強盜!
(走到周萍面前)你是萍,??憑---憑什么打我兒子?
Hai:
Let go of me, you hooligans!
Ping: Hustle him outside!
Ma:
You are hooligans, too!(going across to Zhou Ping)You?re my---mighty free with your fists!What right have you to hit my son?
詞義沖突
聯想意義不同
等我性子上來,把這‘醋罐子’打個稀爛,他才認的我呢!
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
“這斷子絕孫的阿Q!”遠遠地聽到小尼姑的帶哭的聲音。
一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝福》)
語言的融合鱷魚的眼淚------crocodile tears
橄欖枝------olive branch
特洛伊木馬------Trojan horse
酸葡萄------sour grapes
白色污染------white pollution
語言的融合 綠色食品------green food
網上購物------on-line shopping
快餐------fast food
網址------website
民主;科學;邏輯;雷達;維他命;超市
翻譯方法
1.直譯法
直譯指在一定程度上保留原文的語言表現形式,但前提條件是譯文必須為譯語讀者所理解與接受------通順易解。
奈達:最好的翻譯應該讀起來不像翻譯。
又要馬兒好,又要馬兒不吃草。
You want the horse to run fast and you don?t let it graze.叫一聲請,一起舉箸,卻如風卷殘云一般,遭去了一半。看那周先生時,一箸也不曾下。
At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud.And half the food had gone before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.2.套用法
在保留原有意義的前提下,套用或借用譯語表達方式來代替原語的表達。
壯得像頭牛---as strong as a horse
聰明無比---as wise as an owl
膽小如鼠---as timid as a hare
急得像熱鍋上的螞蟻---as nervous as a cat on a hot tin roof
海底撈針---to look for a needle in a haystack
想是翟家這奴才,走下鄉狐假虎威著實恐嚇了他一場。
It?s all the fault of this rascal Chai.He goes down to the villages like a donkey in a lion?s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.寶玉忙道:“只是這姑娘可好,你們大爺怎么就中意了?”香菱笑道:“一則是天緣,二來是‘情人眼里出西施’。
---What?s the girl like? How did he come to take a fancy to her?
---It?s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eyes of the beholder.”
不要失了你的時了!你自己只覺得中了一個相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!
“Don?t be a fool!” he roared.“Just passing one examination has turned your head completely---you?re like a toad trying to swallow a swan!”
寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”
Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”
需注意:盡量避免使用譯語中的具有典型民族文化特征的詞語------不要給洋 人穿上長袍馬褂。
as wise as Solomon 智如諸葛
to teach one?s grandmother to suck eggs.夫子廟前賣文章,關公面前耍大刀。
Two heads are better than one.三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮。
3.直譯加注法
這種方法既保留了原文的文化與語言色彩,又能為譯語讀者所理解。
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
They call jealous people “vinegar bottles”, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!
一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝福》)
After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.“難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。”
Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered.He was reminded of Zhuang-zi?s story of the beautiful Xi-shi?s ugly neighbor, whose endeavor to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an effect so hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“This is ?imitating the Frowner? with a vengeance,?” he thought, “---if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!
“這斷子絕孫的阿Q!”遠遠地聽到小尼姑的帶哭的聲音。
“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun?s voice tearfully in the distance.(---a curse intolerable to hear in China)
我屬雞。我從來不吃雞。雞年是我的本命年。
I was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.Note: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born.Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.錢先生周歲時“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。
When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).意譯法
由于英漢兩種語言存在巨大差異,意譯是不可避免的。意譯的好處是譯文易懂,但失去了原文的文化與語言色彩。
Free translation is the last resort.等我性子上來,把這‘醋罐子’打個稀爛,他才認的我呢!
Y:
“One of these days when I really lose my temper, I?m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who?s master here.”
H: One of these days when I get my temper up I?m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.Then perhaps she?ll know who?s master round here.寶釵笑道:“我說你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩。”
Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”
“The more you get, the more you want!” Chuckled Pao-Chai.天下真有這樣標致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!
This is the first time I?ve set eyes on such a ravishing beauty.Her whole air is so distinguished!She doesn?t take after her father, son-in-law of our Old-Ancestress, but looks more like a Jia.No wonder our Old Ancestress couldn?t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
They call jealous people ?vinegar bottles?, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!
If other women are jealous, she?s a hundred times.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.Her beauty is beyond description.除了我這間房,大院里還有二十多間呢。一共住著多少家子,誰說得清?住兩間房的就不多,又搭上今兒個搬來,明兒個又搬走。我沒那么好的記性。大家見面,招呼聲“吃了嗎?”透著和氣。
Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound.How many families live there, only God knows.Those who occupy two rooms are very few.Besides, they are always on the go,moving in today and moving out tomorrow.I haven?t got such a good memory as to remember all that.When people meet, they greet with each other with a Hi, just to show their good neighborly feelings.
第三篇:英漢實用翻譯教學大綱
《英漢實用翻譯》教學大綱
課程名稱:英漢實用翻譯課程代碼:
課程類別:專業必修課
教學時數: 36節(每學期)/2學時每周;總學時:72節 學分:4學分
適用范圍:中英文秘/經貿英語/英語新聞/英語教育等專業 考核方式:閉卷筆試制訂日期:2006年3月
前言
我國的改革開放、經濟建設以及社會發展均需要大量高素質實用型專業人才,本著“授人以魚,不如授人以漁”的指導思想,我國高等教育越來越重視大學生實用專業技能的培養,英漢實用翻譯正是為此目的而開設的專業實用技能課程,在簡單介紹英漢翻譯常識和理論的基礎上,本課程擬通過大量引自國際貿易文書、單證和實務中實例的翻譯和譯法的討論,簡略地歸納和總結一些最為常用和實用的英漢翻譯技巧,然后依據所學技巧,廣泛練習,與各類國際貿易實用文體的學習相結合,融會貫通,培養學生正確翻譯各類實用文體的能力,以便在較短的時間里初步適應社會的要求,正確運用技巧,獨立應對用人單位的英漢筆頭翻譯任務。
課程性質、教學目標與要求:
本課程是為我校英語系所有專業方向學生開設專業技能必修課程,開設時間以第四、五學期為宜,可避免和減少不必要的外界沖擊。教學目標是向同學們傳授英漢翻譯的初步思維策略和處理各類實用涉外文書翻譯的基本技巧,并在此基礎上,引導同學們識別和了解不同涉外文書文體特色。課程要求同學們在大量實踐的基礎上不斷提高英漢翻譯技能并增強雙語的表達能力,以便本段學業完成之后能夠進一步自學或深造,并能初步適應和完成可能接手的涉外文秘和英漢翻譯工作。
教學內容:
第一部分、英譯漢基本思維策略
1、對翻譯工作者的要求
(1)良好的英語語言和文化修養
(2)扎實的母語語言文化基本功
(3)跨文化意識的培養和形成(4)初步了解翻譯的基本理論和技巧
(5)養成良好的職業操守和工作習慣
(6)正確有效的利用工具和傳媒
2、英漢翻譯理論和常識簡介
(1)翻譯的定義
(2)翻譯的種類
(3)翻譯的過程
(4)翻譯的標準
(5)涉外文書翻譯的基本原則:總則和細則
文體之分,標準之異
格式、語體、措辭、行文等
第二部分、翻譯的基本技巧
(1)注意詞義的精當再現
一詞多義和詞義的判斷與選擇
語境和詞義的引申
如何再現源語的語體色彩
如何發揮譯文語言的優勢
(2)活用及形式、視點轉換技巧
合度增益與減省
詞類的轉換
反面著筆
語態的轉譯技巧
(3)翻譯基本表達手段的運用
直譯法、意譯法及二者之間的相互關系以及如何選擇運用的問題,其他輔助性的變通和補償手段簡介
第三部分、各類涉外文書的翻譯
(1)外貿信函的特點與翻譯
格式問題
稱呼與結尾禮辭
措辭問題
摘譯問題
(2)涉外廣告的特點與翻譯
涉外廣告標題、口號的句法與修辭特點
涉外廣告標題、口號的翻譯
涉外廣告標題、口號的翻譯中應注意的問題
廣告正文的特點與翻譯
廣告正文翻譯中存在的主要問題
商標與品名的特點及翻譯
(3)涉外合同的特點與翻譯
條理性
規范性
嚴謹性
(4)涉外文書常用詞語的翻譯
be interested in
appreciate
(be)subject to
responsible for/ responsibility 與 liable for/ liability
abide by / comply with;according to / in accordance
with / in line with
against
offer, quote / quotation, bid
if, in case 及其它
shall及其它
(5)企業名稱的翻譯
英語公司及企業名稱的漢譯
漢語公司及企業名稱的英譯
技法小結
主導教材:劉季春《實用翻譯教程》,中山大學出版社,1996年
輔助教材:馮慶華,《實用翻譯教程》,上海外語教育出版社,1995年;張培基等,《英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社,1982年; 華先發等,《新編大學英譯漢教程》,上海外語教育出版社,2004年
自編講義
考核方式:閉卷筆試
平時表現與作業(30%); 期末考試(70%)
學時分配計劃
第一部分:10節
第二部分:26節(第一、二部分在第一學期完成)第三部分:36節(第三部分在第二學期完成)
第四篇:淺析英漢諺語的翻譯
淺析英漢諺語的翻譯
摘 要 諺語是了解一個國家歷史及文化的重要渠道之一,因此諺語的翻譯也占有十分重要的地位。本文針對英漢諺語的翻譯,提出一些常見的翻譯方法、即套譯法、直譯加注法、直譯法、意譯法、直譯加意譯法以及省略法。
關鍵詞 諺語 套譯 直譯 意譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
0引言
諺語是人類千百年來口耳相傳、言簡意賅的箴言。它是民間集體創造并廣為流傳,用于反映深刻道理的語句,是民眾豐富智慧和普遍經驗的總結。諺語不僅是我們中華民族的結晶,同時在外國也受到廣泛應用。但由于人類普遍的社會活動以及思維過程存在一定的共通之處,使得漢英諺語之間存在一定差異的同時又有很多相同點。
1諺語翻譯的幾種方法
1.1套譯法
有些英漢諺語不但有相同的意義和隱喻,并且有相同或相似的形象。這類諺語在翻譯時則可以直接套用與之對應的異語諺語即可。例如英語中的Strike while the iron is hot與漢語中的“趁熱打鐵”即屬于此類。再例如,英語中的Walls have ears可直接套用漢語中的成語“隔墻有耳”。
另一類亦可用套用法翻譯的諺語不似上述例證所舉,它們有相同的意義,卻并未用相似的形象作為比喻。例如英語中的It is an ill bird that fouls its own nest可翻譯成中文中的“家丑不可外揚”,兩者的意義相通,所用形象卻截然不同。在英語中使用鳥這種動物以及鳥巢的形象作為隱喻,而中文中的形象則是人類以及人的居所。
1.2直譯加注法
很多漢英諺語都暗含典故,如果直接翻譯容易為缺乏相關文化背景知識的異國讀者所不能理解。而在異國文化中又很難找到與之同出一轍的相同典故或寓意相同的典故,因此在翻譯此類諺語時應用直譯加注法。諺語“三個臭皮匠頂個諸葛亮”,最好譯成Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang,the mastermind.通過在諸葛亮后加注the mastermind,讓不了解中國文化或未曾聽說過諸葛亮的讀者也能知道諸葛亮智者的代名詞。
同一思想內容的諺語,在不同文化中亦具有不同的表達方式。在翻譯時采用直譯加注法可保留原文的民族特色。例如中國諺語“一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝”,一般都將其譯成One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.文中的“和尚”一詞是有中國特色的文化負載詞,直接將其譯成boy,其文化意義皆失。
1.3直譯法
直譯法就是指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。這樣做既能較完整地保存原文的表達方式和原文的神韻,又可豐富我們自己的語言文化。80例如“雪中送炭”可直譯成to offer fuel in snowy weather,“金錢是萬惡之源”可直譯為Money is the root of all evil。
另外,由于人類交流和溝通的益頻繁在一定程度上減少了不同國家之間的差異性。這在諺語翻譯上的體現就是某些帶有文化色彩的諺語在翻譯時不需要加注也不要轉換形象。例如將All roads lead to Rome直接譯成“條條大路通羅馬”也能為中國讀者所理解。
1.4意譯法
有些英語諺語從表面上看和漢語諺語比較吻合或比較相似其實寓意很不一致,稍不留意就會歪曲諺語原有的意思。例如Lock the stable door after the horse has been stolen,初看容易讓人想到中文里的“亡羊補牢”。可是“亡羊補牢”的后綴是“猶未晚矣”,而原文的意思是為時已晚,兩者意思背道而馳。
若在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象,從而轉達出原文的語用目的,如漢語中的“開門見山”,如果直譯成open the door and see the mountain會讓異國讀者覺得莫名其妙,以為門外即是山。因此,在翻譯時就需要用意譯的方式翻譯成to come direct to the point.1.5直譯加意譯法
有時在翻譯英語諺語時,單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達原來諺語的含義。這時可采用直譯、意譯相結合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。例如“無親無故”若只是直譯成without a single relative or friend只是表現了沒有親人的事實而沒有表達出那種無依無靠的狀況,因此需二者結合,即譯成without a single relative or friend to help her out.1.6省略法
省略法多用于中文諺語的英譯。中文的諺語多意思上的重復,在翻譯成英語的時候為避免重復??嗦需用省略法省去中文中重復的部分。例如中文中形容女子美貌的諺語“沉魚落雁之容,閉月羞花之貌”,句中的“沉魚”“落雁”“閉月”“羞花”分指中國古代四大美女,因此在翻譯時只需譯出其中一個即可,此句可譯成Her beauty would put the flowers to shame.若是將四個全譯出,則顯得過于繁瑣。
2結語
諺語是不同文化的智慧結晶,反映各民族獨特的風俗和文化。學習諺語不僅可以學習語言本身,同時也能讓學生了解該國的歷史,文化和風土人情。諺語的翻譯不僅要保持原文的思想內容,同時也應盡量保持原文的風格以及其所蘊含的文化內涵。譯者應根據實際情況選擇不同的翻譯方法,使得譯文達意確切,自然傳神。
第五篇:英漢習語文化差異及其翻譯
英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作
勃萊特.阿什利--《太陽照常升起》中的新女性 中外大學校訓翻譯分析 中西稱謂文化的對比研究 美國黑人英語的句法特征
從葉芝的作品分析其精神世界的轉變 模糊限制語的語用功能及在廣告中的應用 談商務英語信函的詞語漢譯 《緬湖重游》之語義分析
重壓之下的人之風采——以海明威《老人與海》為例 評《傲慢與偏見》中盧卡斯小姐
從主位述位的角度闡述英語口語的連貫性 漢英顏色詞的文化內涵及翻譯
Semantic Analysis of the Chinese Word of Bai and Its Translation Strategies 交際法在中學英語教學中的應用 中英習語文化異同及其翻譯 《周六夜現場》的幽默剖析
不倫,還是不朽?--從柏拉圖的哲學理論視角解讀《洛麗塔》 從產品說明書的英譯錯誤分析探討其翻譯策略
The Influence of Bob Dylan and His Works on American Social Movements 影響英語專業學生理解英語習語的因素調查
從《道連?格雷的畫像》透析王爾德的藝術人生觀 廣告對中國百姓生活的影響
《白雪公主》的后現代主義創作技巧
淺析莫里森名作《最藍的眼睛》中查理的性格特點 論《好人難尋》中的哥特特征
拜倫式人物—艾米莉?勃朗特——《呼嘯山莊》的弗洛伊德解讀 Unreliable Narration – The Approach to Irony in Pride and Prejudice 兒童英語游戲教學的藝術 《魯濱遜漂流記》“星期五”被殖民化分析
從 “進步”話語解讀《苔絲》中環境因素與人物性格 中美商務談判風格差異
從《印度之行》看福斯特的人文主義思想觀
《覺醒》與《歡樂之家》中的女性形象和女權思想之比較 從小說《德克拉》試論吸血鬼文化
A Cultural Analysis of Love in The Joy Luck Club 言語行為理論在意識流作品中的應用——以弗吉尼亞?伍爾夫的作品為例 從《好事一小件》和《洗澡》的對話對比分析看人物形象塑造的差異 影視英文在初中口語教學中的運用性研究 淺談商務英語于商務信函中的運用 母語在第二語言習得中的遷移 英語體育新聞標題的特點及其翻譯
A Study on Strategies of Effective Teaching in the Junior Middle School EFL Classroom 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
從《撞車》談種族主義對美國黑人的影響
英漢基本姿勢動詞(立、坐、躺)的語義實證比較研究 45 初中英語語法教學之我見
關于英語口語糾錯的研究與建議
完美管家還是他者—淺析《長日留痕》中的管家形象(開題報告+論)48
《愛瑪》中的女權思想解讀
英文征婚廣告和中文征婚廣告所體現的文化差異
從性別歧視淺析兩位復仇女性之困境——美狄亞及莎樂美 52 苔絲女性悲劇的性格因素
寂靜的聲音——《送菜升降機》中的沉默 54 中式英語的潛在價值
格萊斯合作原則及其對言語交際的影響
愛默生超驗主義對世紀美國人生觀的影響——以《論自助》為例 57
中學英語教師素質提高的途徑探索 59 中美廣告語言文化異同研究
《了不起的蓋茨比》中的象征手法
《德拉庫拉》中病態感情和正常感情的對比和碰撞 62 從《永別了,武器》試析海明威心目中的理想女性 63 跨文化視野下的中國形象——以好萊塢電影為例 64 論《百舌鳥之死》中的百舌鳥象征
歷史與個人敘事:拉什迪《午夜之子》的后殖民解讀 66 功能對等視角下記者招待會古詩詞翻譯策略研究 67 高中英語課堂教學中的口語教學
淺析中西飲食文化差異及中餐菜名英譯 69 《老友記》中的對話分析
海明威短篇小說的敘述藝術--以《一個明亮干凈的地方》為例 71 中英稱謂語的差異
溫和的反叛者——論《小婦人》中的女性群像 73 漢語量詞“條”“支”“枝”的認知研究及其英文表達 74 中美學校教育和家庭教育之比較 75 《夜訪吸血鬼》中的模糊性別觀
守望何物--《麥田里的守望者》中霍爾頓的困惑 77 從男性角色解讀《簡愛》中的女性反抗意識 78 《紅樓夢》兩英譯本中習語翻譯的比較
Cultural Mediation in Interpreting—An Observation from the Perspective of Intercultural Communication 80 廣告翻譯策略初探
《中文菜單英文譯法》中的歸化和異化分析 82 論英語中的矛盾修辭 83
The Influences of RMB Appreciation on China’s Foreign Trade 85 從《一個干凈明亮的地方》解析海明威的冰山理論 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
《名利場》中蓓基夏普的女性主義
On Cultural Differences in English & Chinese Advertisement Translation 88 從生態批評的角度解讀《查特萊夫人的情人》 89 英語課堂合作學習策略研究
英語新聞中批評性語篇的對比分析
守望何物--《麥田里的守望者》中霍爾頓的困惑 92 中美家庭教育文化對比及其根源分析 93 淺探高中英語聽力教學策略
《推銷員之死》中的家庭問題研究
An Analysis of Hardy’s Optimism in Jude the Obscure
從寂寞到超然—索爾?貝婁的《赫索格》中書信體的內心獨白 97 廣告英語修辭特點及其翻譯
論海明威小說《老人與海》中對生活的反思
詮釋《兒子與情人》中兒子、母親、情人之間的關系 100 論廣告翻譯中的跨文化因素
《紅字》中場景描寫及其象征意義
解析《德伯家的苔絲》中女主人公的反叛精神和懦弱性格 103 淺析《德伯家的苔絲》中的象征色
尋找女性的自我 — 評托妮莫里森作品《秀拉》中秀拉形象 105 從《透明的東西》探討納博科夫的時間意識
On the Integrative Use of Multiple Teaching Methods in Middle School English Class 107 廣告語及商標翻譯
淺析王爾德《快樂王子》中基督教救贖的表現形式 109 關聯理論在中餐菜單英譯中的應用
The Analysis of Surreal Symbolism in Shelley’s Poetry 111 小說《飄》中斯嘉麗的人物性格分析 112 中美文化差異對商務談判的影響 113 基于語義場理論的英語詞匯習得研究
電影《當幸福來敲門》中蘊涵的美國文化解讀 115 中西面子觀比較研究
The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s ―A Rose for Emily‖ 117 《動物農莊》中的象征意義研究
淺析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化沖突 119 從生態女性主義視角解讀《喜福會》
A Research on the Symbolic Meanings of―Ghost‖in Anil’s Ghost 121 《飄》中的家園意識探究 122 美劇網絡字幕翻譯研究
淺析《遠大前程》中的兩個鄉村女性形象——喬大嫂和畢蒂
從歸化和異化理論分析英語影視劇字幕翻譯策略——以《緋聞女孩》為例()125 淺析中學生英語學習中的情感因數 126 英國文化中的非語言交際的研究
順句驅動原則下英漢同聲傳譯中英語非動詞轉換為漢語動詞的研究 128 寂靜的聲音——《送菜升降機》中的沉默 129 偵探小說的發展 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
從“禮貌原則”看中國學習者在跨文化交際中的語用失誤——以“please”為例 131 談麗莉的悲劇--不夠懦弱到隨波逐流,又不夠勇敢到逃離反抗
男權社會下康妮女性身份的訴求--D.H.勞倫斯《查泰萊夫人的情人》的研究 133 英語中源于希臘羅馬神話主要神祇姓名詞匯的認知探索 134 對《一小時的故事》的批評分析
淺論創造性叛逆—以《一朵紅紅的玫瑰》三個譯本為例 136 《呼嘯山莊》和《遠離塵囂》中女主人公的女性意識的對比 137 淺析《哈克貝利?費恩歷險記》的寫作風格 138 從女性主義批評看《金色筆記》中的人物描寫 139 談網絡英語縮略語的構詞特點及用法 140 從跨文化角度看電影標題漢譯英
愛倫坡短片小說“美女之死”主題研究
Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 143 從功能翻譯理論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯 144 A Comparison of Western and Eastern Privacy Concepts 145 An Interpretation of Rebecca’s dual Personality
Hawthorne’s Religious Notion: an Analysis of The Scarlet Letter 147 Symbolism in The Catcher in the Rye 148 高中英語閱讀技巧教學
《乞力馬扎羅山上的雪》中的生與死 150 淺談《魯濱遜漂流記》中現實主義元素 151
152 禮貌策略在國際商務談判中的運用 153 淺談中西方非言語交際中身勢語差異 154 從用餐禮儀看中美核心價值觀差異
155 充滿愛與美的唯美世界——王爾德童話中的唯美主張研究 156 英文商標名翻譯的原則與策略
157 從認知語境的角度解讀《一個干凈明亮的地方》的隱含意義 158 論《一個溫和的建議》中的黑色幽默 159 《紅字》中海斯特性格分析
160 從文化角度看中西飲食文化的差異
161 救贖之旅—淺析《麥田里的守望者》中霍爾頓?考菲爾德的成長經歷 162 An Analysis of The Bible’s Influence on British and American Literature 163 Gender Difference in Daily English Conversation 164 國際商務合同的英語語言特點及其翻譯探析 165 中西禮儀對比
166 從美國婦女社會地位的提升看英語歧視性詞匯的變化 167 文化差異對商標翻譯的影響
168 An Analysis of the Translation of Film Titles 169 淺析商務談判中的恭維語應用
170 A Study of the Personality of Emily from A Rose for Emily 171 《晚安,媽媽》中公共汽車和洗衣機的象征寓意
172 順應論視角中電影字幕漢英翻譯研究——以李安電影作品字幕翻譯為例 173 放棄完美選擇缺失---對比分析王熙鳳和郝思嘉 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
174 透過《馬丁?伊登》看杰克倫敦對超人哲學的矛盾心態 175 葉芝詩歌中的象征主義手法 176 論新聞英語的語言特點
177 詞塊法在高中英語寫作教學中的應用
178 Coherence in English-Chinese Translation: A Pragmatic Study 179 英語商務合同的文體特點及其漢譯 180 性格趨向對英語口語習得的影響 181 “到十九號房間”的悲劇成因
182 《呼嘯山莊》男主人公希斯克里夫的性格分析 183 中西方飲食文化差異的對比
184 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet 185 《彼得?潘》中的“成長”主題 186 跨文化廣告傳播中的語用失誤研究 187 電影《海上鋼琴師》的浪漫主義解讀 188 淺析《喜福會》中的中美文化碰撞與融合 189
190 《哈姆雷特》中的女性人物分析 191 增譯法在商務英語漢譯中的應用
192 查爾斯狄更斯《遠大前程》的自傳性分析 193 中西文化差異對跨文化商務談判的影響 194 網絡英語中的新詞探究
195 英語歌曲在英語教學中的應用 196 英漢習語文化差異及其翻譯
197 An Archetypal Study of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye 198 西麗自我身份的尋求——《紫色》的女性主義解讀 199 《東方快車謀殺案》中的倫理困境 200 杰克倫敦對馬丁伊登悲劇的影響