第一篇:習語翻譯(教案)
Translating/Interpreting Idioms
習語翻譯
1. Idiom for Idiom(以習語譯習語)。請找出下列習語相應的英/漢習語:
(1)水滴石穿(2)破釜沉舟(3)隔墻有耳(4)積少成多(5)三思而后行(6)無風不起浪(7)一箭雙雕
(8)一言既出,駟馬難追(9)種瓜得瓜,種豆得豆(10)謀事在人,成事在天
(11)The burnt child dreads the fire.(12)Better be the head of a dog than the tail of a lion.(13)Where there is a will, there is a way.(14)Strike while the iron is hot.(15)To fish in the air(16)Don’t wash your dirty linen in public.(17)To kill the goose that lays golden eggs(18)All good things must come to an end.(19)A fall to the pit, a gain in your wit.(20)Hungry dogs will eat dirty puddings.There is no smoke without fire.Walls have ears.As you sow, so will you reap.Look before you leap.Man proposes, god disposes.To burn one’s boats What is said cannot be unsaid.Many a little makes a mickle.Constant dripping wears the stone.To kill two birds with one stone.吃一塹,長一智。有志者,事竟成。緣木求魚 饑不擇食
天下沒有不散的筵席。寧為雞頭,勿為鳳尾。趁熱打鐵
家丑不可外揚。
一朝被蛇咬,十年怕草繩。殺雞取卵
2.Literal Translation(直譯法)以下是根據漢語習語直譯而成,請說出其相應的漢語習語。
(1)as easy as turning over one’s hand/palm—very easy易如反掌(2)as short-sighted as mice—see no farther than one’s nose鼠目寸光(3)a gentleman uses his tongue, not his fists.君子動口不動手
(4)There’ll never be a shortage of firewood as long as green hills remain;As long as green mountains are there, one need not worry about firewood;While there is life, there is hope.留得青山在,不怕沒柴燒。
(5)A bosom friend afar brings a distant land near;A bosom friend afar makes a world smaller;Long distance separates no bosom friends.海內存知己,天涯若比鄰。
(6)A thousand-li journey is started by taking the first step.(7)The gift itself may be as light as a feather, but sent afar, it conveys deep feelings.千里送鵝毛,禮輕情義重。
(8)Leniency to those who confess, and punishment to those who resist.坦白從寬,抗拒從嚴!
(9)To cut the feet to fit the shoes削足適履
(10)Distant water cannot put out a nearby fire.遠水解不了近火(11)Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease.(12)Listen to both sides and you will be enlightened;heed only one side and you will be benighted.兼聽則明,偏聽則暗。(13)Blood is thicker than water.(14)To play with fire(15)To show one’s cards攤牌
(16)To be armed to the teeth武裝到牙齒
(17)To head a wolf into the house(18)As sly as a fox(19)An eye for an eye, a tooth for a tooth.(20)God helps those who help themselves.3.Paraphrasing or Free Translation(意譯法)以下習語一般用意譯,請試著翻譯。
(1)小二黑過年,一年不如一年。To be going from bad to worse;to be deteriorating(2)搟面杖吹火—一竅不通to know practically nothing about…(3)碰一鼻子灰to be snubbed;to meet with rebuff;to be rejected(4)打開天窗說亮話Frankly speaking;Let’s be frank.(5)木已成舟,只好如此了!What’s done is done, and cannot be undone.(6)不管三七二十一regardless of the consequences(7)小巫見大巫to be simply nothing compared to…
(8)十五個吊桶打水—七上八下in a turmoil;to be extremely upset(9)一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。Everyone’s business is nobody’s business.(10)a fly on the wheel自以為有天大本事的人
(11)a bull in a china shop公牛闖進瓷器店,肆意搗亂(12)to paint the lily為百合花上色,費力不討好
2(13)an area flowing with milk and honey魚米之鄉,洞天福地(14)by hook or crook不擇手段
(15)to carry fire in one hand and water in the other施展兩面手法(16)Every dog has its day.人人皆有得意之日。
4.Literal Translation Combined with Paraphrasing(直譯加注法)(1)殺雞給猴看
to kill the chicken to frighten the monkey—to punish somebody as a warning to others.(2)班門弄斧 to show off one’s skill with the axe before Lu Ban the master carpenter—to display one’s slight skill before an expert/to teach your grandma to suck eggs/to offer to teach fish to swim(3)三個臭皮匠,賽過諸葛亮。Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang the mastermind—two heads are better than one.Principles for Translating/Interpreting Idioms 翻譯習語的原則
There are a number of principles to be followed in translating/interpreting idioms.1.Principle of Translating/Interpreting Idioms with Idioms 在忠實于原文意思的情況下,盡可能用習語翻譯習語。請翻譯:(1)既往不咎
(2)有錢能使鬼推磨
(3)The spirit is willing but the flesh is weak.(4)Birds of a feather flock together.(5)Once bitten, twice shy.2.Principle of Retaining the Image 盡可能保留(原文的)形象。請翻譯:(1)A stitch in time saves nine.(2)Man proposes, God/Heaven disposes.(3)一寸光陰一寸金。An inch of time is an inch of gold.Time is money.(4)君子動口不動手。
3.Principle of Achieving Brevity 盡可能簡潔。(1)三個臭皮匠,賽過諸葛亮。
(2)天有不測風云,人有旦夕禍福。The unexpected always happens.(3)Give him an inch and he will take an ell.(4)Justice has long arms.4.Pay Attention to “False Friends” 注意“假朋友”:
(1)你可不能食言??!You can’t break your promise.(2)You are pulling my leg.你在開玩笑。
(3)A horse stumbles that has four legs.人非圣賢,孰能無過。(4)He’s leading a dog’s life.非人的/牛馬不如的(5)I am dead-beat today.精疲力竭 5.Try to memorize the established versions of translation.盡可能記住約定俗成的譯文。(1)己所不欲,勿施于人。Do as you would be done by./ Do unto others as you would have them to do to you./ Do not do to others what you do not wish to be done to yourself.(2)說曹操,曹操到。Talk/Speak of an angel and you will hear his wings./ Speak of the wolf, and you will see his tail./ Talk/Speak of the devil and he will appear.(3)少壯不努力,老大徒傷悲。If one does not work hard in youth, one will regret it in old age./ A young idler, and old beggar./ An idle youth, a needy age./ They must hunger in frost that will not work in heat.6.Try to convey the original message, whichever method is used.努力傳達原文意思。請翻譯:
(1)Don’t argue with him.He has already got one foot in the grave.別跟他爭,他已經是風燭殘年的人了。
(2)It was a long time before someone broke the ice at the meeting.會上出現了很長時間的僵局。
(3)This was a rag to the bull.這話簡直是朝著公?;渭t布,火上澆油。(4)You are a dreamboat.你是位(異性所追求的)理想人選。(5)You are such a dish.你是個絕色美人。(6)I only have eyes for you.我只在意你。(7)Just cool your heels!好了,安靜會兒吧。
Exercises 1.Find the equivalents for the following Chinese idioms and quotations.(1)別有用心
(2)出爾反爾
(3)稱王稱霸
(4)背信棄義(5)狂妄自大
(6)狼狽為奸
(7)禮尚往來
(8)眾志成城(9)利令智昏
(10)自食其果
(11)忠言逆耳
(12)自取滅亡(13)倒行逆施
(14)變本加厲
(15)有目共睹
(16)一如既往(17)危言聳聽
(18)說三道四
(19)喪權辱國
(20)引狼入室(21)后患無窮
(22)義憤填膺
(23)大勢所趨
(24)背道而馳(25)一意孤行
(26)坐收漁人之利(27)遠親不如近鄰(28)換湯不換藥(29)搬起石頭砸自己的腳。
(30)冒天下之大不韙(31)情人眼里出西施。
(32)醉翁之意不在酒。
(33)只許州官放火,不許百姓點燈。
(34)住在狼窩邊,小心不為過。(35)天地萬物,莫貴于人。
(36)又要馬兒好,又要馬兒不吃草。(37)天有不測風云,人有旦夕禍福。
(38)人不可貌相,海水不可斗量。(39)人無千日好,花無百日紅。
(40)血濃于水,葉落歸根。(41)滿招損,謙受益。
(42)居移氣,養移體。
(43)剛者至柔,柔者至剛。
(44)八仙過海,各顯神通。(45)每逢佳節倍思親。
(46)酒逢知己千杯少。
(47)常言道:近朱者赤,近墨者黑。
(48)有緣千里來相會,無緣對面不相逢。(49)凡事預則立,不預則廢。
(50)棒頭出孝子。(51)飽漢不知餓漢饑。
(52)伴君如伴虎。
4(53)天行健,君子以自強不息。
(54)冰凍三尺,非一日之寒。(55)寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來。
1)Blinded by one’s gains;to bend one’s principles to one’s interests;to be so obsessed with the idea of profit-making that one loses all sense of righteousness.9利令智昏 2)To make irresponsible remarks/criticisms(18)
3)To lift a rock only to crush/squash one’s own feet;to tread on one’s own tail(29)4)The united will of the masses is like a fortress;People with one will are stronger than a fortress;Unity is strength.(8)
5)The same medicine prepared with different water;the same old stuff with a different label;a change in form but not in essence(28)
6)To surrender a country’s sovereign rights under humiliating terms;to humiliate the nation by forfeiting its sovereignty(19)
7)To reap the spoils of victory without lifting a finger;to profit from other’s conflict(26)
8)To be obvious to all;as clear as day(15)
9)Arrogant and conceited;self-important;to ride the high horse;false pride;to get too big for one’s boots(5)
10)As always;just as in the past;as before(16)
11)To cling obstinately to one’s course;to act willfully;to insist on having one’s own way(25)
12)To band together;to collaborate/collude with sb in evil doing(6)
13)To intensify one’s efforts to do sth;to become aggravated;to be further intensified;with ever-increasing intensity(14)14)The trend of the time;the general trend(23)
15)To act in bad faith;to play foul/false;treacherous;to go back on one’s words(4)16)To go against the trend of the times;to set back the clock;to push a reactionary policy(13)
17)To run counter to…(24)
18)To play the tyrant;to dominate/domineer and swashbuckle(3)
19)To go back on one’s words;to play fast and loose;to blow hot and cold;to chop and change;inconsistent/undependable/self-contradictory(2)20)Honest advice is unpleasant to the ear.(11)
21)To invite/bring a wolf into the house;to open the door to an enemy(20)
22)To court one’s own ruin/doom/disaster;to invite one’s own destruction;to cut one’s own throat;to bring destruction to oneself;to take the road to one’s doom(12)23)No end of trouble for the future;Endless trouble will follow.(21)
24)To have ulterior motives;with malicious intent;to have an axe to grind(1)
25)To eat one’s own bitter fruit;to reap what one sows;to bite off one’s own head;to face the consequences of one’s own action(10)26)To be filled with indignation(22)
27)To defy public opinion(the will of the people);to face universal condemnation(30)28)To exaggerate just to scare/frighten people;alarmist talk;sensational(17)
29)Neighbors are dearer than distant relatives.Neighbors are more helpful than distant relatives.A remote kinsfolk is not as good as a near neighbor.(27)
30)Courtesy demands reciprocity;to exchange on an equal basis/footing.(7)
31)Preparedness ensures success and unpreparedness spells failure.Forewarned, forearmed.(49)
32)Nothing is so strong as gentleness;Nothing is so gentle as strength.(43)
33)Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.The weather and human lige are both unpredictable.(37)
34)Beauty is in the eye of the beholder.Love sees no fault.Beauty lies in the lover’s eyes.(31)
35)Many kiss the baby for the nurse’s sake.The drinker’s heart is not in his cup—he has something else in his mind.One talks bout one thing, but tries to do another.(32)
36)A person cannot be judged by his appearance, just like sea cannot be measured by a bucket.A person can no more be judged by his looks than the sea be measured with a bucket.(38)
37)Like the Eight Fairies/Immortals crossing the sea, each displaying his own talent/magic power.(44)
38)Spare the rod and spoil the child.(50)
39)No pains, no gains.No gains without pains.(55)
40)The well-fed simply has no idea of how the starving suffers.(51)
41)On festive occasion, more often than ever, we think of our dear ones far away.(45)42)Man cannot be always fortunate just as flowers do not last forever.(39)
43)While the magistrates are free to burn down houses, the common people are forbidden even to light lamps.One may steal a horse while another may not look over a hedge.(33)
44)Living near a wolf’s den, you can never be too cautious.(34)
45)Blood is thicker than water, the falling leaves settle on the roots.(40)
46)Among bosom friends, a thousand cups of wine are not too many/enough.A thousand cups of wine are too few when drinking with close friends.(46)47)Nearest the king, nearest the gallows.絞刑架(52)
48)As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self-perfection.(53)“天”的譯法值得商榷?!疤斓莱昵凇薄疤嫣煨械馈?49)As the saying goes, “What’s near cinnabar goes red, and what’s next to ink turns black.”(47)
50)Haughtiness invites losses while modesty brings profits.(41)
51)Of all the living things nurtured between heaven and earth, the most valuable is the human beings.(35)
52)You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze.(36)
53)One’s position alters the temperament, just as nourishment affects the body.Honors change manners.(42)
54)Those who are meant to(按道理應該)meet will meet even if they are separated by a thousand miles;those who are not meant to meet will not get acquainted even if they brush shoulders with one another.(48)
55)It takes more than a day to freeze three feet of ice.Rome was not built in a day.(54)
2. Interpret the following English idioms into Chinese.(1)as blind as a bat 有眼無珠
(2)as cool as a cucumber鎮定自若(3)as easy as rolling off a log易如反掌
(4)a bed of roses稱心如意的境遇,安樂窩(5)between the devil and the blue sea進退兩難(6)to call a spade(鏟)a spade直言不諱(7)now or never機不可失,時不再來
(8)to pull one’s leg跟某人開玩笑,騙某人(9)with tongue in cheek假心假意地(10)much cry and little wool雷聲大雨點小(11)to wear one’s heart on one’s sleeve過于心直口快;過于直率(12)The leopard cannot change its spots.江山易改,本性難移(13)A small leak will sink a great ship.千里之堤,潰于蟻穴(14)He that sups with the devil must have a long spoon.和壞人打交道,必須提高警惕(15)As the touchstone tries gold, so gold tries men.試金石試金,金子則考驗人(16)Behind the mountains there are people to be found.山外有山,天外有天(17)The proof of pudding is in the eating.實踐得真知(18)One cannot make a silk purse out of a sow’s ear.巧婦難為無米之炊(19)Nothing succeeds like success.一事成功,事事順利(20)Enough is as good as a feast.知足常樂(21)Do not count your chickens before they are hatched.不要過早樂觀(22)Many hands make light work.人多好辦事(23)The mill of God grind slowly.天網恢恢,疏而不漏(24)He laughs best who laughs last.(25)Marry in haste and repent at leisure.草率結婚后悔多(26)Courtesy on one side lasts not long.單方面禮貌不會長久(27)Little thieves are hanged, but great ones escaped.竊鉤者誅,竊國者侯(28)Like attracts like.物以類聚,人以群分(29)Everyone for himself, the devil take the hindmost.人不為己,天誅地滅(30)Speak of the wolf, and you will see his tail.說曹操,曹操到(31)It’s no use crying over spilt milk.覆水難收,后悔無益(32)Fish begins to stink at the head.上梁不正下梁歪(33)Nothing venture, nothing gain/have.不入虎穴,焉得虎子(34)Time and tide wait for no man.時不我待,歲月不饒人(35)The life of the wolf is the death of the lamb.豺狼活,則羔羊死。(36)Speech is silver, silence is gold.雄辯是銀,沉默是金(37)Short accounts make long friends.債務還的早,朋友交得長(38)There is no rose without a thorn.沒有不帶刺的玫瑰,沒有盡善盡美的快樂(39)Better late than never.遲到總比不到好,晚做總比不做好(40)Many a good cow hath a bad calf.良牛產劣犢(好的父母未必培養出好的子女)(41)Absence makes the heart grow fonder.別離情更深。距離產生美。(42)Action speaks louder than words.百說不如一干(43)A house divided against itself cannot stand.家庭不睦,萬事不興(44)A journey of a thousand miles begins with a single step.(45)A lazy youth, a lousy age.少時懶惰,老來虱咬(少壯不努力,老大徒傷悲)(46)All that glitters is not gold.(47)All things are difficult before they are easy.凡事開頭難(48)All work and no play makes Jack a dull boy.只用功不玩耍,聰明的孩子也變傻。(49)A miss is as good as a mile.失之毫厘,差之千里。(50)An apple a day keeps the doctor away.一天一蘋果,醫生遠離我/勝過找醫生(51)A stitch in time saves nine.一針及時省九針(52)Barking dogs seldom bite.(53)Birds of a feather flock together.物以類聚,人以群分(54)Circumstances alter cases.具體情況,具體分析(55)Coming events cast their shadows before.未來之事,必有前兆。(山雨欲來風滿樓?)(56)Dog does not eat dog.同類不相殘(57)Doing nothing is doing ill.無所事事,必干壞事(58)Do not keep all the eggs in one basket.不要孤注一擲(59)Don’t put the cart before the horse.不要本末倒置(60)Early sow, early mow.早種早收(61)Easier said than done.說來容易,做來難(62)Easy come, easy go.來得容易去的快(63)Empty vessels make the most noise.滿瓶子不響,半瓶子晃蕩。(64)Example is better than precept(規則).身教勝過言教(65)Facts speak louder than words.事實勝于雄辯(66)Failure teaches success.失敗是成功之母(67)Far from eye, far from heart.眼不見,心不念(68)Good advice is harsh to the ear.忠言逆耳(69)Grasp all, lose all.欲盡得,必失盡。樣樣抓,樣樣差。(70)Great hopes make great man.偉大的理想造就偉大的人(71)Harm watch, harm catch.害人反害己。(例趕火車)(72)Haste makes waste.忙中有錯(73)Idleness is the root of all evil.懶惰是萬惡之源(74)In for a penny, in for a pound.一不做,二不休(75)In the end, things will mend.車到山前必有路(76)It is never too late to learn.(77)Justice has long arms.天網恢恢疏而不漏(78)Knowledge in youth is wisdom in age.少時有知識,老來有智慧(79)Learn not, and know not.不學而無術(80)Learn to say before you sing.先學說,后學唱(81)Like father, like son.有其父必有其子(82)Lookers-on see most of the game.旁觀者清(83)Lost time is never found again.光陰一去不復返(84)Love is blind.(85)Love me, love my dog.愛屋及烏(86)Make hay while the sun shines.趁熱打鐵(87)Misfortune never come singly.禍不單行(88)Money is the root of all evil.(89)More haste, less speed.欲速則不達(90)Necessity is the mother of invention.需要是發明之母(91)No man is born wise or learned.人非生而知之,乃學而知之(92)No news is good new.(93)Of nothing comes nothing.巧婦難為無米之炊(94)One man’s fault is another man’s lesson.前車之覆,后車之鑒(95)One swallow does not make a summer.獨燕不成夏(96)One today is worth two tomorrow.把握一個今天,勝似兩個明天(97)Practice makes perfect.熟能生巧(98)Prevention is better than cure.與其補救于已然,不如防患于未然(99)Seeing is believing.眼見為實(100)Self do, self have.自作自受(101)Tall trees catch much wind.樹大招風(102)Teaching others teaches yourself.教學相長(103)The more he learns, the more he sees his ignorance.(104)Union is strength.(105)Virtue is fairer far than beauty.美德遠勝于美貌(106)Waste not, want not.儉則不匱(107)Youth and age will never agree.老少難相投(108)Some prefers turnips and others pears.蘿卜白菜,各有所愛(109)A good beginning is half the battle.
第二篇:淺析文化差異和習語翻譯
摘 要:語言和文化是緊密相連、不可分割的,作為語言精華的習語更是沉積了濃厚的歷史和民族文化。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息,因此英漢習語翻譯常會遇到許多困難。從地理環境、歷史背景、風俗習慣和宗教信仰四個方面闡述中英兩國文化差異對各自習語形成的影響,并詳細說明英漢習語互譯中處理這種文化差異的幾種常用譯法。
關鍵詞:語言;文化;文化差異;習語翻譯
一、英漢習語中所反映的文化差異
(一)生存環境
自然環境是人類賴以生存和發展的基礎,不同的自然環境對民族文化的形成和發展有著不同的影響。華夏民族生活在廣袤肥沃的東亞大陸上,中國自古以來就是農業大國,土地在人 們的生活中就顯得至關重要。因此, 漢語中有相當一部分與農業和土地有關的成語。如“斬草除根”“風調雨順”“山窮水盡”“揮金如土”等。
英國則是一個島國,四面環水。歷史上航海曾居于世界領先地位,因此英語中也就有了許多與水、魚以及航海有關的習語。如as weak as water(弱不禁風), drink like a fish(豪飲), to miss the boat(錯失良機)、all at sea(不知所措)。
在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,夏天常與酷署炎熱聯系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球北溫帶,屬海洋性氣候,報告春天消息的是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》(ode to the west wi nd)正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與“可愛”、“溫和”、“美 好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to asummer’s day? Thou are more lovely and more temperate。
(二)歷史典故
從一定角度上說,語言是一個民族的文化記憶與沉淀,漢語中大量的習語都是以本民族的歷史、經濟、文化、傳統、習慣等為基礎而形成的,具有濃厚的民族文化特色和深遠的社會歷史淵源,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“賠了夫人又折兵”“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”等等。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,也有其特定內涵,如Achilles’heel(唯一致命弱點)、meetone’s waterloo(一敗涂地)、a pandora’s box(潘多拉之盒)、the Trojanhorse(特洛伊木馬, 出自希臘神話), arrow of Cupid(丘比特之箭, 出自羅馬神話)。
(三)習俗差異
在中國傳統文化中, 龍是一種象征吉利的動物。在封建社會, 龍代表帝王、權威和高貴。因此, 漢語中與龍有關的成語一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”“乘龍快婿”等。但在西方神話傳說中, dragon 卻是一種長著翅膀, 身上有鱗, 拖著一條長長的蛇尾,能夠從口中噴火的動物,令人感到恐怖。因此西方人視龍為兇殘肆虐之物,應該消滅。另外,狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙”等,而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如Youare a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。
(四)宗教信仰
每個民族都有各自的宗教信仰和宗教文化, 它對人們的價值觀念和生活習慣的形成以及語言表達有著潛移默化的影響。
在幾千年的歷史長河中, 中華民族主要信仰佛教與道教。因此, 漢語里有許多與佛教、道教有關的成語,如“借花獻佛”“臨時抱佛腳”“道高一尺, 魔高一丈”等。另外,中國人還敬奉天神,如“天經地義”“謝天謝地”“天無絕人之路”等。中國歷代皇帝也都稱自己是“真龍天子”。
在英國等西方國家, 影響最大的宗教是基督教。在西方人心中, God 具有無上的法力。英語成語中也有許多與God 相關的成語。如God helps those who help themselves(天助自助者),Man proposes, God disposes(謀事在人, 成事在天)。詛咒一個人時人們常說God damn you, 危險過后常說Thank God或God bless you?;浇痰慕塘x《圣經》一直被奉為西方文化的經典。英語中許多成語也正是出于此。如finger on the wall(不祥之兆),cast one's bread upon the waters(真心行善,不求回報)。
從以上幾個方面我們可以看出,文化對習語的影響是深遠而廣泛的。語言學習者要想正確理解英漢習語并成功地進行英漢習語的互譯,就必須首先對英漢兩種文化有深刻的了解。
二、英漢習語互譯的主要方法
翻譯是兩種語言之間的轉換,而語言和文化的緊密關系要求在語言轉換中必須進行文化的轉換。鑒于此,譯者不能只作字面上的直譯,必須深入了解字面背后的文化信息,用原作語言及文化知識理解原作,以自己的理解為依據,用另一種對等語言即譯語進行各種轉換,為譯文讀者傳遞原文精確信息,按“功能對等”原則讓“讀者同等反映”。因此,習語翻譯一方面要盡量將原文的意思用“最貼切、最自然的對等語再現出來”, 用奈達的話說, 即是“The best translation does no t sound like a translation”;另一方面, 還要盡力將原文的文化信息展現于譯文讀者面前, 使其了解到原文所包含的文化信息。主要方法是:
(一)直譯法
所謂直譯法,是指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留原成語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。它適用于一些由于使用的范圍廣、次數多, 其字面意義和比喻意義已經廣泛為譯文讀者所接受的成語。如a gentleman's agreement(君子協定);armed to the teeth(武裝到牙齒);to fish in troubled water(渾水摸魚);紙老虎(paper tiger);竹籃打水一場空(draw water in a bamboo basket)。
直譯的好處是能夠比較完整地保留原習語的比喻形象、民族色彩和語言風格。但是, 如果直譯太多或直譯不當, 則容易使讀者感到滑稽可笑或莫名其妙, 甚至引起誤會或錯誤聯想。如:不到黃河心不死(Until all is over, ambition never dies.), 豬八戒倒打一耙(To put blame on one's victim.)“黃河”和“豬八戒”等詞匯都含有明顯的民族文化特色,如果直譯,外國讀者一定會百思不得其解,只有以“功能對等”的方式翻譯才能在東西方讀者中引起與愿意相符的感受。
(二)直譯加解釋法
為了保留原文所包含的文化信息, 人們更多地采用直譯而不是意譯, 但由于語言所扎根的文化土壤不同, 直譯很可能會引起歧義和模糊。在這種情況下,只有加上合適的注解才能傳遞原文中的文化信息。例如a Don Juan(唐璜,意為風流浪子),to carry coals to New castle(運煤到紐卡索, 指多此一舉, 紐卡索—— 英國一產煤中心),班門弄斧(show off one's proficiency with axe before L u Ban, the master carpenter),東施效顰(The ugly imitates the beautiful in such a destroyed way that the ugliness of the ugly becomes worse.)。
(三)等值互借法
成語的對等是從三個方面體現出來的, 即比喻意義、比喻形式和感情色彩。有些英語習語和漢語習語無論是在內容,還是在形式或感情色彩上都比較相近,這時候,習語翻譯就可以采用等值互借法, 或稱同義習語套用法。這種方法不但可以保留源語的形象、風格, 又符合目標語的語言結構和習慣, 可以讓譯文讀者輕松理解原文所要表達的含義, 從而順利實現跨文化交流。如burn the boat(破釜沉舟); greatminds think alike(英雄所見略同);turn a deaf ear to(充耳不聞);a drop in the ocean(滄海一粟)。
(四)意譯法
意譯法指翻譯時僅保留原文的意思而不保留原文表達形式的方法。當由于文化差異而無法直譯, 又無同義習語可以借用,加上解釋性文字后又會失去習語精粹的特點,最好避開其文化背景,譯出其意義即可。如a skeleton in the cupboard(家丑)、逼上梁山(be forced to do something)、打開天窗說亮話(frankly speaking)、毛遂自薦(to volunteer one's service)。
張 玲:文化差異和習語翻譯這種方法還適用于那些運用具體、淺顯的比喻來說明比較抽象的事理,且語言生動詼諧的歇后語。如“騎驢看唱本——走著瞧”可譯為wait and see,“狗咬呂洞賓,不識好人心”可譯為to snap and snarl at a kind hearted man.三、結束語
英漢各有其自身文化烙印與文化色彩,兩者之間存在較大的文化差異。文化對習語的影響是多方面的,英漢習語也不是不可譯的。雖然習語翻譯特別是那些含有豐富文化信息的習語翻譯并沒有固定的模式,到底該采用何種方法應根據上下文靈活選擇。此外,在翻譯過程中,譯者絕不可只考慮語言的轉換,還應增強文化意識,要從跨文化交際的立場出發,采用適當的翻譯方式,盡力消除跨文化交際中因文化差異而導致的交際障礙,達到準確介紹異國文化的目的。
參考文獻:
[1]陳定安.英漢修辭與翻譯[M].香港:商務印書館,1996.[2]平洪,張國揚.英語習語與英美文化[M].北京: 外語教育與研究出版社,1999.[3]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京: 外語教育與研究出版社,1999.[4]方夢之.翻譯新論與實踐[M].青島: 青島出版社, 1999.[5]馮慶華.實用翻譯教程(增訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.[6]孫會軍,鄭慶珠.譯論研究中的文化轉向[J].中國翻譯,2000,(05).
第三篇:英漢習語文化差異及其翻譯
英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作
勃萊特.阿什利--《太陽照常升起》中的新女性 中外大學校訓翻譯分析 中西稱謂文化的對比研究 美國黑人英語的句法特征
從葉芝的作品分析其精神世界的轉變 模糊限制語的語用功能及在廣告中的應用 談商務英語信函的詞語漢譯 《緬湖重游》之語義分析
重壓之下的人之風采——以海明威《老人與?!窞槔?評《傲慢與偏見》中盧卡斯小姐
從主位述位的角度闡述英語口語的連貫性 漢英顏色詞的文化內涵及翻譯
Semantic Analysis of the Chinese Word of Bai and Its Translation Strategies 交際法在中學英語教學中的應用 中英習語文化異同及其翻譯 《周六夜現場》的幽默剖析
不倫,還是不朽?--從柏拉圖的哲學理論視角解讀《洛麗塔》 從產品說明書的英譯錯誤分析探討其翻譯策略
The Influence of Bob Dylan and His Works on American Social Movements 影響英語專業學生理解英語習語的因素調查
從《道連?格雷的畫像》透析王爾德的藝術人生觀 廣告對中國百姓生活的影響
《白雪公主》的后現代主義創作技巧
淺析莫里森名作《最藍的眼睛》中查理的性格特點 論《好人難尋》中的哥特特征
拜倫式人物—艾米莉?勃朗特——《呼嘯山莊》的弗洛伊德解讀 Unreliable Narration – The Approach to Irony in Pride and Prejudice 兒童英語游戲教學的藝術 《魯濱遜漂流記》“星期五”被殖民化分析
從 “進步”話語解讀《苔絲》中環境因素與人物性格 中美商務談判風格差異
從《印度之行》看福斯特的人文主義思想觀
《覺醒》與《歡樂之家》中的女性形象和女權思想之比較 從小說《德克拉》試論吸血鬼文化
A Cultural Analysis of Love in The Joy Luck Club 言語行為理論在意識流作品中的應用——以弗吉尼亞?伍爾夫的作品為例 從《好事一小件》和《洗澡》的對話對比分析看人物形象塑造的差異 影視英文在初中口語教學中的運用性研究 淺談商務英語于商務信函中的運用 母語在第二語言習得中的遷移 英語體育新聞標題的特點及其翻譯
A Study on Strategies of Effective Teaching in the Junior Middle School EFL Classroom 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
從《撞車》談種族主義對美國黑人的影響
英漢基本姿勢動詞(立、坐、躺)的語義實證比較研究 45 初中英語語法教學之我見
關于英語口語糾錯的研究與建議
完美管家還是他者—淺析《長日留痕》中的管家形象(開題報告+論)48
《愛瑪》中的女權思想解讀
英文征婚廣告和中文征婚廣告所體現的文化差異
從性別歧視淺析兩位復仇女性之困境——美狄亞及莎樂美 52 苔絲女性悲劇的性格因素
寂靜的聲音——《送菜升降機》中的沉默 54 中式英語的潛在價值
格萊斯合作原則及其對言語交際的影響
愛默生超驗主義對世紀美國人生觀的影響——以《論自助》為例 57
中學英語教師素質提高的途徑探索 59 中美廣告語言文化異同研究
《了不起的蓋茨比》中的象征手法
《德拉庫拉》中病態感情和正常感情的對比和碰撞 62 從《永別了,武器》試析海明威心目中的理想女性 63 跨文化視野下的中國形象——以好萊塢電影為例 64 論《百舌鳥之死》中的百舌鳥象征
歷史與個人敘事:拉什迪《午夜之子》的后殖民解讀 66 功能對等視角下記者招待會古詩詞翻譯策略研究 67 高中英語課堂教學中的口語教學
淺析中西飲食文化差異及中餐菜名英譯 69 《老友記》中的對話分析
海明威短篇小說的敘述藝術--以《一個明亮干凈的地方》為例 71 中英稱謂語的差異
溫和的反叛者——論《小婦人》中的女性群像 73 漢語量詞“條”“支”“枝”的認知研究及其英文表達 74 中美學校教育和家庭教育之比較 75 《夜訪吸血鬼》中的模糊性別觀
守望何物--《麥田里的守望者》中霍爾頓的困惑 77 從男性角色解讀《簡愛》中的女性反抗意識 78 《紅樓夢》兩英譯本中習語翻譯的比較
Cultural Mediation in Interpreting—An Observation from the Perspective of Intercultural Communication 80 廣告翻譯策略初探
《中文菜單英文譯法》中的歸化和異化分析 82 論英語中的矛盾修辭 83
The Influences of RMB Appreciation on China’s Foreign Trade 85 從《一個干凈明亮的地方》解析海明威的冰山理論 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
《名利場》中蓓基夏普的女性主義
On Cultural Differences in English & Chinese Advertisement Translation 88 從生態批評的角度解讀《查特萊夫人的情人》 89 英語課堂合作學習策略研究
英語新聞中批評性語篇的對比分析
守望何物--《麥田里的守望者》中霍爾頓的困惑 92 中美家庭教育文化對比及其根源分析 93 淺探高中英語聽力教學策略
《推銷員之死》中的家庭問題研究
An Analysis of Hardy’s Optimism in Jude the Obscure
從寂寞到超然—索爾?貝婁的《赫索格》中書信體的內心獨白 97 廣告英語修辭特點及其翻譯
論海明威小說《老人與海》中對生活的反思
詮釋《兒子與情人》中兒子、母親、情人之間的關系 100 論廣告翻譯中的跨文化因素
《紅字》中場景描寫及其象征意義
解析《德伯家的苔絲》中女主人公的反叛精神和懦弱性格 103 淺析《德伯家的苔絲》中的象征色
尋找女性的自我 — 評托妮莫里森作品《秀拉》中秀拉形象 105 從《透明的東西》探討納博科夫的時間意識
On the Integrative Use of Multiple Teaching Methods in Middle School English Class 107 廣告語及商標翻譯
淺析王爾德《快樂王子》中基督教救贖的表現形式 109 關聯理論在中餐菜單英譯中的應用
The Analysis of Surreal Symbolism in Shelley’s Poetry 111 小說《飄》中斯嘉麗的人物性格分析 112 中美文化差異對商務談判的影響 113 基于語義場理論的英語詞匯習得研究
電影《當幸福來敲門》中蘊涵的美國文化解讀 115 中西面子觀比較研究
The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s ―A Rose for Emily‖ 117 《動物農莊》中的象征意義研究
淺析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化沖突 119 從生態女性主義視角解讀《喜福會》
A Research on the Symbolic Meanings of―Ghost‖in Anil’s Ghost 121 《飄》中的家園意識探究 122 美劇網絡字幕翻譯研究
淺析《遠大前程》中的兩個鄉村女性形象——喬大嫂和畢蒂
從歸化和異化理論分析英語影視劇字幕翻譯策略——以《緋聞女孩》為例()125 淺析中學生英語學習中的情感因數 126 英國文化中的非語言交際的研究
順句驅動原則下英漢同聲傳譯中英語非動詞轉換為漢語動詞的研究 128 寂靜的聲音——《送菜升降機》中的沉默 129 偵探小說的發展 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
從“禮貌原則”看中國學習者在跨文化交際中的語用失誤——以“please”為例 131 談麗莉的悲?。粔蚺橙醯诫S波逐流,又不夠勇敢到逃離反抗
男權社會下康妮女性身份的訴求--D.H.勞倫斯《查泰萊夫人的情人》的研究 133 英語中源于希臘羅馬神話主要神祇姓名詞匯的認知探索 134 對《一小時的故事》的批評分析
淺論創造性叛逆—以《一朵紅紅的玫瑰》三個譯本為例 136 《呼嘯山莊》和《遠離塵囂》中女主人公的女性意識的對比 137 淺析《哈克貝利?費恩歷險記》的寫作風格 138 從女性主義批評看《金色筆記》中的人物描寫 139 談網絡英語縮略語的構詞特點及用法 140 從跨文化角度看電影標題漢譯英
愛倫坡短片小說“美女之死”主題研究
Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 143 從功能翻譯理論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯 144 A Comparison of Western and Eastern Privacy Concepts 145 An Interpretation of Rebecca’s dual Personality
Hawthorne’s Religious Notion: an Analysis of The Scarlet Letter 147 Symbolism in The Catcher in the Rye 148 高中英語閱讀技巧教學
《乞力馬扎羅山上的雪》中的生與死 150 淺談《魯濱遜漂流記》中現實主義元素 151
152 禮貌策略在國際商務談判中的運用 153 淺談中西方非言語交際中身勢語差異 154 從用餐禮儀看中美核心價值觀差異
155 充滿愛與美的唯美世界——王爾德童話中的唯美主張研究 156 英文商標名翻譯的原則與策略
157 從認知語境的角度解讀《一個干凈明亮的地方》的隱含意義 158 論《一個溫和的建議》中的黑色幽默 159 《紅字》中海斯特性格分析
160 從文化角度看中西飲食文化的差異
161 救贖之旅—淺析《麥田里的守望者》中霍爾頓?考菲爾德的成長經歷 162 An Analysis of The Bible’s Influence on British and American Literature 163 Gender Difference in Daily English Conversation 164 國際商務合同的英語語言特點及其翻譯探析 165 中西禮儀對比
166 從美國婦女社會地位的提升看英語歧視性詞匯的變化 167 文化差異對商標翻譯的影響
168 An Analysis of the Translation of Film Titles 169 淺析商務談判中的恭維語應用
170 A Study of the Personality of Emily from A Rose for Emily 171 《晚安,媽媽》中公共汽車和洗衣機的象征寓意
172 順應論視角中電影字幕漢英翻譯研究——以李安電影作品字幕翻譯為例 173 放棄完美選擇缺失---對比分析王熙鳳和郝思嘉 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
174 透過《馬丁?伊登》看杰克倫敦對超人哲學的矛盾心態 175 葉芝詩歌中的象征主義手法 176 論新聞英語的語言特點
177 詞塊法在高中英語寫作教學中的應用
178 Coherence in English-Chinese Translation: A Pragmatic Study 179 英語商務合同的文體特點及其漢譯 180 性格趨向對英語口語習得的影響 181 “到十九號房間”的悲劇成因
182 《呼嘯山莊》男主人公希斯克里夫的性格分析 183 中西方飲食文化差異的對比
184 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet 185 《彼得?潘》中的“成長”主題 186 跨文化廣告傳播中的語用失誤研究 187 電影《海上鋼琴師》的浪漫主義解讀 188 淺析《喜福會》中的中美文化碰撞與融合 189
190 《哈姆雷特》中的女性人物分析 191 增譯法在商務英語漢譯中的應用
192 查爾斯狄更斯《遠大前程》的自傳性分析 193 中西文化差異對跨文化商務談判的影響 194 網絡英語中的新詞探究
195 英語歌曲在英語教學中的應用 196 英漢習語文化差異及其翻譯
197 An Archetypal Study of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye 198 西麗自我身份的尋求——《紫色》的女性主義解讀 199 《東方快車謀殺案》中的倫理困境 200 杰克倫敦對馬丁伊登悲劇的影響
第四篇:習語翻譯word 版
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? a wolf in sheep’s clothing 披著羊皮的狼 to be on thin ice 如履薄冰
to sit on pins and needles 如坐針氈
An ass is known by his ears.見耳識驢。
It is a sad house where the hen crows louder than the cock.牝雞司晨,家之不祥。
It’s ill to waken sleeping dogs./ Let sleeping dogs lie.勿惹睡狗。
A barking dog is better than a sleeping lion.吠犬不可怕,睡獅難提防。The great fish eat up the small.大魚吃小魚。
He who rides a tiger is afraid to dismount.、騎虎難下。
?to drain a pond to catch all the fish ?打草驚蛇
?to stir up the grass and alert the snake ?易如反掌
?to be as easy as turning over one’s hand
對牛彈琴
?to play the lute to a cow?守口如瓶
?to keep one’s mouth closed like a bottle?雪中送炭
?to send charcoal in snowy weather ?畫蛇添足
?to draw a snake and add feet to it
聲東擊西
?to shout in the east and strike in the west ?井底之蛙
?to be like a frog at the bottom of a well ?調虎離山
?to lure the tiger from the mountain ?口蜜腹劍
?to be honey-mouthed and dagger-hearted
以上的英語習語或諺語都含有動物意象,都有比喻意義,都有與之相對應的漢語習語或諺語。翻譯這類英語習語時,套用相對應的漢語習語無疑是最佳譯法。
? A good horse cannot be of a bad colour.? 好馬無劣色。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
to be as mild as a lamb 馴如羔羊
He who rides a tiger is afraid to dismount.、騎虎難下。sour grapes酸葡萄
eye for eye and tooth for tooth 以眼還眼,以牙還牙 bull market 牛市
bear market 熊市
armed to the teeth 武裝到牙齒
?同樣,漢語也有一些習語,與英語的一些習語相對應。
翻譯這類漢語習語時,應該套用英語中與之相對應的習語,以便產生形神兼備的對等翻譯。見下面的例子:合抱之木,生于毫末。
?shed crocodile tears ?掉鱷魚眼淚 ?tower of ivory?象牙之塔 ?竭澤而漁
?Great oaks from little acorns grow.?人靠衣裳馬靠鞍。
?It’s the saddle that makes the horse and the tailor, the
man.?一燕不成夏。
?One swallow does not make a summer.?洗手不干?wash one’s hands of ?舊瓶裝新酒
?new wine in old bottles
玩火者必自焚。
?人人為自己,老天為大家。?A small bird wants but a small nest.?燕雀無(安知)鴻鵠之志。
?Take not the musket(步槍)to kill a butterfly.?殺雞焉用牛刀。
?When the cat’s away, the mice will play.?山中無老虎,猴子稱霸(大)王。
?You can’t sell the cow and drink the milk.?魚與熊掌不可兼得。?Beat the dog before the lion.?殺雞給猴看。?Love me, love my dog.?愛屋及烏。
?Better be the head of a dog than the tail of a lion.?寧為雞口,不為牛后。
?He killed the goose that laid the golden eggs.?殺雞取卵。A baited(受欺負、受折磨的)cat may grow
as fierce as a lion.?He who plays with fire gets burned.?羽毛豐滿
?to become full fledged ?風馳電掣
?to pass swiftly like the wind or lightning
?套用習語譯習語的方法屬于直譯法,能使譯文做到形
神兼備。通過這樣的對等直譯,兩種語言、兩種文化的共性得以表現出來。
Practicebe armed to the teeth
?be as mild as a lamb ?to play with fire
?as gay / cheerful as a lark(像云雀 ?那樣快活)
?the apple of one’s eye?掌上明珠?as timid as a hare ?膽小如鼠?as strong as a horse ?力大如牛
as poor as a church mouse
?狗急跳墻。
?Carrion crows(吃腐肉的烏鴉)bewail the dead sheep,and then eat them.?貓哭老鼠假慈悲。?空中樓閣?castle in the air ? 晴天霹靂?a bolt from the blue ? 半斤八兩
?six of one and half a dozen of the other
?一貧如洗
?Man proposes, God disposes.?謀事在人,成事在天。(注意“天”和“上帝”的選詞)?Everyone for himself, God for us all.?正中下懷
?after one’s own heart
?to talk through one’s hat ?胡言亂語
?to leave no stone unturned ?千方百計,不遺余力?to call a spade a spade ?直言不諱; ?to pull one’s leg
?愚弄某人,開某人的玩笑; ?to eat one’s words
?被迫收回前言,承認自己說了錯話; ?to be full of beans ?精力旺盛,精力充沛
?to be like square pegs in round holes ?格格不入
a skeleton at the feast
?一箭雙雕
?kill two birds with one stone?露出馬腳
?show the cloven hoof?水中撈月?fish in the air?過河拆橋
?kick down the ladder?進退維谷
?between the devil and the deep sea
許多英語習語涉及獨特的西方文化意象,染上了獨特的西方文化色彩,只有采用意譯法處理,才能為我國讀者所理解。試觀察以下英語習語及其譯文:
?to draw one’s blood ?傷人感情,惹人生氣?to hang on sb.’s sleeve ?依賴某人
?to hang on sb.’s lips ?對某人言聽計從 ?to make a monkey of sb.?愚弄某人?to bend an ear to ?傾聽,聚精會神地聽 ?to bury one’s head in the sand ?采取鴕鳥政策 ?to have an axe to grind ?別有用心
?掃興的人或事物 ?a fly in the ointment ?美中不足 ?with a grain of salt ?半信半疑
?with one’s tongue in one’s cheek?說說而已,半心半意,非誠心誠意
同樣,許多漢語成語涉及獨特的漢文化特征,染上了獨特的漢文化色彩,其比喻形象是英語讀者所不可接受的。這樣的漢語習語只能意譯。比如:
?揚眉吐氣
?to feel proud and elated ?燈紅酒綠
?to be dissipated and luxurious ?開門見山
?to come straight to the point
單槍匹馬
?to be single-handed in doing sth.?大張旗鼓
?on a large and spectacular scale ?海闊天空?(to talk)at random ?風雨飄搖
?(of a situation)being unstable ?胸有成竹
?to have a well-thought-out plan before doing sth.漢語還有一些成語涉及典故,字面翻譯無法為外國讀者所接受;如果加上一長串解釋性文字,就失去了成語精粹的特點。最好的辦法是避開其文化背景,譯出其真正含義:
四面楚歌
?to be besieged on all sides?毛遂自薦
?to volunteer one’s service?初出茅廬
?at the beginning of one’s career?傾城傾國
?to be exceedingly beautiful;?罄竹難書
?(of crimes)too numerous to mention
三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Translation: Three cobblers with their wits combined equal Zhugeliang, the master mind.People consider that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.Translation:人們認為他在那種場合的表演不過是猶大之吻,居心險惡。
“It is true that enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory.” said the General.Translation:將軍說:“敵人確實贏得了戰斗,但他們的勝利只是皮咯士的勝利,得不償失。
The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch.Translation : 狡猾的敵人,一邊伸出橄欖枝,表示愿意講和,一邊準備發動新的進攻。臨時抱佛腳。
Translation: To embrace Buddha?s feet in one?s hour of need---To seek help at the last moment.五十步笑百步。
Translation: One who retreats fifty paces mocks one who retreats a hundred---the pot calls the kettle black.In a long few hours, I arrived in a city that always makes me think of a whited sepulcher.Translation: 幾小時以后,我來到了一個城市,這個城市總讓我聯想起一座粉飾的墳墓。
Whited sepulcher, from the Bible, means hypocrite.作為華夏子孫,我們為祖國感到自豪。
Translation: As the offspring of Huaxia, we are proud of our motherland.:?Huaxia?, or the short form ?Hua? was the ancient name of China.In ancient times people living in central China used to call their native land “Huaxia”, which is now used as a synonym for the Chinese nationality or China.Example 1:Let another?s shipwreck be your seamark.Translation: 前車之覆,后車之鑒。
Example 2:Among the blind the one-eyed man is king.Translation: 山中無老虎,猴子稱霸王。
Example 3: The best fish smell when they are three days old.Translation: 人無千日好,花無百日紅。
Example 4:The wagon must go where the horse draws it.Translation: 胳膊擰不過大腿。
Example5:是狼改不了吃肉,是狗改變不了吃屎。Translation: You cannot make a crab walk straight.Example 6:兩雄相爭,其斗必烈。
Translation: When Greek meets Greek, then the tug of war.Example 7: 你不要腳踏兩只船。
Translation :If you run after two hares, you?ll catch neither.Example 8: 離開了咸菜缸又跳進了蘿卜窯。
Translation: To jump out of the frying pan into the fire.Example 1: It was another one of those Catch-22 situations ,you?re damned if you do and you?re damned if
you don?t.Translation: 這是一個無法擺脫的困境,做也倒霉,不做也倒霉。
The idiom has strong cultural meaning.If it is translated literally into “第22條軍規”, Chinese readers cannot catch the meaning, so it is preferred to translate the idiom into “無法擺脫的”(it?s not easy to get rid of.).Example 2: The study had a Spartan look.Translation: 這間書房有一種簡樸的景象。
Example 3: The Middle East oilfield seems to be an apple of discord between the two superpowers.Translation: 中東油田成了兩個超級大國的爭端。
Example 4: He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his crocodile tears.Translation: 他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手帕抹去他那假惺惺的眼淚。Example 5: 此地無銀三百兩。
Translation: A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence.Example 6: 十五個吊桶打水,七上八下 Translation: to be in a turmoil Like cures like.以毒攻毒
Diamond cut diamond.強中自有強中手 to call one namesin the same boat a stitch in time saves nine
? ①Fixed structure/ Conventionality:
(Some idioms are ungrammatical but acceptable)
第五篇:淺析動物習語中英翻譯技巧
最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 文化意識與外語教學 論《兒子與情人》中保羅人格形成的影響因素 On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Address 4 英漢稱謂語的文化差異與翻譯--以《京華煙云》為例 5 從文化角度看中西飲食文化的差異 論海明威《一天的等待》的冰山原則寫作風格 Contrastive Analysis of Context between Chinese and English Languages Reflected through Translation 8 誰在說話?——論作者-敘述者和譯者-敘述者在原本和譯本中的敘述聲音的不同處理 9 美國夢的文化觀察 The Impact of Culture on the Love Affairs--A Comparative Study of The Butterfly Lovers and Romeo and Juliet 11 中美家庭教育比較 文檔所公布各專業原創畢業論文。原創Q 95 80 35 640 英漢語篇銜接手段對比研究 On the Combination of Romanticism and Realism in John Keats’s Poems 15 論《老友記》幽默字幕翻譯 16 從美國州名看美國文化多樣性 17 淺談非語言交際中的手勢語 流行歌曲歌詞中的英漢語碼轉換研究 An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 論《弗羅斯河上的磨坊》中的人物關系及象征意義
On the Translation of English Advertisements from the Rhetorical Perspective 新聞英語中的委婉語及其翻譯策略
從原型批評理論來看<<哈利波特>>系列小說中的人物原型 中英思維模式比較分析
論簡愛與凱瑟琳性格與命運之異同
論伊恩?麥克尤恩作品《贖罪》中的道德觀 從文化角度看林語堂的《吾國與吾民》
英漢基本色彩詞的種類、特點與其文化映現對比 論模糊語言在廣告英語中的功能與運用 旅游廣告資料翻譯探討
大學生英語自主學習影響因素分析 中國公司簡介的英譯技巧
查爾斯?達爾內——《雙城記》中一個內心充滿矛盾的人物 大學生英語口語語法錯誤分析及糾正策略 合作教學理論在初中英語閱讀中的運用
海明威“冰山原理”在《永別了,武器》中的應用及對寫作的指導意義 影響中國高中英語課堂中任務型教學實踐的因素 《傲慢與偏見》中的微觀反諷言語行為
愛恨共輝煌——淺析《呼嘯山莊》中的男主人公 40 漢英顏色詞語的內涵語義淺析
從制度文明起源的角度淺談中西方家庭觀念的差異 42 試析索爾?貝婁《只爭朝夕》中的猶太尋根主題 43 英語習語的認知分析 44 五官習語的翻譯
The Application of Role-play in Junior Middle School English Teaching 46 《荒原》中死亡與復活的意象分析
從人本主義心理學角度分析《肖申克的救贖》中主人公的心理歷程 48 A Comparison of the English Color Terms 49 Pragmatic Differences of Politeness in Intercultural Communication Between English and Chinese 50 文化差異在商標翻譯中的體現
Analysis of Dialect Translation from Perspective of Functionalist Skopos Theory 52 An Analysis of Virginia Woolf's Androgynous Vision in To the Lighthouse 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 非言語交際在英語教學中的作用
女性主義視角下《小婦人》中四姐妹的人物分析 關于中美大學生消費觀異同的文化分析 中西文化對紅顏色的理解及翻譯 電影名稱的翻譯特點 《土生子》里的象征藝術
從英劇《唐頓莊園》看英國貴族精神
“垮掉的一代”與中國“后”比較研究——以搖滾音樂為分析視角(開題報告+論)從心理學的角度論《兒子與情人》中保羅的戀愛模式 從人格特質理論探析簡愛的個人特質 淺析《哈克貝利費恩歷險記》中的自由
從歸化與異化的角度研究《金鎖記》的翻譯策略 從古至今的吸血鬼文化 英式英語與美式英語的區別
威廉??思{的女性觀—《喧嘩與騷動》女性性格分析 從《在路上》看“垮掉的一代”
《老人與海》中圣地亞哥的人物性格分析 論莎士比亞戲劇中的女扮男裝現象 成語中的文化特色及其翻譯
英漢禁忌語及其對跨文化交際策略的比較研究 探討英語翻譯教學中的問題及改進
論本杰明?富蘭克林《自傳》中的美國精神 從關聯理論解讀《家庭戰爭》的幽默
從功利主義角度分析查爾斯?狄更斯《艱難時世》中露易莎和湯姆的教育悲劇 初中生英語學習內在動機的激發 作為失敗者的淑:雙性同體視角 《老人與?!返募覉@意識
從《勸導》主人公形象看奧斯丁創作思想新特點
Cultural Differences Between Chinese and American Social Etiquettes 《湯姆叔叔的小屋》中伊萬杰琳形象分析 83 84 85 86 87 88 89 90 91 論福斯塔夫的性格
個人主義與集體主義——中美文化碰撞背后的價值觀差異 On Symbolism in Hemingway's Cat in the Rain 淺談故事在小學英語教學中的運用 商務談判中的中西文化差異及其對策 The Darkness in Oscar Wilde’s Fairy Tales 艾米麗·狄金森的詩歌主題分析
通過對比研究看電影《小紅帽》對經典童話小紅帽的顛覆
An Analysis of Beauty and Ugliness in The Picture of Dorian Gray of Oscar Wilde 92 歐美電影對英語學習者英語口語的影響
淺析哈代的悲觀主義哲學對徐志摩詩歌創作之影響 94 《紅樓夢》楊霍兩譯本建筑名比較 95 論漢語成語中數字英譯的語用等效性 96 《苔絲》中的圣經和神話典故
Humor and Violation of the Cooperative Principle 98 淺析《藻海無邊》中安托瓦內特的悲劇 99 美國女性地位變化淺析
生命不息,奮斗不止——海明威小說中的英雄倫理觀和英雄形象研究 101 文化差異對中美商務談判的影響和應對策略 102 從“三美”原則分析中國古詩詞英譯技巧 103 中西方數字“九”的文化對比分析與翻譯 104 《了不起的蓋茨比》中黛西的女性主義分析
迷失的童年——從成長小說的角度解讀伊恩?麥克尤恩的《蝴蝶》 106 淺談電影臺詞的翻譯技巧--以《追求幸?!窞槔?107 黑人英語克里奧起源論 108
從日常交際禮貌用語失誤看中西方文化差異 110 愛情至上——淺析海明威筆下的女性形象 111 英語電影片名漢譯研究
《道林?格雷的畫像》中的現實元素(開題報告+論)113 言語行為理論視角下口語交際誤解現象 114 論惠特曼的戰爭詩歌
由《麥琪的禮物》看歐亨利寫作特色 116 淺析從《刮痧》中反映出的中西文化差異 117 《紫色》中黑人女性意識的覺醒和成長 118 教師身勢語在英語口語教學中的應用 119 比較中美民事訴訟文化的價值取向
從文本類型角度看旅游宣傳資料的漢英翻譯 121 Movie Lines Imitation and Language Learning 122 《無名的裘德》中哈代的宗教思想探討
Characteristics of Interpretation and Roles of Interpreters 124 英語環境公示語翻譯中的問題以及解決方法
從女性主義角度分析田納西?威廉斯《玻璃動物園》 126 初中英語教材知識體系建構的研究 127 管窺世紀年代以前的樸素社會語言學思想 128 淺析海明威《戰地鐘聲》中的女性形象 129
論托馬斯?哈代詩歌中的死亡意識
報刊雜志詞頻分析與大學英語教學中詞頻分析的比較 132 A Preliminary Survey of Translating San in Chinese Idioms 133 《傾城之戀》和《飄》的女性主義解讀 134 中西酒文化比較 135 中西問候語差異對比 136 嘉莉悲劇的原因探析
《蠅王》的現代性啟示:人性的自贖
論亨利?詹姆斯《貴婦畫像》中伊莎貝爾的兩次選擇 139 李清照“聲聲慢”英譯本的對比研究 140 女性主義視角下《諾桑覺寺》中的凱瑟琳
Analysis on Moon Image in Lawrence’s Novels------Industrialism and Chauvinism 142 Cultural Difference between Chinese and English on Politeness 143 A Study on the Introduction of English Culture in Junior Middle School English Teaching 144 試析《我知道籠中鳥為何歌唱》的成長主題 145 中式菜譜的翻譯
《傲慢與偏見》折射出的奧斯汀的婚姻觀 147 An Eco-Critical Approach to Moby Dick 148 新興資產階級代表—魯濱遜克魯索 149 從中西文化對比看英文電影字幕翻譯 150 中英酒俗對比
151 論視覺小說中的西方神話形象重塑——以《命運之夜》系列為例 152 對《絕望主婦》中加布麗爾的解讀與闡明 153 《野性的呼喚》中的自然主義
154 情景教學法在小學英語教學中的運用
155 從女性主義解構《飄》中塔拉莊園的象征意義 156 淺析英語典故性成語的來源及漢譯 157 《紅字》中霍桑的女性觀
158 A Glimpse of Intercultural Marriage between China and Western Countries 159 《苔絲》中的圣經和神話典故
160 社會因素對漢語中英語外來詞的影響 161 中華民族主義的新表現:“中國威脅論”——構建民族認同的一種手段 162 金融英語術語的語言特點及翻譯 163 勞倫斯小說中的女性形象
164 淺析《紅樓夢》英譯本中文化負載成語的翻譯
165 A Comparative Study on American and Chinese Values Based on Friends 166 華茲華斯詩歌的精神生態研究—以《丁登寺》為例 167 淺談英語委婉語的作用和原則 168 廣告中反語現象的關聯分析 169 凝視與對抗:《屋頂麗人》中的兩性戰爭 170 從文化角度分析中美情景喜劇差異性的原因 171 從文化角度談動物習語的翻譯 172 商務信函的寫作原則與技巧
173 喬伊斯《都柏林人》中癱瘓主題分析
174 元認知策略指導下的英語專業高年級學生聽力學習175 從生態批評角度解讀杰克?倫敦《生火》 176 音意兼譯—外來詞中譯之首選法
177 《絕望的主婦》中的中產階級女性獨立意識的研究 178 雙關語在廣告英語中的語用分析及其運用
179 唐詩中比喻修辭格的翻譯——以許淵沖英譯本為例 180 壓力下的優雅?—美國當代戰爭小說與電影中的人性 181 從隱喻視角解析《黃墻紙》的瘋癲意象
182 新課程背景下中學英語教學培養學生跨文化交際能力的意義與對策
183 Positive Transfer of Chinese Reading Strategies in English Reading Comprehension 184 從關聯理論看《生活大爆炸》中幽默語言的翻譯 185 以目的論為指導的化妝品商標翻譯
186 “金玉良緣”與“幸福終點”——淺析中西婚姻差異 187 模糊語在新聞報道中的語用研究
188 從建立商務關系的角度對比中美商務禮儀
189 《那個讀伏爾泰的人》英譯漢中定語從句的翻譯策略 190 論格列佛人物形象在《格列佛游記》中所起的諷刺效果 191 論中美商務溝通中的跨文化意識 192 淺談英文原版電影與高中英語教學 193 論中西方思維方式的差異
194 高中英語聽、說、讀教學活動中寫作融入模式的初探
195 從愛情三元素理論看《了不起的蓋茨比》中人物的愛情模式 196 忠實與變通策略在科技翻譯中的運用
197 《嘉莉妹妹》之悲劇性——基于嘉莉與赫斯特伍德的比較 198 從關聯理論看科技英語的漢譯
199 紀伯倫《先知》中辯證的婚姻觀及愛情觀