第一篇:漢語習(xí)語英譯
1.Constant dripping wears the stone.2.to burn one’s boat
3.Walls have ears.4.Many a little makes a mickle.5.Look before you leap.6.There is no smoke without a fire.7.to kill two birds with one stone
8.What is said cannot be unsaid.9.As you sow, so will you reap.10.Man proposes, God disposes.11.as easy as turning over one’s hand
12.as short-sighted as mice / see no further than one’s nose
13.A gentleman uses his tongue, not his fists.14.There’ll never be a shortage of firewood as long as green hills remain./As long as green mountains are there, one needs not worry about firewood /While there is life, there is hope.15.A bosom friend afar brings a distant land near./
The world is but a small place, after all./ Long distance separates no bosom friend.16.A thousand-li journey is started by taking the first step.17.The gift itself may be as light as a feather, but sent from afar, it conveys deep
feelings.18.to cut the feet to fit the shoes
19.Distant water cannot put out a nearby fire.20.Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease.21.Listen to both sides and you will be enlightened;heed only one side and you will
be benighted.22.to be going from bad to worse /
to be deteriorating
23.to know practically nothing about
24.to be snubbed / to meet with a rebuff / to be rejected
25.frankly speaking / Let’s not mince matters./ Let’s speak frankly./ Let’s be frank..26.What’s done is done, and cannot be undone.27.regardless of the consequences
28.to be simply nothing compared to
29.in a turmoil / to be extremely upset
30.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy./
Everyone’s business is nobody’s business.31.to kill the chicken to frighten the monkey /
to punish somebody as warning to others
32.to show off one’s skill with the axe in front of Lu Ban the master carpenter / to display one’s slight skill in front of an expert /
to teach your grandma to suck eggs
33.Let bygones be bygones.34.Money makes the mare go./ Money talks.35.An inch of time is an inch of gold./ Time is money.36.The grass is greener on the other side.37.The unexpected always happens.38.Give him an inch and he will take an ell.39.to harbor ulterior motives / with malicious intent / to have an axe to grind
40.to go back on one’s words / to play fast and loose / to blow hot and cold /to chop and change
41.to lord it over /to play the tyrant
42.to act in bad faith / to play foul(treacherous)/ to go back on one’s words
43.arrogant and conceited / self important
44.to work hand in glove with / to band together
45.Courtesy demands reciprocity./ to exchange on an equal basis
46.The united will of the masses is like a fortress./
People with one will are stronger than a fortress./ Unity is strength.47.blinded by one’s gains
48.to eat one’s own bitter fruit
49.Honest advice is unpleasant to the ear.50.to invite one’s own destruction / to cut one’s own throat / to bring destruction to
oneself / to take the road to one’s doom
51.to go against the trend of the times / to set back the clock / to push a reactionary
policy
52.to intensify one’s efforts to do sth./ to become aggravated / to be further
intensified / with ever-increasing intensity
53.to be obvious to all / as clear as day
54.as always / just as in the past /as before
55.to exaggerate just to scare people
56.to make irresponsible remarks(criticism)
57.to surrender a state’s sovereign rights under humiliating terms / to humiliate the
state by forfeiting its sovereignty
58.Endless troubles will follow.59.to be filled with indignation
60.the trend of the time / the general trend
61.to run counter to
62.to cling obstinately to one’s course /to act willfully /
to insist on having one’s own way
63.to reap the spills of victory without lifting a finger / to profit from other’s conflict
64.Neighbors are dearer than distant relatives./ Neighbors are more helpful than
distant relatives./ A remote kinsfolk is not as good as a near neighbor.65.the same medicine prepared with different water / the same old stuff with a
different label / a change in form but not in essence
66.to lift a rock only to crush one’s own feet / to tread on one’s own tail
67.to deny the will of the people
68.Beauty is in the eyes of the beholder./Love sees no fault./
Beauty lies in the lover’s eyes./ Love blinds a man to imperfections.69.Many kiss the baby for the nurse’s sake./ One talks about one thing, but tries to
do another.70.While the magistrates are free to burn down houses, the common people are
forbidden even to light lamps./ One may steal a horse while another may not look over a hedge.71.Living near a wolf’s den, you can never be too cautious.72.Of all the living things nurtured between heaven and earth, the most valuable is
the human beings
73.You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze.74.The pot calls the kettle black.75.A person cannot be judged by his appearance, just like the sea cannot be measured
with a bucket./A person can no more be judged by his looks than the sea be measured with a bucket.76.Man cannot be always fortunate just as flowers do not last forever.77.Time tries all.78.Haughtiness invites losses while modesty brings profits.79.One’s position alters the temperament, just as nourishment affects the body./
Honors change manners.80.Nothing is so strong as gentleness;Nothing is so gentle as strength.81.Like the Eight Immortals crossing the sea, each displaying his own magic power.82.On festive occasion, more often than ever, we think of our dear ones far away.83.Among bosom friends, a thousand cups of wine are not too many./ A thousand
cups of wine are too few when drinking with close friends.84.What’s near cinnabar goes red, and what’s next to ink turns black.85.Those who are meant to meet will meet if they are separated by a thousand miles;
those who are not meant to meet will not get acquainted even if they brush shoulders with one another.86.Preparedness ensures success and unpreparedness spells failure./ Forewarned,forearmed.87.Spare the rod and spoil the child.88.The well-fed simply has no idea of how the starving suffers.89.Nearest the king, nearest the gallows.90.As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly
strive for self-perfection.91.It takes more than a day to freeze three feet of ice.92.No pains, no gains./ No gains without pains.93.Birds of a feather flock together.94.Every potter praises his own pot.95.Great minds think alike.1.水滴石穿
2.破釜沉舟
3.隔墻有耳
4.積少成多
5.三思而后行
6.無風(fēng)不起浪
7.一箭雙雕
8.一言既出,駟馬難追
9.種瓜得瓜,種豆得豆
10.謀事在人,成事在天
11.易如反掌
12.鼠目寸光
13.君子動口不動手
14.留得青山在,不怕沒柴燒
15.海內(nèi)存知己,天涯若比鄰
16.千里之行,始于足下
17.千里送鵝毛,禮輕情義重
18.削足適履
19.遠(yuǎn)水救不了近火
20.良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行
21.兼聽則明,偏聽則暗
22.王小二過年,一年不如一年
23.搟面杖吹火,一竅不通
24.碰一鼻子灰
25.打開天窗說亮話
26.木已成舟
27.不管三七二十一
28.小巫見大巫
29.十五個吊桶打水,七上八下
30.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃
31.殺雞給猴看
32.班門弄斧
33.既往不咎
34.有錢能使鬼推磨
35.一寸光陰一寸金
36.這山望著那山高
37.天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福
38.得寸進(jìn)尺
39.別有用心
40.出爾反爾
41.稱王稱霸
42.背信棄義
43.狂妄自大
44.狼狽為奸
45.禮尚往來
46.眾志成城
47.利令智昏
48.自食其果
49.忠言逆耳
50.自取滅亡
51.倒行逆施
52.變本加厲
53.有目共睹
54.一如既往
55.危言聳聽
56.說三道四
57.喪權(quán)辱國
58.后患無窮
59.義憤填膺
60.大勢所趨
61.背道而馳
62.一意孤行
63.坐收漁人之利
64.遠(yuǎn)親不如近鄰
65.換湯不換藥
66.搬起石頭砸自己的腳
67.冒天下之大不韙
68.情人眼里出西施
69.醉翁之意不在酒
70.只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈
71.住在狼窩邊,小心不為過
72.天地萬物,莫貴于人
73.又要馬兒跑,又要馬兒不吃草
74.五十步笑一百步
75.人不可貌相,海水不可斗量
76.人無千日好,花無百日紅
77.路遙知馬力,日久見人心
78.滿招損,謙受益
79.居移氣,養(yǎng)移體
80.剛者至柔,柔者至剛
81.八仙過海,各顯神通
82.每逢佳節(jié)倍思親
83.酒逢知己千杯少
84.近朱者赤,近墨者黑
85.有緣千里來相會,無緣對面不相逢
86.凡事預(yù)者立,不預(yù)者廢
87.棍棒底下出孝子
88.飽漢不知餓漢饑
89.伴君如伴虎
90.天行健,君子以自強(qiáng)不息
91.冰凍三尺,非一日之寒
92.寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來
93.一丘之貉
94.王婆賣瓜,自賣自夸
95.英雄所見略同
第二篇:漢語成語英譯
漢語成語英譯
一、漢英成語字面上的對等 有些成語按原文的字面翻譯,或借用英語類似的成語,其比喻效果同原文一樣生動,這類成語本身就能使讀者很快聯(lián)想起英文中的對等詞語。破釜沉舟就是這樣一個典型的例子。
1)破釜沉舟——burn the boat 出處:西漢·司馬遷《史記·項羽本紀(jì)》:“項羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還心。
典故:秦朝末年,項羽發(fā)動了叛亂。在部隊渡過漳河之后,項羽命令士兵把所有的船只都鑿破,沉到河底,再把煮飯鍋完全打碎。項羽給每個人只發(fā)三天的糧食,然后再上戰(zhàn)場,這樣做,是為了向大家表示“寧死不退”的決心。果然,經(jīng)過九次的激烈奮戰(zhàn),項羽的軍隊終于打敗了秦國的軍隊。后來,我們使用“破釜沉舟”比喻:下定決心,不達(dá)目的絕不罷休的精神。
例句:安迪聰明熱情,且隨時準(zhǔn)備破釜沉舟干到底
Andy is intelligent, energetic and is ready to burn his boat.但是,這個短語并不是時時都是褒義的,如果“破釜沉舟”精神領(lǐng)會的不好,那有時會真的是自絕后路,比如說:
你對辭職的事情要三思呀,不然就自絕了后路了
Think carefully before you resign---if so, you will have burnt your boat.不少漢語成語不一定有非常對等的英語成語,但按照它們的字面意義翻譯也能使譯文讀者得到正確無誤的形象意義。如毛遂自薦
2)毛遂自薦——to volunteer one’s service
出處:西漢·司馬遷《史記·平原君虞卿列傳》:“門下有毛遂者,前,自贊于平原君曰:“遂聞君將合從于楚,約與食客門下二十人偕,不外索。合少一人,愿君即以遂備員而行矣。”
典故: 戰(zhàn)國時代,秦國軍隊攻打趙國的都城。趙國的平原君打算親自到楚國去請救兵,想挑選一個精明能干的人一同前去。有一個名叫毛遂的人,自告奮勇愿意同去。平原君到
楚國后,與楚王談了半天,沒有一點(diǎn)結(jié)果。毛遂怒氣沖沖地拿著寶劍,逼近楚王,終于迫使楚王答應(yīng)出兵,與趙國聯(lián)合共同抵抗秦國。“毛遂自薦”這個成語用來比喻自己推薦自己,不必別人介紹。
例句:人大會議應(yīng)向毛遂自薦者敞開大門.The National People’s congress should be open to those who volunteer to attend the meeting.二、帶有文化背景與典故的成語 漢語言文化具有深厚的史學(xué)積淀,因而有相當(dāng)一部分成語帶有一定的中國文化背景。有的成語在字面上就會有中國古代的人名、地名,有的出自寓言或歷史典故。特別是中國幾部史書與名著,如《論語》、《史記》、《封神演義》、《三國演義》、《紅樓夢》、《西游記》、《水滸》都聞名世界。翻譯這類成語最好注明出處,以便譯文讀者能更好地理解。同時,英語成語中也有不少成語帶有文化背景,如運(yùn)用適當(dāng),更能使兩種文化相互滲透,增加譯文讀者對中國傳統(tǒng)文化的認(rèn)同。以下幾個例子就是代表。
3)初出茅廬——at the beginning of one’s career
出處:明·羅貫中《三國演義》第三十九回:“博望相持用火攻;指揮如意笑談中;直須驚破曹公膽;初出茅廬第一功。”
典故: 東漢末年,劉備三顧茅廬請出諸葛亮并拜為軍師。而關(guān)羽、張飛對他不以為然。沒過多久,曹操派大將夏侯惇領(lǐng)十萬大軍攻打新野,劉備找諸葛亮商議,諸葛亮說:“怕眾將不聽我令,愿借主公印劍一用。”劉備忙將印劍交給諸葛亮。諸葛亮開始集眾點(diǎn)將。命關(guān)羽帶一千人馬埋伏在豫山,放過敵人先頭部隊,看到起火,迅速出擊。張飛帶一千人馬埋伏在山谷里,待起火后,殺向博望城。關(guān)平、劉封帶五百人馬,在博望坡后面分兩路等候,敵軍一到,立刻放火。又把趙云從樊城調(diào)來當(dāng)先鋒,只許敗不許勝。劉備帶一千人馬作后援。關(guān)羽忍不住問:“我們都去打仗,先生干什么?”諸葛亮說:“我在城中坐等。”張飛大笑說:“我們都去拼命,先生你好逍遙!”諸葛亮說:“印劍在此,違令者斬!”關(guān)羽、張飛無話,冷笑著走了。在戰(zhàn)斗中,各將按諸葛亮吩咐行事,直殺得曹兵丟盔棄甲。諸葛亮初次用兵,神機(jī)妙算,大獲全勝。關(guān)羽、張飛等佩服的五體投地。
例句:1他初出茅廬,就知道三分天下。
Though at the beginning of his career, he could already see the empire would be divided into three states.2原來主角是個初出茅廬的小白.The leading player turns out to be a green hand with his operation at the
beginning level.4)不如虎穴,焉得虎子 ——nothing ventured, nothing gained
出處: 南朝·宋·范曄《后漢書·班超傳》:“超曰:‘不入虎穴,不得虎子。當(dāng)今之計,獨(dú)有因夜以火攻虜,使彼不知我多少,必大震怖,可殄盡也。’”
典故:東漢時,漢明帝召見班超,派他到新疆去,和鄯善王交朋友。班超帶著一隊人馬,不怕山高路遠(yuǎn),一路跋涉而去。他們千里迢迢,來到了新疆。鄯善王聽說班超出使西域,親自出城迎候。東道主把班超奉為上賓。班超向主人說明來意,鄯善王很高興。
過了幾天,匈奴也派使者來和鄯善王聯(lián)絡(luò)感情。鄯鄯王熱情款待他們。匈奴人在主人面前,說了東漢許多壞話。鄯善王頓時黯然神傷,心緒不安。第二天,他拒不接見班超,態(tài)度十分冷淡。他甚至派兵監(jiān)視班超。班超立刻召集大家商量對策。班超說:“只有除掉匈奴使者才能消除主人的疑慮,兩國和好。”可是班超他們?nèi)笋R不多,而匈奴兵強(qiáng)馬壯,防守又嚴(yán)密。
班超說:“不入虎穴,焉得虎子!”這天深夜,班超帶了士兵潛到匈奴營地。他們兵分兩路,一路拿著戰(zhàn)鼓躲在營地后面,一路手執(zhí)弓箭刀槍埋伏在營地兩旁。他們一面放火燒帳篷,一面擊鼓吶喊。匈奴人大亂,結(jié)果全被大火燒死,亂箭射死。
鄯善王明白真相后,便和班超言歸于好。
例句:1中國有句古話:“不入虎穴, 焉得虎子”, 這句話對于人們的實(shí)踐是真理, 對于認(rèn)識論也是真理。
There is an o ld Chinese saying, “How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?”.This saying holds t rue for man’s practice and it also holds t rue for the theory of knowledge.2不入虎穴, 焉得虎子? 我決定冒險進(jìn)去看看。
Nothing ventured, nothing gained.I decided to take the risk in going inside to have a look.總結(jié):這
5)隔岸觀火——look on at sb's trouble with indifference
出處: 唐·乾康《投謁齊己》:“隔岸紅塵忙似火;當(dāng)斬青嶂冷如冰。” 典故:東漢末年,袁紹兵敗身亡,幾個兒子為爭奪權(quán)力互相爭斗,曹操決定擊敗袁氏兄弟。袁尚、袁熙兄弟投奔烏桓,曹操向?yàn)趸高M(jìn)兵,擊敗烏既,袁氏兄弟又去投奔遼東太守公孫康。曹營諸將向曹操進(jìn)君,要一鼓作氣,平服遼東,捉拿二袁。曹操哈哈大笑說,你等勿動,公孫康自會將二袁的頭送上門來的。于是下令班師,轉(zhuǎn)回許昌,靜觀遼東局勢。公孫康聽說二袁歸降,心有疑慮。袁家父子一向都有奪取遼東的野心,現(xiàn)在二袁兵敗,如喪家之犬,無處存身,投奔遼東實(shí)為迫不得已。公孫康如收留二袁,必有后患,再者,收容二袁,肯定得罪勢力強(qiáng)大的曹操。但他又考慮,如果曹操進(jìn)攻遼東,只得收留二袁,共同抵御曹操。當(dāng)他探聽到曹操已經(jīng)轉(zhuǎn)回許昌,并無進(jìn)攻遼東之意時,認(rèn)為收容二袁有害無益。于是預(yù)設(shè)伏兵,召見二袁,一舉擒拿,割下首級,派人送到曹操營中。曹操笑著對眾將說,公孫康向來俱怕袁氏吞并他,二袁上門,必定猜疑,如果我們急于用兵,反會促成他們合力抗拒。我們退兵,他們肯定會自相火并。看看結(jié)果,果然不出我料。
例句:所以在創(chuàng)業(yè)板上市之前采取的辦法最好是觀望態(tài)度,袖手旁觀,守株待兔,隔岸觀火。
Before the issue of carve out board stocks, the best attitude should be wait and see.You’d better stand by with indifference and wait for gains.
第三篇:漢語存在句的英譯
漢語存在句的英譯 漢語存在句的類型漢語存在句有兩個類型:
?
1、有 + 名詞/短語 + 附加語(動詞/形容詞/主謂結(jié)構(gòu)短語等)
?
2、時地語 + 有 + 名詞(短語)+ 附加語或 時地語 + 存在動詞 + 名詞(短語)
1、有+名詞/短語+附加語(動詞/形容詞/主謂結(jié)構(gòu)短語等)
? 1)有許多機(jī)會他們沒有利用好。There are many opportunities they have not taken well.? 2)有一只貓愛上了一個青年,懇求愛神維納斯把她變成個姑娘,好得到他的愛慕。
? There is a cat having fallen in love with a young man, who beseeches Venus to change her into a girl, in the hope of gaining his affection.1、有+名詞/短語+附加語(動詞/形容詞/主謂結(jié)構(gòu)短語等)
? 3)既然沒有地方坐一坐,只好慢慢地走吧。With no place to sit, he had best walk slowly on.? 4)有機(jī)會就抓住,不能遲疑。Grab off the opportunity, don’t hesitate.2、時地語+有+名詞(短語)+附加語或 時地語+存在動詞+名詞(短語)
? 1)中國四川省有座峨眉山,山頂上有個舍身崖。
On the summit of Mt.Emei, located in China’s Sichuan province, there is precipice called the cliff of sacrifice.? 2)在游廊的最左端,靠近一道門,卻坐有一位將近三十歲的男子。
? Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.2、時地語+有+名詞(短語)+附加語或 時地語+存在動詞+名詞(短語)
? 3)荔枝林深處,隱隱露出一個白屋,那是溫泉公社的養(yǎng)蜂場。
From deep in the lychee trees peeped the corner of white house where the Hotspring Commune kept their bees.? 4)車廂里先探出個頭來,紫醬色的一張方臉,濃眉毛,圓眼睛。
? From the window of the car struck out cautiously a head with a square, pimply, purplish face, thick
eyebrows and round eyes.? 5)河畔長著青草綠樹。The grass and trees are green by the riverside.? 6)今天下午有球賽,棋逢對手,一定精彩。
? This afternoon’s ball game is sure to be an exciting one, for the two sides are well-matched.?)這兩天我們大院里又透著熱鬧,出了人命。
? A pretty kick-up has been the order of the day again in our compound lately, for a life has been lost.試評析山谷頂端,殘留著一座道教建筑,名叫“黃龍古寺”。寺前有一溶洞,深邃莫測。寺后有一石峰,除碑檐外,幾乎被碳酸鈣沉積淹沒,碑文已不可辨認(rèn)。
? 原譯:On the hill top stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat built in the Ming Dynasty
(1368-1644).A karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind.All but the top of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the inscriptions have become unreadable.? “黃龍古寺”酸鈣沉積淹沒,碑文已不可辨認(rèn)。
? 原文通過“山谷頂端”~“古寺”、“寺前”~“溶洞”、“寺后”~“石碑”~“碑檐”、“碑文”等一系列的“主題-說明”結(jié)構(gòu),將古寺的方位及其周圍的事物交代得一清二楚,空間關(guān)系十分明確。
? On the hill top stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat built in the Ming Dynasty(1368-1644).A karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind.All but the top of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the inscriptions have become unreadable.?? 表達(dá)時不僅要注意句子內(nèi)部成分的意義是否忠實(shí)無誤,還要特別重視各成分之間的語義關(guān)系是否也正確無誤,這就要依靠詞序安排及對句子主語的選擇。建議改譯如下:
? “黃龍古寺”。寺前有一溶洞,深邃莫測。寺后有一石峰,除碑檐外,幾乎被碳酸鈣沉積淹沒,碑文已不可辨認(rèn)。
? 原:On the hill top stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat built in the Ming Dynasty(1368-1644).A karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind.All but the top of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the inscriptions have become unreadable.? 改:On top of the hill stands the Yellow Dragon Monastery, a Ming Dynasty(1368-1644)structure for a Taoist retreat.In front of the monastery is a karst cave of infinite depth, and behind it stands a stone tablet, all but the top having been eroded by calcium carbonate and the inscriptions on the tablet hardly distinguishable.①沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。②這是一條幽僻的路;白天也少有人走,夜晚更加寂寞。③荷塘四面,長著許多樹,翁翁郁郁的。④路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。⑤沒有月亮的晚上,這路上陰森森的有些怕人。⑥今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。
? ① A path paved with coal-dust zigzags along the lotus pond so secluded as to be little frequented in the daytime, to say nothing of its loneliness at night.② Around the pond grows profusion of luxurianttrees.③ On one side of the path are some willows and other trees whose names are unknown to me.④ On moonless nights, the place has a
gloomy, somewhat forbiddingappearance.⑤ But on this particular evening, had a cheerful outlook, though the moon was pale.? 2011浙江大學(xué)翻譯碩士回憶版-1月15日下午 翻譯碩士基礎(chǔ)第一大題均為選擇題
1.backyard chat2.問Bob,Tom,Gray,Christine哪一個是“she”
3.寫了一個句子,讓你選擇美國總統(tǒng)任期幾年
4.cancer()選擇 doctor, physician, oculist,surgeon
5.Whatever you do, do not tell()選擇US Petroleum ,UK Petroleum ,CN Petroleum 等第二大題為閱讀題,共三篇,篇幅較長。內(nèi)容均是news
第一篇講巴以問題5選擇 第二篇講杭州和臺灣旅游5選擇 第三篇講美國,歐洲應(yīng)對潛在恐怖襲擊5個回答問題第三大題作文Which will you select, MTI or MA in Translational Studies?400字
1月16日上午 翻譯基礎(chǔ)第一大題翻譯詞語 共30個WTO(旅游類)FIT(旅游類)punch(新聞類)
[size=-1]The New York Review of Books(新聞類)spinster(法律類)defendant(法律類)
lump-sum contracteconomic giantsex worker港龍航空中國國際航空公司中國人民廣播電臺
保稅工廠進(jìn)口稅美食家東漢吐魯番市道家
第二大題為翻譯
英翻中講的是中國與葡萄牙外交之類的事情長度一面
中翻英為福建閩地的特色建筑“土樓” “客家人”長度半面
1月16日下午 漢語百科
第一大題為百科知識 25個選擇(真是什么都有。。)
1.民貴君輕2.獻(xiàn)給愛麗絲 創(chuàng)作者3.最大的熱帶雨林4.意大利文藝復(fù)興代表人物5.川端康成作品
6.《登高》詩句7.誰的“移情說”8.“吾愛吾師,吾更愛真題”誰說的9.絲綢之路
10.“現(xiàn)代電影的里程碑”是哪部電影11.古蘭經(jīng)12.給了一副畫名,問是誰畫的第二大題為應(yīng)用文
以某學(xué)校化學(xué)系名義給某化工研究所寫一份公函,說明該校大四化學(xué)系學(xué)生打算前往該研究所參觀,說明情況。450字 第三大題命題作文
陽光總在風(fēng)雨后800字
第四篇:漢語流水句的英譯方法
漢語流水句的英譯方法
漢語流水句這一生動說法是呂叔湘先生提出來的,他曾指出,“漢語口語里特多流水句,一個小句接一個小句,很多地方可斷可連”?(呂叔湘,1979:27)。
漢語流水句的英譯方法
漢語流水句這一生動說法是呂叔湘先生提出來的,他曾指出,“漢語口語里特多流水句,一個小句接一個小句,很多地方可斷可連”(呂叔湘,1979:27)。這一典型的漢語造句特征與英語有較大差異,在漢英翻譯中對譯者造成了很大困難,能否澤好漢語的流水句成為考察翻澤水平的重要標(biāo)志。本文擬從英漢對比的角度就流水句的翻譯做一簡要總結(jié)。1 將英漢甸子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡要對比
主謂結(jié)構(gòu)是英語最基本的結(jié)構(gòu),通常是由名詞性短語和動詞性短語構(gòu)成。主語不可或缺,謂語是句子的中心,兩者協(xié)調(diào)一致,提綱挈領(lǐng),聚集各種關(guān)系網(wǎng)絡(luò),句式呈現(xiàn)“聚集型”。英語主謂結(jié)構(gòu)共有五種基本句型,即SV,SVP,SVO,SVoO,SVOC。并且在此基礎(chǔ)之上可以進(jìn)行擴(kuò)展,主要包括兩個手段: ①分句的并列,例如:
He was a handicapped child,but he persevered in his studies,and later he becam e a well-known scholar.
他身殘志堅,堅持學(xué)習(xí),后來成為有名得學(xué)者。②增加修飾成分和使用從屬分句,例如:
W hen Chou En-lai’S door opened they saw a slender mall of morethan average height with gleaming eyes and a face SO striking that itbordered on the beautifu1.(Agnes Smedley:The Great Road)周恩來的房門打開了。他們看到一位身材修長的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,稱得上清秀。
除以上基本結(jié)構(gòu)的因素外,英語句子復(fù)雜而不致流散的原因還有英語有許多聚集句子的手段,如連接詞的大量使用等;另一個重要原因是句子成分之問或詞語之問必須在人稱、數(shù)、性和意義等方面保持 協(xié)調(diào)一致的關(guān)系。
相比之下,漢語主謂結(jié)構(gòu)復(fù)雜得多,主語不僅形式多樣,而且可有可無;可以表示施事、受事,也可表示時問、地點(diǎn);可用名詞、動
詞,也可用形容詞、數(shù)量詞;句子可以沒有主語,也可以省略主語,還可以變換主語并予以隱含。例如:文章翻澤完了f受事主語)。The article has been translated. 現(xiàn)在正下著毛毛雨(時問主語)。It's drizzling at the moment. 累得我站不起來了(無主語)。
rm so exhausted that l can’t stand up.
渭語同樣如此:可以是動詞、名詞或形容詞;可以是一個動詞,也可以是多個動詞,還可以沒有動詞;可以是—個單詞,也可以是多 個詞組。例如:
天高云淡(形容詞作謂語)。
Th e sky is high and the clouds ale pale. 這項合同經(jīng)理要簽字(主謂詞組作滑語)。
This contract should be signed by the man ager. 他們這群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不敢直捷 下手,真要令我笑死(魯迅: 《狂人日記》)、(多個詞組做謂 語)。
All these people wanting tO eat human flesh and at the same time stealthily trying to keep up appearances,not dadng tO act promptly,really made me nearly die of laughter.
漢語的主謂結(jié)構(gòu)有很大的多樣性、復(fù)雜性和靈活性,句式呈現(xiàn)“流散型”。由于漢語重內(nèi)在意念而不重外在形式,漢語的句型很難象英語那樣按主渭關(guān)系劃分,較宜以功能意義為主、成分格局為輔來劃分句型。漢語句型大體可分為九類:① 話題句;②施事句;③ 關(guān)系句;④呼嘆句;⑤ 祈使句;⑥ 存現(xiàn)句:⑦ 有無句;⑧描寫句;⑨說明句。2 英漢句子組合策略及漢語流水旬
英語重“形合”(hypotaxis),形式結(jié)構(gòu)十分清晰,句子總是以主謂結(jié)構(gòu)為軸心,通過非謂語動詞結(jié)構(gòu)、名詞結(jié)構(gòu)、介詞結(jié)構(gòu)和從旬來進(jìn)行擴(kuò)展或連接,形象上可稱為樹型結(jié)構(gòu)。而漢語重“意合”(parataxis),輕形式,重視語句內(nèi)部各要素之問意義的融會貫通,輕視句子成分之問的細(xì)微分析。申小龍指出:漢語的句法特點(diǎn)是重意會、重流動、重具象、重虛實(shí)。漢語的語義表達(dá)依靠時間及事理順序形成聯(lián)系,句子與句子之間無須關(guān)系連詞,一個動作之后接著下一個動作,疏連自如,形象上可稱為竹型結(jié)構(gòu)。流水句是漢語多樣化的句式中的一種,是漢語造句的一個重要特征。句子以“意盡為界”,句子的信息容量沒有語法形式上的限制、彈性很大,一句接著一句,恰似流水,可以無限制地擴(kuò)展下去,呈“線性地流動、轉(zhuǎn)折,追求流動的韻律、節(jié)奏,不滯于形”(申小龍,1988:59)。例如:接著,他繼續(xù)設(shè)想,雞又生雞,用雞賣錢,錢買母牛,母牛繁殖,賣牛得錢,用錢放債,這么一連串的發(fā)財計劃,當(dāng)然也不能算是生產(chǎn)的計劃(馬南郵: 《燕山夜話》)。一口氣敘述了兒件事,一逗到底,直到最后才以句號結(jié)束。句中主語不斷變換,一個短旬接一個短句,雖無連接詞,但依時問和事理發(fā)展順序,語義表達(dá)充分、清 晰。試比較其英譯: He went on indulging in wishful thinking.Chickens would breedmore chickens.Selling them would bring him money.W ith this he couldbuy COWS.The COWS would breed too and selling oxen would make m oreoney for him.W ith the money,he could become a money lender.Sucha succession of steps for getting rich,of COUrse,had nothing tO do with roduction.
譯文用了七個句子,句子結(jié)構(gòu)完整、清晰,以主滑結(jié)構(gòu)為軸心,運(yùn)用了非謗語動詞、介詞短語等。3 漢語流水旬的翻譯步驟
(1)漢語的流水句較長,各小句問沒有或很少用連接詞,加之,uJ中主語不斷變化,因此很難用一句話來翻譯。首先應(yīng)根據(jù)語義聯(lián)系對小句重新組合,將句子分戍兩個或多個短句進(jìn)行翻譯 例如:這是民國六年的冬天,大北風(fēng)刮得正猛,我因?yàn)樯嬯P(guān)系,不得不一早在路上走。根據(jù)此甸中各小句之間的語義聯(lián)系,可將其做如下劃分:這是民國六年的冬天,大北風(fēng)刮得正猛,/我因?yàn)樯嬯P(guān)系,不得不一早在路上走(《一件小事》)。
It was a winter day in the sixth year of the Republic(1917)and astrong northerly wind was blowing.1 set of early in the morning tO go tOwork..(Translated by David Moser and Guohua Chen)譯文用兩句活來翻澤并對最后兩個小旬進(jìn)行了合并。
又如:我料定這老女人并沒有傷,又沒有別人看見,便很怪他多事,要自己惹出是非,也誤了我的路(《一件小事》)。此句可劃分為:我料定這老女人并沒有傷,又沒有別人看見,便很怪他多事,要自己惹出是非,也誤了我的路。試比較其譯文:
As l WaS sure she WaS not hurt and no one else had seen thecollision,l thought the rickshaw man waS overreacting.He WaS simplyasking for trouble and delaying my journey.(同上)(2)從英語“形合”的特點(diǎn)出發(fā),添加連接詞使?jié)h語隱含的語義聯(lián)系外顯化并綜合運(yùn)用英語的表達(dá)手段,通過非滑語動詞、從句、介間短語等對原文進(jìn)行重組。例如: 不一會,北風(fēng)小了,路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道 來,車夫也跑得更快(《一件小事》)。試比較其譯文: A. f t— e—
r a while the north wind abated,leaving in its wake a clean stretch ofroad free ofloose dust,wh— i —
ch enabled the rickshaw mall to rain morequicldy.f同上)譯文用一個復(fù)合句來翻譯,使用了兩個連接詞(after,which)以及從句、分詞對原文進(jìn)行了重新組合。
又如:我這時突然感到一種異樣的感覺,覺得他滿身灰塵的后影,剎時高大了,而且愈走愈大,須仰視才見(《一件小事》)。試比較其譯文:
At that moment I suddenly experienced a curious sensation.As 1 watched the back of his dust-covered frame,the rickshaw man suddenly seemed to loom quite large in my field of vision,continuing to grow in size簽he walked further away,until】had to raise my head in order to takehimin.(同上)譯文用兩句話來翻譯,添加了三個連詞(as,as,until)使原文隱含的聯(lián)系外顯化,并使用了從句及分詞短語。4 注意事項
(1)在流水句處理過程中,應(yīng)注意主語的變化,為譯文各分句 確定適合的主語。例如: 他有個女兒,在北京工作,已經(jīng)打電話去了,聽i兌明天就能婦來。其中每小句都暗換主語,作為漢語,并無不妥。試比較其譯文:
He has a daughter,who works in Beijing.Someone has phoned her and it is said that she will be back tomorrow.(2)其次應(yīng)根據(jù)語義聯(lián)系,在復(fù)合句的使用中注意恰當(dāng)處理分 句之問的主從關(guān)系,避免倒置。例如:李愛杰夢見自己和秦山去土豆地鏟草,路過草甸子,秦山為她摘一枝花,掉進(jìn)沼澤中,跟看著越陷越深,急得李愛杰大喊起來(《親親土豆》)。試比較其譯文: Li Aijie dreamed that when she and Qin Shan were passing some grassland on their way to weding the potato field,Qin Shan fell into the marshland while picking a flower for her.Seeing Qin Shan sinking deeper and deper,Li Aijie was SO worried that she cried OUt loudly in herdream.
該譯文中將“秦山去土豆地鏟草,路過草甸子,秦山為她摘—枝花”作為從句,“(秦山)掉進(jìn)沼澤中”作為主句翻譯比較妥當(dāng)。綜上,流水句的翻譯是漢英翻澤中的一個難點(diǎn),需要在翻譯實(shí)踐中細(xì)心揣摩。應(yīng)抓住英漢結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的差異,綜合運(yùn)用各種表達(dá)手段,在譯文中充分體現(xiàn)英語“形合”的特點(diǎn)。
您好,這里是文秘中國,很高興為您服務(wù),我們講提供最優(yōu)質(zhì)的服務(wù)質(zhì)量。
?我們有著嚴(yán)格的寫作程序。在接受客戶提供的原始材料,并確認(rèn)客戶匯款到位后,我站即刻啟動寫作程序。首先召開寫作專題會議,討論競聘演講稿的寫作方向和寫作思路。寫作專題會議由4人組成,至少有1名富有競聘工作經(jīng)驗(yàn)的老同志參加,會議由常務(wù)副站長主持。寫作專題會議將對客戶提供的材料展開討論,以確定寫作方向、寫作思路、寫作技巧以及寫作過程中應(yīng)注意的問題。寫作專題會議結(jié)束后,指定一名參加會議、具有深厚文字功底的專業(yè)寫作人員完成稿件的寫作。競聘演講稿寫作完成后,交由參加寫作專題會議的老同志進(jìn)行初審,初審不合格,退回修改;初審合格后,交由常務(wù)副站長進(jìn)行終審。終審合格后由常務(wù)副站長簽字,交由客服人員交付客戶。客戶在接到稿件48小時內(nèi),可以提出修改意見,并及時通知我們,我們負(fù)責(zé)免費(fèi)修改。如48小時內(nèi),無任何意見,視為滿意。?
第五篇:漢語四字詞語的英譯淺談
漢語四字詞語的英譯淺談
周寧職專:吳
寒
摘要:中華文化歷史悠久,語言極其豐富,成語、諺語、歇后語、習(xí)語以及各種俗語源遠(yuǎn)流長。其中尤其格式固定、結(jié)構(gòu)穩(wěn)定的四字詞語在漢語言寶庫中位置舉足輕重。四字詞語的翻譯方法多種多樣,首先要追根求源,區(qū)分不同情況,以采用相應(yīng)的翻譯策略。翻譯過程中,要認(rèn)真考慮風(fēng)俗、文化背景等諸多差異,要注意互譯的對等性,還要考慮翻譯過程中值得注意的問題。
關(guān)鍵詞:四字詞語 漢語
英語 翻譯
直譯
意譯
套譯
翻譯是一種創(chuàng)造性的勞動。如何使翻譯的作品既忠實(shí)于原作的思想內(nèi)容,又充分再現(xiàn)原作所表達(dá)的藝術(shù)意境,始終是翻譯工作者探討的首要問題。好的作品,往往具有非凡的語言魅力,很容易在讀者心中引起共鳴。在翻譯過程中,既要盡可能原作的某些語言特點(diǎn)和表達(dá)方式,又要采用中文的習(xí)慣表達(dá)方式和規(guī)范化的漢語。
四字詞語是一種結(jié)構(gòu),也是漢語的特點(diǎn)之一。中文的成語也多由四個字組成。四字詞語巧妙地把各種語言要素和表現(xiàn)手段凝為一體,結(jié)構(gòu)嚴(yán)整、蘊(yùn)涵豐富、文字洗練、音調(diào)和諧,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力;翻譯時如運(yùn)用得當(dāng),可使譯文錦上添花,收到難得的修辭效果。
但是,采用四字詞語同樣要遵循忠實(shí)于原文的原則;因?yàn)檫@種詞語往往具有確定的含義,而且與一定的歷史、文化背景緊密相關(guān),如果運(yùn)用不當(dāng),就會弄巧成拙。怎樣恰如其分地加以運(yùn)用,是一個頗費(fèi)斟酌的課題。
在許多優(yōu)秀作品中,不乏運(yùn)用四字詞語的實(shí)例。反復(fù)琢磨,似有所得。僅就筆者管見,作一些初步探討。
作為漢語一大特點(diǎn)的四字詞語,意義比較精練,生動形象,內(nèi)涵豐富,比一般詞語有著更強(qiáng)的表現(xiàn)力,是歷來為人們所喜歡用的一種精粹的語言材料。讀起來瑯瑯上口,有節(jié)奏感,如運(yùn)用恰當(dāng),可使文字生動活潑,增強(qiáng)修辭效果。
凡成語、諺語、歇后語、習(xí)語等在翻譯時都可以分為文學(xué)翻譯和詞典翻譯兩種。本文試圖從以下幾個方面,對漢語四字成語的英譯作一些探索。
(一)、保持原文風(fēng)格的直譯法
直譯法能夠保留原文的巧喻及形式,是翻譯漢語習(xí)語的最好方法之一。但是直譯法必須在不違背譯文的語法習(xí)慣,又不致引起誤解的情況下才能使用。直譯法不僅能夠傳達(dá)成語中所承載的文化信息,而且能產(chǎn)生較高的文化信息傳遞的有效度,同時還保留了漢語成語的民族色彩和生動形象,使英語讀者能更好地感受漢語文化。這種譯法為英語輸入了新的表達(dá)方式,豐富了英語語言文化。采用直譯的習(xí)語多半是英語和漢語在比喻和形象方面基本相同的。
例如:美國作家賽珍珠(Pearl S.Buck)女士的英譯作品《水滸傳》(All Men Are Brothers),深受英美讀者歡迎。她希望把中國名著原原本本地介紹到西方,因此她盡量保持原著的風(fēng) 格,保留中國古代語言特有的表達(dá)方式和行文習(xí)慣。要做到這一點(diǎn),最有效、最便捷的翻譯方法就是直譯。賽珍珠在翻譯中盡量使用直譯。比如她將成語“東奔西逃”直譯為“ran east and west”,“江湖好漢”直譯成“a good fellow of the rivers and lakes”。又如:“瓜熟蒂落,水到渠成”用直譯法譯成“When a melon is ripe, it falls off its stem and when water flows, a channel is formed.”這一直譯既保持了原成語的形象比喻,又保持了原文兩部分的對仗形式;既正確表達(dá)了原文的內(nèi)容,又保持了原文的結(jié)構(gòu),一舉兩得。
在《毛澤東選集》里《改造我們的學(xué)習(xí)》一文中有這么幾句話:“這種態(tài)度,就是有的放矢的態(tài)度,‘的’就是中國革命,‘矢’就是馬克思列寧主義?”。此句譯為: “Such an attitude is one of the shooting the arrow at the target The “target” is the Chinese Revolution;the “arrow” is Marxism-Leninism”。“有的放矢”直譯為“to shoot the arrow at the target”。如果失去了上下文這種固定的語境,讀者可能如墜云端,不知所云。但有了具體的語境就顯得譯文活潑有趣,生動形象,讀者易于接受。又如《毛選》里還有這樣一句話:“另外的錯誤的觀點(diǎn),就是不顧人民的困難,只顧政府和軍隊的需要,竭澤而漁,誅求無已。這是國民黨的思想,我們決不能承襲。”“竭澤而漁”出自《呂氏春秋》,竭澤:把池水放干;漁:捉魚。放干了池水去捉魚。它比喻做事不留余地,只顧眼前利益,不顧長遠(yuǎn)利益。文章中借用這個成語來說明我們的觀點(diǎn),不能承襲國民黨的作風(fēng)。英語中有現(xiàn)成的成語:“kill the goose that lays golden eggs”,意思和“竭澤而漁”差不多,但這樣借用過來卻不恰當(dāng),不能充分說明國民黨只顧政府和軍隊的需要,不顧人民的作風(fēng)。不如直譯為“he fishes”,更顯生動形象,明確易懂。(參考文獻(xiàn)5 P79)
再如:他是個好公仆,全心全意為人民服務(wù)。此句譯為:He is a good public servant to serve people heart and soul“全心全意”譯為“heart and soul”,“全”字不譯出。
這個問題搞得他暈頭轉(zhuǎn)向,別在麻煩他了。此句譯為:Don?t interrupt him again;he is utterly confused by this problem.“暈頭轉(zhuǎn)向” 譯為: be utterly confused即可,“轉(zhuǎn)向”(lose bearings)不必譯出。
以下幾條成語是詞典翻譯(詞典翻譯的特點(diǎn)是與詞典本身的特點(diǎn)分不開的。詞典涉及的知識面十分廣泛,天文、地理,歷史、文化、風(fēng)俗、語言無所不包。詞典例句一般是以單句的形式出現(xiàn),與上下文的關(guān)聯(lián)并不十分密切,同一句子可作多種解釋的情形較常見,且例句多數(shù)采用日常用語,用詞較簡單,句法比較短,具有口語化特點(diǎn)。詞典翻譯不考慮上下文的關(guān)系)
火上加油
to add fuel to the flames
如履薄冰
to be on thin ice
隔墻有耳
walls have ears
鐵石心腸
a stony heart
易如反掌
be as easy as the turning over one?s hand 川流不息
flowing past in an endless stream 雪中送炭
send charcoal in snowy weather 犬馬之勞
to serve like a dog or a horse
(二)、意譯法
有些成語字面翻譯讀者難以接受,達(dá)不到交際和傳播文化的目的。這時只有在正確理解原語的基礎(chǔ)上用意譯。意譯法的好處是能根據(jù)語境傳達(dá)原文的基本內(nèi)相對應(yīng)(corresponding), 使譯文流暢易懂。它的缺點(diǎn)是不能保留原文的生動形象性,并使譯文喪失部分文化現(xiàn)象。如: ⑴你這人真是杞人憂天!此句譯為: You are really unnecessary anxiety!成語“杞人憂天”出自《列子》一書。故事是:在春秋時代杞國有一個人發(fā)愁天會塌下來,沒處躲藏。而現(xiàn)在人們把任何無謂的憂慮都稱之為“杞人憂天”,而很少注意它的出處。進(jìn)行英語翻譯時不必交代 “杞人”是誰,以及他如何“憂天”。因此不能直譯,而應(yīng)采用意譯法,譯為“unnecessary anxiety”。⑵“其結(jié)果,把幾千年的封建地主的特權(quán),打得落花流水。”(《毛澤東選集》第15頁)此句譯為:As a result the privileges, which the feudal landlords have enjoyed for thousands of years, are being shattered to pieces.“打得落花流水”意即打得粉碎,打得一敗涂地,語言很形象,如直譯為:┄are being shattered like flowers and floating waters”譯文讀者可能看不懂, 因此采用意譯法。以下幾條成語是詞典翻譯
暗送秋波
make secret overture to sb
揚(yáng)眉吐氣
feel proud and elated
一知半解 A little knowledge is a dangerous thing.木已成舟
what?s done is done
杞人憂天
unnecessary anxiety 洗心革面
To turn over a new leaf 美中不足
a fly in the ointment 燈紅酒綠
dissipated and luxurious 胸有成竹
to have a well-thought-out plan before doing sth.(三)、套譯法
所謂套譯法,是指有些英語習(xí)語在比喻意義上同漢語習(xí)語基本相似,但在形象或比喻手法上略有不同,這時我們可以套用漢語中相似的習(xí)語來翻譯英語的習(xí)語。是習(xí)語翻譯中比較常用的一種方法。一般來說,漢英兩種語言在習(xí)慣、意義、形象等方面完全相同的情況很少,尤其是成語,奈達(dá)曾說:“兩種語言之間,在詞組與句子方面相等(equivalence)的不是沒有,但比較少,比較多的相當(dāng)(corresponding),而絕大部分既不相等又不相當(dāng)。”(參考文獻(xiàn)6 P113)但畢竟存在語義相同的情形。這是由于漢英兩種語言在心理、邏輯思維、文化等方面有一些相同的地方,那么在不同民族的成語中不可避免地存在意義相同或相近的部分。套用英語同義成語也可分為以下兩種情況:(1)兩個成語的字面意義和蘊(yùn)涵意義基本一致。例如:混水摸魚(fish in troubled waters)、趁熱打鐵(Strike while the iron is hot)、眼見為實(shí)(Seeing is believing)、隔墻有耳(Walls have ears)。(2)兩個成語的比喻形象有所差異,但比喻意義基本一致。例如:笑掉大牙(laugh off one?s head)、亂七八糟(at sixes and sevens)、拋磚引玉(to throw a sprat to catch a herring)、緣木求魚(seek a hare in hen?s nest)。《水滸》第16回中有一句:吳用道“:休得再提。常言道‘:隔墻須有耳,窗外豈無人’。只可你知同我知。”Jackson的譯本為“You must not mention it”said Wu Yong.“There is saying, ?walls have ears, and outside the window is there not a man?? This plan.Must be kept between you and me only.”其中“隔墻有耳”中“墻”的概念仍未完全消失,而“walls have ears”卻在使用中基本消失了“墻”的概念。英語中現(xiàn)成的成語和漢語成語直接套譯無論在語境,還是在比喻和聯(lián)想上都非常巧合。再如:“如今便趁著躲了,料也躲不急,少不得要使個‘金蟬脫殼’的法子。”(《紅樓夢》第27回)此句譯為: Well it?s too late to hide now, I must try to avoid suspicion by throwing them off the scent 成語“金蟬脫殼”難以直譯,它比喻用計謀逃脫而使對方不能及時發(fā)覺。而“throwing sb.off the scent”只是采用其相同的含義進(jìn)行翻譯。而且這規(guī)則是不像現(xiàn)在那樣朝三暮四的。此句譯為“And these rules, unlike those we have today, do not change all the time.”“朝三暮四”翻譯為“change all the time, blow hot and cold”,如果僅從典故來看,它和“blow hot and cold”喻義相同,但形象不同。“朝三暮四”出自《莊子·齊物論》,有個養(yǎng)猴的人拿橡子喂猴子,告訴它們早上給三個橡子,晚上給四個,猴子都很生氣。他又說早上給四個晚上給三個,猴子就都高興了。原來比喻用詐術(shù)欺騙, 現(xiàn)在比喻反復(fù)無常。(參考文獻(xiàn)5 P79)而“blow hot and cold”出自《伊索寓言。人與山林小神》(Joseph Jacob: The Fable of Aesop 1926.131),講一個人冬夜在山林中迷了路,碰到了山林小神(Satyr),領(lǐng)他回自己的小屋。路上這人不停地向手上哈氣,山林小神問他干什么,他說手冷麻木了,哈氣取暖。到家后山林小神給他端來一碗熱騰騰的粥,那人端到嘴邊又吹氣。山林小神問他干什么,他回答說粥太燙,想吹涼。山林小神對他說:“你嘴里的氣既吹熱又吹冷(hot and cold), 這樣的人我不接待,你走吧。”“to blow hot and cold”原來比喻避免與性情模棱兩可的人交往,現(xiàn)比喻為動搖不定、反復(fù)無常。因此,這兩個成語比喻義相同,形象相異,對應(yīng)情況大同小異。上句翻譯時結(jié)合語境譯出它的比喻義“change all the time”。
以下幾條成語是來自詞典的翻譯
原形畢露
To show one?s colors
半斤八兩
Six of one and half a dozen of the other
枕戈待旦
To sleep with one?s weapon as pillow
揮金如土
To spend money like water.除了以上提到的四字詞語的幾種翻譯法以外,還常用到以下方法:(1)、還原翻譯法 現(xiàn)代漢語中,有許多習(xí)語表達(dá)是直接把西方的習(xí)語移植到漢語中來的,這是還原翻譯法。例如:以牙還牙(tooth for tooth)、貓有九命(A cat has nine lives)血濃于水(Blood is thicker than water)。這些漢語的說法是從西方過來的,既不會引起歧義,又能豐富漢語的語言。
(2)、帶有民族色彩、文化背景與歷史典故的習(xí)語
漢語言文化具有深厚的史學(xué)積淀,因而有相當(dāng)一部分成語帶有一定的中國文化背景。有的成語在字面上就會有中國古代的人名、地名,有的出自寓言或歷史典故。翻譯此類成語時同樣要考慮中西文化的差異和風(fēng)俗習(xí)慣的不同。
東施效顰
blindly copying others and making oneself look foolish 亡羊補(bǔ)牢 Better late than never.(It?s never too late to mend)
毛遂自薦 to recommend one?s own person
忠言逆耳 Honest advice is unpleasant to the ear.畫蛇添足 to paint the lily
落井下石 to hit a person when he?s down
八仙過海 vie with each other cross the sea(in Chinese legendary story)
葉公好龍 professed love of what one really fears
杯弓蛇影
afraid of ones' shadow(to see a serpents' shadow in a wine cup)
望子成龍
long to see one 's son win success
三、結(jié)束語
由于漢英兩種語言文字的差異和文化傳統(tǒng)的迥然不同,不同的成語或習(xí)語在翻譯方法的選擇上也不盡相同。傳統(tǒng)的“直譯”和“意譯”各有千秋,筆者則認(rèn)為譯無定論,成語或習(xí)語的翻譯首先應(yīng)考慮語言背景的不同,即根據(jù)其在上下文(context clue)中的實(shí)際意義選擇不同的譯法。
總之, 成語中形象的處理是成語翻譯成功與否的關(guān)鍵,既涉及到兩種語言的表達(dá)方式,更涉及到兩種文化背景,特別是譯語讀者的生活習(xí)俗、思維方式和宗教信仰等民族心理因素。而翻譯中的實(shí)際情況是“一般說,兩種語言之間, 在詞組和句子方面,相等的不是沒有,但比較少,比較多的是相當(dāng)?shù)? 而絕大部分是既不相等,又不相當(dāng)。
人口學(xué)家在上世紀(jì)預(yù)測:“下一世紀(jì),說英語的人口達(dá)15億,說漢語的人口也為15億,兩個語族約占全世界總?cè)丝诘娜种弧!睗h語和英語現(xiàn)在都是聯(lián)合國安理會的工作語言,中國已經(jīng)走向世界。然而就兩種語言而言,英語的國際化似乎已經(jīng)是一種共識。可以斷言,隨著以中國為首的亞洲國家經(jīng)濟(jì)的崛起,東西友好語言文化交流將成為本世紀(jì)世界經(jīng)濟(jì)文化活動的主流。中華的傳統(tǒng)文化也必將引起世界越來越多的關(guān)注,我國的翻譯工作者有責(zé)任和義務(wù)多“輸出”中國自己博大精深的文化,讓世界更多地了解中國的歷史與文化。為中華這條巨龍真正騰飛于世界蒼穹而努力。
主要參考文獻(xiàn)
1.漢英成語詞典,四川人民出版社,1996年。
2.馮慶華,2002,實(shí)用翻譯教程(增訂本),上海外語教育出版社。3. 漢英詞典(修訂版),外語教學(xué)與研究出版社,1995年。
4.漢語大詞典編輯室.現(xiàn)代漢語大詞典[K].上海:漢語大詞典出版社, 2000.5.張培基.習(xí)語漢譯英研究[M].北京:商務(wù)印書館,1979.6.Eugene A.Nida.Language and Culture: Contexts in Translating[M].Shangha:i Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.