第一篇:古文英譯
常用成語翻譯
比上不足比下有余 worse off than some, better off than many;to fall short of the best, but be better than the worst
笨鳥先飛 A slow sparrow should make an early start不眠之夜 white night
不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personal losses
不遺余力 spare no effort;go all out;do one’s best不打不成交 No discord, no concord拆東墻補(bǔ)西墻 rob Peter to pay Paul
辭舊迎新 bid farewell to the old and usher in the new;ring out the old year and ring in the new
大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less
serious and then to reduce it to nothing at all
國泰民安 The country flourishes and people live in peace
過猶不及 going too far is as bad as not going far enough;beyond is as wrong as falling short;too much is as bad as too little功夫不負(fù)有心人 Everything comes to him who waits
好了傷疤忘了疼 once on shore, one prays no more好事不出門惡事傳千里 Good news never goes beyond the
gate, while bad news spread far and wide
和氣生財(cái) Harmony brings wealth既往不咎 let bygones be bygones金玉滿堂 Treasures fill the home
腳踏實(shí)地 be down-to-earth腳踩兩只船 sit on the fence
君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal;a hedge between keeps friendship green
老生常談陳詞濫調(diào) cut and dried, cliché禮尚往來 Courtesy calls for reciprocity
留得青山在不怕沒柴燒 Where there is life, there is hop
e
馬到成功 achieve immediate victory;win instant succes
s名利雙收 gain in both fame and wealth茅塞頓開 be suddenly enlightened
沒有規(guī)矩不成方圓 Nothing can be accomplished without
norms or standards
謀事在人成事在天 The planning lies with man, the outc
oewith Heaven.Man proposes, God disposes
弄巧成拙 be too smart by half;Cunning outwits itself
奧巴馬訪華引用的古詩文如何
翻譯?
奧巴馬到中國來了。他訪華會引用哪句中國古詩文?昨天中午就有了答案:奧巴馬在上海的Town Hall演講中引用了一句Chinese proverb:Consider the past you shall know the future,顯然這是《論語》中的名句―溫故而知新‖。
美國多位總統(tǒng)都曾引用過的中國古詩文。那么這些古詩文又該如何
翻譯呢?
1972年2月21日,在周恩來總理參加的晚宴上,美國前總統(tǒng)尼克松在祝酒辭中引用了毛澤東主席的詩詞:
Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently;the world rolls on, time presses.Ten thousand years are too long;seize the day, seize the hour!
中方翻譯冀朝鑄胸有成竹地翻譯出:―多少事,從來急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕!‖(《滿江紅·和郭沫若同志》)尼克松接著借題發(fā)揮:This is the hour.This is the day for our two people(現(xiàn)在就是我們兩國人民只爭朝夕的時(shí)候了),贏得了滿堂彩。
卡特總統(tǒng)在卸任后,于1981年8月24日到北京訪問。當(dāng)時(shí)北京正值盛夏,卡特一下飛機(jī)便在―中國通‖ 的指導(dǎo)下念了兩句中國古詩:―今世褦襶子,觸熱到人家‖。當(dāng)時(shí)沒有互聯(lián)網(wǎng),碰上這種難題只能打電話給文學(xué)研究所詢問這兩句―唐詩‖的出處。結(jié)果已經(jīng)是下午,所里沒有幾個(gè)人,也幫不上外交部的忙。無奈之中,電話轉(zhuǎn)到文學(xué)所主辦的《文學(xué)遺產(chǎn)》編輯部,當(dāng)時(shí)在場的編輯王學(xué)泰先生很有學(xué)問,感覺不太像唐詩,翻開《全漢三國晉南北朝詩》,很快找到此詩是晉人程曉所作《嘲熱客》:―平生三伏時(shí),道路無行車。閉門避暑臥,出入不相過。今世褦襶子,觸熱到人家。主人聞客來,顰蹙奈此何。搖扇髀中疾,流汗正滂沱。傳戒諸高明,熱行宜見訶‖。答案揭曉,外交部人士讀了全詩拍案叫絕,尤其是―主人聞客來,顰蹙奈此何‖這兩句,很符合卡特的身份,已經(jīng)不擔(dān)任總統(tǒng)了,還來麻煩主人,很不好意思啊。
演員出身的里根總統(tǒng)上臺以后的第四年來到北京,在國家主席舉行的歡迎晚宴上,里根在祝酒辭中說:Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, “Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.”(在許多世紀(jì)之前,一位名叫王勃的中國哲學(xué)家和詩人寫過:―海內(nèi)存知己、天涯若比鄰‖)。美國國務(wù)院的中國通又為里根在第二天中國總理晚宴上的祝酒辭中加了一句加大互信力度的話:… let us be of the same mind.And as a saying from “The Book of Changes” goes, “If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.”(讓我們同心同德,正如《易經(jīng)》中所說的那樣―二人同心,其利斷金‖。)順便說一句,在22年后法國總統(tǒng)希拉克訪華,在北大演講時(shí)也引用了 ―二人同心,其利斷金‖,卻說是孔夫子的格言,證明法國的中國通比美國的中國通差了好幾個(gè)檔次。
老布什總統(tǒng)1989年春訪華,在歡迎晚宴上兩度展示他作為前任駐華聯(lián)絡(luò)處主任的功底。在祝酒辭的一開始,老布什就說:There's a Chinese proverb that says: “One generation plants a tree;the next sits in its shade.”(有句中國諺語這樣說:前人栽樹,后人乘涼),由此稱贊中國人正在栽種改革之樹,而且這一代人已經(jīng)開始收獲果實(shí)。隨后,老布什提到他和芭芭拉在中國旅行的難忘經(jīng)歷,特別是杜甫的老家四川。老布什提到乘船經(jīng)過三峽的經(jīng)歷時(shí)說:… where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's description of “the monkeys who screamed from the two sides without stopping.”(我們想起了三國故事,幾乎聽到了詩人李白―兩岸猿聲啼不住‖的描述)。
1998年克林頓總統(tǒng)克服了拉鏈門的心理陰影訪問中國,直奔文化古城西安。在仿古迎賓入城儀式上克林頓的講話也帶有厚重的歷史感:
Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal(讓我們給《禮記》這本歷史古書的文字賦予新的意義:當(dāng)大家走偉大的道路時(shí),世界所有的人都將是平等的)。
克林頓所說的―當(dāng)大家走偉大的道路時(shí),世界所有的人都將是平等的‖是《禮記》的《禮運(yùn)》篇第一句話―大道之行也,天下為公‖。兩天后,在北京的國宴上,克林頓在祝酒辭中宣稱―我們在以不同的方式堅(jiān)決維護(hù)著孟子的思想‖,他所引述的孟子語錄是這樣一句話: A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world(―一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士‖)。孟子這段話出自《孟子·萬章下》,也就是說,偉大的美國人民和美國領(lǐng)導(dǎo)人很愿意和偉大的中國人民和中國領(lǐng)導(dǎo)人交朋友。這樣的話從美國總統(tǒng)口中說出來,當(dāng)然讓中國人十分受用。
小布什文采不高,口齒不清,但是也咬文嚼字地引用過中國古詩詞。2005年11月在訪問中國之前,他在日本京都發(fā)表了關(guān)于民主與自由的重頭演講。在演講的最后,他說Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, “the people should be cherished, the people are the root of a country;the root firm, the country is tranquil.”(在托馬斯·杰斐遜或亞伯拉罕·林肯誕生的幾千年前,就有一位中國詩人寫道:―人民應(yīng)該被珍視,人民是國家的根基。根基牢固,國家就安寧)。這句話出自《尚書·夏書》中的―五子之歌‖,原文是―民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧‖。
可見,美國歷屆總統(tǒng)在訪華期間引用中國古詩文已經(jīng)成了不成文的慣例。其實(shí)奧巴馬在訪華之前已經(jīng)引用過,在不久前舉行的首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話開幕式上,美國總統(tǒng)奧巴馬在致辭中引用了孟子語錄。奧巴馬這段講話的英語原文是:“Thousands of years ago, the great philosopher Mencius said:'A trail through the
mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time.’”(山徑之蹊間,介然用之而成路;為間不用,則茅塞之矣。今茅塞子之心矣 —《孟子·盡心下》)。
除詩文外,肯尼迪在1959年4月競選總統(tǒng)期間,還在一次演講中提到了一個(gè)中文詞匯給他的啟示:
When written in Chinese, the word “crisis” is composed of two characters.One represents danger and the other represents opportunity.在中文里crisis這個(gè)詞是由兩個(gè)字組成,一個(gè)是―危(險(xiǎn))‖,另一個(gè)是―機(jī)‖(會)。
Life in the fast laneReader question:
What does ―life in the fast lane‖ mean, as in this sentence: Living life in the fast lane doesn’t mean you have to live solely on fast food.My comments:
It means you’re leading a life at such a breathtaking – or breakneck – tempo that you often don’t have the time to even cook yourself a proper meal, making do instead with instant noodles, hamburgers and similar such.―Fast lane‖ refers to the innermost lane on the expressway, the lane in which you speed up your vehicle to overtake others.Fast lane, so-called because it is the fastest among several lanes in the same direction.Some drivers in Beijing, you must have observed, stay in the fast lane all the time.That’s illegal, by the way but that’s not of our concern here.Here we’re concerned with the fact that driving in the fast lane all the time might be dangerous, because the pace is so fast and driver so furious, or drunk, as the case may be, that accidents often ensue.Now imagine life in the fast lane all day, all week, all year round....Anyways, ―life in the fast lane‖ refers to the lifestyle of career people in the big city, especially successful people or at least ones who strive for success, whatever that is.These people have so much to accomplish professionally that they often do so at the expense of seemingly unimportant things, such as regular meals, sufficient sleep and time with families.―Life in the fast lane‖ involves non-stop meetings, working overtime, many business trips out of town.Or BUSY-ness in general.Some aspiring youngsters, in fact, are so busy with work that they say they don’t have the time to date and get married.Ah, well.If you look at ―life in the fast lane‖ as a disease, then he who leads such a life has some of the following symptoms: stomach problems(from poor eating habits), red eyes(from staring at the computer screen), insomnia, stress and depression.And that’s not the saddest part.The saddest part is most people who lead a so-called life in the fast lane don’t really have the disease, just the symptoms.I mean, they don’t have a lot of success and the trappings that come with it, huge pay checks for instance, paid holiday trips to the Caribbean, girls galore and constant media attention, such as the attention Tiger Woods is attracting now.Nope.They don’t have any of these.All they have is the unpleasant symptoms, the red eyes, hunched backs and so forth.So, what to do?
Take the good with the bad or quit the life in the fast lane altogether.Quit, that is, before it’s too late.2009年TEM8 英譯漢 的一個(gè)
句子的翻譯
We, the human species, are confronting a planetary emergencythough not all-of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.However, despite a growing number of honorable exceptions, too many of the world's leaders are still best described in the words Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler's threat: “They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, adamant for drift, solid for fluidity, all powerful to be impotent.”
今天在翻譯課的公選課堂上, 講英語長句的翻譯時(shí),將紫色的這個(gè)句子作為例子討論。這是2009年TEM8 英譯漢的考題,是歷年來最難的一次,而這個(gè)句子尤其難。
我的譯文:但是,不容樂觀的是除了一批令人尊敬的人士,盡管這一群體的人數(shù)正與日俱增,大部分的世界領(lǐng)導(dǎo)人仍然沒有真正意識到這一危機(jī)的嚴(yán)重性。我們?nèi)匀豢梢杂们鸺獱柵u那些忽略了阿道夫希特勒威脅的歐洲諸政要的話來形容這些人:(采用了分譯法,忠實(shí),流暢。斷句斷得好,語言樸素,主要陳述情況,感情內(nèi)捻。)學(xué)生的課堂譯文:
但是,除了一些“眾人皆醉我獨(dú)醒”的令人尊敬的例外人士,太多的世界領(lǐng)導(dǎo)人對此卻無動于衷。(很有創(chuàng)意耶!斷句斷得好,四字成語用得好,更有感情和價(jià)值批判)
第二篇:英譯唐詩[范文模版]
英譯唐詩兩首
《清明》
清明
杜牧
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂.借問酒家何處有,牧童遙指杏花村.英譯:
Pure Brightness(qiing ming)Festival
It’s drizzling thickly and profuselyOn the Pure brightness Day.A wayfarer is overwhelmed with sorrowsOn his way.“Excuse me,can you tell me
Where to find a wineshop in the village? ” “Over there ,” the shepherd boy pointing toThe distant Apricot Blossoms villlage.《訪隱者不遇》
賈島
松下問童子,言師采藥去。
云深不知處,只在此山中。
英譯:
Clled on a Hermit in vain
Under the pine tree I asked the ladWhere his master has gone.“To pick the medicinal herbs
He said he had gone.”
“He’s simply in this very moutain out.In the depths of clouds
His whereabouts are not known.”
第三篇:歌詞英譯
暖昧
A Noncommittal Attitude
曖昧讓人受盡委屈
Nothing hurts more than a noncommittal attitude.J 找不到相愛的證據(jù)
'cause I can't find any traces of love.何時(shí)該前進(jìn)
Don't know when to go further,何時(shí)該放棄 and when to let go.連擁抱都沒有勇氣
I can't even bring myself to open my arms.只能陪你到這里 I have to stop here.畢竟有些事不可以 After all nothing can go
超過了友情 Beyond a friendship
還不到愛情
yet short of a true love.遠(yuǎn)方就要下雨的風(fēng)景
Rain clouds loom ahead in the distance
到底該不該哭泣
I wonder if I am going to cry.想太多是我還是你
Who is too sentimental, you or me?
我很不服氣 I am not convinced,也開始懷疑 and start to doubt
眼前的人
whether the man before my eyes
是不是同一個(gè)真實(shí)的你 is the true self you used to be? 一千年以后 In a thousand years
心跳亂了節(jié)奏
My heart has lost its rhythm, 夢也不自由
and my dreams no longer carefree 愛時(shí)的絕對承諾不說
The promise withheld when still in love 沉到一千年以后
has sunk into a thousand years later.放任無奈淹沒塵埃
Dust gives way to floods of regrets 我在廢墟之中守著你走來 when I keep watch for you in ruins.我的淚光承載不了
My glistening tears can’t bear the weight 所有一切你要的愛 of all the love you thirst for.因?yàn)樵谝磺暌院?In a thousand years 世界早已沒有我
the world will have lost me, 無法深情挽著你的手
no way to hold your hand in fondness, 淺吻著你額頭
and dip a light kiss on your forehead.別等到一千年以后
Don't wait till a thousand years later 所有人都遺忘了我
when I shall pass into oblivion.那時(shí)紅色黃昏的沙漠 Then over a red desert at dusk 能有誰
is there anybody 解開剎那千年的寂寞
who would ever undo a loneliness 剎那千年的寂寞
over a time spanning a thousand years?
丁香花 The lilacs
你說你最愛丁香花
You said you love the lilacs best
因?yàn)槟愕拿志褪撬?for you are named after her.多么憂郁的花
What a melancholy flower
多愁善感的人啊 As sentimental as you.當(dāng)花兒枯萎的時(shí)候 When she withered away,當(dāng)畫面定格的時(shí)候 freezing at her prime,多么嬌嫩的花 delicate as she is,卻躲不過風(fēng)吹雨打
she is doomed to suffer the rain and wind.飄啊搖啊的一生
No matter how many twists and turns there are in life
多少美麗編織的夢啊
and how many dreams weaved in wonder,就這樣匆匆你走了 you hurried away to death,留給我一生牽掛
yet living always on my mind.那墳前 開滿鮮花
The grave has burst into full bloom,是你多么渴望的美啊
a beauty that you ever yearned for.你看啊 漫山遍野
See, flowers are everywhere.你還覺得孤單嗎 are you still all alone?
你聽啊 有人在唱 Listen, who is singing
那首你最愛的歌謠啊 your favorite ballad?
塵世間 多少繁蕪
all the ups and downs of the world
從此不必再牽掛 are gone and no more.不得不愛
Can't Help But Love You
天天都需要你愛
Every day I long for your love.我的心思由你猜 Can't you read my mind?
i love you
我就是要你讓我每天都精彩
Don't you know I want you to bring color into my life?
天天把它掛嘴邊
We speak of love all too often
到底什么是真愛
before we know what a true love means.i love you
到底有幾分說得比想像更快
Would words always run faster than imagination?
是我們感情豐富太慷慨
Are we too rich in love, or too generous?
還是要上天安排
Are we destined to be together?
是我們本來就是那一半 Are we made for one another?
還是舍不得太乖
Or are we too good for each other?
是那一次約定了沒有來
The other day you stood me up and never showed,讓我哭得像小孩
I cried my heart out like a little kid.是我們急著證明我存在
Are we so eager to prove our presence
還是不愛會發(fā)呆
that we are afraid of the absence of minds when out of love?
Baby
不得不愛,不知快樂從何而來
I couldn't help but love you,Don't know where happiness will come.不得不愛,不想悲傷從何而來
I couldn't help but love you No matter where sadness falls down.不得不愛,否則我就失去未來
I couldn't help but love you Or there is no future to count on.白樺林
The birch wood
靜靜的村莊飄著白的雪
Snow flows over a quiet village;
陰霾的天空下鴿子飛翔 Doves fly across a gloomy sky.白樺樹刻著那兩個(gè)名字
Two names are carved deep on a birch;
他們發(fā)誓相愛用盡這一生
They promised to stay in love all their life.有一天戰(zhàn)火燒到了家鄉(xiāng)
One day war broke out in their homeland.小伙子拿起槍奔赴邊疆
The lad picked up a gun to go to the front.心上人你不要為我擔(dān)心 “Don’t worry for me, sweetheart.等著我回來在那片白樺林
Wait for me in the birch wood.”he said.天空依然陰霾依然有鴿子在飛翔
Doves are still flying across the same gloomy sky.誰來證明那些沒有墓碑的愛情和生命 Who would prove those graveless love and lives?
雪依然在下那村莊依然安詳
Snow kept falling over the village, quiet as ever.年輕的人們消逝在白樺林
And the young hid themselves behind the birch wood.噩耗聲傳來在那個(gè)午后
The bad news came at the other afternoon.心上人戰(zhàn)死在遠(yuǎn)方沙場
Her love laid down his life on the battlefield.她默默來到那片白樺林
Quietly she came to the birch wood,望眼欲穿地每天守在那里 waiting there each day on tiptoe.她說他只是迷失在遠(yuǎn)方
She said he’d just lost his way in the land far away.他一定會來來這片白樺林
Surely he would come to the birch wood someday.天空依然陰霾依然有鴿子在飛翔
Doves are still flying across the same gloomy sky
誰來證明那些沒有墓碑的愛情和生命 Who would prove those graveless love and lives?
雪依然在下那村莊依然安詳
Snow kept falling over the village, quiet as ever.年輕的人們消逝在白樺林
And the young hid themselves behind the birch wood.長長的路呀就要到盡頭
The long road is coming to its close.那姑娘已經(jīng)是白發(fā)蒼蒼
Snow-white hair flew over the once young face.她時(shí)常聽他在枕邊呼喚
She often heard his whisper over her pillow,“來吧 親愛的 來這片白樺林”
“Come, sweetheart, come to the birch wood”
在死的時(shí)候她喃喃地說 Over her deathbed she murmured,“我來了 等著我在那片白樺林”
“I am coming, wait for me in the birch wood.”
乘客
A Ride in Your Car
高架橋過去了
The overpass has been passed;路口還有好多個(gè)
Many crossings are yet to come 這旅途不曲折
Not much twists and turns along the way 一轉(zhuǎn)眼就到了
In a blink of an eye it's over.坐你開的車
A ride along in your car 聽你聽的歌 to listen to your songs 我們好快樂 What a great time!第一盞路燈開了 As the first street lamp turns on.你在想什么 What's on your mind 歌聲好快樂
amidst the joyful music?
坐你開的車
A ride along in your car 聽你聽的歌
listening to your songs 我不是不快樂 I am not unhappy.白云蒼白色
But pale is the white cloud.藍(lán)天灰藍(lán)色 Gray is the blue sky.我家快到了
And my home is around the corner.我是這部車 I am the first 第一個(gè)乘客 Passenger in your car.我不是不快樂 I am not unhappy.天空血紅色
but ruddy is the sky at dusk;星星灰銀色
and silvery gray are all the stars.你的愛人呢
Where is your beloved one?
不想長大
Don't Wanna Grow Up
為什么就是找不到無邪的玫瑰花
Why is an innocent rose nowhere to be found?
為什么遇見的王子都不夠王子啊
Why is every prince I met not princely enough?
我并不期盼他會有玻璃鞋和白馬
He doesn't have to bring crystal shoes and ride a Horse White.我驚訝的是情話竟然會變成謊話 But it puzzles me when love turns into lies.為什么幸福的青鳥要飛的那黱高 Why is the Bluebird soaring up high?
為什么蘋果和擁抱都可能是毒藥 Why is an apple or a hug possibly a poison?
我從沒想過有了他還孤單的可怕
I am scared that I still feel lonely in his company.我突然想起從前陪我那個(gè)洋娃娃
Suddenly I miss the warmth of my childhood doll.我不想我不想不想長大 I don't wanna grow up
長大后世界就沒有花
when the world runs out of roses.我不想我不想不想長大 I don't wanna grow up
我寧愿永遠(yuǎn)都笨又傻
and rather ever stay dull and silly
我不想我不想不想長大 I don't wanna grow up
長大后我就會失去他
when he fades away from my life.我深愛的他深愛我的他
My beloved who was in love with me
已經(jīng)變的不像他 is not what he used to be.讓我們回去從前好不好
Shall we go back to the good old days
天真愚蠢快樂美好
A time of innocence, silliness, and happiness? 分享: 分享到新浪Qing
寧夏
A Quiet Summer
寧靜的夏天
In a quiet summer
天空中繁星點(diǎn)點(diǎn)
when the sky is dotted with stars,心里頭有些思念 longings come to my mind,思念著你的臉 I miss your face,我可以假裝看不見
pretending not to watch anything
也可以偷偷的想念 and missing you in secret
直到讓我摸到你那溫暖的臉 till I can touch your warm face.知了也睡了
The cicada has gone to sleep,安心的睡了 resting in peace.在我心里面寧靜的夏天 it’s a quiet night in my heart,那是個(gè)寧靜的夏天 a serene night,你來到寧夏的那一天 when you came to Ningxia.寧夏
A Quiet Summer
寧靜的夏天
In a quiet summer
天空中繁星點(diǎn)點(diǎn)
when the sky is dotted with stars,心里頭有些思念 longings come to my mind,思念著你的臉 I miss your face,我可以假裝看不見
pretending not to watch anything
也可以偷偷的想念 and missing you in secret
直到讓我摸到你那溫暖的臉 till I can touch your warm face.知了也睡了
The cicada has gone to sleep,安心的睡了 resting in peace.在我心里面寧靜的夏天 it’s a quiet night in my heart,那是個(gè)寧靜的夏天 a serene night,你來到寧夏的那一天 when you came to Ningxia.寧夏
A Quiet Summer
寧靜的夏天
In a quiet summer
天空中繁星點(diǎn)點(diǎn)
when the sky is dotted with stars,心里頭有些思念 longings come to my mind,思念著你的臉 I miss your face,我可以假裝看不見
pretending not to watch anything
也可以偷偷的想念 and missing you in secret
直到讓我摸到你那溫暖的臉 till I can touch your warm face.知了也睡了
The cicada has gone to sleep,安心的睡了 resting in peace.在我心里面寧靜的夏天 it’s a quiet night in my heart,那是個(gè)寧靜的夏天 a serene night,你來到寧夏的那一天
when you came to Ningxia.希望
Someday I will Spread the Wings of Hope
看天空飄的云還有夢
I see clouds floating in the sky with dreams:
看生命回家路路長漫漫
I know life goes home on a journey long and winding.看陰天的歲月越走越遠(yuǎn)
I watch gloomy days fade further and further away.遠(yuǎn)方的回憶的你的微笑
In a distant memory comes your smile.天黑路茫茫心中的彷徨
I feel lost after dark when the road stretches long
沒猶豫的方向
for there is no way to turn around.希望的翅膀一天終張開
Someday I will spread the wings of hope,飛翔天上 soaring up high.看天空飛的鳥還有夢
I see birds flying in the sky with dreams.看清風(fēng)像帶路吹散淡霧
I know breezes scatter the mist to lead my way.看冬天悲的雪越來越遠(yuǎn)
I watch the sad snow of winter blows further and further off.昨天的曾經(jīng)的我的微笑 It's my smile of yesterday,分開的感傷想飛的彷徨
sad over a breakup and hesitant to take off.有一天跑出想像
Someday I will go beyond imagination,心中一個(gè)夢想雨后彩虹 drawing a dream and a rainbow
畫在天空 on the sky.童話
The Fairy Tale
忘了有多久
I can’t remember for how long
再沒聽到你 I haven’t listened to
對我說你最愛的故事 your favorite fairy tale.我想了很久
I have been thinking over and over
我開始慌了
before I started to panic.是不是我又做錯(cuò)了甚麼
I wonder if I have hurt you once more.你哭著對我說 In tears you told me
童話里都是騙人的 each fairy tale is a lie,我不可能是你的王子
and I won’t ever stay your prince.也許你不會懂
Perhaps you would never know
從你說愛我以後 since you said you love me
我的天空星星都亮了 stars in my sky all bright up.我愿變成童話里
I want to live in the fairy tale,你愛的那個(gè)天使
changing into the angel you loved,張開雙手 spreading my arms
變成翅膀守護(hù)你
into wings to watch for you.你要相信 You got to believe
相信我們會像童話故事里 Our love will turn out a fairy tale
幸福和快樂是結(jié)局
where all ends well in happiness.佳人曲
North of China Lives A Lady Fair
北方有佳人
North of China lives a Lady Fair,絕世而獨(dú)立
standing alone, out of nowhere.一顧傾人城
With one glance she upsets a town;
再顧傾人國
Another glance, and a whole state tumbles down.寧不知傾城與傾國
Who cares what towns and states are built for
佳人難再得
When my fair lady is gone and no more? 第一次愛的人 First Love
灰色的天 你的臉
The sky is as gray as your face.愛過也哭過笑過痛過之后 只剩再見
Only a goodbye is what’s left of love, tears, and pain.我的眼淚 濕了臉
And my face, wet with tears,失去第一次愛的人竟然是 這種感覺 is it how it feels when my first love is gone?
總以為 愛是全部的心跳
I thought love is all that a heart beats for.失去愛我們就要~ When it's gone, life will
就要 一點(diǎn)點(diǎn)慢慢的死掉 bit by bit drain away.當(dāng)我 失去你那一秒 心突然就變老
No sooner did I lose you than my heart grew old.喧鬧的街 沒發(fā)現(xiàn)我的淚 被遺忘在街角
A hustling street, heartless of my tears,scattered over the corner, forgotten.我看著你 走過街
I watch you crossing the street
還穿著去年夏天我送你的那雙球鞋
on the same sneakers I bought you last summer.銀色手煉 還耀眼
And the silvery bracelet, shining as ever.你的世界似乎一點(diǎn)也沒有因此改變 There seems little change in your life.有一天 也許我能把自己治好
There will be a day when I could heal myself.再一次想起來 應(yīng)該要怎么笑
How am I going to smile when it comes to mind again?
第一次愛的人它的壞他的好 My first love, its joy and its pain,卻像胸口刺青 是永遠(yuǎn)的記號
leaves an eternal mark as a tattoo on my chest,跟著我的呼吸 直到停止心跳
heaving with each breath till my heart stops.想唱就唱
Sing out Loud When Feel Like Singing
推開夜的窗
Push open the window at night
對流星說愿望
to say my wishes to the shooting star.給我一雙翅膀 I want a pair of wings
能夠接近太陽 to stay closer to the sun.我學(xué)著一個(gè)人成長
I am learning to grow up on my own,愛給我能量 love being my energy,夢想是神奇的營養(yǎng)
and dreams magic nourishment
催促我開放
to speed me up into full bloom.想唱就唱 要唱的響亮
Sing out loud when feel like singing.就算沒人有為我鼓掌
Even if no applause shall greet me,至少我還能夠勇敢的自我欣賞 I can still enjoy my courage.想唱就唱 要唱的漂亮
Sing a nice song when feel like singing,就算這舞臺多空曠
No matter how empty the stage looks,總有一天能看到揮舞的熒光棒
it will someday brim with waving glow sticks.Kiss Goodbye
Baby不要再哭泣
Baby, no more crying
這一幕多么熟悉 over this familiar sight
緊握著你的手彼此都舍不得分離
With your hand in mine,how can we bring ourselves to part?
每一次想開口但不如保持安靜
Each time about to open my mouth, I give way to silence.給我一分鐘專心
Allow me to concentrate for a minute
好好欣賞你的美
to treat myself to your beauty.幸福搭配悲傷
Happiness has to go with sadness;
痛是在我心交叉
Pain crisscrosses over my heart.挫折的眼淚不能測試愛的重量 Tears of frustration can’t weigh up a love.付出的愛收不回
When a love is gone it never turns around.還欠你的我不能給
What I owed I am unable to pay back.別把我心也帶走去跟隨 But just don’t take my heart away.每一次和你分開
Each time I parted with you
深深的被你打敗 I suffered a heavy defeat.每一次放棄你的溫柔 Each time I let go of you
痛苦難以釋懷
The pain never comes to pass.每一次kiss you Goodbye Each time I kissed you goodbye,愛情的滋味此刻我終于最明白 I came to realize the taste of love.
第四篇:經(jīng)典古詩英譯
登鸛雀樓 王之渙 白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。
ON THE STOCK TOWER Translated by Xu Yuanchong The sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sight By climbing to a greater height.春曉 孟浩然 春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。SPRING MORNING Translated by Xu Yuanchong This spring morning in bed I’m lying, Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers?
d靜夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。A TRANQUIL NIGHT Translated by Xu Yuanchong Before my bed a pool of night—
Can it be hoarfrost [,h??'fr?st]白露 on the ground?
Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness 鄉(xiāng)愁I(lǐng)’m drowne.秋思 馬致遠(yuǎn) 枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。
AUTUMN THOUGHTS Translated by Xu Yuanchong
Over old trees Wreathed 變形的with rotten 腐爛的vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines 下降the sun;Far, far from home is the heartbroken心碎的 one.復(fù)得古原草
送別 白居易 離離原上草,一歲一枯榮。野火燒不盡,春風(fēng)吹又生。遠(yuǎn)方侵古道,晴翠接荒城。
又送王孫去,萋萋滿別情。
GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL TO A FRIEND
Translated by Xu Yuanchong Wild grasses spread o’er ancient plain;With spring and fall they come and go.Wild fire can’t burn them up;again They rise when vernal和煦的 breezes blow.Their fragrance芬芳
ruined town.To see my friend go far away,My sorrow grows like grass over grown.絕句 李清照 生當(dāng)作人杰,死亦為鬼雄。至今思項(xiàng)羽,不肯過江東。A QUATRAIN
Translated by Xu Yuanchong Be man of men while you are alive;Be soul of souls even though you’re dead!Think of Xiang Yu who’d not survive His men, whose blood for him was shed/spill流淌.秋思 馬致遠(yuǎn)
石灰吟 于謙
千槌萬鑿出深山,烈火焚燒若等閑。粉身碎骨渾不怕,要留清白在人間。SONG TO THE LIME Translated by Xu Yuanchong You come out of deep mountains after hammer blows;Under fire and water tortures you are not in woes/sadness.Though broken into pieces, you will have no fright;You’ll purify ['pj??r?fa? 凈化the world by washing it even white.泊船瓜洲 王安石
京口瓜洲一水間,鐘山只隔數(shù)重山。
春風(fēng)又綠江南岸,明月何時(shí)照我還。
MOORED AT MELON ISLET Translated by Xu Yuanchong
A river severs Northern shore and Southern land;Between my home and me but a few mountains stand.The vernal wind has greened the Southern shore again.When will the moon shine bright on my return? O when?
竹石 鄭燮
咬定青山不放松,立根原在破巖中。千磨萬擊還堅(jiān)韌,任爾東西南北風(fēng)。BAMBOO IN THE ROCK Translated by Xu Yuanchong Upright stands the bamboo amid green mountains steep;Its toothlike root in broken rock is planted deep.It’s strong and firm though struck and beaten without rest, Careless of the wind from north or south, east or west.別董大 高適
千里黃云白日曛,北風(fēng)吹雁雪紛紛。莫愁前路無知己,天下誰人不識君。FAREWELL TO A LUTIST
Translated by Xu Yuanchong Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day, The north wind blows down snow and wild geese fly away.Fear not you’ve no admirers [?d'ma??r? as you go along!There is no connoisseur [,k?n?'s??] on earth but loves your song.
第五篇:古文
1.酒以成禮
鐘毓兄弟小時(shí),值父晝寢,因共偷服藥酒。其父時(shí)覺,且托寐以觀之。毓拜而后飲,會飲而不拜。既而問毓何以拜,毓曰:“酒以成禮,不敢不拜。”又問會何以不拜,會曰:“偷本非禮,所以不拜。”
2.常羊?qū)W射
常羊?qū)W射于屠龍子朱。屠龍子朱曰:“若欲聞射道乎?楚王田于云夢,使虞人起禽而射之,禽發(fā),鹿出于王左,麋交于王右。王引弓欲射,有鵠拂王旃而過,翼若垂云。王注矢于弓,不知其所射。養(yǎng)叔進(jìn)曰:?臣之射也,置一葉于百步之外而射之,十發(fā)而十中。如使置十葉焉,則中不中非臣所能必矣。?”
3.次非殺蛟
荊有次非者,得寶劍于干遂。還反涉江,至于中流,有兩蛟夾 繞其船。次非謂舟人曰:“子嘗見兩蛟繞船能活者乎?”船人曰:“未 之見也。”次非攘臂祛衣,拔寶劍曰:“此江中之腐肉朽骨也!棄劍以全 己,余奚愛焉!”于是赴江刺蛟,殺之而復(fù)上船。舟中之人皆得活。
4.大脖子病人
南岐在秦蜀山谷中,其水甘而不良,凡飲之者輒病癭,故其地之民無一人無癭者。及見外方人至,則群小婦人聚觀而笑之,曰:“異哉人之頸也,焦而不吾類。”外方人曰:“爾之累然凸出于頸者,癭病之也,不求善藥去爾病,反以吾頸為焦耶?”笑者曰:“吾鄉(xiāng)之人皆然,焉用去乎哉!”終莫知其為丑。
5.高陽應(yīng)造屋
高陽應(yīng)將為室家,匠對曰:“未可也,木尚生,加涂其上,必將撓。以生為室,今雖善,后將必?cái) !备哧枒?yīng)曰:“緣子之言,則室不敗也——木益枯則勁,涂益干則輕,以益勁任益輕則不敗。”匠人無辭而對,受令而為之。室之始成也善,其后果敗。
6.竭澤而漁
竭澤而漁,豈不獲得,而明年無魚;焚藪而田,豈不獲得,而明年無獸。詐偽之道,雖今偷可,后將無復(fù),非長術(shù)也。
7.功名
水泉深則魚鱉歸之,樹木盛則飛鳥歸之,庶草茂則禽獸歸之,人主賢則豪杰歸之。故圣王不務(wù)歸之者,而務(wù)其所以歸。強(qiáng)令之笑不樂;強(qiáng)令之哭不悲;強(qiáng)令之為道也,可以成小,而不可以成大。
8.目貴明
目貴明,耳貴聰,心貴智。以天下之目視,則無不見也。以天下之耳聽,則無不聞也。以天下之心慮者,則無不知。輻輳并進(jìn),則明不可塞。
9.自知之明
自知者不怨人,知命者不怨天。怨人者窮,怨天者無志。失之己,反之人,豈不迂乎哉?……故君子道其常,而小人道其怪。
10.對牛彈琴
公明儀為牛彈清角之操,伏食如故。非牛不聞,不合其耳矣。轉(zhuǎn)為蚊虻之聲,孤犢之鳴,即掉尾奮耳,蹀躞而聽。
11.稼穡艱難
古人欲知稼穡艱難,斯蓋貴谷務(wù)本之道也。夫食為民天,民非食不生矣。三日不粒,父子不能相存。耕種之,薅鋤之,刈獲之,載積之,打拂之,簸揚(yáng)之,凡幾涉手而入倉廩,安可輕農(nóng)事而貴末業(yè)哉?
12.積財(cái)千萬,不如薄伎在身
諺曰:積財(cái)千萬,不如薄伎在身。伎之易習(xí)而可貴者,無過讀書也。世人不問愚智,皆欲識人之多,見事之廣,而不肯讀書,是猶求飽而懶營饌,欲曖而惰裁衣也。
13.孫泰軼事
孫泰,山陽人也,少師皇甫穎,操守頗有古賢之風(fēng)。泰妻即姨妹也。先是姨老矣,以二子為托,曰:“其長損一目,汝可娶其女弟。”姨卒,泰娶其姊。或詰之,泰曰:“其人有廢疾,非泰不可適。”眾皆伏泰之義。嘗于市遇鐵燈臺,市之,而命洗刷,卻銀也,泰亟往還之。
14.蔡磷堅(jiān)還亡友財(cái)
蔡磷,字勉旃,吳縣人。重諾責(zé),敦風(fēng)義。有友某以千金寄之,不立券。亡何,其人亡。蔡召其子至,歸之。愕然不受,曰:“嘻!無此事也,安有寄千金而無券者?且父未嘗語我也。”蔡笑曰:“券在心,不在紙。而翁知我,故不語郎君。”卒輦而致之。
15.王恭從會稽還
王恭從會稽還,王大看之。見其坐六尺簟,因語恭:“卿東來,故應(yīng)有此物,可以一領(lǐng)及我。”恭無言。大去后,既舉所坐者送之。既無余席,便坐薦上。后大聞之,甚驚,曰:“吾本謂卿多,故求耳。” 對曰:“丈人不悉恭,恭作人無長物。”
16.錢太守?cái)帙Z
萬歷中,錢若賡守臨江,多異政。有鄉(xiāng)人持鵝入市,寄店中后他往,.還索鵝,店主賴之,云:“群鵝,我鵝耳。”鄉(xiāng)人訟于郡。公令人取店中鵝。計(jì)四只,各以一紙,給筆硯,分四處,令其供狀。人無不驚訝。已退食,,使人問鵝供狀否?答曰:“未。”少頃出,下堂視之,曰:“狀已供矣。”因指一鵝曰:“此鄉(xiāng)人鵝。”蓋鄉(xiāng)人鵝食野草,糞色清;店鵝食谷栗,糞色黃。店主伏罪。
17.博學(xué)之,審問之
博學(xué)之,審問之,慎思之,明辨之,篤行之。有弗學(xué),學(xué)之弗能弗措也;有弗問,問之弗知弗措也;有弗思,思之弗得弗措也;有弗辨,辨之弗明弗措也;有弗行,行之弗篤弗措也。
18.殺身成仁 在陳絕糧,從者病,莫能興。子路慍見曰:“君子亦有窮乎?”子曰:“君子固窮,小人窮斯濫矣。”子曰:“志士仁人,無求生以害人,有殺身以成仁。”
19.棄書捐劍
項(xiàng)籍少時(shí),學(xué)書不成,去;學(xué)劍,又不成。項(xiàng)梁怒之。籍曰:“書,足以記名姓而已。劍,一人敵,不足學(xué),學(xué)萬人敵。”于是項(xiàng)梁乃教籍兵法,籍大喜,略知其意,又不肯竟學(xué)。后劉、項(xiàng)相爭,劉邦智取,項(xiàng)籍以力斗,然終為劉所敗,乃智窮也
20.陸游家訓(xùn)
后生才銳者,最易壞事。若有之,父兄當(dāng)以為憂,不可以為喜也。切須常加簡束,令熟讀經(jīng)學(xué),訓(xùn)以寬厚恭謹(jǐn),勿令與浮薄相處,自此十許年,志趣自成。不然,其可慮之事,蓋非一端。吾此言,后人之藥石也,各須謹(jǐn)之,毋貽后悔。
21.病痞
余病痞且悸,謁醫(yī)視之,曰:“惟伏神為宜。”明日,買諸市,烹而餌之,病加甚。召醫(yī)而尤其故,醫(yī)求觀其滓,曰:“吁!盡老芋也,彼鬻(yù)藥者欺子而獲售。子之懵也,而反尤于余,不以過乎?”余戍然慚,愾然憂,推是類也以往,則世之以芋自售而病乎人者眾矣,又誰辨焉!
22.司馬光勤學(xué)
司馬光,宋哲宗時(shí)宰相,嘗主編《資治通鑒》,為一時(shí)之名臣。其幼時(shí)患記憶不若人,眾兄弟既成誦而游息矣,獨(dú)閉門不出,俟能諷誦乃已。自言:“用力多者收功遠(yuǎn),乃終身不忘也。”及長,遍覽古籍,博聞強(qiáng)志,曰:“書不可不成誦。或馬上,或中夜不寢時(shí),詠其文,思其義,所得多矣。”
23.昔有長者子
昔有長者子,入海取沉水。積有年載,方得一車,持來歸家。詣市賣之,以其貴故,卒無買者。經(jīng)歷多日,不能得售。心生疲厭,以為苦惱。見人賣炭,時(shí)得速售。便生念言:不如燒之作炭,可得速售。即燒為炭,詣市賣之,不得半車炭之價(jià)直。世間愚人亦復(fù)如是。
24.岳飛二三事
飛至孝,母留河北,遣人求訪,迎歸。母有痼疾,藥餌必親。母卒,水漿不入口者三日。家無姬侍。吳玠素服飛,愿與交歡,飾名姝遺之。飛曰:“主上宵旰, 豈大將安樂時(shí)?”卻不受,玠益敬服。少豪飲,帝戒之曰:“卿異時(shí)到河朔,乃可飲。”遂絕不飲。帝初為飛營第,飛辭曰:“敵未滅,何以家為?”或問天下何時(shí) 太平,飛曰:“文臣不愛錢,武臣不惜死,天下太平矣.。”
25.和尚敬茶
靈隱寺僧某,以茶得名,鐺臼皆精。然所蓄茶有數(shù)等,恒視客之貴賤以為烹獻(xiàn);其最上者,非貴客及知味者,不一奉也。一日,有貴官至,僧伏謁甚恭,出佳茶,手自烹進(jìn),冀得稱譽(yù)。貴官默然。僧惑甚,又以最上一等烹而進(jìn)之。飲已將盡,并無贊語。僧急不能待,鞠躬曰:“茶何如?”貴官執(zhí)盞一拱曰:“甚熱。”
26.造酒忘米
一人問造酒之法于酒家。酒家曰:“一斗米,一兩曲,加二斗水,相參和,釀七日,便成酒。”其人善忘,歸而用水二斗,曲一兩,相參和,七日而嘗之,猶水也,乃往誚酒家,謂不傳與真法。酒家曰:“爾第不循我法耳。”其人曰:“我循爾法,用二斗水,一兩曲。”酒家曰:“可有米乎?”其人俯首思曰:“是我忘記下米!”
噫!并酒之本而忘之,欲求酒,及于不得酒,而反怒怨教之者之非也。世之學(xué)者,忘本逐末,而學(xué)不成,何異于是!
27.尊師