久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

中國文化典籍英譯

時間:2019-05-14 05:24:03下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《中國文化典籍英譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中國文化典籍英譯》。

第一篇:中國文化典籍英譯

學號:42120446

哈爾濱師范大學 讀書匯報論文

題 目 《中國文化典籍英譯》讀書報告 學 生 萬曉安 指導教師 毛海燕 年 級 2012級 專 業 英語筆譯 系 別 翻譯碩士 學 院 西語學院

中國文化典籍英譯

中國文化典籍英譯這本書主要包括緒論,正文和附錄。緒論包括兩個部分:第一部分題為中國文化典籍和概論概括了典籍英譯的理論定界和教學與研究的涉及范圍;第二部分題為中國文化典籍英譯的理論與技巧,討論了文化典籍的文獻分類,注釋體例與翻譯技巧。

中國文化典籍的定界,第一 覆蓋文史哲三科,兼顧儒釋道三教,堅持開放與全球視野嘗試打通與貫穿思路 第二 嘗試以漢族文獻為主,兼顧其他民族的文獻的多元化格局,第三以統一的文明史理念,確定典籍選材的上下限,重點以及思路貫穿的途徑。中國文學文煥典籍的外譯和英譯狀況,如何在認真而科學的評論中擺脫中國文化的本位論,破除民族的,語言的,文學的偏見仍然是個沒有解決的問題,其次是價值合作方式問題。

緒論的第二部分中國文化典籍翻譯的理論與技巧,首先討論何為國學與國學之要點,中國文化典籍的整理與注釋,如今分為經部史部子部和集部.關鍵術語的綜合性注釋作為譯文的正文的必要補充,所謂的綜合性注釋,就是根據一個詞在中國文化典籍中的基本含義和所指的意義,編寫一個綜合性的知識條目,說明他的來源,所指和擴充的含義,以及可能的引申義,以便定下一個基本的調子,提供一個基本的語義場作為在整個文本和其他地方這一詞匯的基礎..英文基本術語的對應于闡釋明確有序,應考慮到語源知識盡量求的對應,基本定義,搭配關系,語境變異和系統的構建,句子需要明晰而行文曉暢,篇章層次可做必要的調整以求適合性,譯文應關注不同文體和表達功能的體現,在知識可靠的基礎上講究藝術性和詩學功能。

本書的正文部分有二十四講,基本囊括所有的中國文化典籍,第一講上古神話,首先對神話進行概說,中國神話記載最早且最早見于戰國至出漢,著名的《盤古開天辟地》《盤古化生萬物》《夸父追日》等,選《女媧補天》作為例文翻譯,其中很多中國元素,翻譯的生動,女媧直譯為Nuwa,九州和四極須加以解釋,英文用the four corners of the sky and the world with its nine regions.第二講為先秦寓言,中國的寓言開始于先秦,但是社會動蕩,列國爭雄,諸子百家,各抒己見,或借傳說故事譏他人之迂腐,寓言大興。寓言的翻譯要點,不外乎以生動流暢的英文來表達其深刻的寓意(moral),然而有些寓言其意明了,或以片言明示之,有的則隱含較深,本例《畫蛇添足》,本文涉及朝代的翻譯,楚有祀者譯為 a native of chu ,after worshiping his ancestors.第三講詩經風雅,中國的第一部詩歌總集《詩經》(Books of Songs)記錄了周代到春秋中葉歷時五百多年流傳于中原等地的詩歌305首,這里選錄的為關雎和君子于役分別屬于周南和王風。前者通過自然界鳥類的求偶來表達人類對美好愛情和幸福婚姻的向往與贊美,后來演繹為對于后姬之德的歌頌;后者則寫農夫之妻在丈夫被迫久久不歸,時時借助家禽的歸來表達盼郎歸的情感,關雎譯成ospreys.第四講楚辭悲歌,楚辭的主要作者是戰國時代楚國沒落貴族出身的大詩人屈原。楚辭作為一種新的詩體,屈原并不是唯一的作者,這里選錄了楚辭離騷,并直譯LiSao何方圓之能周兮的疑問句改為直陳語氣,方圓暗示君子小人不能顯示,只取其意,A circle fits not with a square design.屈心譯為I check my heart.第五講 道德之宗,中國文化之大宗,由先秦諸子所創立儒 墨 道 法 名 農 雜 陰陽 縱橫九大流派,經長期的外界內和而歸之于儒釋道三家,而道家在其中起到了哲學奠基和一以貫之的作用,老子《道德經》(the way and its power)把其道字譯成 tao。寂兮繆兮譯 為without sound ,without substance.可以為天下母One may think of it as the mother of all beneath Heaven.第六講莊周論道,莊子繼承并發揮了老子道的思想《逍遙游》的英譯sources of Chinese Tradition ,compiled by W.Theodore de Bary , Wing—TSIT ,Burton Watson ,其譯文準確傳神,生動且有氣勢,借用西方神話典故形象,出神入化,而傳達出中國道教的思想精髓,英語中運用when the bird rouses itself and flies and when it moves itself in the sea 兩個時間狀語。天池則譯為celestial Lake.第七講孔丘論語一共二十七篇,是孔丘弟子和后學關于孔丘言行的記錄,內容包括政治主張,教育主張,倫理觀念和品德修養等方面。論語的標題翻譯,有音譯和譯意兩種lunyu 和analects 至于Confucius的英譯,本于孔夫子而不是孔子有加已改正并派生若干個單詞,如Confucian, Confucianism.古文中的子對學人的尊稱The master.君子轉成形容詞 gentlemanly.第八講人性的概說中國哲學關于人性的思考始于先秦,其中有豐富的思考和討論,孔子首先提到性相見,習相遠的簡潔,在蒙學課《三字經》中增廣為人之初,性本善。本文選了《孟子。公孫丑上》中關于‘人又四端的論述,人有四端譯成four beginnings of human nature ,孟子有專門的譯法,Mencius.人皆有不忍人之心采用了直譯的方法,all men have a mind which cannot bear to see the surfings of others.見孺子后用about to fall into a well 譯將入于井。第九講名家論壇,名家是中國戰國時期一個頗具特色的學派,它以名實關系問題的考察和論辯主題,為邏輯學,語言哲學,哲學認識論和方法論乃至本體論提供了新的角度和思路,公孫龍上乘鄧析,師承墨子,與惠施同時代,為中國古典邏輯學和語言分析學奠定了基礎。荀子 不僅對先秦諸子多有批判繼承而獨成大儒,而且對正名問題作出了系統總結并有獨到的創造。名實論譯為 discourse on name and actuality.語其所產譯作together with what they produce.以其所正正其所不正,前須加詞加意以去開首唐突之嫌。英譯前加主語,anything subject to rectification of location 后用條件句 when it is not properly located.第十講兵家謀略,兵書是春秋末年齊國人孫武所著十三篇孫子兵法(sunzi: the art of the war)其產生比西方國家經典克勞塞維茲的戰爭論(on war)要早兩千多年,國之大事譯意為與國家生死攸關的重大問題,英文中的vital已經有生死攸關之意,以索其情轉譯為 to assess the outcome of war 和經之以五事譯為 in terms of the following five fundamental factors.道;the way 加詞I mean moral influence ,意指道德影響力,天加詞the effects of 以連文意,陰陽(day and night)地 earth 分為distance ,the terrain ,the land ,the place 再仔細說明頗有次序,獨具匠心。法:rules and regulations 并不準確,即刻轉為principles,靠近原意,曰則譯成find out.兵者,詭道也。譯為,war is a game of deception.攻其不備,出其不意。頗有警句風格,attack where he is least prepared.take action when he least expects you.廟算:一詞乃是典故,又是全篇的歸結語詞,he who makes full assessment of the situation at the prepare council meeting in the temple.第十一講,史學絕唱,中國第一部不朽的紀傳體通史是司馬遷的史記,歷史在以文史哲為宗的中國文化思想有突出地位。最早的中國史書《尚書》,(book of history),《左傳》是我國第一部記事較詳細的編年史書。史記的龐大在客觀上增加了對翻譯的難度,列傳:records of the historian.吾嘗三仕三見逐于君譯為 I was three times in office and three times thrown out of it by my sovereign.召忽死之:shao hu committed suicide.其為政也;in the matter of government.第十二講 文學傳記 從歷史的真是性來看,似乎文學傳記的產生邏輯和歷史地位應在任務傳記之后,單說傳記,乃是一個民族的的自我意識的覺醒。東晉詩人陶淵明,自然受到竹林七賢嘯傲山林的處世方式與越名教而任自然的超然思想,以五柳先生傳為例,五柳先生采用直譯,the man of five-willows.先生不知何許人也,the gentleman’s place of birth is not known nor his name or surname.閑靜少言,不慕榮利:he is a quiet man ,being of little speech ,he pursues no glory ,nor material gains.家徒四壁his house is bare around.第十三講文心文論,先秦諸子百家爭鳴,兩漢時期文章勃發。此后的魏晉多事之秋,不僅是詩人的時代還是玄學的時代,而且作為兩者的結合,也是文論的大興時代,曹丕,陸機等一代才子,發奮成文,各成一家,不僅為文必秦漢做了理論說明,為盛唐的文以載道開了先河,而且繼承先秦諸子的哲學論文以后,開啟了文藝學論文的時代高峰。嚴格的字面翻譯以外,拆字法和和拼字法也是常用的翻譯方法,如身體,this body,良史 譯為 good historian 榮樂 glory and pleasure。在涉及中國文化專門的詞匯時,特別是人名地名和書名的時候,譯者不僅在注釋中有專門的補充說明,而且利用文本有限的空間,進行合理的增加和加注.盛唐詩歌,唐代是中國封建社會的鼎盛時期。國家統一,經濟繁榮,三教并用,文化昌盛,為唐代詩歌的昌盛創造了有利的條件,他們從詩經,楚辭,樂府,古詩,民歌中吸取營養,李唐三百年,留詩五萬首。盛唐詩仙李白,詩圣杜甫成就最高,詩的翻譯不徒譯意,還要譯味,好的詩譯,應是形象與音韻俱佳,譯詩的忌諱就是呆譯,硬湊韻腳,李白的月下獨酌,譯為Last words ,意在標新立意,而多一般為直譯;Drinking alone in the moonlight.首句譯詩花間和一壺酒:an arbor of flowers and a kettle of wine.我歌月徘徊,我舞影零亂。See the moon---how she glances to my song ,see my shadow –it dances so lightly alone.第十五講詩品詩歌,中國是一個詩文大國,有習慣吧人品和文心視為一體,形成獨特的詩文風貌,本文選錄詩大序,這里面要注意到的是志 being intent ,心 mind,言 language 情 affection 形 form,文 pattern 正 correct 得 achievement。第十六講 唐宋散文 散文詩一個廣闊的領域,是一種無可定界的文體。最早的散文是以作者個人為單位會為一集,并且因為沒有名稱而是用了作者的姓名,是有宴會是文人騷客游樂抒志之記錄,其序文常邀請當事名家,幾乎成一獨立的載體,本文選錄了春夜宴桃李園,首句中的inn以中文的逆旅,頗有古典風味,浮生若夢,為歡幾何?浮生則譯成the floating life 與中文在字面上相合。第十七講,書譜書論,書法史中華藝術園地的一朵奇葩,書法理論如同創作一樣。到了唐代,不進書法創作本身取得了驕人的成績,還涌現出一大批杰出的書法家,例文之中給出了翻譯,zhuanshu looks complaisant and mild.li comes in tight-fitted units.cao flows and goes on forever zhen is succinct and neat.第十八講 禪宗智慧 中國的傳統文化是封閉自足的發展過程中,遇到兩次外來文化的挑戰和接觸,一次是東漢以來佛教和平的傳入還有一次就是近世西方歐美民主科學精神隨著救亡圖存強行的傳入,佛教的傳入自翻譯開始,尤其是大乘般若學在譯經傳道中演為空中,禪分為南北宗,主張頓悟,與主張漸悟的北派禪宗相對立,大乘 Mahayana 法 dharmas 止 cessation 法門 method 真 genius 如 thusness 心性 the mind nature 一心 the single mind 生滅 production generation and destruction 相 appearance 因緣 causality 三世 three ages 等。善知識 good friends ,being outwardly separated from all forms , this is non-form.第十九講 兩宋詞章 中國封建文化的高峰唐朝之后北宋和南宋,國勢雖然衰落,但在文學上以詞為代表,在成就上逐漸達到了唐詩的高度并與齊名,這里選的是北宋文豪蘇軾的水調歌頭。作為豪放派的代表作,南宋女詩人李清照人婉約而超之,寫閨怨而出奇,今選其名作聲聲慢。我欲乘風歸去,riding the wind ,there I would fly 起舞弄清影,何似在人間?I rise and dance ,with my shadow play on high as on earth, would be as gay.第二十講 元曲雜劇 隋唐之后戰亂不斷,朝代更迭,少數民族政權相繼入主中原。元代的散曲和雜劇把中國傳統戲曲推向 嶄新的階段,或表現男女的愛情或表現熱愛大自然美景,或關心社會疾苦和社會問題,就來源而論,曲分南北,有北曲和南曲之分這里選錄了竇娥冤。

其他四講也是涉及了古代的文化典籍,所涉及到的中國元素,都巧妙的繪聲繪色的翻譯過來,如三國演義 等,注釋是翻譯必不可少的手段。

本書的附錄為中國歷代文化典籍篇目,說卦傳 treatise of remarks on the trigrams 說文解字 Explanation of script and Elucidation of characters.這里匯集了所有的中國要籍,可以借鑒翻譯方法和翻譯手段。

第二篇:英譯中國文化經典精讀教程

《英譯中國文化經典精讀教程》總序、前言(21世紀多維英語規劃教材)

“21世紀多維英語規劃教材”專家委員會

總主編 陸道夫 肖坤學 主編 陸道夫 粟孝君

顧問:何自然梁錦祥

專家委員會成員:(按姓氏音序排列)陳建平(廣東外語外貿大學)陳曉茹(廣東工業大學)董金偉(廣東外語外貿大學)范武邱(中南大學)宮琪(暨南大學)郭雷(華北電力大學)郭英劍(中央民族大學)何高大(華南農業大學)黃運亭(華南理工大學)李月(桂林電子科技大學)凌海衡(華南師范大學)劉洊波(華南理工大學)陸道夫(廣州大學)陸國飛(浙江海洋學院)牛保義(河南大學)彭建武(山東科技大學)沈素萍(對外經濟貿易大學)王東風(中山大學)王麗麗(福建師范大學)王哲(中山大學)肖坤學(廣州大學)謝江南(中國人民大學)辛銅川(廣州醫科大學)張國申(中國藥科大學)張曉紅(深圳大學)張廣奎(廣東財經大學)趙德玉(中國海洋大學)朱躍(安徽大學)

總序

何蓮珍(浙江大學外國語學院院長,博士導師)

中國的英語教學近年來取得了驕人的成績,這是不爭的事實。但回溯歷史,我國的外語教學即便從清代最早培養譯員的京師同文館算起,也不過100多年。期間受西方語言教學理論與實踐的影響,我國的外語教學經歷了從傳統語言教學到結構主義教學到交際法教學的轉變,教學的重點也經歷了從知識的傳授到技能的培養到交際能力的培養的轉變。進入21世紀,我國教育部頒布了《大學英語課程教學要求》(以下簡稱《課程要求》),對高等學校非英語專業本科生大學英語課程教學提出了一般要求、較高要求和更高要求。一般要求是高等學校非英語專業本科畢業生應達到的基本要求,較高要求或更高要求是為有條件的學校根據自己的辦學定位、類型和人才培養目標所選擇的標準而推薦的。按照《課程要求》,大學英語課程體系應該將綜合英語類、語言技能類、語言應用類、語言文化類和專業英語類等必修課程和選修課程有機結合起來,以確保不同層次的學生在英語應用能力方面得到全面的訓練和充分的提高。《國家中長期教育改革發展規劃綱要(2010—2020年)》也對我國今后十年的高等教育發展提出了明確的目標:完成從數量到質量的轉變,進而提高我國高等教育的國際化辦學水平,培養大批具有國際視野的跨學科、復合型創新人才。現任美國耶魯大學校長的理查德·樂文(Richard Levin)教授對我國高校本科教育創新型人才的培養提出了兩條有益的建議,令人深思。樂文教授強調要拓寬跨學科的廣度,培養批判性思維。前者是要開展通識教育(General Education),后者是要打破思維定式(Thinking Set),這兩者是中國學生創新能力持續發展的基礎。無獨有偶,早在1928年,同樣是在美國的耶魯大學,著名的耶魯大學報告提出了“頭腦的紀律”和“頭腦的家具”的驚人之說。專業知識就像腦袋里面裝進的家具,在迅速變革的世界中,從長遠來講并沒有太多的價值;學生需要的是頭腦的紀律或者說思考的框架,讓他們適應不斷變化的環境,找到解決問題的各種方案,成為主動學習或自覺學習的獨立思考者,而不再是被動機械的接受者。在國內外這種教育背景之下,“怎樣學習英語”這個古老的話題似乎又有了新的含義。在我看來,學習英語至少有以下兩大要素是要銘記在心的。打好語言基本功是英語學習的第一要素。扎實的語言基本功是成為國際化人才的關鍵。語言基本功包括語言知識和語言技能。語言知識包括語音知識、語法知識、詞匯知識等。在大學英語學習階段,我認為詞匯學習不僅要在廣度上下功夫,更要在深度上下功夫。語言技能包括領會式技能和復用式技能,兩者缺一不可。除此之外,語言基本功還包括交際能力。交際能力包括語言能力,但不僅僅是語言能力,還包括語篇能力、語用能力,一個具有交際能力的學習者不僅能按照語法規則組成語法正確的句子,而且知道何時何地對何人使用這些句子。擴大知識面是英語學習的第二要素。英語中有句俗語:“A jack of all trades and master of none.”中文意思是“樣樣通一點,樣樣不精通”,也就是我們中國人所說的“萬金油”。作為一個英語學習者,我認為需要有一種成為“萬金油”的精神。英語學習者要擴大知識面,千萬不要為學英語而英語,要多方面、多途徑地涉獵各方面的知識。學習者不僅要了解目標語國家的歷史、地理、政治、經濟、文化、風俗和科技等方面的情況,更要深入了解本國的歷史、文化等方面的情況,從而讓自己成為中外文化交流的使者和橋梁,讓中國更好地了解世界,讓世界更好地了解中國。恐怕沒有人會否認,成功的英語學習者除了語言天賦之外,良師的指導和教材的輔助也是功不可沒的。隨著我國大學英語教學改革的不斷深入,英語教學理念也發生了很大的變化。現代英語教學已實現了從“單純掌握英語語言工具”到“獲取信息、有效交流,甚至搶占知識資本和信息資本”的轉變,許多英語新課程也都注入了“以人為本”的教育理念,從過去單純注重知識傳授,轉變為引導學生學會學習、學會分析、學會思辨、學會批判、學會合作、學會生存、學會做人,打破了過于狹窄的課程設計和教學定位,轉而關注通才教育和素質教育。這幾年國內的英語教材在國際化視野下實現了內容的優化與整合,從單一到多維,從單項到立體,從語言知識到文化意識,從語言技能的輸入到專業案例的實操,教材的多元化可謂精彩紛呈,勢在必行。暨南大學出版社與時俱進地研發并精心策劃了這套由廣州大學陸道夫教授、肖坤學教授總主編的“21世紀多維英語規劃教材”,就是在上述這種新的教學理念基礎之上,經過多位英語專家教授把關、一線教師教學實踐體驗、多輪課堂教學檢驗的一次大膽嘗試。“21世紀多維英語規劃教材”試圖建立一個多維度、跨學科、寬視野的立體化教材資源庫。本套教材包括《商務英語跨文化交際》、《新編會展英語實務》、《醫學英語視聽說教程新編》、《醫學英語SCI論文寫作教程》、《法律英語翻譯教程》、《西方文化英文經典選讀》、《英譯中國文化經典精讀教程》、《英美經典短篇小說閱讀教程》、《大學英語人文通識讀本》、《大學英語通用翻譯教程》、《英語專業學士論文寫作教程》等。編寫過程中充分考慮到英語學習者輸入與輸出、語言與文化、知識與能力、個人與社會、歷史與現實、理科與人文的多維交叉和相互滲透。整套教材不僅蘊含了豐富的英語語言資源與文化信息,還精選了當代經濟生活中的醫學英語、商務英語、會展英語、法律英語、涉外翻譯等各類真實語境材料,克服了傳統英語教材中務虛避實的形式主義流弊,體現了編者們豐厚的教學積累和溫馨的人文關懷。能力培養與人格塑造并重,語言運用與思維訓練齊舉,應該說是本套教材的一大亮點。我相信,暨南大學出版社這套“21世紀多維英語規劃教材”,將會給我國21世紀復合型創新英語人才的培養帶來新的啟迪,做出新的貢獻。

前言

陸道夫(廣州大學外國語學院教授,碩士生導師)

隨著400多所孔子學院近十年來在海外的興辦與發展,中國文化越來越引起國外專家學者、平民百姓的濃厚興趣。然而,與之相應的中國文化英語教材建設似乎沒能實現同步發展。在國內的許多大、中小學,用英語開設中國文化課程的更是少之又少,以至于不少人雖然談起西方文化如數家珍,可一旦用英語談起中國文化,就會因為語言障礙和知識匱乏而捉襟見肘。更有甚者,北京大學和清華大學的兩位教授竟然把孟子(Mencius)譯為“門修斯”或“孟修斯”,把蔣介石(Chiang Kaishek)譯成“常凱申”,令人啼笑皆非。不少大學生或老師對那些諸如“拜年”(ahappynewyearwish)、“對聯”(couplets)、“科舉制”(imperial civil examination system)以及“三綱五常”(three cardinal guides and five constant virtues)之類富有歷史內涵的中國文化術語,不知如何用英語表達(見本書附錄二“常用中國文化專有術語漢英對照精選”)。在2013年12月新啟動的大學英語四級考試的“段落漢譯”中,許多考生對“絲綢之路”、“中秋節”、“福、壽、祿”、“中國結”等中國文化專有詞匯無從下筆,直呼“坑爹”,有不少考生甚至干脆用漢語拼音代替英譯。這無疑暴露了目前我國英語教學對中國文化的漠視和短見。針對這一情況,我們組織了國內幾所大學的一線骨干老師,在近幾年開設大學英語拓展課“中國文化英語閱讀”的基礎上,編寫了這本《英譯中國文化經典精讀教程》,試圖通過對先哲圣賢們的經典著作的譯本選讀,挖掘中國文化的精髓,把握中國文化的精神,為中國文化在海外的傳播做些力所能及的貢獻。《英譯中國文化經典精讀教程》選擇了能夠代表中國傳統文化的17本經典著作——《詩經》、《大學》、《中庸》、《論語》、《孟子》、《易經》、《道德經》、《莊子》、《文心雕龍》、《戰國策》、《史記》、《孫子兵法》、《三國志》與《三國演義》、《金剛經》、《黃帝內經》、《茶經》等,幾乎涵蓋了中國傳統文化能夠涉及的文學、哲學、史學、醫學、農學、宗教、軍事等重要領域。每一單元分為“背景簡介”、“文本選讀”、“難點釋義”、“問題思考”、“經典導讀”、“譯本鏈接”等6大板塊。

作為“21世紀多維英語規劃教材”的一種,《英譯中國文化經典精讀教程》可與已經出版的《西方文化英文經典選讀》配套使用,作為本科生大學英語拓展課程、英語專業高年級選修課程、海外孔子學院中國文化專修課程等的教材。根據我們近三年在廣州大學和南方醫科大學開設該課程的教學實踐,通常情況下,作為大學英語拓展課程,“英譯中國文化經典閱讀”課程可安排在大學二年級第二學期或大學三年級第一學期開設,英語專業可根據學生的實際英語水平,在大一下學期或大二上學期開設。閱讀經典原文是實現本課程教學目標的根本保障,因此教師應嚴格要求學生按時、按質、按量完成閱讀任務。不同的學校可以根據學生的實際水平酌情增減閱讀量。為了加深學生對經典的理解,進一步訓練學生的思辨能力和獨立思考能力,使之能夠主動進行立論、辯論或對自己的論點進行修正,主講教師可以每3~4周集中開展一次討論課,或者就同一單元的同類主題,或者就不同單元的同類主題展開課堂討論,或者安排4~5名學生選擇本單元中的名家名篇,圍繞“問題思考”中提出的問題,作10~15分鐘的拓展性學術報告,并展開質疑、反詰、辯駁等形式的小組討論。該課程的考核不妨以形成性評估為主,終結性評估為輔。形成性評估包括學術報告、學期論文、小組討論、讀書筆記、閱讀摘要等。形成性評估旨在考查學生的組織能力、思辨能力和學術寫作能力;終結性評估主要以閉卷考試為主,考查學生對中國文化著名思想家、思想名著和相關文化背景的了解和熟悉程度。《英譯中國文化經典精讀教程》是廣州大學、上海外國語大學、廣東財經大學、南方醫科大學、華南農業大學、安徽工業大學、安徽外國語學院等高校一線老師歷時三年通力合作的結果。全書的編寫提綱、基本框架、文字修改均由陸道夫負責。全書的篇目選擇、稿件統籌和校正則由陸道夫、粟孝君共同負責。本書在編寫過程中參考了大量的文獻典籍和現有的學術成果,參考文獻已附在書后,恕不一一列出,謹致歉意和謝意。特別要感謝“大中華文庫·漢英對照”編委會為我們提供的資料幫助;感謝國內及海外各位英譯作者提供的優質譯文;感謝浙江大學外國語學院院長何蓮珍教授百忙之中撥冗賜序;感謝西安外國語大學老校長,著名英語教育家杜瑞清教授的鼓勵與支持。感謝廣州大學國際交流處處長梁碧茹女士,美國衛斯理安學院副校長Vivia LFowler博士為我們提供的經費資助和資料援助。感謝暨南大學出版社人文分社社長杜小陸先生一以貫之的理解、尊重、支持、奉獻與幫助。感謝廣州大學、南方醫科大學選修“中國文化英語”課程的近600名本科生。我在《羊城晚報》上讀過一篇隨筆,大意是談信息碎片化的微博淺閱讀與文化經典的深閱讀之間的差異,并由此而帶來的思維方式和內心感受的不同之處。微博淺閱讀只要求讀者能在海量的信息碎片中作快速篩查,然后在兩個原本沒有關聯的碎片中去建立聯系,并把這種聯系以巧妙漂亮的手法呈現出來即可。如此就可以贏得觀眾的歡呼和掌聲。通常情況下,讀者無須知道“為什么”,只需判斷“是什么”,然后把一系列的“是什么”組合起來便大功告成。然而,文化經典的深度閱讀則需要讀者能夠持續專注在書本上,集中全部精力,在閱讀的同時必須深度思考。這種深度閱讀的過程漫長而連續,且常常伴隨著靜思和默想。令人遺憾的是,碎片化的微博淺閱讀在當下卻大行其道,越來越多的手機或iPad“低頭族”們其實與一臺自動機器并無二致:他(她)們用眼睛讀取一條信息碎片,用機械式的手指不斷刷屏,作出轉發、回復、跳過三種選擇。這種過程周而復始,無窮無盡。在此,我禁不住想套用英國小說家狄更斯在其小說《雙城記》中的開頭幾句來勾勒當下的某些時代特征:這是一個物質泛濫的時代,又是一個精神匱乏的時代;這是一個欲望蒸騰的時代,又是一個奢華浮躁的時代;這是一個信息超載的時代,又是一個心靈閉塞的時代;這是一個娛樂至死的流行文化時代,又是一個細品慢咽的高雅文化時代。匆匆的時代步伐,疾風暴雨式的全球化浪潮,每個人的內心和自我因此而受到不同方向的牽引,或離散,或紛亂,終至信仰缺失。不少人拜金、拜物、拜權勢,甚至愚昧拜神仙,結果丟掉了“獨立之精神,自由之思想”,不僅“奴在身”,而且“奴在心”,一味追名逐利,罔顧人格,貪慕虛榮,盡失尊嚴。所幸的是,在這樣的時代,我們仍然有幸能夠沉寂片刻,真真切切地去品讀中國先哲圣賢們留下的文化經典之優、之美、之智、之深,這不僅是一種奢侈,而是一種福氣。因為老祖宗給我們留下的這些文化經典,經過歷史長河的洗滌和沖刷,是一種超越物質流俗的性靈之說、感悟之言和生命吶喊。對于那些每每徘徊、恍惚甚至有些迷惘的當下人來說,閱讀這些圣賢經典,在某種程度上算是駁雜之中的單純、重壓之下的逃逸、欲望溝壑的真理;在很大程度上可以給我們帶來人文的溫暖、鄉愁的慰藉、現實的觀照和歷史的反思。魯迅先生曾經說過:“惟有民魂是值得寶貴的,惟有它發揚起來,中國才有真進步。” 何謂民魂?傳統文化經典無疑是其核心之一。我也深信,“腹有詩書氣自華”,“紅袖添香夜讀書”。閱讀經典,“會晤”大師;品味經典,領悟大師;闡釋經典,效仿大師。身處21世紀的我們這一代人,應該從中國文化經典中攝取精粹,讓科學和理性在生命中綻放,讓現實生活中的平庸、枯燥、無奇、丑陋和虛偽遁無去處,讓人生旅程中的迷茫、彷徨、孤獨、消沉、苦悶、恐懼等全都遠離我們的心靈家園。閱讀文化經典,應該是一個民族靈魂的核心所在,是一個民族精神的支撐載體,是一個民族文化的本質彰顯,是一個民族熱情力量的釋放。一個民族固然需要時尚閱讀、娛樂閱讀、消費閱讀、功利閱讀、實用閱讀,但是,深度的文化經典閱讀之美、之樂、之智其實更能持久地或潛移默化地影響我們日漸空虛的精神世界,凈化我們欲望蒸騰的心靈空間。衷心期望這本《英譯中國文化經典精讀教程》能夠達到這樣的編寫目的。衷心期盼來自各位專家和讀者的批評指正。

目錄

Unit One

The Book of Poetry(《詩經》)Unit Two

The Great Learning(《大學》)Unit Three The Doctrine of the Mean(《中庸》)Unit Four

The Analects(《論語》)Unit Five

Mencius(《孟子》)Unit Six

The Book of Changes(《易經》)Unit Seven Dao De Jing(《道德經》)Unit Eight

Zhuang Zi(《莊子》)Unit Nine

Wenxin Diaolong(《文心雕龍》)

Unit Ten

Records on the Warring States Period(《戰國策》)Unit Eleven

Records of the Historian(《史記》)Unit Twelve Sun Zi:The Art of War(《孫子兵法》)

Unit Thirteen Records of the Three Kingdoms & Romance of the Three Kingdoms(《三國志》與《三國演義》)Unit Fourteen The Diamond Sutra(《金剛經》)Unit Fifteen Huangdi Neijing(《黃帝內經》)Unit Sixteen The Classic of Tea(《茶經》)Appendix 1 Chinese Text(漢語文本原文)

Appendix 2 Bilingual Glossary of Chinese Culture(常用中國文化專有術語漢英對照精選)

Appendix 3 Booklists of “Library of Chinese Classics(Chinese-English)”《大中華文庫》(漢英對照)部分書目 References(參考文獻)

樣章瀏覽 《詩經》

Cooing and Wooing(Songs of Zhou)By riverside are cooing。

A pair of turtledoves①;A good young man② is wooing,A fair maiden he loves.Water flows left and right Of cresses③ here and there;The youth yearns day and night。For the good maiden fair.His yearning grows so strong,He cannot fall sleep.He tosses all night long,So deep in love,so deep.Now gather left and right The cresses sweet and tender!O lute,play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and right With cresses cooked tender!O bells and drums,delight The bride so fair and slender!(Translated by Xu Yuanchong)

第三篇:中國文化典籍外譯筆記[模版]

中國文化典籍英譯 筆記 國學的概念和定義

國學4要點(規模): 考據之學 辭章之學 義理之學 經世之學

七略(西漢,劉向、劉歆父子發端;把中國圖書分為六大類,三十八小類)

六藝略:詩;書;禮;易;樂;春秋;論語孝經;小學 諸子略:儒;道;陰陽;法;名;墨;縱橫;雜;弄;小說家 詩賦略:屈賦;陸賦;荀賦;雜賦;歌詩 兵書略:兵權謀;兵形勢;兵陰陽;兵技巧 數術略:天問;歷譜;五行;雜占;形法 方技略:醫經;醫方;房中;神仙

清《四庫全書書目》闡明國學分類 經史子集。四類

第一講:上古神話

myth 神話:

《山海經》 Book of Mountains and Seas 《楚辭》屈原 《莊子》

《盤古開天辟地》;《盤古化生萬物》;《夸父追日》;《羿射九日》;《精衛填海》;《女媧造人》

《女媧補天》Nuwa Mends the Sky始見于《山海經》,較完整成形于漢淮南王劉安等人編撰的《淮南子》Writings of Prince Huainan 《蚩尤軼聞》 南朝梁人 任昉 所撰 《述異記》Strange Accounts

第二講:先秦寓言 寓言fable;寓意moral 寓言短小精悍、生動有趣、常以其耐人尋味之故事,借入木三分之譏諷,寓社會人生之哲理。

古希臘伊索寓言;法國 拉封丹寓言;俄國 克雷洛夫寓言

中國寓言始于先秦。畫蛇添足The Man Who Draws a Snake and Adds Feet to It(載于西漢劉向的《戰國策》Stratagem of the Warring States)《杞人憂天》見于 《列子·天瑞》

《呂梁丈夫》《莊子》Zhuang Zi 借游戲波浪的水中高手和孔子的對話,解釋了何謂“故、性、命”

第三講:詩經風雅

中國第一部詩歌總集 《詩經》 Book of Songs/ Book of Odes 記錄了周初到春秋中葉 500多年流傳于中原等地的詩歌305首 “毛詩”

詩六藝:風雅頌興比賦

風雅頌是詩歌分類;興比賦是創作方法。十五國風;大小雅;

《關雎》 屬于 周南: 通過自然界鳥類的求偶行為表達了人類對美好愛情和幸福婚姻的向往與贊美。后來演變為對于后姬之德的歌頌。《君子于役》屬 王風:農夫之妻在丈夫被迫外出服役久久不歸,時時借助家禽家畜的歸來表達了盼郎歸的動人情感。P55

《碩鼠》 魏風 借助農人對于老鼠的詛咒,表現了對于剝削者的牙呢和追求新生活的愿望。

《靜女》邶風 寫青年男女的歡樂愛情; 第四講 楚辭悲歌 P69 《楚辭》Elegies of Chu 是繼中國第一部詩歌總集《詩經》之后,中國文學史上出現的又一輝煌詩集。

《楚辭》 以春秋戰國以來在南方江河流域興盛起來的楚國地方文化為根基而生成的新詩體。

《楚辭》采用比較松散而自由伸展的句式。內容上描寫楚地江湖山川和人情風俗習慣,飄灑奇麗。

作者:屈原 戰國時楚國沒落貴族。代表作《離騷》Grief of Parting 《九章》Nine Elegies 《九歌》 Nine Odes 屈原是第一個以個人名義寫詩并流芳千古的大詩人。

第五講 道德之宗 P83 先秦諸子九大流派:儒 Confucianism;墨Mohism;道Taoism;法Legalism;名Logicians;農Agriculturists;雜Eclectics;陰陽Yin-Yang School;縱橫Diplomatists

老子《道德經》 The Way and Its Power ; 又名 《老子》 Lao Zi

第六講 莊周論道

7.儒家 confucianism

《論語》 The Analects 《孟子》 Mencius 《大學》 The Great Learning 《中庸》 Doctrine of the Mean

六藝: 禮樂射御書數

天命 decree

8.人性探源 P115 中國哲學關于人性的思考始于先秦。孔子首提”性相近,習相遠“;在蒙學課本《三字經》中擴展為“人之初,性本善”的命題,作為啟蒙教育的開端。孟子則提出人有”四端“說而力主性善論。荀子性 惡論,倡導”化性起偽“;告子持亦善亦惡說。

孟子四端說:惻隱之心根本;羞惡之心;辭讓之心;是非之心 荀子,戰國時期儒家著名學者,主張人性惡,”其善者偽也“。著有《性惡》Man Is Evil by Nature.《福樂智慧》Kutadgu Bilig/Wisdom of Royal Glory 11C 維吾爾族哲學宗教經典,古典長詩。漢人稱之為《帝王禮范》,突厥人稱之為《福樂智慧》

9.名家論壇

名家Logicians是中國戰國時期頗具特色的學派,以名實關系和論辯為主體,討論邏輯和語言哲學,使中國哲學有了一條極具個性特色的分析思路。公孫龍為代表。《白馬論》《名實論》Discourse on Name and Actuality 荀子 還曾對正名問題做出了系統的總結和創造。《正名》 Rectification of Names 10.兵家謀略 P137 兵書的經典是春秋末年齊國人孫武所著的13篇《孫子兵法》 Sun Zi: The Art of War 比西方兵家經典 克勞塞維茲Clausewitz的戰爭論On War 早2000多年。11.史學絕唱

最早的中國史書是《尚書》 Book of History 左丘明:

我國第一部記事較詳的編年體史書:《左傳》 Zuo Qiuming's Commentary on the Spring and Autumn Annals 《國語》 Sayings of the States

西漢 劉向

《戰國策》 Stratagem of the Warring States 戰國游說之士的策略和言論。

紀傳體通史 司馬遷 《史記》(原名太史公書)Records of the Historian 成書于漢武帝時期

記述了 傳說中的黃帝至漢武帝初年歷時3000余年的歷史。

功績:創立了一種完備的史學體裁。

《史記》列本紀12篇以記帝王事跡和重大事件;世家30篇技術諸侯諸王活動;列傳70記載管理、名人以及平民的活動。書8篇記載歷代天文地理和典章制度;10篇表格事實史料

“四維”:禮 義 廉 恥為治國之綱。

12.文學傳記 Literary biography 魏晉時期 玄學(Metaphysics)盛行,自然主義(Naturalism)之風大興,促進了人的覺悟和文的醒悟,正好有產生這一文學獨特樣式的文化氛圍之有利局面的行程。于是,文學傳記乃大興。

東晉 陶淵明

自傳性質的《五柳先生傳》 借助古人言語與古代聯想喻其高潔品性,以便抒發其超然于世外的人生理想。

《桃花源記》充滿烏托邦理想色彩,代表了中國農業文明的社會理想和以詩酒精神抒寫田園風光的田園詩境界。

魏晉 阮籍 竹林七賢 《大人先生傳》 開完全虛擬的文學傳記之先河。其超然于物外的道家思想。大人先生,原型是蘇門山隱士孫登。

《千字文》 嵇琴阮簫

P169 13.文心文論

文論大興 文必秦漢 為盛唐“文以載道”開了先河

曹丕 “文以氣為主” 《典論·論文》(Historical Allusions and Essays)開創了文體論和文氣論的先河;

晚年的曹丕,在聯想到權力可以世襲而文章的做法難以遺傳的時候,甚至有一絲懺悔和焦慮,所謂“建安風骨”,乃寓于期間。

漢魏以來,玄學大興,前有司馬遷的“發奮著述”說,淮南子的形神氣“一”論,董仲舒“天人感應”論 《文心雕龍》

14.盛唐詩歌

唐詩

從古詩(Poetry in Pre-Tang Style);民歌(folk songs);駢文(rhymed prose)尋求節儉,推陳出新留下詩5萬首 詩仙 李白 浪漫主義 謳歌祖國大好河山 詩圣 杜甫 現實主義 表達勞動人民心愿 山水田園詩人(pastoral poet): 王維、孟浩然 邊塞詩人(frontier poet)高適、岑參 《唐詩三百首》 清 孫洙(300 Tang Poems)律詩(eight-lined poetry)

王維 以佛教出世精神為誘導,表現了超然于世外,寄情于山水,而又終歸眷戀人生的禪宗詩人(Zen poet)風范。絕句(Four-lined Poetry)

15.詩品詩話 詩論

唐 司空圖 《詩品》;皎然《詩式》 宋 嚴羽 《滄浪詩話》 明 王冀德 《曲律》 清 葉斐 《原詩》

《詩大序》 Preface to the Book of Odes 成書于漢代。

司空圖《詩品》The Realms of Poetry

16.唐宋散文

蘭亭序集 A Sketch of the Gathering at Orchid Arbour 歐陽修 《醉翁亭記》 The Old Drunkard's Arbour 范仲淹《岳陽樓記》 The Story of Yoyang Tower

17.書譜書論

孫過庭 書法家+書論家 《書譜》On the Fine Art of Chinese Calligraphy

18.禪宗智慧

中國傳統文化曾遇到過兩次外來文化的挑戰和接觸。一 東漢以來印度佛教 Buddhism 二近代歐美民主科學精神伴隨著中國救亡圖存的歷史使命而近乎強行地輸入

南派 六祖慧能大師創立禪宗 Zen Buddhism 禪分南北宗

南 主張頓悟 是主流 代表作 《壇經》 The Platform Scripture of the Sixth Patriarch 北 主張漸悟

偈子 gatha P236關于哲學禪宗詞匯

佛經 Buddhist sutra 達摩、規范 dharma

19.兩宋詞章

詞(Ci Poems)本來是能夠配樂的歌詞,后逐漸脫離音樂而獨見諸文字 詞牌名 tune 宋理學 Neo-Confucianism

婉約派 subtle and concise 豪放派 powerful and free 水調歌頭 Tune: “Prelude to the Melody of Water”

詞帝 五代后主李煜 《虞美人》

20.元曲雜劇 P255

1279 忽必烈 滅 南宋 建立 元帝國 元 政治文化特點:

對中原漢人政治統治的加劇 南北民族文化的又一次大融合

廢除封建科舉制度(使仕途無望,轉向民間文學和市井娛樂,在文學藝術創作中尋求文化心靈的寄托)

元 散曲(Qu Poetry)雜劇(Yuan Drama)或表現男女間情愛,或描寫大自然美景,或關心民眾疾苦和社會問題 或抒發文人的雅趣與隱逸精神

南曲 北曲 昆曲

元雜劇:敘事體到代言體;角色、演唱、對白、動作、道具。有了序幕和正文、題目和正名

散曲:獨立于劇本劇情之外的單獨的詩歌作品;與唐詩宋詞相比,元曲在已經上體現俚俗世俗。語言上多為口語方言。關漢卿:有豐富的舞臺經驗和非凡的創作才能。18種劇作只是其全部創作的1/3.代表作《竇娥冤》 Injustice to Du E;又名《六月雪》Snow in Midsummer

王實甫 西廂記《The Romance of the Western Bower》

21.明清小說

明清逐漸形成了中國獨有的章回小說 chaptered novel with couplet titles 羅貫中 歷史小說《三國演義》 Romance of Three Kingdoms 施耐庵 英雄傳奇 《水滸傳》 Outlaws of the Marsh 吳承恩 神話魔幻小說 《西游記》 Journey to the West 曹雪芹 家世悼亡之作 《紅樓夢》 A Dream of Red Mansions

《老子》著名譯本 漢學家理雅各(James Legge);《水滸》 賽珍珠(Pearl S.Buck)《紅樓夢》 霍克斯(David Hawkes)楊憲益夫婦

22.翰墨丹青

石濤(法名)中國繪畫史上的奇才。晚年定居揚州,生活拮據,靠賣畫為生,開中國藝術品商品化先河。

著 《畫語錄》 Art of Painting 中國歷史上第一部系統而深刻的繪畫美學著作 中國畫分類

山水 始于晉宋的宗炳 《畫山水序》;成熟于宋 郭熙 《林泉高致》;大成于清石濤《畫語錄》 人物 花鳥

23.歷代書信

古時,書指信件;信指信使

書信連用 始于《晉書》Book of Jin 唐時普遍 傳書之人,稱為 “雁足”,“鴻雁” 本于“鴻雁傳說”

24.文明演進

游學歐美的愛國志士 嚴復 林紓 翻譯西方文學名著 達爾文進化論 Theory of Evolution 魏源 “器變道不變”

中體西用(張之洞,梁漱溟)傳統派 Traditionalists 洋務派 Westernization Group 維新派(Reformists)革命派 Revolutionaries

康有為 又名 康祖詒 廣東南海人; 維新運動主要領導者;戊戌變法失敗后,亡命海外;1895“公車上書”;新學偽經考;孔子改制考;其思想 經學(New Text School)和佛家思想。

梁啟超: 康有為得力助手。廣東新會人。著有《變法通議》;《清代學術概論》A Brief Intellectual History of Qing Dynasty(總結了中國清代二百余年的學術思想史)

孫中山 Sun Yat-sen 1866-1925 懷天下為公之大志,首舉國民革命之義旗。孫文學說 Memoirs of a Chinese Revolutionary

魯迅:如果說中山先生是革命的先驅者,那么魯迅先生便是中國的民族魂

太極(ether)

大道之行天下為公 When the Great Tao prevails, the whole world will work only for the public interests.物競天擇,適者生存 the struggle for life of animals, natural selection, the survival the fittest t is not the strongest of the species that survive, but the one most responsive to change.-Charles Darwin 物競天擇,適者生存。-查爾斯·達爾文

物競天擇適者生存 Natural selection and survival of the fittest.B 本草綱目: Outline of Herb Medicine 本草經集注 Annotations to “Emperor Shen Nong's Materia Medica” 泊秦淮 Lying at Anchor on the Qinhuai River 步輦圖 Imperial Carriage 捕蛇者說 The Story of the Snake-catcher 博物志 Records of Myriad Things C 藏書 Book of Holding 茶經 Book of Tea 昌黎先生集 Collected Works of Han Yu 長恨歌 Eternal Grief 長生殿 Palace of Eternal Youth 長相思 Everlasting Love 楚辭 Elegies of Chu 垂老別 The Old Man Returns to War 春秋 Spring and Autumn Annals 春秋繁露 Spring and Autumn Studies 雌木蘭 A Girl Named Mulan D 大藏經 The Tripitaka in Chinese 大明歷 Daming Calendar 大清律 Code of Great Qing 大唐三藏圣教序 Introduction to the Sacred Teachings of Monk Tripitaka of the Great Tang Dynasty 大同書 The Book of the Great Unity 大學 Great Learning 大學衍義 Interpretation of Great Learning 大學中庸章句 Commentary on the Great Learning and the Doctrine of the Mean 弟子規 Pupils' Rules and Disciplines 典論·論文 Historical Allusions and Essays 讀通鑒論 Thought and Question, Comments on “History as a Mirror” 短歌行 A Short Song 多寶塔碑 The Pagoda of Many Treasures 多識錄 Comprehensive Studies E 阿房宮賦 Ode to the Efang(Epang)Palace 二十年目睹之怪現狀 Strange Events Seen in the Past Twenty Years 二十一史彈詞 Ballad of Twenty-one Dynasties F 法言 Model Sayings 焚書 Book Buring G 高僧傳 Biographies of Eminent Buddhist Monks 告誓文 A Pledge of Faith 古文觀止 Anthology of Classic Prose 官場現形記 The Exposure of the Official World [Bureaucrats] 歸去來兮辭 Come Away Home/ Let's Go Back 國語 Sayings of the States H 海國圖志 Illustrated Records of the Maritime Nations 漢宮秋 Autumn in the Han Palace 漢書 History of the Han Dynasty 紅樓夢 A Dream of Red Mansions [the Red Chamber] 后赤壁賦 The Second Trip to the Red Cliff 后漢書 History of the Later Han Dynasty 華嚴經 Avatamsaka-Sutra 淮南子 Writings of Prince Huainan 浣紗 The Girl Who Washes Silk 黃帝內經 The Yellow Emperor's Classics of Internal Medicine 黃書 Yellow Book J 集史 Collected Histories 諫太宗十思疏 Ten Points of Deliberation Recommended to Emperor Taizong 將進酒 An Exhortation 金剛經 Diamond Sutra 金瓶梅 Flowering Plum in a Golden Vase 江南春 Spring Comes to the South 進學解 The Scholar's Apology 晉書 History of the Jin Dynasty 警世通言 Stories to Warn Men 九歌 Nine Odes 九經 Nine Classics 九章 Nine Elegies 九章算術 Mathematics in Nine Sentinels K 孔子家語 Sayings of the Confucian School L 蘭亭序

A Sketch of the Gathering at Orchid Arbor The Story of the Orchid Pavilion The Story of the Get-together at the Orchid Tower 樂 Book of Music 老子注 Annotations to “Lao Zi” 歷代帝王圖 Portraits of the Emperors 歷代史表 A Chronological Chart According to Dynasties 禮記 Book of Rites 離騷 Grief of Parting 禮運 Evolutions of Rites 聊齋志異 Strange Tales from a Lonely Studio 六國論 On Six Fallen States 六經 Six Classics 六韜 Six Tactics 六學 Six Teachings 六藝 Six Disciplines 六月雪(竇娥冤)Sno in Midsummer 六祖壇經 Platform Scripture of the Sixth Patriarch 陋室銘 Inscription on My HUmble Cottage 呂氏春秋 Lu's Almanac 論語 The Analects 論語集解義疏 Exegesis of Collected Comments on the Analects 論語孟子集注 Collected Commentaries on “The Analects” and “Mencius” 洛神賦圖 Goddess of the Luo River/ The Goddess of River Luo M 脈經 Classic on Pulse/ Treatise on the Pulse 蒙古秘史 The Secret History of the Mongols 孟子 Mencius 夢溪筆談 Dream Pool Essay 名實論 Discourse on Name and Actuality 名賢集 Collected Better-Known Sayings 墨辯 Mohist Dialectians 墨經 Mohist Canon 牡丹亭 Peony Pavilion 木蘭詩 The Song of Mu Lan N 南柯記 The Southern Tributary State 農桑輯要 The Fundamentals of Agriculture and Sericulture 農書 Agriculture 農政全書 A Complete Treatise on Agriculture 女史箴 Admonitions of the Instructress to the Curl Ladies 女媧補天 Nuwa Mends the Sky 女狀元 A Woman Who Passed the Metropolitan Examination Number One P 書畫譜 Handbook of Calligraphy and Painting 琵琶記 Tale of the Lute 琵琶行 A Singsong Girl Q 七略 Seven Categories of Writings 齊民要術 The Manual of Important Arts for the People 千金要方 Book of Precious Precriptions 千金翼方 Supplement to “Precious Prescriptions” 前赤壁賦 The First Trip to the Red Cliff 潛書 Private Thoughts 千字文 The Thousand-Character Text 喬松仙壽圖 Pines and Longevity

as 欽定憲法大綱 Imperial Constitution 清明上河圖 Riverside Scenes at Qingming Festival 勸世良言 Good Words for Exhorting the Age 秋聲賦 The Autumn Sound Lay 闕題兩首 The Two Poems Untitled 群英會 The Battle of Wits R 仁學 On Benevolence 日知錄 The Daily Accumulated Knowledge 儒林外史 The Scholars S 三都賦 Ode to the Three Capitals 三國志 History of the Three Kingdoms 三國演義 Romance of the Three Kingdoms 三字經 A Primer in Three-Character Lines/ Three-Character Primer 山茶霽雪 Camellias in Thawing Snow 山高水長圖 Towering Mountains and Long Rivers 山海經 The Book of Mountains and Seas 傷寒論 Treatise on Fevers 尚書 Book of History 神農本草經 Emperor Shen Nong's Materia Medica/ Sheng Nong's herbal classic 慎言 Careful Speech 神童詩 Wonder Child Poems 碑 Tablet 師說 Esteem Teachers 世說新語 New Anecdotes 詩經 Book of Odes [Songs] 詩品(司空圖)The Realms of Poetry 詩品(鐘嶸)Critique of Poetry 十三經 Thirteen Confucian Classics 石壕吏 The Shihao Official 拾遺記 Supplementary Notes 史記 Records of the HIstorian 史記·天官書 Chapter on Astronomers in Records of the Historian 氏族志 Clan and Family Gazette 授時歷 Time-Telling Calendar 蜀道難 The Steep Road of Shu 述學 On Learning 水滸傳 Outlaws[Heroes] of the Marsh(es)/ Water Margin 說卦傳 Treatise of Remarks on the Trigrams 說文解字 Explanation of Script and Elucidation of Characters 說苑 The Garden of Anecdotes 思問錄 Unauthorized Commentary on the “Book of Changes” 四部醫典 Pharmacopoeia in Four Divisions 四景山水 A Landscape in Four Seasons 四庫全書 The Complete Library of the Four Treasures 四庫全書總目提要 Critical Catalogue of Complete Writings in the Four Divisions 四書 Four Books 四書大全 The Complete Works of the Four Books 四洲志 Four Continents 宋書 History of the Song Dynasty 宋論 Comments on the History of the Song Dynasty 搜神記 Stories of Immortals 搜神后記 More Stories of Immortals 孫臏兵法 Arts of War(by Sun Bin)孫子兵法 Arts of War(by Sun Wu)孫文學說 Memoirs of a Chinese Revolutionary(by Sun Yat-sen)T 太極圖說 An Explanation of the Deiagram of the Absolute 太平廣記 Taiping Miscellany [Extensive Anthologies of Taiping] 太玄 Great Mystery 唐律疏議 Exposition of the Tang Penal Code 桃花源記 The Story of the Peach Blossom Source 天工開物 Exposition of the Works of Nature 陶庵夢憶 Reminiscence of Tao An 天論 A Discussion on Heaven/On Heaven 天問 Questions About Heaven 通典 A Comprehensive Study of History 童蒙須知 What Children Must Know 銅人腧穴針灸圖經 An Illustration of the Copper Man's Acupuncture Points 通書 Explanatory Text(on the Book of Changes)/Almanac 通志 Historical Collection W 萬國輿圖 Atlas of the World 無家別 The Homeless 五經 Five Classics 五經正義 Annotations to the Five Classics 武經總要 The Outline of Military Science 五柳先生傳 The Story of Five-Willow Gentleman 梧桐雨 Rain on the Plane Trees X 西廂記 The Western Chamber/ A Story of the West Chamber 系辭 The Appended Remarks/ The Great Treatise 西游記 Journey [Pilgrimage] to the West 洗冤錄 The Cleansing of Wrongs 項脊軒志 A Record of the Xiangji Pavilion 孝經 Classic of Filial Piety 瀟湘奇觀圖 A Rare Spectacle at Xiangjiang 新婚別 Lament of the New Wife 新樂府 New Folk Songs 新書 New Political Views 新學偽經考 A Study of the Forged Classics 性惡 Evil Nature of Man 性理精義 Essence of Neo-Confucianism 醒世恒言 Stories to Awaken Men 醒世要言 Verse to Awaken the World 六角星形 hexagram 八角形 octagon Tripitaka [宗]三藏(佛教典籍的總稱, 義近“全書”)Sequel to the History of the Han Dynasty 續漢書 雪梅圖 Plums Blossom in Snow 續焚書 Supplement to Book Burning Y 鴨頭丸帖 About Duck-Head Bill 雅述 Elegant Narrative 顏氏家訓 Yan Family Admonitions 憶江南 Recollections of the South 易說 Comments on the Book of Changes 繹史 An Interpretation of History 以太說 On Ether 異苑 The Garden of Marvels 永樂大典 The Yong Le Encyclopedia 游春圖 Spring Outing 喻世明言 Stories to Enlighten Man 原道 On the Origin of the Truth 原道醒世訓 Doctrines on Awakening the World 原道覺世訓 Doctrines on Arousing the World 原善 On the Nature of Goodness 原性 On the Origin of the Nature 月下獨酌 Drinking Alone with the Moon 閱微草堂筆記 Notes from Yuewei Cottage 岳陽樓記 The Story of Yoyang Tower Z 增廣賢文 The Popular Collection of Wise Sayings 章氏遺書 The Posthumous Works of Zhang Xuecheng 戰國策 Stratagem of the Warring States 針灸甲乙經 Classic of Acupuncture and Moxibustion 正氣歌 The Song of the Spirit of Righteousness 中觀論疏 Commentary on the Madhyamika Sastra 中觀學派 [Madhyamika]

宗教 大乘佛教傳統的重要學派。其名稱意為“中間”,意思取自它是介于說一切有部學派的唯實論和瑜伽行派的唯識論之間。最著名的思想家是龍樹。

中庸 Doctrine of the Mean 【Central Harmony】 周髀算經 Mathematical Classic on the Gnomon 周禮 Zhou Rites 周書 History of the Zhou Dynasty 周易 Book of Changes 朱子家訓 Zhu Family Admonitions 資治通鑒 History as a Mirror 資政新篇 New Guide to Government 醉翁亭記 The Old Drunkard's Arbour 左傳 Zuo Qiuming's Commentary on the Spring and Autumn Annals

第四篇:中國文化特色詞語英譯3

中國文化特色詞語英譯

(一)宗教及傳統文化

拜年: pay a New Year call 財運: luck in making money

江南水鄉: the south of the lower reaches of the Yangtze River

禪宗: Chan Sect/Zen Sect 出家人: ascetic 祠堂:memorial temple

倒春寒:an unusually cold spell in an otherwise warm early spring 道教:Taoism

道士:Taoist priest

法師:Master 方丈:Buddhist abbot

佛教:Buddhism 恭喜發財:May you be prosperous

和尚:Buddhism monk 華表:ornamental column/cloud pillar/stele

紅包:red envelope containing money as a gift;bribe/kickback(貶義用法)

華蓋:canopy 回教:Islam 慧根:the organ of wisdom 甲骨文:inscriptions on oracle bones

戒律:precept/discipline

金剛經:Diamond Sutra 京劇票友:Perking Opera fan

京劇人物臉譜:types of facial make-up in Perking Opera/Perking Opera masks

舊教/天主教:Catholicism

坎兒井:karez

喇嘛:Lama 老字號:an old and famous shop/enterprise 尼姑:Buddhism nun 涅槃:Nirvana 旗袍:cheongsam 三藏經:Tripitaka 三教(儒、釋、道):Confucianism, Buddhism, Taoism 時運:luck/fortune 四大皆空:all space directions being void 新教,耶穌教:Protestantism 真人:Taoism pure man 族人:clansman 坐禪:sitting in meditation

(二)名勝古跡

阿里山:Ali Mountain 碑林:Forest of Steles 兵馬俑:the Terra-cotta Warriors and Horses 布達拉宮:Potala Palace 長春觀:Changchun Taoism Temple 承德避暑山莊:Chengde Mountain Resort /the Imperial Mountain Summer Resort 大嶼山:Lantau Island 大運河:Grand Canal 滇池:Dianci Lake 都江堰:Dujiangyan Weir 二七紀念館:February 7 Memorial Hall 鼓浪嶼:Gulang yu Islet/Gulang yu Island 歸元寺:Guiyuan Buddhist Temple 龜山:Tortoise Hill 華清池:Huaqing Hot Spring 黃鶴樓:Yellow Crane Tower 居庸關:Juyongguan Pass 橘子洲:Orange Island 孔廟/夫子廟:the Temple of Confucius 坤寧宮:Palace of Earthly Tranquility 樂山大佛:Leshan Giant Buddha 靈隱寺:Temple of Soul’s Retreat 龍門石窟:Longmen Grottoes 蘆笛巖:Reed Flute Cave 毛主席紀念堂:Chairman Mao Memorial Hall 莫高窟:Mogao Grotto in Dunhuang 蓬萊閣:Penglai Pavilion 人民大會堂:the Great Hall of the People 人民英雄紀念碑:Monument of the People’s Heroes 日月潭:Sun Moon Lake 三峽:the Three Gorges on the Yangtze River/ the Three Gorges of the Yangtze River 少林寺:Shaolin Temple/ Shaolin Monastery 蛇山:Snake Hill 獅子林:Lion Grove 十三陵:the Ming Tombs 石林:Stone Forest 蘇州園林:Suzhou Gardens/the Gardens of Suzhou 太和殿:Hall of Supreme Harmony 太湖:Lake Taihu 天安門廣場:Tian An Men Square 天壇:the Temple of Heaven 外灘:the Bund 武侯祠:Temple Dedicated to the Memory of Zhuge Liang 西湖:the West Lake 象鼻山:Elephant Trunk Hill 養心殿:Hall of Mental Cultivation 頤和園(夏宮):the Imperial Garden /the Summer Palace 雍和宮:Yonghegong Lamasery 雨花臺:the Terrace of the Raining Flowers 玉淵潭公園:Jade Abyss Pool Park 豫園(上海城隍廟):Yuyuan Garden/Shanghai’s Town God’s Temple 岳陽樓:Yueyang Tower 中山陵:Dr.Sun Yet-sen’s Mausoleum 紫金山天文臺:Purple Hills Observatory 紫竹院公園:Purple Bamboo Court Park

(三)二十四節氣 二十四節氣:the twenty-four solar terms 立春:the Beginning of Spring(1st solar term)雨水:Rain Water(2nd solar term)驚蟄:the Walking of Insects(3rd solar term)春分:the Spring Equinox(4th solar term)清明:Pure Brightness(5th solar term)谷雨:Grain Rain(6th solar term)立夏:the Beginning of Summer(7th solar term)小滿:Grain Full(8th solar term)芒種:Grain in Ear(9th solar term)夏至:the summer solstice(10th solar term)小暑:Slight Heat(11th solar term)大暑:Great Heat(12th solar system)立秋:the Beginning of Autumn(13th solar term)處暑:the Limit of Heat(14th solar term)白露:White Dew(15th solar term)秋分:the Autumnal Equinox(16th solar term)寒露:Cold Dew(17th solar term)霜降:Frost’s Descent(18th solar term)立冬:the Beginning of Winter(19th solar term)小雪: Lesser Snow(20th solar term)大雪:Greater Snow(21st solar term)冬至:the Winter Solstice(22nd solar term)小寒:Lesser Cold(23rd solar term)大寒:Greater Cold(24th solar term)

(四)政治經濟活動 “達標”活動: “target hitting” activities “豆腐渣”工程:jerry-built project “一條龍服務”:coordinated-process service 安居工程:housing project for low-income families 按勞分配:distribution according to one’s performance 把各項政策落到實處:truly put all policies into effect 把握正確的輿論導向:to properly guide the public opinion 把眼光放遠一些:to subordinate immediate interests to the long-term ones/to be farsighted/to have a broad view 把已經確定的方針政策措施落到實處:to get the set principles, policies and measures implemented

百花齊放、百家爭鳴:Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend 百年不遇:once-in-a-century 擺門面:to put up an impressive front 半拉子工程:uncompleted project 包干到戶:work contracted to households

保持和發展黨的先進性:preserve and enhance/maintain and develop the Party’s vanguard nature 保重點,不撒胡椒面:Resources must be channeled to(or concentrated on)priority projects and not spread thinly(evenly)everywhere 本位主義:departmentalism 變相漲價:disguised inflation 撥亂反正:to set things right/to restore things to order 不搞一刀切:without imposing a single solution 不顧條件,一哄而起:to rush into action in disregard of objective conditions 不合理收費、集資和攤派:to impose charges and quotas and collect money without authorization 不正之風:unhealthy practice(tendency)不良風氣:unhealthy ways and customs 部優產品:Ministry-recognized quality goods/products 財政困難縣:financially strapped counties 菜籃子工程:the shopping basket project 參政議政意識:the awareness of the need to participate in the discussion and administration of state affairs 超計劃生育:to have more children than what is planned/extra-plan babies 城市最低生活保障制度:the system of basic cost of living allowances for urban residents 城鄉居民最低生活保障制度:the system of basic living allowances for urban and rural residents 吃大鍋飯:egalitarian practice of “everybody eating from the same big pot” 出口退稅:export tax rebates 傳銷:pyramid selling/multi-level marketing 春運:(passenger)transportation during the Spring Festival 磁懸浮列車:maglev train(magnetically levitated train)/magnetic suspension 打白條:to issue IOUs 打假:to crack down on counterfeit goods 打捆帶貨:bundled loans 大路貨:staple goods 大排檔: sidewalk snack booth/large stall 大腕:top notch/a heavyweight 待業:job-waiting 單位:organizations and institutions 黨風廉政建設:build a fine Party culture and keeps its organization clean 黨群關系:Party-masses relationship 黨性:one’s Party morale/Party spirit/Party character 倒爺:profiteer 第二職業: second employment/second occupation 第三產業:tertiary industry/service sector 對外宣傳工作:to conduct public diplomacy programs 發展是硬道理:Development is of overriding importance 防洪工程:flood-prevention project 房管:real estate management 放寬市場準入:relax control over market entry/ease market access 扶貧:poverty alleviation 福利分房:welfare-oriented public housing distribution system 改革開放:reform and opening to the outside world 港人治港:Hong Kong people governing Hong Kong 高新技術產業開發區:high and new technological industry development zone 搞活國營大中型企業:to revitalize/invigorate large and medium-sized state-owned enterprises 革命老根據地:the old revolutionary base areas 公費醫療:medical services at state expense 公款吃喝:banquet at public expenses 掛靠:to be attached or affiliated to/to be subordinated to 掛職:to take up provisional post in 官倒:official profiteering/official racketing 規范收入分配秩序:standardize pattern of income distribution 國家行政編制:government staff status 長期國庫券:treasury bonds 國有大中型企業:large and medium-sized state-owned enterprises 和平共處五項原則:the Five Principles of Peaceful Coexistence 和平統一,一國兩制的方針:the principles of peaceful reunification and “one country, two systems”/the policy of peaceful reunification and the principle of “one country, two systems” 和平演變:peaceful evolution towards capitalism 和諧發展的內涵:the characteristics of a harmonious society 黑店:gangster inn 黑社會:Mafia-style organizations;gangland 紅籌股:red-chip shares/red chips 戶口簿:residence booklet 戶口管理制度:domicile system/residence registration system 戶主:head of a household 灰色收入:income from moonlighting 火炬計劃:Torch Program(a plan to develop new and high technology)基本國情:fundamental realities of the country 基層民主:community-level democracy 集體主義:community spirit/collectivism 計劃生育:family planning 加強基層民主:to expand democracy at village and community level 加強務實合作:to enhance cooperation in practical term 假日經濟:holiday economy 堅持“一個中心、兩個基本點”的基本路線:adhere to the Party’s basic line of taking economic development as the central task and upholding the four Cardinal Principles and the reform and opening up policy, known as “one central task and two basic points” 堅持兩個文明一起抓:to ensure that efforts are made to build a society that is advocated both materially and culturally and ideologically 減員增效、下崗分流:to cut down the size of workforce for efficiency and get the layoff re-employed elsewhere 講文明禮貌:to promote civilized behavior/civic manners 講學習,講政治,講正氣的黨性黨風教育:to educate the cadres in the Party spirit and style through the promotion of the three emphases on theoretical studies, political awareness and integrity 解放生產力:to emancipate the productive forces 解放思想:to free our mind 戒急用忍:to overcome impetuosity exercise patience/no haste/be patient 精簡機構:to streamline government organs 精神文明建設:to promote cultural and ethical progress 糾風辦:State Council Office for Rectification 糾正不正之風:to rectify unhealthy tendencies and malpractices 軍轉民:military conversion/conversion from military to civilian production 開展掃黃打非斗爭:to eliminate/crack down on pornography and other illegal publications 康居工程:the Affordable Housing Project 科技是第一生產力:Science and technology constitute a primary productive force 科教興國戰略 :the strategy of rejuvenating the country through science and education 科學民主決策:to make decisions scientifically and democratically 跨世紀工程:trans-century project 污損企業:enterprises running in the end/under deficit 廉政建設:construction of a clean government 龍頭:to play a leading role in/to serve as a powerhouse 亂攤派:indiscriminate levies/arbitrary imposition of quotas 亂漲價:unauthorized price rise 民工:out-of-town laborer/rural laborer/migrant laborer 民族區域自治制度:the system of autonomy of ethnic regions 磨洋工:to dawdle along 南水北調工程:projects to divert water from the south to the north 農轉非:agricultural people to be given non-agricultural status 普法教育:to enhance legal awareness 企業政策性破產:policy-mandated bankruptcy of enterprise 強國之路:the path to a strong China 勤儉強國:to build the country with industry and thrift 全民所有制:public ownership/public sector/publicly owned 權力下放:to delegate/decentralize power to the lower levels 三角債:debt chains 三通:direct links in postal service,air and shipping services and trade/three direct links ,mail and air and shipping services across the Taiwan Straits 三峽工程:Three Gorges Projects 三資企業:enterprises in the “three forms of ventures”: Sino-foreign joint ventures ,cooperative businesses and exclusively(wholly)foreign-owned enterprises 掃黃:anti-pornography drive/campaign against pornography 社會主義基本制度:the basic system of socialism 涉外婚姻:Chinese marriage with foreign nationals 生態補償機制:ecological damage compensation mechanism 十年**:the ten chaotic years/the ten-year turmoil 十年規劃和“八五”計劃綱要:the guidelines of the Ten-Year Program and the Eighth Five-Year Plan 實事求是:to pursue a realistic and pragmatic approach 事業編制:staffing of government affiliated institutions 四有公民:citizens who have high ideals, moral integrity, a good education and a strong sense of discipline 脫貧:to shake off poverty 歪風邪氣:unhealthy practices and evil phenomena 晚婚晚育:late marriage and postponement of childbearing 溫飽問題:the problem of inadequate of inadequate food and clothing 五好家庭:five-virtue family 五講四美三熱愛:five stresses, four points of beauty and three aspects of love 五講四美運動:the movement of “five stresses and four points of beauty”: to promote civility ,courtesy, tidiness, orderliness and integrity 下海:to take the plunge into private business 下硬功夫:to make intensive efforts 鄉鎮企業:township enterprise/rural enterprise 小康社會:a well-off society 小康生活;to lead a relatively comfortable life 小商品市場:smalls fair 信息高速公路:information(super)highway/info highway 星火計劃:Spark Program 姓社姓資問題:distinction of what is socialism and what is capitalism 亞運村:Asian Games Village 嚴打:to crack down on crimes and social evils 嚴防死守:life-and-death defense 一刀切:sweeping approach/to impose uniformity on(e.g, all enterprises)/action in disregard of objective conditions 一國兩制:one country, two systems 一切向錢看:money-mania/money-mad/to put money above anything else 依法治國: to rule the country in accordance with law 移風易俗:to transform outmoded habit and custom 以權謀私:to abuse power for personal gains 優生優育:to promote good prenatal and postnatal care/to improve prenatal and postnatal care 有經濟頭腦的人:commercially minded people/people with business sense 躍上新臺階:to reach a new high 宰人:rip-off 政企分開:to separate government functions from enterprise management 支農惠農政策:policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers 治理三亂:to put to a stop/eliminate indiscriminate fines, charges and levies 治理整頓:to improve the economic environment and rectify the economic order/economic improvement and rectification/economic retrenchment 中央:the national leadership/the central Party and government authorities/the central government 重點貧困縣:designated poverty-stricken counties 重讀建設:to build redundant project/duplication of similar projects 抓住經濟建設這個中心:to commit ourselves to the central task of economic development 專業戶:specialized household 自負盈虧:to be responsible for one’s own profit and loss 自留地:individual farm plots/private plots of land 走共同致富的道路:to take the road of common prosperity 遵紀守法:to observe discipline and abide by the law

重要機構名稱英譯

(一)學校各部門

(大學)校醫院:university hospital 保衛科:security section/office 財務處:finance section/office 基礎部:basic training department 教材科:teaching material section/office 教務處:the dean’s office 教研室:teaching and research room 科研室:scientific research department 膳食科:catering section/office 外事處:foreign affairs office 學生科:student affairs section/office 學術委員會:academic committee 研究生院:graduate school 招生辦公室:admission office 政教處:political education section/office 總務處:general affairs office

(二)政黨及組織

九三學社:The Jiu San Society 臺灣民主政治同盟:The Taiwan Democratic Self-Government League 政治局:Political Bureau 中共中央對外聯絡部:International Liaison Department of the CPC Central Committee 中共中央統戰部:United Front Work Department of the CPC Central Committee 中國共產主義青年團:Communist Youth League of China 中國國民黨革命委員會:The Revolutionary Committee of the Kuomingtang 中國民主促進會:China Association for Promoting Democracy 中國民主建國會:China Democratic National Construction Association 中國民主同盟:The China Democratic League 中國農工民主黨:Chinese Peasants and Workers Democratic Party 中國致公黨:China Zhi Gong Party 中央辦公廳:General Office of the Central Committee 中央黨校:Party School of the Central Committee;Central Party School 中央顧問委員會:Advisory Commission of the Central Committee 中央候補委員:Alternate Member of the Central Committee 中央紀律檢查委員會:Discipline Inspection Commission of the Central Committee 中央軍事委員會:Military Commission of the Central Committee 中央綠化委員會:Greening Commission of the Central Committee 中央書記處:Secretariat of the Central Committee 中央政法委員會:Commission of the Politics and Law of the Central Committee 中央政治局:Political Bureau of the Central Committee 中央政治局常務委員會:Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee 中央組織部:Organizing Department of the Central Committee

(三)國務院所屬各部、委、局

兵器工業部:Ministry of Ordnance Industry 財政部:Ministry of Finance 城鄉建設環境保護部:Ministry of Urban and Rural Construction and Environmental Protection 地質礦產部:Ministry of Geology and Mineral Resources 電子工業部:Ministry of Electronic Industry 對外經濟貿易部:Ministry of Foreign Economic Relations and Trade 對外貿易經濟合作部:Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 紡織工業部:Ministry of Textile Industry 工商行政管理總局:General Bureau of Industrial and Commercial Administration 公安部:Ministry of Public Security 廣播電影電視部:Ministry of Radio, Film and Television 國防部:Ministry of State Defense 國防科學技術工業委員會:the Commission of Science, Technology and Industry for State Security 國家安全部:Ministry of State Security 國家標準總局:State Bureau of Standardization 國家測量制圖局:State Bureau of Surveying and Cartography 國家檔案局:State Archives Bureau 國家地震局:State Seismological Bureau 國家發展計劃委員會:State Development Planning Commission 國家海洋局:State Oceanic Bureau 國家計量總局:State Bureau of Metrology 國家經濟體制改革委員會:the State Commission for Restructuring Economic System 國家經濟委員會:the State Economic Commission 國家民族事務委員會:the State Nationalities Affairs Commission 國家商品檢驗局:State Commodity Inspection Commission 國家水產總局:State Bureau of Aquatic Products 國家稅務局:State Taxation Administration 國家體育運動委員會:the State Physical Culture and Sports Commission 國家統計局:State Statistical Bureau 國家物價局:State Bureau of Commodity Prices 國家新聞出版署:State Press and Publications Bureau 國內貿易部:Ministry of Internal Trade 國土局:Land and Resources Bureau 國土資源部:Ministry of Land and Natural Resources 國務院參事室:Office of Counselors to the State Council 國務院港澳辦公室:Hong Kong and Macao Affairs Office under the State Council 國務院僑務辦公室:Overseas Chinese Affairs under the State Council 海關總署:General Administration of Customs 航天工業部:Ministry of Astronautics Industry 核工業部:Ministry of Nuclear Industry 華僑事務委員會:Overseas Chinese Affairs Commission 化學工業部:Ministry of Chemical Industry 機械工業部:Ministry of Machine-Building Industry 監察部:Ministry of Supervision 建設部:Ministry of Construction 交通部:Ministry of Communications 教育部:Ministry of Education 科學技術部:Ministry of Science and Technology 勞動和社會保障部:Ministry of Labor and Social Security 林業部:Ministry of Forestry 勞動人事部:Ministry of labor and Personnel Affairs 旅行游覽總局:General Administration of Travel and Tourism 煤炭工業部:Ministry of Coal Industry 民政部:Ministry of Civil Affairs 農牧漁業部:Ministry of Agriculture, Animal Husbandry and Fishery 輕工業部:Ministry of Light Industry 全國供銷合作總社:All-China Federation of Supply and Marketing cooperatives 審計署:Auditing Administration 石油工業部:Ministry of Petroleum Industry 水利電力部:Ministry of Water Resources and Electric Power 司法部:Ministry of Justice 鐵道部:Ministry of Railways 外國專家局 :Bureau of Foreign Experts Admission 外交部:Ministry of Foreign Affairs 文化部:Ministry is Culture 信息產業部:Ministry of Information Technology and Telecom Induastries 冶金工業部:Ministry of Metallurgocan 郵電部:Ministry of Posts and Telecommunications 宗教事務局:Bureau of Religious Affairs.(四)其他政府和群眾組織

中華全國婦女聯合會:All-China Women’s Federation 中華全國工商聯合會:All-China Federation of Industry and Commerce 中國殘疾人協會:Chinese Association for Trade Unions 中國紅十字會:Red Cross Society of China 全國人民代表大會:National people’s Congress 省人民代表大會:Provincial People’s Congress 地區人民代表大會:Prefectural People’s Congress 市人民代表大會:City People’s Congress 自治區人民代表大會:Autonomous Regional People’s Congress 中國人民政治協商會議: Chinese People’s Political Consultative Conference 最高人民法院:The Supreme People’s Court 中級人民法院:Intermediate People’s Court 中央法院:Central Court 地方法院:Local Court 人民檢察院:People’s Procuratorate 中國民用航空局:Civil Aviation of China 中國民用航空總局:General Administration of Civil Aviation of China 中國文字改革委員會:Committee for Reforming the Chinese Written Language 中國中央電視臺:China Central Television Station(CCTV)中央氣象局:Central Bureau of Meteorology 中國人民廣播電臺:Central People’s Broadcasting Station 中央文史研究館:Central Research Institute of Culture and History 新華社:Xinhua News Agency 辭書出版社:Lexicographic Publishing House 古籍出版社:Classics Press/Ancient Books Publishing House 廣播電視出版社:Broadcasting and Television Press 人民出版社:People’s Publishing House 商務印書館: Commercial Press 少年兒童出版社:Juveniles and Children’s Publishing House 外文出版社:Foreign Languages Press 社會科學出版社:Social Science Publishing House 文藝出版社:Literature and Art Publishing House 譯文出版社:Translation Publishing House 中國對外翻譯出版公司:China Translation and Publishing Corporation.

第五篇:傳播學視角下典籍英譯探討論文

一、傳播學與翻譯

在傳播學領域,所謂傳播即一個系統通過操縱可選擇的符號去影響另一個系統,這些符號能夠通過連接它們的信號得到傳播,以達到一種信息的交流和共享。翻譯是通過對語言符號的轉換,達到信息的交流和傳播。因此,傳播學與翻譯有著共同的特征,即信息的處理和交流。傳播學關注的是如何讓信息從信源到達受眾,以達到傳播者的目的;翻譯所關注的是如何將原作者要表達的信息傳達給譯文讀者,以達到譯者的目的,二者有著驚人的相似。典籍英譯顯然具備傳播的特性,只是其傳播過程更為復雜些,但并不影響傳播學理論對它的指導意義。將傳播學與典籍英譯研究相結合本身就是一個有意義的嘗試,翻譯的傳播學特征引起學者們在傳播學視域下關注和研究翻譯問題。然而,在當前經濟及文化全球化背景下,中國優秀典籍傳播的相對滯后與我國綜合國力、國際地位不相符,如何將中華五千年的文化更好的傳播出去是當前典籍英譯研究的重中之重。

二、中國典籍英譯與對外傳播的意義

“中國典籍”包含兩個義項,一是中國古代重要文獻、書籍;二是法典、制度(汪榕培,2009:1)。中國典籍浩瀚淵博,博大精深,匯聚了中華民族數千年的文化精髓,是全人類共同的精神財富。典籍英譯是讓世界了解中國,讓中國參與全球文化交流的一個極好途徑,同時對提升我國的文化魅力乃至文化軟實力大有裨益。當今,人們談論最多的是全球化,而全球化不等于西化,不等于美國化。中華民族是一個海納百川、好學上進的民族,在漫長的“西學東漸”過程中,我們翻譯并學習了大量的西方政治、經濟、文化、科技等方面的文化。我們已成功地“拿來”西方的文化,現在的關鍵是把我們自己的文化“送”出去,積極參與到世界文化交流中,讓世界人民更多的了解中華文化,以保持中華民族固有文化身份。

三、傳播學視角下典籍的對外傳播

在國際市場上,如果我們翻譯的東西進入不到他們文化的核心部分,那我們的典籍翻譯也就是在閉門造車了。優秀的典籍譯本還需要恰當的媒介推廣,才能為世界人民了解。為此,中國要認真思考,結合世界對中國的需求和中國提升自身文化軟實力的需求,大力拓展對外傳播渠道,發揮人力優勢,借助媒體,把我們“和合”的價值核心體系傳播到世界各地,使之成為國際社會普遍認同的文化理念。

1.拓展對外傳播渠道,傳播中國典籍文化。在信息技術高度發達、日新月異的今天,誰能掌握國際話語權,關鍵在于是否能結合傳播內容巧妙利用最新的傳播平臺、采用先進的傳播手段提高國際傳播能力。當下,利用微信、微博等新媒體平臺加強典籍文化的海外傳播不失為一個好辦法。設法在國外建立新媒介傳播平臺,有目的地傳播“中國故事”,從細微處入手,用細節來打動世界,做到“潤物細無聲”,從而達到典籍推介的目的。也可以花重金在國外電臺、電視臺通過某些欄目推廣中國典籍文化。借助孔子學院,以其為載體傳播中國文化。孔子學院已得到國家的大力支持,據統計到2013年末世界上已有400多所孔子學院,分布在100多個國家。其教學方式靈活,受眾面廣包括學生、政府工作人員、高校教師及家庭主婦等等,其影響力是巨大的,國家可以先選擇一些經典、簡單的典籍作為孔子學院的輔助教材,并充分利用孔子學院的網站、圖書館等循序漸進慢慢推廣。

2.適應國際市場需求,推介典籍文化。不同的國家,文化傳播途徑和方式不同。中國典籍文化走不出去,很大程度上是中國不了解國際市場的出版趨勢,因此要清楚國外出版發行體制的慣行方式,就要融入對方譬如聘請經紀人、代理機構等的操作流程中,如果我們局限于自己的推廣方式,不融入到他們的傳播體制中,同樣不會有切實的傳播效果。組建調研團隊調查分析海外市場和海外讀者,調查和研究典籍翻譯和海外傳播的歷史。根據不同的讀者需求開發選題及讀本,并且根據不同體制國家讀者的閱讀習慣對圖書版式、裝幀等進行相應的調整。這是一項系統工程,需要環環相扣,任何一個環節的失誤都會影響對外傳播效果。要實施“借帆出海”的戰略。借助外國人傳播中國文化,世界上許多國家都十分注重利用外國人來宣傳本國文化。如美國VOA、英國BBC等國為了向中國推介其文化都聘用了許多中國人。日本媒體則大量聘請英美人向歐美推介其自身文化。這種方式宣傳效果好,容易被外國人接受。中國文化若想走向世界必須聘請國外優秀人士加入對外宣傳大潮,讓中國文化更好的走向世界。也可利用中國出版社與國外知名出版社聯合出版方式來達到對外傳播目的,充分利用國外的圖書分銷網絡來推廣典籍譯作。步步為營,慢慢推進。在受眾對象上,先以海外華人華僑為首要受眾,兼及亞洲和亞裔受眾,再推廣至全球。在紙質的傳播媒介上,先立足國外普通報刊雜志書評欄,繼而慢慢將精華文章推介到有影響力的專業報刊雜志書評欄。以此,一步步造成“茍日新,日日新,又日新”的局面。同時,充分估計政治、歷史、意識形態等諸多因素帶來的困難,兼顧對方的文化傳統,做到平等融入,既不居高臨下,也不妄自菲薄。

四、結語

傳播學視角下的典籍翻譯跳出了僅研究原語和譯語的轉化的局限,將翻譯性質定性為一種跨文化的信息交流與傳播,以一個更廣闊的視角看待中國典籍翻譯,為典籍英譯提供了一個全新的視角,豐富了典籍英譯研究內容。

下載中國文化典籍英譯word格式文檔
下載中國文化典籍英譯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    中國典籍英譯:回顧與展望 王宏教授

    走進絢麗多彩的翻譯世界 ——蘇州大學王宏教授應邀到我院做學術講座為幫助同學們解決在專業學習及翻譯實踐上遇到的種種困難,豐富和提高同學們的理論知識,增強學術功底,xx年x月......

    基于語料庫的中國文化負載詞匯英譯研究

    基于語料庫的中國文化負載詞匯英譯研究 [本文為2015年江蘇省大學生創新創業訓練計劃省級項目“基于語料庫的中國文化負載詞匯研究---以2015年政府工作報告為例”(項目編號:201......

    淺論《道德經》的英譯及其對中國文化的傳播作用

    內容摘要:淺論《道德經》的英譯及其對中國文化的傳播作用 潘鄰卉 高潔 成都信息工程大學銀杏酒店管理學院 摘要:《道德經》是中國傳統文化的精髓,了解《道德經》即是了解中國文......

    從“禮儀之爭”論中國典籍英譯的概念體系建構

    【摘要】從明朝基督教傳入中國時就基督教義中對于宗教概念的不同理解引起的“禮儀之爭”中可以發現,不同文化中對于各自的哲學文化概念都有不同的體認。所以在典籍翻譯中,基礎......

    文化典籍

    文化典籍 歷史 史記 漢書 后漢書 三國志 晉書 宋書 南齊書 梁書 陳書 魏書 北齊書 周書 南史 北史 隋書 舊唐書 新唐書 舊五代史 新五代史 宋史 遼史 金史 元史 明史 春秋......

    從“三維”適應性轉換淺析中國文化特色詞的英譯

    從“三維”適應性轉換淺析中國文化特色詞的英譯 摘 要: “三維”適應性轉換是胡庚申教授提出的“翻譯適應選擇論”的基本翻譯方法和原則。該觀點倡導,譯者要在三維(即語言維?p......

    中國農業典籍目錄

    中國農業典籍目錄 張芳、王思明等共同編著的《中國農業古籍目錄》一書,最近由北京圖書館出版社出版發行。該書是國家科技部基礎性項目《中國農業典籍的搜集、整理與保存》的......

    紅色典籍讀后感(★)

    《林海雪原》讀后感 記得很小的時候,字還認不全,卻在舅舅藏書的老閣樓上無意中發現了《林海雪原》,可是年幼的我并不能很好地把它讀下來,于是憑著一股好奇心纏著長輩教著記下了......

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧洲av无码电影在线观看| 久久人人爽人人爽人人爽| 岛国在线观看无码不卡| 亚洲一卡2卡三卡4卡无卡下载| 久久久人妻| 亚洲色欲久久久久综合网| 国产av电影区二区三区曰曰骚网| 色综合久久无码五十路人妻| av一本久道久久综合久久鬼色| 欧美成人午夜免费影院手机在线看| 久久精品国产一区二区电影| 久热爱精品视频在线◇| 日本无卡码高清免费v| 亚洲成色最大综合在线| 国产亚洲一区二区手机在线观看| 国内精品久久久久影院日本| 免费乱码人妻系列无码专区| 永久免费av无码网站性色av| 亚洲人成人网色www| 又爽又黄又无遮挡网站| 日本阿v片在线播放免费| 一本一道中文字幕无码东京热| 真正免费毛片在线播放| 亚洲精品无码mv在线观看网站| 五月开心播播网| 粗壮挺进人妻水蜜桃成熟漫画| 蜜柚av久久久久久久| 无套内谢孕妇毛片免费看看| 久久久久99精品成人片| 国产末成年女av片一区二区| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 国产自在自线午夜精品| 亚洲gv猛男gv无码男同短文| 吃奶揉捏奶头高潮视频在线观看| 国产精品久久久久影院| 亚洲欧美不卡高清在线| 国产福利在线永久视频| 亚洲精品99久久久久中文字幕| 久久天天躁夜夜躁狠狠2018| 无码av免费永久免费永久专区| 日韩中文字幕区一区有砖一区|