久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

基于語料庫的中國文化負載詞匯英譯研究

時間:2019-05-14 02:08:28下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《基于語料庫的中國文化負載詞匯英譯研究》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《基于語料庫的中國文化負載詞匯英譯研究》。

第一篇:基于語料庫的中國文化負載詞匯英譯研究

基于語料庫的中國文化負載詞匯英譯研究

[本文為2015年江蘇省大學生創新創業訓練計劃省級項目“基于語料庫的中國文化負載詞匯研究---以2015年政府工作報告為例”(項目編號:201510332069X)部分研究成果。

江蘇省高校哲學社會科學項目“基于語料庫的中國英語文化負載詞匯研究”(2014SJB554)。]

摘要:本研究以德國功能目的論為依據,探討2015年《政府工作報告》(以下簡稱《報告》)中國文化負載詞的英譯方法。研究采用語料庫檢索工具Antconc3.2,通過國務院官網2015年《報告》(英文版)報道和中央編譯局2015年《報告》重要術語發布建立兩個小型語料庫。結果發現,2015年政府工作報告英譯本詞匯具有:實詞使用量大、動詞名詞化顯著和解釋性名詞具有中國特色的特征。通過對政府工作報告的英譯文本分析,得出以下結論:《報告》英譯是有明確目的的跨文化交際活動,中國文化負載詞的英譯應遵循“目的法則”,靈活多樣地采取直譯、直譯+增譯、意譯相結合的翻譯方法,以提升中國文化軟實力。

關鍵詞:語料庫;文化負載詞;2015年《政府工作報告》;功能目的論;英譯

一、引言

隨著自身的全球化和本土化,英語作為世界通用語,日漸與源文化分離,不斷產生區域變體,中國英語就是英語在中國本土化之后的使用變體。葛傳?耍?1980:91-93)提出,中國英語是以規范英語為核心,表達中國社會文化諸領域特有事物,不受母語干擾,通過英譯、借譯及語義再生諸多手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式或語篇。汪榕培(1991:1-8)肯定中國英語是客觀存在的,國際著名語言類期刊“World Englishes ”2002年第2期也曾集中刊發了15篇中國英語研究方面的論文,可見,中國英語研究也成為世界英語變體研究的熱點之一。金惠康(2003:72-79)認為,中國英語是介紹華夏文明的橋梁,能填補詞匯空白、文化空白和中國意念的空白。這些空白標志著中國文化中特有事物的詞組和短語,即中國文化負載詞,從中可以了解中華民族的價值觀、思維方式和風土人情。

中國英語文化負載詞匯是中國英語的重要組成部分,其承載的信息量絕不亞于句法和語篇。雖然國內有學者也注意到了中國英語文化負載詞匯所折射出的文化身份和意識形態,但這方面鮮有系統性的實證研究,故本文將對2015《政府工作報告》的中國文化負載詞匯英譯策略和英譯方法展開較為系統的研究。

二、研究意義和視角

《政府工作報告》(以下簡稱《報告》)屬政論文體,用詞嚴謹,書面語特征明顯,是對上一年工作的總結和新一年工作的部署。《報告》的英譯不僅具有傳達貫徹黨和國家大政方針的重要職能,也是他國了解我國國情、方針政策、政治制度、政治立場等最權威的來源(王小萍,2006:109)。《報告》作為典型的外宣文件,每個詞的英譯都要仔細斟酌其政治影響。中國外交部官員王弄笙(2004:56-59)曾指出,譯文必須準確無誤地反映原文,不能偏離原意,更不能曲解原意。

隨著中國社會的不斷發展,大量反映時代思想和風貌的新詞不斷涌現。詞匯作為語言中最活躍的因素不斷更新變化,日益頻繁的國際交往也使得詞匯的翻譯成為了語言中變化最快的部分。(楊原,2006:103-105)早在1991年,Newmark就在其專著《關于翻譯》(About Translation)中獨辟一章討論了政治文化負載詞匯的特點和英譯策略,可見外宣文化交際中詞匯翻譯的重要性。

德國功能派翻譯理論始于1971年,“目的論”是其核心理論。功能目的論的理論基礎是行為主義,認為人的行為是在特定的情況下發生的有目的的行為,翻譯是在目的語情景中為某種目的及目的的受眾而生產的語篇(Nord,1997)。

功能目的論有三大法則:目的法則、連貫法則和忠實法則,后兩者必須服從于目的法則。作為一種有目的的跨文化交際活動,翻譯的目的決定了翻譯的策略。《報告》英譯的目的是溝通(王惠,2011),即與世界各國進行平等的文化交流,過度使用異化或歸化的翻譯策略都是不得體的。

三、語料統計

本文將以Antconc3.2作為語料庫檢索工具,通過國務院英文官網對2015年《報告》的報道及中共中央編譯局對2015年《報告》重要術語的譯文發布建立兩個小型的語料庫。

《報告》英譯本的詞匯主要有以下三個特征:

一、大量實詞的使用;

二、文體正式,動詞名詞化現象顯著;

三、解釋性名詞頗具中國特色(李楠芳,2012:110)。本文通過統計2015年《報告》英譯本前100個高頻詞,以揭示2015年中國社會發展變化的軌跡和本屆中國政府的工作重心,語料數據及分析如下。

1.“We”“we”詞頻排名第5、第19,總計出現419次;“China”“Chinese”詞頻排名第16、第19,總計出現101次;“government”“governments”詞頻排名第20、第92,總計出現91次,表明2015《報告》中“我們(的)”、“中國(的)”、“政府”是主體。“development”“develop”詞頻排名第10、第15,總計出現169次,表明“發展”是《報告》主旋律。

2.“reform”詞頻排名第5、第19,總計出現419次,表明2015《報告》“改革”是主基調。“more”“improve”“increase”“promote”“growth”等表示增長含義的詞語在《報告》前100高頻詞中占11個,總計出現445次,表明“改革”的目的是為了促進國家各方面的提升發展。

3.“policies”“policy”詞頻排名第82、第88,總計出現44次;“economic”“economy”詞頻排名第36、第68,總計出現76次;“market”“investment”詞頻排名第58、第62,總計出現52次;“education”“innovation”詞頻排名第77、第79,總計出現48次,表明2015《報告》對政治、經濟、教育、創新等各方面提出了“改革”。

4.網絡領域

直譯

原文:制定“互聯網+”行動計劃,推動移動互聯網、云計算、大數據、物聯網等與現代制造業結合。

譯文:We will develop the “Internet Plus” action plan to integrate the mobile Internet,cloud computing,big data,and the Internet of Things with modern manufacturing,“互聯網+”是指創新互聯網發展的新形態和新業態,促進者經濟形態的轉變,為中國經濟的發展提供了廣闊的網絡平臺。The “Internet Plus” action plan 采用直譯的翻譯方法準確忠實地表達了“互聯網+”這一新詞的內在涵義。

5.教育領域

意譯

原文:提供跟多優秀文藝作品,倡導全民閱讀,建設書香社會。

譯文:We will ensure that more outstanding works of literature and art are created for the people to enjoy,and encourage a love of reading in all our people to build a nation of avid readers.“書香社會”的文化內涵在于倡導“全民閱讀”,建設學習型社會。“avid”意為“熱衷的,熱切的”,用“avid readers” 體現全民閱讀的氛圍,以名詞化結構“a nation of avid readers”對“書香社會”進行意譯,傳達了豐富的內在含義,簡潔明了的表述也有助于語篇得到的銜接,體現了功能目的論的連貫法則。

五、結語

本文運用語料庫的研究方法,在德國功能目的論的研究視角下,對2015《報告》的中國文化負載詞進行了較為全面的英譯方法分析。中國文化的輸出,在很大程度上取決于翻譯工作的力量。(黃友義,2008:6-9)報告》的中國文化負載詞匯英譯需在“目的法則”的指導下,貼近中國發展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習慣,(黃友義,2004:27-28)采用靈活多變的翻譯策略和翻譯方法,才能實現《報告》外宣目的,讓世界了解中國,向世界傳播中國的聲音。在當今的全球化語境下,本研究對提高中華文化軟實力和國際影響力、推動中華文化走向世界、增強中華文化在世界文化交流中的話語權、切實維護國家文化安全方面具有重要的現實意義。

【參考文獻】

[1] Nord,C.Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997,7

[2]黃友義.堅持“外宣三貼近原則”處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28

[3]黃友義.發展翻譯事業,促進世界多元化文化的交流與繁榮[J].中國翻譯,2008(4):6-9

[4]金惠康.漢英跨文化交際中的CHINA ENGLISH[J].廣東職業技術師范學院學報,2002(2):72-79

[5]李楠芳.《政府工作報告》英譯本的詞匯特征[J].湖北經濟學院學報,2012(11):110-112

[6]王惠.從目的論角度看《政府工作報告》的中譯英[D].北京:外交學院,2011.[7]王弄笙.十六大報告漢英翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2004(1):56-59

[8]汪榕培.中國英語是客觀存在[J].解放軍外語學院學報,1991(1):1-8

[9]王小萍.中國黨政熱點詞語英譯[M].廣州:廣東人民出版社,2006:109

[10]王銀泉.“福娃”的英譯之爭與文化負載詞的漢英翻譯策略[J].中國翻譯,2006(3):74-76

[11]楊原.有關中國特色的政治經濟詞匯的英譯[J].邵陽學院學報,2006,5(2):103-105

[12]張順生.談俗語“打鐵還須自身硬”的英譯[J].上海翻譯,2013(2):54-56.

第二篇:中國文化典籍英譯

學號:42120446

哈爾濱師范大學 讀書匯報論文

題 目 《中國文化典籍英譯》讀書報告 學 生 萬曉安 指導教師 毛海燕 年 級 2012級 專 業 英語筆譯 系 別 翻譯碩士 學 院 西語學院

中國文化典籍英譯

中國文化典籍英譯這本書主要包括緒論,正文和附錄。緒論包括兩個部分:第一部分題為中國文化典籍和概論概括了典籍英譯的理論定界和教學與研究的涉及范圍;第二部分題為中國文化典籍英譯的理論與技巧,討論了文化典籍的文獻分類,注釋體例與翻譯技巧。

中國文化典籍的定界,第一 覆蓋文史哲三科,兼顧儒釋道三教,堅持開放與全球視野嘗試打通與貫穿思路 第二 嘗試以漢族文獻為主,兼顧其他民族的文獻的多元化格局,第三以統一的文明史理念,確定典籍選材的上下限,重點以及思路貫穿的途徑。中國文學文煥典籍的外譯和英譯狀況,如何在認真而科學的評論中擺脫中國文化的本位論,破除民族的,語言的,文學的偏見仍然是個沒有解決的問題,其次是價值合作方式問題。

緒論的第二部分中國文化典籍翻譯的理論與技巧,首先討論何為國學與國學之要點,中國文化典籍的整理與注釋,如今分為經部史部子部和集部.關鍵術語的綜合性注釋作為譯文的正文的必要補充,所謂的綜合性注釋,就是根據一個詞在中國文化典籍中的基本含義和所指的意義,編寫一個綜合性的知識條目,說明他的來源,所指和擴充的含義,以及可能的引申義,以便定下一個基本的調子,提供一個基本的語義場作為在整個文本和其他地方這一詞匯的基礎..英文基本術語的對應于闡釋明確有序,應考慮到語源知識盡量求的對應,基本定義,搭配關系,語境變異和系統的構建,句子需要明晰而行文曉暢,篇章層次可做必要的調整以求適合性,譯文應關注不同文體和表達功能的體現,在知識可靠的基礎上講究藝術性和詩學功能。

本書的正文部分有二十四講,基本囊括所有的中國文化典籍,第一講上古神話,首先對神話進行概說,中國神話記載最早且最早見于戰國至出漢,著名的《盤古開天辟地》《盤古化生萬物》《夸父追日》等,選《女媧補天》作為例文翻譯,其中很多中國元素,翻譯的生動,女媧直譯為Nuwa,九州和四極須加以解釋,英文用the four corners of the sky and the world with its nine regions.第二講為先秦寓言,中國的寓言開始于先秦,但是社會動蕩,列國爭雄,諸子百家,各抒己見,或借傳說故事譏他人之迂腐,寓言大興。寓言的翻譯要點,不外乎以生動流暢的英文來表達其深刻的寓意(moral),然而有些寓言其意明了,或以片言明示之,有的則隱含較深,本例《畫蛇添足》,本文涉及朝代的翻譯,楚有祀者譯為 a native of chu ,after worshiping his ancestors.第三講詩經風雅,中國的第一部詩歌總集《詩經》(Books of Songs)記錄了周代到春秋中葉歷時五百多年流傳于中原等地的詩歌305首,這里選錄的為關雎和君子于役分別屬于周南和王風。前者通過自然界鳥類的求偶來表達人類對美好愛情和幸福婚姻的向往與贊美,后來演繹為對于后姬之德的歌頌;后者則寫農夫之妻在丈夫被迫久久不歸,時時借助家禽的歸來表達盼郎歸的情感,關雎譯成ospreys.第四講楚辭悲歌,楚辭的主要作者是戰國時代楚國沒落貴族出身的大詩人屈原。楚辭作為一種新的詩體,屈原并不是唯一的作者,這里選錄了楚辭離騷,并直譯LiSao何方圓之能周兮的疑問句改為直陳語氣,方圓暗示君子小人不能顯示,只取其意,A circle fits not with a square design.屈心譯為I check my heart.第五講 道德之宗,中國文化之大宗,由先秦諸子所創立儒 墨 道 法 名 農 雜 陰陽 縱橫九大流派,經長期的外界內和而歸之于儒釋道三家,而道家在其中起到了哲學奠基和一以貫之的作用,老子《道德經》(the way and its power)把其道字譯成 tao。寂兮繆兮譯 為without sound ,without substance.可以為天下母One may think of it as the mother of all beneath Heaven.第六講莊周論道,莊子繼承并發揮了老子道的思想《逍遙游》的英譯sources of Chinese Tradition ,compiled by W.Theodore de Bary , Wing—TSIT ,Burton Watson ,其譯文準確傳神,生動且有氣勢,借用西方神話典故形象,出神入化,而傳達出中國道教的思想精髓,英語中運用when the bird rouses itself and flies and when it moves itself in the sea 兩個時間狀語。天池則譯為celestial Lake.第七講孔丘論語一共二十七篇,是孔丘弟子和后學關于孔丘言行的記錄,內容包括政治主張,教育主張,倫理觀念和品德修養等方面。論語的標題翻譯,有音譯和譯意兩種lunyu 和analects 至于Confucius的英譯,本于孔夫子而不是孔子有加已改正并派生若干個單詞,如Confucian, Confucianism.古文中的子對學人的尊稱The master.君子轉成形容詞 gentlemanly.第八講人性的概說中國哲學關于人性的思考始于先秦,其中有豐富的思考和討論,孔子首先提到性相見,習相遠的簡潔,在蒙學課《三字經》中增廣為人之初,性本善。本文選了《孟子。公孫丑上》中關于‘人又四端的論述,人有四端譯成four beginnings of human nature ,孟子有專門的譯法,Mencius.人皆有不忍人之心采用了直譯的方法,all men have a mind which cannot bear to see the surfings of others.見孺子后用about to fall into a well 譯將入于井。第九講名家論壇,名家是中國戰國時期一個頗具特色的學派,它以名實關系問題的考察和論辯主題,為邏輯學,語言哲學,哲學認識論和方法論乃至本體論提供了新的角度和思路,公孫龍上乘鄧析,師承墨子,與惠施同時代,為中國古典邏輯學和語言分析學奠定了基礎。荀子 不僅對先秦諸子多有批判繼承而獨成大儒,而且對正名問題作出了系統總結并有獨到的創造。名實論譯為 discourse on name and actuality.語其所產譯作together with what they produce.以其所正正其所不正,前須加詞加意以去開首唐突之嫌。英譯前加主語,anything subject to rectification of location 后用條件句 when it is not properly located.第十講兵家謀略,兵書是春秋末年齊國人孫武所著十三篇孫子兵法(sunzi: the art of the war)其產生比西方國家經典克勞塞維茲的戰爭論(on war)要早兩千多年,國之大事譯意為與國家生死攸關的重大問題,英文中的vital已經有生死攸關之意,以索其情轉譯為 to assess the outcome of war 和經之以五事譯為 in terms of the following five fundamental factors.道;the way 加詞I mean moral influence ,意指道德影響力,天加詞the effects of 以連文意,陰陽(day and night)地 earth 分為distance ,the terrain ,the land ,the place 再仔細說明頗有次序,獨具匠心。法:rules and regulations 并不準確,即刻轉為principles,靠近原意,曰則譯成find out.兵者,詭道也。譯為,war is a game of deception.攻其不備,出其不意。頗有警句風格,attack where he is least prepared.take action when he least expects you.廟算:一詞乃是典故,又是全篇的歸結語詞,he who makes full assessment of the situation at the prepare council meeting in the temple.第十一講,史學絕唱,中國第一部不朽的紀傳體通史是司馬遷的史記,歷史在以文史哲為宗的中國文化思想有突出地位。最早的中國史書《尚書》,(book of history),《左傳》是我國第一部記事較詳細的編年史書。史記的龐大在客觀上增加了對翻譯的難度,列傳:records of the historian.吾嘗三仕三見逐于君譯為 I was three times in office and three times thrown out of it by my sovereign.召忽死之:shao hu committed suicide.其為政也;in the matter of government.第十二講 文學傳記 從歷史的真是性來看,似乎文學傳記的產生邏輯和歷史地位應在任務傳記之后,單說傳記,乃是一個民族的的自我意識的覺醒。東晉詩人陶淵明,自然受到竹林七賢嘯傲山林的處世方式與越名教而任自然的超然思想,以五柳先生傳為例,五柳先生采用直譯,the man of five-willows.先生不知何許人也,the gentleman’s place of birth is not known nor his name or surname.閑靜少言,不慕榮利:he is a quiet man ,being of little speech ,he pursues no glory ,nor material gains.家徒四壁his house is bare around.第十三講文心文論,先秦諸子百家爭鳴,兩漢時期文章勃發。此后的魏晉多事之秋,不僅是詩人的時代還是玄學的時代,而且作為兩者的結合,也是文論的大興時代,曹丕,陸機等一代才子,發奮成文,各成一家,不僅為文必秦漢做了理論說明,為盛唐的文以載道開了先河,而且繼承先秦諸子的哲學論文以后,開啟了文藝學論文的時代高峰。嚴格的字面翻譯以外,拆字法和和拼字法也是常用的翻譯方法,如身體,this body,良史 譯為 good historian 榮樂 glory and pleasure。在涉及中國文化專門的詞匯時,特別是人名地名和書名的時候,譯者不僅在注釋中有專門的補充說明,而且利用文本有限的空間,進行合理的增加和加注.盛唐詩歌,唐代是中國封建社會的鼎盛時期。國家統一,經濟繁榮,三教并用,文化昌盛,為唐代詩歌的昌盛創造了有利的條件,他們從詩經,楚辭,樂府,古詩,民歌中吸取營養,李唐三百年,留詩五萬首。盛唐詩仙李白,詩圣杜甫成就最高,詩的翻譯不徒譯意,還要譯味,好的詩譯,應是形象與音韻俱佳,譯詩的忌諱就是呆譯,硬湊韻腳,李白的月下獨酌,譯為Last words ,意在標新立意,而多一般為直譯;Drinking alone in the moonlight.首句譯詩花間和一壺酒:an arbor of flowers and a kettle of wine.我歌月徘徊,我舞影零亂。See the moon---how she glances to my song ,see my shadow –it dances so lightly alone.第十五講詩品詩歌,中國是一個詩文大國,有習慣吧人品和文心視為一體,形成獨特的詩文風貌,本文選錄詩大序,這里面要注意到的是志 being intent ,心 mind,言 language 情 affection 形 form,文 pattern 正 correct 得 achievement。第十六講 唐宋散文 散文詩一個廣闊的領域,是一種無可定界的文體。最早的散文是以作者個人為單位會為一集,并且因為沒有名稱而是用了作者的姓名,是有宴會是文人騷客游樂抒志之記錄,其序文常邀請當事名家,幾乎成一獨立的載體,本文選錄了春夜宴桃李園,首句中的inn以中文的逆旅,頗有古典風味,浮生若夢,為歡幾何?浮生則譯成the floating life 與中文在字面上相合。第十七講,書譜書論,書法史中華藝術園地的一朵奇葩,書法理論如同創作一樣。到了唐代,不進書法創作本身取得了驕人的成績,還涌現出一大批杰出的書法家,例文之中給出了翻譯,zhuanshu looks complaisant and mild.li comes in tight-fitted units.cao flows and goes on forever zhen is succinct and neat.第十八講 禪宗智慧 中國的傳統文化是封閉自足的發展過程中,遇到兩次外來文化的挑戰和接觸,一次是東漢以來佛教和平的傳入還有一次就是近世西方歐美民主科學精神隨著救亡圖存強行的傳入,佛教的傳入自翻譯開始,尤其是大乘般若學在譯經傳道中演為空中,禪分為南北宗,主張頓悟,與主張漸悟的北派禪宗相對立,大乘 Mahayana 法 dharmas 止 cessation 法門 method 真 genius 如 thusness 心性 the mind nature 一心 the single mind 生滅 production generation and destruction 相 appearance 因緣 causality 三世 three ages 等。善知識 good friends ,being outwardly separated from all forms , this is non-form.第十九講 兩宋詞章 中國封建文化的高峰唐朝之后北宋和南宋,國勢雖然衰落,但在文學上以詞為代表,在成就上逐漸達到了唐詩的高度并與齊名,這里選的是北宋文豪蘇軾的水調歌頭。作為豪放派的代表作,南宋女詩人李清照人婉約而超之,寫閨怨而出奇,今選其名作聲聲慢。我欲乘風歸去,riding the wind ,there I would fly 起舞弄清影,何似在人間?I rise and dance ,with my shadow play on high as on earth, would be as gay.第二十講 元曲雜劇 隋唐之后戰亂不斷,朝代更迭,少數民族政權相繼入主中原。元代的散曲和雜劇把中國傳統戲曲推向 嶄新的階段,或表現男女的愛情或表現熱愛大自然美景,或關心社會疾苦和社會問題,就來源而論,曲分南北,有北曲和南曲之分這里選錄了竇娥冤。

其他四講也是涉及了古代的文化典籍,所涉及到的中國元素,都巧妙的繪聲繪色的翻譯過來,如三國演義 等,注釋是翻譯必不可少的手段。

本書的附錄為中國歷代文化典籍篇目,說卦傳 treatise of remarks on the trigrams 說文解字 Explanation of script and Elucidation of characters.這里匯集了所有的中國要籍,可以借鑒翻譯方法和翻譯手段。

第三篇:中國特色詞匯及其英譯[模版]

宣紙 rice paper 衙門 yamen 叩頭 kowtow 孔子 Confucius

牌樓 pailou;pai-loo

武術 wushu(Chinese Martial Arts)

功夫 kungfu ;kung fu

中庸 the way of medium(cf.Golden Means)

中和 harmony(zhonghe)孝順 to show filial obedience 孝子 dutiful son 家長 family head 三綱:君為臣綱,父為子綱,夫為妻綱 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife 五常:仁、義、理、智、信 five constant virtues: benevolence(humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity 八股文 eight-legged essays

多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness 養兒防老:raising sons to support one in one's old age The 24 Solar Terms:

立春Spring begins.雨水The rains.驚蟄Insects awaken.春分Vernal Equinox

清明Clear and bright.谷雨Grain rain.立夏Summer begins.小滿Grain buds.芒種Grain in ear.夏至Summer solstice.小暑Slight heat.大暑Great heat.立秋Autumn begins.處暑Stopping the heat.白露White dews.秋分Autumn Equinox.寒露Cold dews.霜降Hoar-frost falls.立冬Winter begins.小雪Light snow.大雪Heavy snow.冬至Winter Solstice.小寒Slight cold.大寒Great cold 戲劇表演 Theatrical Performances

京劇人物臉譜

types of facial makeup in Beijing opera 生

male characters 末

middle-aged male characters 凈

“painted face” characters 旦

female characters

clown 京劇票友

amateur performer of Peking Opera 木偶戲

puppet show 獨角戲

monodrama;one-man play 皮影戲

shadow play;leather-silhouette show

折子戲

opera highlights 戲劇小品

skit 啞劇

dumb show;mime;mummery;pantomime 單口相聲

monologue comic talk 雙口相聲

witty dialogue

口技

vocal imitations;ventriloquisim 說書

monologue story-telling 雜技

acrobatic performance 疊羅漢

making a human pyramid 特技

stunt

踩高蹺

stilt walk 馬戲

circus performances 神化人物 Mythological Figures

八仙

the Eight Immortals 嫦娥

Chang’e(the Chinese moon goddess)伏羲

Fu Xi(God of Fishery and Husbandry)福祿壽三星

the three gods of fortune, prosperity and longevity 共工

God of Water

后羿

Houyi(a legendary hero who shot down nine suns)黃帝

Yellow Emperor 夸父

Kuafu(a fabled sun-chasing giant)女媧

Goddess of Sky-patching 盤古

Pan Gu(creator of the universe)

神農

Patron of Agriculture 禹

Yu(the reputed founder of the Xia Dynasty)祝融

God of Fire 古代建筑 Ancient Architecture

pagoda 琉璃塔

glazed stupa 舍利塔

dagoba;sarira stupa(a pagoda for Buddhist relics)舍利子

sarira remains from cremation of Buddha’s or saints’ body 喇嘛塔

Lamaist pagoda

storied buildings 鐘樓

bell tower 鼓樓

drum tower 閣

pavilion 烽火臺

beacon tower

華表

ornamental column 牌坊

memorial archway 藝術及工藝 Arts and Crafts

版畫

engraving 貝雕畫

shell carving picture 彩塑

painted sculpture 瓷器

porcelain;china 刺繡

embroidery

雕刻

carving 宮燈

palace lantern 國畫

Chinese painting 剪紙

paper-cut 景德鎮瓷

Jingdezhen porcelain

景泰藍

cloisonné enamel 蠟染

batik 麥秸畫

straw patchwork 木/石/竹刻

wood/stone/bamboo carving 木刻畫

wood engraving

泥人兒

clay figure 皮影

shadow puppet 漆畫

lacquer painting 漆器

lacquerware 雙面繡

two-sided embroidery

水墨畫

Chinese brush drawing;ink and wash painting 檀香扇

sandalwood fan 唐三彩

Tang tri-coloured pottery 陶器

pottery;earthenware 圖章

seal

拓碑

making rubbings from inscriptions, pictures, etc.on stone tablets 拓片

rubbing 微雕

miniature engraving 象牙雕刻

ivory carving 宜興陶

Yixing pottery

篆刻

sealcutting

中國特色詞匯及其英譯

作者:未知 文章來源:轉載 點擊數:1300 時間:2010-12-29 18:33:50

一、前言

英語從它傳入中國的第一天開始就發揮著強大的交流作用,同時也開始了在中國發展的過程。而當中國改革開放,政治,經濟,科學技術,社會生活等諸方面發生急劇變化的時候,一批又一批新詞新語也應運而生,其數量的成長速度之快令人應接不暇。于是在國際英語交流過程中,表現了中華文化中最有個性的內容的,具有濃郁的中國特色的詞匯,在西方語言中是沒有現成可以對應的詞語,這就產生了對應空缺的現象,成為跨文化交際的重要障礙。此時,研究應如何解決這個障礙,為中國文化更好的傳播鋪平道路顯得尤為重要。本文將對上述的一些問題進行闡述。

二、中國詞匯的特點

世界上的文字體系大致可以歸屬三類:表形文字(圖畫文字),表音文字(音意結合文字),表意文字(拼音文字)[1](25)。漢字,屬于表意文字,它與世界大多數民族使用的拼音文字是有顯著的差別。它的字形結構與表意作用有著緊密的關系。漢字的這一特點當然是由漢語的本身特點所決定的。古代漢語中單音節詞占優勢,同音詞多,又缺乏形態變化,加上方言分歧嚴重,而表意性質的漢字正可適應這些特點而滿足交際的需要。于是這種文字本身就成為中國文化的一大特色[2](362)。那么漢語的詞又是怎樣造出來的呢?“漢語的字和詞是分開的。漢語的字是有限的,雖然人們還在造新字,但是這是極為有限的。而漢語新詞構造卻是無限的。”“漢字的詞形較為固定,不像英語那樣可以變化多端。現代漢語與英語相似,采用合成法來擴充詞匯,漢語的字、詞拼組新詞的時能力及強。”相比之下“英語的字與詞是不分的,或者說沒有字,只有詞。英語雖然有自由詞根(free-bound),但數量有限”就是因為漢字多體現其(形)意,所以“漢語詞義比較窄,較為精確、固定、比較嚴謹,因而詞義的伸縮性和上下文的依賴性就比較小,獨立性就較大。”[1](26)就因為中國詞匯具有以上的特點,在雙語轉換的過程中就會出現詞匯空缺的現象,而這些特點的形成與其所在的文化背景是分不開的。

三、中國特色詞匯翻譯的難點及成因即文化差異所造成的詞匯空缺

語言是在歷史長河的發展中形成的,語言是文化的載體,文化是語言的土壤。文化的真正意義對于本文化群體來說那是再熟悉不過的東西了,但是對于不同文化的群體,則是非常陌生的。不同的文化造就了不同的語言群體,于是,當不同語言群體在相互交流的過程中就產生了詞匯空缺,即無法在非本族語言的范圍內尋找到能夠表達其意思的相對應的詞匯,而這些文化的差異主要表現在信仰,藝術,道德,法律,風俗以及其余社會上習得的能力與習慣上

(一)、傳統積淀歷史文化因素造成詞匯空缺現象 中國是具有悠久歷史的東方文明古國,其傳統的文化思想自然反應到語言上。傳統的固然在人們的腦中是根深蒂固的,就像這個“龍”字,在華夏文化中,“龍”字是傳說中的神異動物之一,與鳳凰、麒麟、龜合稱“四靈”。除這個字義外,它還被視為中華民族的象征,形成一種中華文化圖騰,現在稱炎黃子孫為“龍的傳人”,可見其影響之大。后世的很多皇帝就“龍”這個事物作為權威的象征,如坐龍椅,褂龍袍,睡龍床等等。然而在西方國家,“龍”(dragon)是兇險的,“因為在英語的歷史上從貝爾沃夫時代起,龍就是兇險邪惡的象征,是吐火傷人的怪物。”[1](277)這是傳統積淀造成的人們對同一事物的不同理解,其進一步的發展就造成了詞匯空缺。再如“中秋節”Mid-Autumn Day;“潑水節”Water-Splashing Day等,這些都是中國傳統佳節,是中國優良文化的積淀,悠久歷史傳承至今的瑰寶,這些傳統文化佳節現在已經不僅僅是被中國人所專有,它們也在一些喜歡中國文化的外國人中流行起來。而歐美信仰的是基督教,所以有不少詞匯包括他們的節日都與《圣經》和基督教有關,如a covenant of salt(不可背棄的盟約),as poor as a church mouse(家徒四壁);較之,漢族文化的重要組成部分與佛教和道教是分不開的,如:苦海無邊,回頭是岸,佛法無邊。再有一些如“武術” wu shu ,“功夫” kung fu,“扭秧歌”yang ko,這些民間的特色文化,在中國還未對外開放,這些對西方人來說都是聞所未聞的,這些都反映了這兩種不同的歷史文化所造成的詞匯空缺。

(二)、地域文化的差異造成的詞匯空缺

地域文化差異指的是一個民族所處的地理位置、自然條件和生態環境等不同所形成的文化差異。語言的產生與人們的勞動和生活有很大的關系,中國英語中大量的成語、典故、俚語、俗語、格言、諺語等都帶有濃烈的漢名族特色和地域色彩。漢民族是生活在亞洲大陸上,人們的生活離不開土地。而英國是一個島國,航海業一直很發達。兩者的不同就出現了漢語文化中很多詞匯與土地有關,而在英語詞匯中很多都與海有關;例如,漢語用“土崩瓦解”形容徹底崩潰,無法收拾,而英文用“get into hot water”表示陷于困境。“爛醉如泥”英文用drunk as a sailor,這里不用泥,而用的是水手[3]。

此外,地域的差異影響到的氣象變化進而還會影響到農牧業,這方面的不同是造成中英無對應詞匯的另一個因素。不列顛島西北山區潮濕多雨,其后屬濕潤型,在樹林里適合生長蘑菇,而中國地處東南亞,幅員遼闊,各地的其后差別也是相當大的,于是漢語中用來比喻新事物迅速大量地涌現出來的成語“雨后春筍”被譯成英文時就為spring up like mushrooms or to mushroom up。

(三)、習俗文化的差異造成的詞匯空缺

英漢風俗習慣的差異體現在許多方面,如飲食,婚嫁,節氣,對色彩的偏愛,親屬關系等等。這些差異也常常使語言間出現相對的詞匯空缺現象。比如,在中國,人們喜歡在喜慶的節日里用紅色來裝扮,認為紅色代表著吉祥好運,新人在結婚的時候都喜歡穿著紅色的衣服;而在西方國家里它們則認為紅色代表著暴力與血腥,新人們在婚禮時則以白色來代表它們純潔無瑕的愛情,但在中國,白色卻時常表示不幸[4]。所以英語中的吉日不是中國人所想象的a red day正確的應該是a white day。而漢語中所說的紅人則不可以翻譯成a red-haired girl,其正確的譯法應該是a white headed boy.再來看看在對待動物的態度上,英民族喜愛寵物,狗是他們最喜愛的寵物之一,他們認為狗很忠誠。而狗在漢文化中卻是一種卑微的動物,它被人看作是“低賤”的代名詞。所以與狗有關的詞語大多含有貶義,如:“狗膽包天”“狗仗人勢”“狗腿子”“狗頭軍師” “狗急跳墻”;但英文中,有關狗的詞語大多沒有貶義,如:“居于高位” be top dog; “幸運兒” a lucky dog。再如,中國古時候女子要以三寸金蓮為美,于是就有女子“裹足”bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually, 以及“童養媳”child wife: girl raised from childhood to be wife of son of family.還有一些反映中國居住習慣的詞如“炕” kang: a heatable brick bed等等。以上都可以被看成是習俗文化的差異造成的詞匯空缺。

四、中國特色詞匯的幾種英譯方法

翻譯是一種跨文化行為,它不僅僅是兩種語言間的相互轉換,更是兩種文化的交融[5],其復雜性是不言而喻的。而中國特色詞匯是凝聚著中國悠久歷史文化的精髓,在翻譯時要如何在保留中國特有的文化內涵的同時,又可以讓西方的人們可以弄懂和接受,那就不僅需要譯者有深厚的文學功底而且也應具備豐富的文化知識。

(一)、音譯

音譯,在中國,其定義為“把一個國家或民族的人名、地名、或其它名詞的讀音譯成另一個國家或民族的讀音”。而外國學者則把音譯解釋為“把一種語言中的詞、字母的讀音譯成另一種語言的讀音”[6]。從音譯法的定義來看,音譯法較之其它方法,在翻譯引進專業技術術語、人名、地名和商品名等專有名詞時較常用。而且,音譯在雙語轉化的過程中能夠叫完整明顯的保留原有讀音,聽起來顯得特別有親切感。比如:“茶,由中國流傳至世界各國,也是人們所熟悉的,英語中的tea起源于閩南方言?茶?的讀音”[2]369英語中的won ton(餛飩),yamen(衙門),mafoo(馬夫),xiucai(秀才)等等。這樣,既保持了語義的中國文化特色,又吸引了讀者的注意力,又不失順應了語言交際的環境。但是,音譯并非是盡善盡美的,比如市面上賣的一種名為LUX的日常洗漱用品,它的中文名字為“力士”,單看此中文名字,讓人們首先聯想到的一定是大力士,他們具有發達的肌肉,超強的運動能力,很難讓人們想到使用此產品后達到的那種舒爽,滋潤的感覺。這就造成了讀者們的困擾。

(二)、直譯

那么什么是直譯?目前尚無定論。但是可以采用一種說法,即在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的前提下,在譯文中既保留原文內容又保留原文形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等的譯文為直譯[7]。目標是作到形式與內容的統一,即“形”,“神”兼備。如“鐵飯碗”直譯成iron rice bowl;“紅包”直譯成red packet;“開放政策”open-door policy;“鄉鎮企業”township and village enterprises;“黑市”black market “時間就是金錢” Time is money等等,這些翻譯既表達了原詞匯的內容,又保存了原詞匯的比喻。但是直譯常常會造成譯者往“死譯”的空子里鉆,翻譯出的詞匯,文章就會顯得刻板,當采用直譯時要特別注意這一點。

(三)、意譯

意譯,簡單地說,是放棄原文的修辭格,也不用其他修辭格,只是把意思平鋪直敘地翻譯出來[8]。他是通過對原詞匯深層蘊意的理解將原詞匯的表層結構有機地轉化為譯語的表層結構,重在再現原詞匯的蘊意,真實的傳達詞匯所含的信息[9]如“專有技術”technical know-how “三句話不離本行” talk shop all the time “魚米之鄉” a land of honey and milk “小處節約,大處浪費/小事聰明,大事糊涂” Penny wise, pound foolish;“大排擋”sidewalk snack booth等等,這些意譯是通過對詞匯深層蘊義的理解后將通過找到對方文化中所相似的事物情景,采用,其真實的傳達原詞匯所含的信息。它是一種不拘泥于原詞匯形式的翻譯方法。它重在傳“神”不是“形”似。當然,意譯也同樣存在著一些缺點。許多外來的詞匯,一個詞并非只有一個對應的解釋,翻譯時在相對缺少上下文的時候,譯者們就難以準確的選擇其意譯,造成誤譯;另外,在對縮略詞意譯的時候,會出現信息的缺失現象:如人們常說的CD中文解釋為激光唱盤,而CD的全稱應該是 “Compact disk”,其中“compact”一詞有緊密的,簡潔的,輕巧的意思,單從英語詞匯層面上看,是很難聯想到這個詞組與激光有何聯系的。

(四)、音譯與意譯的結合

如ice-cream,中文解釋為冰激凌,其中“冰”是ice的意譯,“激凌”是cream的音譯;之外還有romanticism即浪漫主義,“浪漫”是romantic浪漫蒂克音譯的節略,“主義”則是-ism的意譯。

(五)、直譯或音譯分別與釋譯的結合1、音譯與釋譯的結合

此方法多用于翻譯一些復合詞,如“唐人街”或“中國城”China town,其中China是中國封建王朝“秦”字的音譯Chin,而town在英語中表示“城市”;也有一些是表示中國特有的民族民俗的詞語也運用了此種翻譯的方法,如“風水”feng shui: the location of a person?s house and ancestral grave, supposed to have an influence on the fortune of a family and his off springs;“陰”yin :the passive, female cosmic principle in Chinese dualistic philosophy.它們既保持了中國特有事物的原味,又不會讓那些不熟悉中國文化的初學者在開始閱讀的時候感到一頭的霧水。

2、直譯與釋譯的結合

在一些具有中國古代習俗文化的特色詞上,有時也用直譯和釋譯結合的方法。比如說“裹足”bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.“三多一少”:Three mores and one less: the commodity circulation systems of more economic forms, more circulation channels, more management ways and fewer stages for authorization of dispatch

以上兩種翻譯方法,在翻譯形象化語言的時表現出明顯的中華民族文化特色,這不但使外國人深感耳目一新,回味無窮,猶如飽餐了一頓異國的佳肴。這些中國特色詞匯的出現,也大大豐富了英語的表達方式。

綜上,翻譯中采用什么方法,主要不是決定個人的愛好和主觀愿望,而是決定于翻譯活動的客觀條件和客觀要求[10]。因此,當譯者們在翻譯的時候,做到尊重原文的主旨的前提下,應該對所采用哪一種翻譯的方法進行深思熟慮,以便使譯文在被讀者閱讀的時候較好的吸收其中的知識,在之后的運用中準確的發揮。

五、中國特色詞匯的前景

“語言是人類最重要的交際工具”(列寧)。它是人類所特有的,用任意創造出來的符號系統來表達感情和愿望,交流思想的方法[11]。但是,沒有一種語言能夠完全承載世界的所有文化。如今,英語不可否認地成為一種使用較為廣泛的國際通用語言,它是國與國之間相互交往的一種工具,可以說它不再為一國或一個民族所專有,而成為一種中性的信息媒介。隨著全球一體化進程的加快,中國對外改革開放的不斷深入和中國經濟的進一步發展,現代漢語中出現了大量的新詞匯,包括舊詞新義、流行語、外來新詞語等;甚至不少己湮沒多年的舊詞語也頻頻亮相,中國在國際事務中地位的不斷提高,帶有強烈中國特色的詞匯在世界大家庭中的地位也會隨之進一步提高,對中國特色詞匯的研究也將逐步成為中國乃至世界英語教學和研究界的一項重要的探討課題。中國的語言工作者在該領域的研究要走在世界的前列,其研究就不能僅僅停在“中國特色詞匯”這一小的層面上,對于其它層面也應對其深入的,聯系的,廣泛的研究。應力求使中國英語貼近中國的社會現實,努力以全世界的英文讀者為對象,來大力傳播中華文明。

六、結束語

中國人是在中國特有的社會文化中成長,生活的,使用帶有中國特色的英語。在跨文化交際中,中國特色詞匯翻譯得當,在表達中國特有事物中會起到獨特的作用:可以使漢文化滲透到英語中去,進而使英語在中國“本土化”中得以再生。從漢語意義譯成英語后生成新的英語意思,并成為英語文化的一部分。使得英語讀者對中國特色英語也并不十分陌生,對中國文化感興趣,要達到這一效果就要對中國特色英語堅持不懈的研究。

第四篇:英譯中國文化經典精讀教程

《英譯中國文化經典精讀教程》總序、前言(21世紀多維英語規劃教材)

“21世紀多維英語規劃教材”專家委員會

總主編 陸道夫 肖坤學 主編 陸道夫 粟孝君

顧問:何自然梁錦祥

專家委員會成員:(按姓氏音序排列)陳建平(廣東外語外貿大學)陳曉茹(廣東工業大學)董金偉(廣東外語外貿大學)范武邱(中南大學)宮琪(暨南大學)郭雷(華北電力大學)郭英劍(中央民族大學)何高大(華南農業大學)黃運亭(華南理工大學)李月(桂林電子科技大學)凌海衡(華南師范大學)劉洊波(華南理工大學)陸道夫(廣州大學)陸國飛(浙江海洋學院)牛保義(河南大學)彭建武(山東科技大學)沈素萍(對外經濟貿易大學)王東風(中山大學)王麗麗(福建師范大學)王哲(中山大學)肖坤學(廣州大學)謝江南(中國人民大學)辛銅川(廣州醫科大學)張國申(中國藥科大學)張曉紅(深圳大學)張廣奎(廣東財經大學)趙德玉(中國海洋大學)朱躍(安徽大學)

總序

何蓮珍(浙江大學外國語學院院長,博士導師)

中國的英語教學近年來取得了驕人的成績,這是不爭的事實。但回溯歷史,我國的外語教學即便從清代最早培養譯員的京師同文館算起,也不過100多年。期間受西方語言教學理論與實踐的影響,我國的外語教學經歷了從傳統語言教學到結構主義教學到交際法教學的轉變,教學的重點也經歷了從知識的傳授到技能的培養到交際能力的培養的轉變。進入21世紀,我國教育部頒布了《大學英語課程教學要求》(以下簡稱《課程要求》),對高等學校非英語專業本科生大學英語課程教學提出了一般要求、較高要求和更高要求。一般要求是高等學校非英語專業本科畢業生應達到的基本要求,較高要求或更高要求是為有條件的學校根據自己的辦學定位、類型和人才培養目標所選擇的標準而推薦的。按照《課程要求》,大學英語課程體系應該將綜合英語類、語言技能類、語言應用類、語言文化類和專業英語類等必修課程和選修課程有機結合起來,以確保不同層次的學生在英語應用能力方面得到全面的訓練和充分的提高。《國家中長期教育改革發展規劃綱要(2010—2020年)》也對我國今后十年的高等教育發展提出了明確的目標:完成從數量到質量的轉變,進而提高我國高等教育的國際化辦學水平,培養大批具有國際視野的跨學科、復合型創新人才。現任美國耶魯大學校長的理查德·樂文(Richard Levin)教授對我國高校本科教育創新型人才的培養提出了兩條有益的建議,令人深思。樂文教授強調要拓寬跨學科的廣度,培養批判性思維。前者是要開展通識教育(General Education),后者是要打破思維定式(Thinking Set),這兩者是中國學生創新能力持續發展的基礎。無獨有偶,早在1928年,同樣是在美國的耶魯大學,著名的耶魯大學報告提出了“頭腦的紀律”和“頭腦的家具”的驚人之說。專業知識就像腦袋里面裝進的家具,在迅速變革的世界中,從長遠來講并沒有太多的價值;學生需要的是頭腦的紀律或者說思考的框架,讓他們適應不斷變化的環境,找到解決問題的各種方案,成為主動學習或自覺學習的獨立思考者,而不再是被動機械的接受者。在國內外這種教育背景之下,“怎樣學習英語”這個古老的話題似乎又有了新的含義。在我看來,學習英語至少有以下兩大要素是要銘記在心的。打好語言基本功是英語學習的第一要素。扎實的語言基本功是成為國際化人才的關鍵。語言基本功包括語言知識和語言技能。語言知識包括語音知識、語法知識、詞匯知識等。在大學英語學習階段,我認為詞匯學習不僅要在廣度上下功夫,更要在深度上下功夫。語言技能包括領會式技能和復用式技能,兩者缺一不可。除此之外,語言基本功還包括交際能力。交際能力包括語言能力,但不僅僅是語言能力,還包括語篇能力、語用能力,一個具有交際能力的學習者不僅能按照語法規則組成語法正確的句子,而且知道何時何地對何人使用這些句子。擴大知識面是英語學習的第二要素。英語中有句俗語:“A jack of all trades and master of none.”中文意思是“樣樣通一點,樣樣不精通”,也就是我們中國人所說的“萬金油”。作為一個英語學習者,我認為需要有一種成為“萬金油”的精神。英語學習者要擴大知識面,千萬不要為學英語而英語,要多方面、多途徑地涉獵各方面的知識。學習者不僅要了解目標語國家的歷史、地理、政治、經濟、文化、風俗和科技等方面的情況,更要深入了解本國的歷史、文化等方面的情況,從而讓自己成為中外文化交流的使者和橋梁,讓中國更好地了解世界,讓世界更好地了解中國。恐怕沒有人會否認,成功的英語學習者除了語言天賦之外,良師的指導和教材的輔助也是功不可沒的。隨著我國大學英語教學改革的不斷深入,英語教學理念也發生了很大的變化。現代英語教學已實現了從“單純掌握英語語言工具”到“獲取信息、有效交流,甚至搶占知識資本和信息資本”的轉變,許多英語新課程也都注入了“以人為本”的教育理念,從過去單純注重知識傳授,轉變為引導學生學會學習、學會分析、學會思辨、學會批判、學會合作、學會生存、學會做人,打破了過于狹窄的課程設計和教學定位,轉而關注通才教育和素質教育。這幾年國內的英語教材在國際化視野下實現了內容的優化與整合,從單一到多維,從單項到立體,從語言知識到文化意識,從語言技能的輸入到專業案例的實操,教材的多元化可謂精彩紛呈,勢在必行。暨南大學出版社與時俱進地研發并精心策劃了這套由廣州大學陸道夫教授、肖坤學教授總主編的“21世紀多維英語規劃教材”,就是在上述這種新的教學理念基礎之上,經過多位英語專家教授把關、一線教師教學實踐體驗、多輪課堂教學檢驗的一次大膽嘗試。“21世紀多維英語規劃教材”試圖建立一個多維度、跨學科、寬視野的立體化教材資源庫。本套教材包括《商務英語跨文化交際》、《新編會展英語實務》、《醫學英語視聽說教程新編》、《醫學英語SCI論文寫作教程》、《法律英語翻譯教程》、《西方文化英文經典選讀》、《英譯中國文化經典精讀教程》、《英美經典短篇小說閱讀教程》、《大學英語人文通識讀本》、《大學英語通用翻譯教程》、《英語專業學士論文寫作教程》等。編寫過程中充分考慮到英語學習者輸入與輸出、語言與文化、知識與能力、個人與社會、歷史與現實、理科與人文的多維交叉和相互滲透。整套教材不僅蘊含了豐富的英語語言資源與文化信息,還精選了當代經濟生活中的醫學英語、商務英語、會展英語、法律英語、涉外翻譯等各類真實語境材料,克服了傳統英語教材中務虛避實的形式主義流弊,體現了編者們豐厚的教學積累和溫馨的人文關懷。能力培養與人格塑造并重,語言運用與思維訓練齊舉,應該說是本套教材的一大亮點。我相信,暨南大學出版社這套“21世紀多維英語規劃教材”,將會給我國21世紀復合型創新英語人才的培養帶來新的啟迪,做出新的貢獻。

前言

陸道夫(廣州大學外國語學院教授,碩士生導師)

隨著400多所孔子學院近十年來在海外的興辦與發展,中國文化越來越引起國外專家學者、平民百姓的濃厚興趣。然而,與之相應的中國文化英語教材建設似乎沒能實現同步發展。在國內的許多大、中小學,用英語開設中國文化課程的更是少之又少,以至于不少人雖然談起西方文化如數家珍,可一旦用英語談起中國文化,就會因為語言障礙和知識匱乏而捉襟見肘。更有甚者,北京大學和清華大學的兩位教授竟然把孟子(Mencius)譯為“門修斯”或“孟修斯”,把蔣介石(Chiang Kaishek)譯成“常凱申”,令人啼笑皆非。不少大學生或老師對那些諸如“拜年”(ahappynewyearwish)、“對聯”(couplets)、“科舉制”(imperial civil examination system)以及“三綱五常”(three cardinal guides and five constant virtues)之類富有歷史內涵的中國文化術語,不知如何用英語表達(見本書附錄二“常用中國文化專有術語漢英對照精選”)。在2013年12月新啟動的大學英語四級考試的“段落漢譯”中,許多考生對“絲綢之路”、“中秋節”、“福、壽、祿”、“中國結”等中國文化專有詞匯無從下筆,直呼“坑爹”,有不少考生甚至干脆用漢語拼音代替英譯。這無疑暴露了目前我國英語教學對中國文化的漠視和短見。針對這一情況,我們組織了國內幾所大學的一線骨干老師,在近幾年開設大學英語拓展課“中國文化英語閱讀”的基礎上,編寫了這本《英譯中國文化經典精讀教程》,試圖通過對先哲圣賢們的經典著作的譯本選讀,挖掘中國文化的精髓,把握中國文化的精神,為中國文化在海外的傳播做些力所能及的貢獻。《英譯中國文化經典精讀教程》選擇了能夠代表中國傳統文化的17本經典著作——《詩經》、《大學》、《中庸》、《論語》、《孟子》、《易經》、《道德經》、《莊子》、《文心雕龍》、《戰國策》、《史記》、《孫子兵法》、《三國志》與《三國演義》、《金剛經》、《黃帝內經》、《茶經》等,幾乎涵蓋了中國傳統文化能夠涉及的文學、哲學、史學、醫學、農學、宗教、軍事等重要領域。每一單元分為“背景簡介”、“文本選讀”、“難點釋義”、“問題思考”、“經典導讀”、“譯本鏈接”等6大板塊。

作為“21世紀多維英語規劃教材”的一種,《英譯中國文化經典精讀教程》可與已經出版的《西方文化英文經典選讀》配套使用,作為本科生大學英語拓展課程、英語專業高年級選修課程、海外孔子學院中國文化專修課程等的教材。根據我們近三年在廣州大學和南方醫科大學開設該課程的教學實踐,通常情況下,作為大學英語拓展課程,“英譯中國文化經典閱讀”課程可安排在大學二年級第二學期或大學三年級第一學期開設,英語專業可根據學生的實際英語水平,在大一下學期或大二上學期開設。閱讀經典原文是實現本課程教學目標的根本保障,因此教師應嚴格要求學生按時、按質、按量完成閱讀任務。不同的學校可以根據學生的實際水平酌情增減閱讀量。為了加深學生對經典的理解,進一步訓練學生的思辨能力和獨立思考能力,使之能夠主動進行立論、辯論或對自己的論點進行修正,主講教師可以每3~4周集中開展一次討論課,或者就同一單元的同類主題,或者就不同單元的同類主題展開課堂討論,或者安排4~5名學生選擇本單元中的名家名篇,圍繞“問題思考”中提出的問題,作10~15分鐘的拓展性學術報告,并展開質疑、反詰、辯駁等形式的小組討論。該課程的考核不妨以形成性評估為主,終結性評估為輔。形成性評估包括學術報告、學期論文、小組討論、讀書筆記、閱讀摘要等。形成性評估旨在考查學生的組織能力、思辨能力和學術寫作能力;終結性評估主要以閉卷考試為主,考查學生對中國文化著名思想家、思想名著和相關文化背景的了解和熟悉程度。《英譯中國文化經典精讀教程》是廣州大學、上海外國語大學、廣東財經大學、南方醫科大學、華南農業大學、安徽工業大學、安徽外國語學院等高校一線老師歷時三年通力合作的結果。全書的編寫提綱、基本框架、文字修改均由陸道夫負責。全書的篇目選擇、稿件統籌和校正則由陸道夫、粟孝君共同負責。本書在編寫過程中參考了大量的文獻典籍和現有的學術成果,參考文獻已附在書后,恕不一一列出,謹致歉意和謝意。特別要感謝“大中華文庫·漢英對照”編委會為我們提供的資料幫助;感謝國內及海外各位英譯作者提供的優質譯文;感謝浙江大學外國語學院院長何蓮珍教授百忙之中撥冗賜序;感謝西安外國語大學老校長,著名英語教育家杜瑞清教授的鼓勵與支持。感謝廣州大學國際交流處處長梁碧茹女士,美國衛斯理安學院副校長Vivia LFowler博士為我們提供的經費資助和資料援助。感謝暨南大學出版社人文分社社長杜小陸先生一以貫之的理解、尊重、支持、奉獻與幫助。感謝廣州大學、南方醫科大學選修“中國文化英語”課程的近600名本科生。我在《羊城晚報》上讀過一篇隨筆,大意是談信息碎片化的微博淺閱讀與文化經典的深閱讀之間的差異,并由此而帶來的思維方式和內心感受的不同之處。微博淺閱讀只要求讀者能在海量的信息碎片中作快速篩查,然后在兩個原本沒有關聯的碎片中去建立聯系,并把這種聯系以巧妙漂亮的手法呈現出來即可。如此就可以贏得觀眾的歡呼和掌聲。通常情況下,讀者無須知道“為什么”,只需判斷“是什么”,然后把一系列的“是什么”組合起來便大功告成。然而,文化經典的深度閱讀則需要讀者能夠持續專注在書本上,集中全部精力,在閱讀的同時必須深度思考。這種深度閱讀的過程漫長而連續,且常常伴隨著靜思和默想。令人遺憾的是,碎片化的微博淺閱讀在當下卻大行其道,越來越多的手機或iPad“低頭族”們其實與一臺自動機器并無二致:他(她)們用眼睛讀取一條信息碎片,用機械式的手指不斷刷屏,作出轉發、回復、跳過三種選擇。這種過程周而復始,無窮無盡。在此,我禁不住想套用英國小說家狄更斯在其小說《雙城記》中的開頭幾句來勾勒當下的某些時代特征:這是一個物質泛濫的時代,又是一個精神匱乏的時代;這是一個欲望蒸騰的時代,又是一個奢華浮躁的時代;這是一個信息超載的時代,又是一個心靈閉塞的時代;這是一個娛樂至死的流行文化時代,又是一個細品慢咽的高雅文化時代。匆匆的時代步伐,疾風暴雨式的全球化浪潮,每個人的內心和自我因此而受到不同方向的牽引,或離散,或紛亂,終至信仰缺失。不少人拜金、拜物、拜權勢,甚至愚昧拜神仙,結果丟掉了“獨立之精神,自由之思想”,不僅“奴在身”,而且“奴在心”,一味追名逐利,罔顧人格,貪慕虛榮,盡失尊嚴。所幸的是,在這樣的時代,我們仍然有幸能夠沉寂片刻,真真切切地去品讀中國先哲圣賢們留下的文化經典之優、之美、之智、之深,這不僅是一種奢侈,而是一種福氣。因為老祖宗給我們留下的這些文化經典,經過歷史長河的洗滌和沖刷,是一種超越物質流俗的性靈之說、感悟之言和生命吶喊。對于那些每每徘徊、恍惚甚至有些迷惘的當下人來說,閱讀這些圣賢經典,在某種程度上算是駁雜之中的單純、重壓之下的逃逸、欲望溝壑的真理;在很大程度上可以給我們帶來人文的溫暖、鄉愁的慰藉、現實的觀照和歷史的反思。魯迅先生曾經說過:“惟有民魂是值得寶貴的,惟有它發揚起來,中國才有真進步。” 何謂民魂?傳統文化經典無疑是其核心之一。我也深信,“腹有詩書氣自華”,“紅袖添香夜讀書”。閱讀經典,“會晤”大師;品味經典,領悟大師;闡釋經典,效仿大師。身處21世紀的我們這一代人,應該從中國文化經典中攝取精粹,讓科學和理性在生命中綻放,讓現實生活中的平庸、枯燥、無奇、丑陋和虛偽遁無去處,讓人生旅程中的迷茫、彷徨、孤獨、消沉、苦悶、恐懼等全都遠離我們的心靈家園。閱讀文化經典,應該是一個民族靈魂的核心所在,是一個民族精神的支撐載體,是一個民族文化的本質彰顯,是一個民族熱情力量的釋放。一個民族固然需要時尚閱讀、娛樂閱讀、消費閱讀、功利閱讀、實用閱讀,但是,深度的文化經典閱讀之美、之樂、之智其實更能持久地或潛移默化地影響我們日漸空虛的精神世界,凈化我們欲望蒸騰的心靈空間。衷心期望這本《英譯中國文化經典精讀教程》能夠達到這樣的編寫目的。衷心期盼來自各位專家和讀者的批評指正。

目錄

Unit One

The Book of Poetry(《詩經》)Unit Two

The Great Learning(《大學》)Unit Three The Doctrine of the Mean(《中庸》)Unit Four

The Analects(《論語》)Unit Five

Mencius(《孟子》)Unit Six

The Book of Changes(《易經》)Unit Seven Dao De Jing(《道德經》)Unit Eight

Zhuang Zi(《莊子》)Unit Nine

Wenxin Diaolong(《文心雕龍》)

Unit Ten

Records on the Warring States Period(《戰國策》)Unit Eleven

Records of the Historian(《史記》)Unit Twelve Sun Zi:The Art of War(《孫子兵法》)

Unit Thirteen Records of the Three Kingdoms & Romance of the Three Kingdoms(《三國志》與《三國演義》)Unit Fourteen The Diamond Sutra(《金剛經》)Unit Fifteen Huangdi Neijing(《黃帝內經》)Unit Sixteen The Classic of Tea(《茶經》)Appendix 1 Chinese Text(漢語文本原文)

Appendix 2 Bilingual Glossary of Chinese Culture(常用中國文化專有術語漢英對照精選)

Appendix 3 Booklists of “Library of Chinese Classics(Chinese-English)”《大中華文庫》(漢英對照)部分書目 References(參考文獻)

樣章瀏覽 《詩經》

Cooing and Wooing(Songs of Zhou)By riverside are cooing。

A pair of turtledoves①;A good young man② is wooing,A fair maiden he loves.Water flows left and right Of cresses③ here and there;The youth yearns day and night。For the good maiden fair.His yearning grows so strong,He cannot fall sleep.He tosses all night long,So deep in love,so deep.Now gather left and right The cresses sweet and tender!O lute,play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and right With cresses cooked tender!O bells and drums,delight The bride so fair and slender!(Translated by Xu Yuanchong)

第五篇:語料庫研究綜述

語料庫研究與應用綜述

目錄 一概述

二中國語料庫建設的基本情況 三語料庫的加工、管理和規范 四語料庫在語言研究中的的應用 五參考文獻

語料庫研究與應用綜述

一概述

語料庫通常指為語言研究收集的、用電子形式保存的語言材料,由自然出現的書面語或口語的樣本匯集而成,用來代表特定的語言或語言變體。經過科學選材和標注、具有適當規模的語料庫能夠反映和記錄語言的實際使用情況。人們通過語料庫觀察和把握語言事實,分析和研究語言系統的規律。語料庫已經成為語言學理論研究、應用研究和語言工程不可缺少的基礎資源。

語料庫有多種類型,確定類型的主要依據是它的研究目的和用途,這一點往往能夠體現在語料采集的原則和方式上。有人曾經把語料庫分成四種類型:(1)異質的(Heterogeneous):沒有特定的語料收集原則,廣泛收集并原樣存儲各種語料;(2)同質的(Homogeneous):只收集同一類內容的語料;(3)系統的(Systematic):根據預先確定的原則和比例收集語料,使語料具有平衡性和系統性,能夠代表某一范圍內的語言事實;(4)專用的(Specialized):只收集用于某一特定用途的語料。除此之外,按照語料的語種,語料庫也可以分成單語的(Monolingual)、雙語的(Bilingual)和多語的(Multilingual)。按照語料的采集單位,語料庫又可以分為語篇的、語句的、短語的。雙語和多語語料庫按照語料的組織形式,還可以分為平行(對齊)語料庫和比較語料庫,前者的語料構成譯文關系,多用于機器翻譯、雙語詞典編撰等應用領域,后者將表述同樣內容的不同語言文本收集到一起,多用于語言對比研究。

語料庫建設中涉及的主要問題包括:

(1)設計和規劃:主要考慮語料庫的用途、類型、規模、實現手段、質量保證、可擴展性等。

(2)語料的采集:主要考慮語料獲取、數據格式、字符編碼、語料分類、文本描述,以及各類語料的比例以保持平衡性等。

(3)語料的加工:包括標注項目(詞語單位、詞性、句法、語義、語體、篇章結構等)標記集、標注規范和加工方式。

(4)語料管理系統的建設:包括數據維護(語料錄入、校對、存儲、修改、刪除及語料描述信息項目管理)、語料自動加工(分詞、標注、文本分割、合并、標記處理等)、用戶功能(查詢、檢索、統計、打印等)。

(5)語料庫的應用:針對語言學理論和應用領域中的各種問題,研究和開發處理語料的算法和軟件工具。

我國語料庫的建設始于80年代,當時的主要目標是漢語詞匯統計研究。進入90年代以后,語料庫方法在自然語言信息處理領域得到了廣泛的應用,建立了各種類型的語料庫,研究的內容涉及語料庫建設中的各個問題。90年代末到新世紀初這幾年是語料庫開發和應用的進一步發展時期,除了語言信息處理和言語工程領域以外,語料庫方法在語言教學、詞典編纂、現代漢語和漢語史研究等方面也得到了越來越多的應用。

語料庫與語言信息處理有著某種天然的聯系。當人們還不了解語料庫方法的時候,在自然語言理解和生成、機器翻譯等研究中,分析語言的主要方法是基于規則的(Rule-based)。對于用規則無法表達或不能涵蓋的語言事實,計算機就很難處理。語料庫出現以后,人們利用它對大規模的自然語言進行調查和統計,建立統計語言模型,研究和應用基于統計的(Statistical-based)語言處理技術,在信息檢索、文本分類、文本過濾、信息抽取等應用方向取得了進展。另一方面,語言信息處理技術的發展也為語料庫的建設提供了支持。從字符編碼、文本輸入和整理,語料的自動分詞和標注,到語料的統計和檢索,自然語言信息處理的研究都為語料的加工提供了關鍵性的技術。

下面先簡要敘述1998年到2003年中國語料庫建設的基本情況,然后介紹語料庫的加工、管理和規范問題,最后談談語料庫方法在語言研究和語言工程等方面的應用。由于以前的《中國語言學年鑒》很少談及語料庫問題,為了盡可能全面地反映我國語料庫研究和應用的情況,必要時會將時間上限向前延伸幾年。

二中國語料庫建設的基本情況

90年代末到新世紀初這幾年投入建設或開始使用的語料庫有數十個之多,不同的應用目的使這些語料庫的類型各不相同,對語料的加工方法也各不相同。下面是其中已開始使用并且具有一定代表性的語料庫。

(一)現代漢語通用語料庫

這是一個由國家語言文字工作委員會主持建立、面向全社會應用需求的大型通用語料庫,從90年代初開始建設,計劃規模7000萬字,主要應用目標是語言文字信息處理、語言文字規范和標準的制定、語言文字的學術研究、語文教育、以及語言文字的社會應用。

這個語料庫收錄的語料以書面語為主、以書面語轉述的口語為輔。語料來源是1919年至今,主要是1977年至今出版的教材、報紙、綜合性刊物、專業刊物和圖書。在設計原則上,講求通用性、描述性、實用性和抽樣的科學性。在語料分類方面,以“門類為主,語體為輔”為原則制定三個大類:

第一類:人文與社會科學類(包括8個次類、30個細類)

1.政法類:哲學政治宗教法律

2.歷史類:歷史考古民族

3.社會類:社會學心理語言文字教育文藝理論新聞民俗

4.經濟類:工業經濟農業經濟政治經濟財貿經濟

5.藝術類:音樂美術舞蹈戲劇

6.文學類:小說散文傳記報告文學科幻口語

7.軍體類:軍事體育

8.生活類

第二類:自然科學類(包括6個次類)

1.數理類

2.生化類

3.天文地理類

4.海洋氣象類

5.農林類

6.醫藥衛生類

第三類:綜合類(包括6個次類,30多個細類)

1.行政公文類:請示報告批復命令指示布告紀要通知等

2.章程法規類:章程條例細則制度公約辦法法律條文等

3.司法文書類:訴訟辯護詞控告信委托書等

4.商業文告類:說明廣告調查報告經濟合同等

5.禮儀辭令類:歡迎詞賀電訃告唁電慰問信祝酒詞等

6.實用文書類:請假條檢討申請書請愿書等 在不同類別、不同來源、不同時期的語言材料中,按照不等密度的思路確定合適的語料選取比例,從共時和歷時兩個角度保證入選語料的平衡性,是這個語料庫的特點。譬如,在語言材料的年限方面,選材比例是:

1919年– 1925年

5%

1926年– 1949年

15%

1950年– 1965年

25%

1966年– 1976年

5%

1977年以后

50%

在語言材料的門類、語體和來源方面,選材比例是:

人文與社會科學類占59.6%。其中各個次類在本大類中的比例是:

政法

12.7%

歷史

8.4%

社會

14.0%

經濟

9.8%

藝術

6.7%

文學

44.9%

軍體

2.3%

生活

1.4%

自然科學類占17.24%。其中各個次類在本大類中的比例是:

數理

17.2%

生化

19.1%

天文地理

14.1%

海洋氣象

9.1%

農林

22.8%

醫藥衛生

17.7%

綜合類占9.36%。其中各個次類在本大類中的比例是:

各類應用文

91.1%

其他

8.9%

報紙類占13.79%。其中各個次類在本大類中的比例是:

全國性報刊

25%

省市報刊

75%

這個語料庫在選材過程中收集和記錄語料的有關描述信息,為每個語料樣本設立了20個描述項目:總號、分類號、樣本名稱、類別、作者、寫作時間、書刊名稱、編著者、出版者、出版日期、期號(版面號)、版次(初版日期)、印冊數、總頁數、開本、選樣方式、樣本起止頁數、樣本字數、樣本總數、繁簡字。用戶可以利用這些語料描述標記根據各自的需要進行各種方式的檢索。語料庫的建庫工作分為兩步,第一步先建立核心語料庫(由7000萬字的語料中篩選出2000萬字語料組成)。到90年代末,完成了2000萬字生語料的收錄工作。從2001年開始,對2000萬字核心語料進行分詞和詞性標注加工。

(二)《人民日報》標注語料庫

《人民日報》標注語料庫由北京大學計算語言學研究所和日本富士通公司合作,從1999年開始,到2002年完成,原始語料取自1998年全年的《人民日報》,共約2700萬字,到2003年又擴充到3500萬字,是我國第一個大型的現代漢語標注語料庫。這個語料庫加工的項目有詞語切分和詞性標注,還有專有名詞(人名、地名、團體機構名稱等)標注、語素子類標注、動詞、形容詞的特殊用法標注和短語型標注。下面是一段語料標注的示例,對于1998年1月1日第5版第1篇文章的第11段:

我國的國有企業改革見成效。位于河南的中國一拖集團有限責任公司面向市場,積極調整產品結構,加快技術改造和新產品研制步伐。圖為東方紅牌履帶拖拉機生產線。(趙鵬攝)

標注后的形式是:

19980101-05-001-011/m 我國/n 的/u 國有/vn企業/n 改革/v 見/v 成效/n。/w 位于/v 河南/ns 的/u [中國/ns 一拖/j 集團/n 有限/a 責任/n 公司/n]nt面向/v 市場/n,/w 積極/ad 調整/v 產品/n 結構/n,/w 加快/v 技術/n 改造/vn和/c 新/a 產品/n 研制/vn步伐/n。/w 圖/n 為/v 東方紅牌/nz履帶/n 拖拉機/n 生產線/n。/w(/w 趙/nr 鵬/nr 攝/Vg)/w

在每一個切分出來的詞和標點符號后面,是該詞語的標記。譬如詞性標記(n,v,a,u,m,w等),專有名詞標記(nr,ns,nz等),語素子類標記(Vg等),動詞和形容詞特殊用法標記(vn,ad)。所有的標記都是以北京大學的《現代漢語語法信息詞典》為基礎詞庫,在一個加工規范的指導下標注的。

利用《人民日報》標注語料庫,人們可以從各個角度考察和分析語言事實,統計各種語言單位出現的頻率,譬如,詞語或詞類的分布、搭配和共現,專有名詞的結構方式、兼類詞在句子中的表現,語素字的使用情況,等等。也可以從語料里提取各種語言單位或語句片段作為研究實例。與僅僅以漢字串的形式表示的“生語料”相比,經過標注的“熟語料”顯然含有更多的語言學特征信息,對漢語詞匯研究、語法研究和漢語信息處理系統來說是更好的語言知識資源。

《人民日報》標注語料庫中一半的語料(1998年上半年)共1300萬字已經通過《人民日報》新聞信息中心公開提供許可使用權。其中一個月的語料(1998年1月)近200萬字在互聯網上公布,供自由下載。

(三)用于語言教學和研究的現代漢語語料庫

建立現代漢語語料庫的主要目的之一是對外漢語教學和現代漢語研究,可以分為書面語語料庫和以文本形式表示的口語語料庫兩類。前者如北京語言大學的漢語中介語語料庫、現代漢語研究語料庫,后者如中國社會科學院語言研究所的北京地區現場即席話語語料庫。

漢語中介語語料庫的建設目標是為對外漢語教學、中介語研究、偏誤分析和漢語本體研究提供資源,因此它的語料來源很有對外漢語教學的特點。作者先在北京和其他省市的9 所高等院校里,從來自96個國家和地區的1635位外國留學生那里收集了成篇成段的漢語作文或練習材料5774篇,共3528988字。再從中抽取了 740人的1731篇語料,共有44218句,1041274字。全部語料都記錄了學生姓名、性別、年齡、國別、是否華裔、第一語言、文化程度、所學主要教材、語料類別、寫作時間、提供者等23項屬性。然后對這104萬字的語料進行詞語切分、詞性標注以及一些專用的語言學特征標注。例如,標出了字、詞、句、篇等不同的層次,對語料的非規范形式(例如:錯字、別字、繁體字、拼音字、非規范詞等)做出索引標記,記錄其對應的規范形式。這個語料庫的管理系統有語篇屬性登錄、文本過濾、文字預處理信息登錄、語料抽樣、斷句、分詞、詞性輔助標注、自動標注以及語料的主題檢索、全文檢索和數據瀏覽等各種功能,分別處理語料庫的建立、管理和維護,以及用戶瀏覽、查詢和檢索等。與人工收集的學生病句卡片資料相比,中介語語料庫能夠更好地反映學生學習漢語的情況,幫助教師更加全面地觀察他們的學習過程,了解影響學習和習得的各種因素。在漢語作為第二語言的教學中,為教材編寫、課堂教學、測試等環節提供依據。

現代漢語研究語料庫的建設目標是為語言學家提供一個研究平臺,由2000萬字的粗語料庫和200萬字經過分詞和詞性標注的精語料庫兩個部分組成。粗語料庫收錄的語料樣本中絕大部分是九十年代的出版物,有《人民日報》1000萬字,《中國新聞》500萬字,各種書籍250萬字,文學作品150萬字,準口語材料(書面形式的對話、獨白)100萬字。精語料庫的200萬字語料樣本是從粗語料庫中按照規定的比例由計算機隨機抽取的,有書面語語料160萬字,準口語語料40萬字,是從語體、題材、體裁三個方面均衡選取的平衡語料庫。為了對這些語料進行詞語切分和詞性標注,作者制定了詞語切分的細則和詞性標記體系的原則,采用了一個含有112個詞類標記的標記集,確定了兼類詞的處理方法。這個語料庫的管理系統具有建庫、檢索、瀏覽、統計、輸出等功能,可以按詞或詞類檢索,統計出詞的頻率、詞類頻率、詞類共現頻率、平均詞長、平均句長等結果。這個語料庫建成以后,很快應用在現代漢語語法、漢語教學和漢語信息處理的研究中,研究內容涉及現代漢語的插入語、漢語句子的主題-主語標注、V+N序列實驗分析、詞性標注中詞語歸類問題、動賓組合的自動獲取與標注,等等。

建設北京地區現場即席話語語料庫的目的是,通過收集大量的現場即席話語語料研究現場即席話語的各種動態機制,以揭示現場即席話語的使用規律。這個語料庫的研究策略和取樣方法很有特點,首先是嚴格區分資源庫和語料庫,資源庫收集符合現場即席話語定義的錄音材料,語料庫收錄按照一定標準從資源庫提取出來的材料;另外在語料采樣前先做摸底性研究,通過研究對現場即席話語的真實情況有所了解,確定取樣域,再定取樣范疇,然后根據取樣范疇去錄現場典型材料,這是一種層次范疇化的取樣方法。這個語料庫目前正在建設之中,已經取得了近600小時的錄音材料和50多小時的錄象材料。

在用于漢語研究的語料庫中,講究選材均衡,注重語料加工,同時也提供公開服務的,當數臺灣中央研究院歷史語言研究所的現代漢語平衡語料庫(簡稱Sinica Corpus)。這個語料庫的規模為500萬個詞,每個句子都依詞斷開,標示詞類標記,并且配備了檢索系統,在網上開放供大家使用。根據自己制定的一套漢語文本屬性特征為語料分類,在不同的類別上盡量均衡地采集語料,是這個語料庫的特點之一。文本屬性用來說明文檔的呈現方式、文章的寫作方式、文章寫作的內容和文檔的來源出處,包括7類,每類下設若干小類:

文類(文檔的呈現方式)

報導、評論、廣告圖文、信函、公告啟事、小說故事寓言、散文、傳記日記、詩歌、語錄、說明手冊、劇本、會話、演講、會議記錄 文體(文章的寫作方式)

記敘、論說、說明、描寫

語式(文檔的呈現方式)

書面語、演講稿、劇本/臺辭、口語談話、會議記錄

主題(文章寫作的內容)

哲學、科學、社會、藝術、生活、文學

媒體報紙、一般雜志、學術期刊、教科書、工具書、學術論著、一般圖書、書信、視聽媒體、其它

作者姓名、性別、國籍、母語

出版出版單位、出版地、出版日期、版次

不同研究目的的語言學者可以自己按語式、文體、媒體和主題的小類選取不同類別的語料,組成“自訂語料庫”,在“自訂語料庫”的范圍內進行語料的檢索和統計。除了通常的按詞語、詞類的檢索和統計以外,這個語料庫的管理系統還提供了一種“進階處理”功能,對檢索出來的數據作進一步處理,對處理的結果還可以再次處理,形成多層的檢索結果。

(四)面向語言信息處理的現代漢語語料庫

90年代中后期,面向語言信息處理的現代漢語語料庫開始建立并投入應用。其中最早開發的是清華大學用于研究和開發漢語自動分詞技術的現代漢語語料庫,經過幾年的積累已達到8億多字生語料。在這個語料庫的支持下,用統計語言模型的方法研究了漢語自動分詞中的理論、算法和技術,編制了總數為9萬多個詞語的《信息處理用現代漢語分詞詞表》。這些研究工作體現了我國漢語自動分詞技術的發展水平,詞表被許多漢語自動分詞系統作為底表使用,是不可缺少的基礎資源。

TH通用語料庫系統是清華大學建立的另一個現代漢語語料庫。這個語料庫有兩個特點,一是語料庫管理系統根據不同的加工深度,分四個等級管理語料。第一級是生語料分庫,有4千余萬字;第二級以上都是加工程度不同的熟語料庫,其中第二級存放經過自動分詞并由人工校對過的初加工語料500余萬字;第三級存放經過詞性標注和人工校對的語料約300萬字;第四級是經過句子成分標注和人工校對的語料。每個分庫又按語料的來源分成一般書籍、報紙、雜志、論文和工具書五類子庫。不同等級的語料可以為不同的應用目標服務。第二個特點是在這個語料庫的支持下,進行了漢語信息處理技術的研究。譬如,采用以謂語為中心的句型成分分析與語料統計相結合的方法,自動分析漢語的句型,提出了一個“漢語句型頻度表”;在漢語文本中自動標注句子成分和句型成分的邊界;根據指定的句型在語料庫里搜尋句子實例,等等。

HuaYu人工標注語料庫是清華大學和北京語言大學合作建立的一個現代漢語平衡語料庫。這個語料庫按文學、新聞、學術、應用文四個大類收錄了200余萬字語料。它的特點是講究加工的深度,除了詞語切分和詞性標注以外,還根據語句中動詞的類型和句子的長度進行“語塊”標注和“句法樹”標注,目的是為建立漢語短語分析或句法分析的語言模型獲取統計數據提供資源。下面分別是語塊標注和句法樹標注的示例。

對句子“自古以來,人類就重視檔案的保存和利用,設置館庫、選派專人進行管理。”進行語塊標注以后得到的是一個無嵌套的線性序列,其中S是主語語塊,P是述語語塊,O是賓語語塊:

[D 自/p 古/t 以來/f,/, [S 人類/n [D 就/d [P 重視/v [O 檔案/n 的/u 保存/vN和/c 利用/vN,/, [P 設置/v [O 館庫/n、/、[P 選派/v [O 專人/n [P 進行/v [O 管理v。

對句子“我哥哥送給我一本很漂亮的書。”進行句法樹標注以后,得到的是一個與樹形結構等價的線性序列:

[ zj-XX [ dj-ZW [ np-DZ我/ rN哥哥/n ] [ vp-PO [ vp-PO [ vp-SB送/v 給/v ] 我/rN ] [ np-DZ [ mp-DZ 一/m 本/qN ] [ np-DZ [ ap-ZZ很/d 漂亮/a ] 的/u 書/n ] ] ] ]。/w ]

(五)用于開發特定語言分析技術的專用語料庫

這類語料庫是針對漢語信息處理技術的需要專門建立的。例如山西大學的專有名詞標注語料庫和分詞與詞性標注語料庫。

分詞與詞性標注語料庫,規模為500萬字,帶有分詞標記、詞性標記和句法標記。標注時依據《信息處理用現代漢語分詞規范》和《信息處理用現代漢語詞類及標記集規范》。在這個語料庫的支持下,開發漢語自動分詞和詞性標注軟件,研究自動分詞和詞性標注的評測技術。為了解決漢語自動分詞中的切分歧義問題,還建立了交集型歧義字段庫和組合型歧義字段庫,專門收集這兩種類型的歧義切分實例。前者有7.8萬字,后者收錄了140多條。并且在分詞和詞性標注語料庫里作了這兩類切分歧義的標注。利用這些語料調查交集型歧義當中的“偽歧義”現象(既切分結果只可能有唯一選擇的那些交集型歧義切分字段),發現這種現象在歧義切分字段中很普遍,可以達到90%以上。

專有名詞標注語料庫用于研究漢語自動分詞中專有名詞的識別算法。其中包括標注了中國地名的語料280萬字,標注了中國人姓名的語料300萬字,標注了西文姓名的語料250萬字,標注了漢語機構名稱的語料50萬字,還有標注了網絡新詞語的語料150萬字。利用這些語料,建立了中國地名用字、用詞庫,姓氏人名庫,姓氏用字頻率表,名字用字頻率表等,用統計語言模型的方法識別專有名詞。

(六)雙語語料庫

基于實例的機器翻譯(Example-based)需要大規模的雙語平行語料庫來支持。語料庫里的源語和目標語實例要按照相同級別的翻譯單位一一對齊。目前已有的雙語平行語料庫主要是漢語和英語的,語料對齊的單位有句子級的、子句級的、短語級的,也有詞匯級的。機器翻譯系統把要翻譯的句子與語料庫里的源語實例進行對比,分析相似程度,找到最適合的源語實例,再參照與它對齊的目標語實例生成譯文。用于這類機器翻譯系統的雙語語料庫必須有一定的規模,用人工做語料對齊的工作顯然很難滿足要求。這就使文本自動對齊成為建立雙語語料庫的關鍵技術。

在目前已有的雙語語料庫中,哈爾濱工業大學的漢英平行語料庫已經直接用來開發英漢雙向機器翻譯系統。這個語料庫有6萬個漢語和英語的句子,使用多級對齊加工技術,分別按照句子、短語結構和詞一一對齊。中國科學院計算技術研究所的漢英雙語語料庫有20萬個句對,也完成了句子一級的對齊,并在網上提供查詢服務。北京大學、中國科學院軟件研究所等單位也建立了按句對齊的漢英雙語語料庫。除此之外,還有以語段或短語為單位收集的漢英雙語語料庫,譬如中國科學院自動化研究所的漢英雙語短語庫,有3~5萬對已對齊的漢語和英語短語。東北大學的英漢雙語語段庫,用來幫助建立電子版的英漢搭配詞典。

(七)面向漢語史研究的語料庫

面向漢語史研究的語料庫建設是從搜集漢語史文獻資料開始的。臺灣中央研究院歷史語言研究所從90年代初期就開始了這項工作,他們先收集上古漢語的語料,然后擴展到中古漢語和近代漢語。90年代中后期逐步開始上古漢語語料和近代漢語的標注,在該院信息研究所和計算中心的協助下進行標注技術和檢索技術的開發。根據是否經過分詞處理和詞性標注,臺灣中央研究院的古漢語語料庫和近代漢語語料庫可以分成兩類:生語料庫和標記語料庫。目前生語料庫收集的語料已涵蓋上古漢語(先秦至西漢)、中古漢語(東漢魏晉南北朝)、近代漢語(唐五代以后)的大部分重要文獻資料,并己陸續開放使用。在標記語料庫方面,上古漢語及近代漢語都已有部分語料完成標注工作,也逐步提供網上檢索。2001年底,開放了近代漢語標記語料庫WWW版供各界使用,首先提供查詢的文獻是《紅樓夢》及《三遂平妖傳》。在查詢方面,除了常用的功能以外,還可以在顯示詞項及詞類的同時給出例句的出處,便于歷史語法的研究者使用。

多年來中國社會科學院語言研究所也一直在致力于文獻資料的建設,搜集整理了近代漢語書面語語料150萬字,中古近代漢語語料約1千萬字,部分語料已作了標注。目前已經完成了一個小型語料庫,包括:敦煌變文集、祖堂集、三朝北盟匯編、碧巖錄、朱子語類、劉知遠諸宮調、西廂記諸宮調、元刊全相平話五種、元典章刑部、老乞大諺解、樸通事諺解、孝經直解、魯齋遺書、經筵講義等十余種文獻,成為漢語史和語言學理論研究的重要資源。此外,語言研究所的先秦專書電子文檔有4部文獻,共約120萬字,并且已由古漢語學者逐篇逐句標注了語法信息。

上海師范大學、浙江師范大學、四川大學等學校也依據各自漢語史研究的方向,建立了歷史文獻語料庫。四川大學的中古漢語語料庫有1億字的中古漢語語料和有關中古漢語研究的資料。浙江師范大學的楚辭語庫、前四史語庫、六朝語庫、太平廣記語庫、唐詩語庫、宋詞語庫,已用于“前四史”語言研究和唐宋詩詞語詞研究。

目前歷史文獻語料庫建設的特點是依托學科建設和研究方向,廣泛收集資料,注重校勘精審。隨著漢語史研究和語料庫應用的發展,資源共享和語料加工將得到越來越多的重視。歷史文獻資源共享,首先要避免語料的重復收集,還要采用國際通用的標準處理語料文本,使語料能夠準確、方便地交換和使用。語料加工則是充分發掘語料應用價值的基礎工作,從收集歷史文獻的電子文檔,到建成一個具有必要的語言學標記信息、合理的邏輯結構和方便的檢索功能的語料庫,語料的加工是不可或缺的一步。

(八)比較語料庫

為了研究漢語在不同地區的使用情況,香港城市大學建立了LIVAC共時語料庫(Linguistic Variation in Chinese Speech Communities)。語料來自香港、臺灣、北京、上海、澳門及新加坡六地有代表性的中文報紙,以及電子媒介上的新聞報道。自1995年7月開始,每四天一次,收集這六個地區的對等書面語文本,每次約兩萬字。內容包括新聞、特寫、評論等文章。到2003年上半年,已收集了1億1千多萬字、超過56萬個詞條。計劃收集到2005年6月,囊括新舊世紀交接點前后各五年各地華語社區有代表性的重要語言數據,供漢語的各種共時比較研究使用。

在語料的組織和加工方面,這個語料庫用計算機自動分詞,再經人工校對分類,可以依字、詞、句為基礎進行檢索,提供字、詞配搭、分布等數據,有統計功能。語言學家能通過這個語料庫考察上述六地出現的新詞、詞義有所發展或轉移的舊詞、以及有地方特色的詞語,還可以對具體字或詞的頻率作統計比較,對字詞的差別作計量分析。對研究華人社區的文化、社會、語言差異也有作用。這個語料庫的一部分已經在網上提供服務。

(九)少數民族語言語料庫

新疆大學從2002年起開始建設現代維吾爾語語料庫系統,計劃包括5個部分:語料庫、電子語法信息詞典、規則庫、統計信息庫和檢索統計軟件包。其中語料庫部分又分成生語料庫(經初步整理的原始語料)和加工語料庫(經過標注和校對的語料)。目前已有生語料800萬詞。另外,新疆大學也正在以新聞領域的維漢-漢維機器翻譯為目標,建設雙語平行語料庫。內蒙古大學的中世紀蒙古文語料庫收集了《元朝秘史》、《黃金史》、《回鶻蒙古文文獻集》等歷史文獻。他們還建立了500萬詞的現代蒙古語語料庫,研究了蒙古文附加成分的自動切分、復合詞的自動識別和語料的詞性標注,獲得了詞頻統計、音節統計、詞類統計、附加成分統計等數據。西北民族大學建立了1億3千萬字節的大型藏文語料庫,用于藏文詞匯頻度和通用度的統計。中國社會科學院民族學與人類學研究所建立了500萬藏語字符的藏語語料庫,進行詞語切分和標注的研究。新疆師范大學也建立了200萬詞的維吾爾語語料庫。

與漢語語料庫相比,少數民族語料庫的建設還需要解決一些特殊的問題,譬如拼音文字轉寫的標準和規范,詞語分類體系及其標記集等。

到2003年,已建和在建的各種文本語料庫還有很多(包括書面語語料庫和以文本形式表示的口語語料庫),以上提到的只是有代表性的一部分。與文本語料庫相對的,是語音語料庫。語音語料庫不僅記錄語圖、聲學參數等語音學數據,還有句法、韻律等各種語言學信息標記和副語言學信息標記,可以在語音識別與合成系統中用來建立語音模型,用于語音研究、語音工程開發和漢語普通話教學等領域。語音技術是當前信息技術和通訊領域里最具潛力的發展方向之一,語音語料庫在科研和工程上有很高的使用價值。關于語音語料庫的詳細情況,請見“語音學和言語工程研究綜述”。

下載基于語料庫的中國文化負載詞匯英譯研究word格式文檔
下載基于語料庫的中國文化負載詞匯英譯研究.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    中國文化特色詞語英譯3

    中國文化特色詞語英譯 (一)宗教及傳統文化 拜年: pay a New Year call 財運: luck in making money 江南水鄉: the south of the lower reaches of the Yangtze River 禪宗: C......

    中國文化相關詞匯英文翻譯

    中國文化相關詞匯英文翻譯 1. 元宵節 Lantern Festival 2. 刺繡embroidery 3. 重陽節Double-Ninth Festival 4. 清明節Tomb sweeping day 5. 剪紙Paper Cutting 6. 書法C......

    中國文化相關詞匯英文翻譯5篇

    中國文化相關詞匯英文翻譯 元宵節:Lantern Festival 刺繡:embroidery 重陽節:Double-Ninth Festival 清明節:Tomb sweeping day 剪紙:Paper Cutting 書法:Calligraphy 對聯:(Spring......

    目的論視角下旅游文本中文化負載詞的英譯[模版]

    最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 淺析中式菜名的英譯 2 析《遠大前程》主人公匹普的性格成長歷程 3 稱呼語的語用分析 — 個案分析:以《傲慢與偏見》中的稱呼語......

    中國古詩英譯研究

    哈 爾 濱 師 范 大 學 成人高等教育本科畢業論文 論文題目 從文化差異角度 看古詩英譯中意象的傳譯 論文作者:劉真真 學 號 :2008025713 作者單位:哈師大教育學系2班 指導教師......

    淺論《道德經》的英譯及其對中國文化的傳播作用

    內容摘要:淺論《道德經》的英譯及其對中國文化的傳播作用 潘鄰卉 高潔 成都信息工程大學銀杏酒店管理學院 摘要:《道德經》是中國傳統文化的精髓,了解《道德經》即是了解中國文......

    政府工作報告特點及英譯策略研究

    政府工作報告特點及英譯策略研究 摘要:政府工作報告是一個國家對過去的總結和未來的展望,是政府向人民述職的一種特殊而又重要的形式。本文選取近幾屆國務院《政府工作報告》......

    中國菜名的英譯研究

    最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42......

主站蜘蛛池模板: 精品国产av最大网站| 亚洲人成绝网站色www| 18禁美女裸身无遮挡免费网站| av无码av不卡一区二区| 69一区二三区好的精华| 色吊丝av中文字幕| 么公的好大好硬好深好爽视频| 成人av片无码免费网站| 人人澡人人人人天天夜夜| 国产精品久久| 337p粉嫩大胆色噜噜噜| 东京热大乱系列无码| 日韩 欧美 动漫 国产 制服| 免费观看交性大片| 国产 高清 无码 在线播放| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆av网站| 久久久久久久波多野结衣高潮| 国产探花在线精品一区二区| 久久人妻无码一区二区三区av| 青青草国产成人久久| 春色校园综合人妻av| 99久久国产热无码精品免费| 色婷婷五月综合久久| 久艾草在线精品视频在线观看| 亚洲精品无码av专区最新| 免费极品av一视觉盛宴| 免费国产又色又爽又黄的网站| 亚洲国产人成自久久国产| 日本中文字幕一区二区高清在线| 人妻无码一区二区三区av| 超清纯白嫩大学生无码网站| 欧美va亚洲va在线观看| 国产按头口爆吞精在线视频| 午夜成人亚洲理伦片在线观看| 柠檬福利精品视频导航| 国产成人精品自在线拍| 成人区精品一区二区不卡| 色一情一乱一伦一区二区三区| 亚洲一卡久久4卡5卡6卡7卡| 正在播放老肥熟妇露脸| 女人被爽到高潮视频免费国产|