第一篇:許淵沖論文:許淵沖唐詩英譯研究
許淵沖論文:許淵沖唐詩英譯研究
【中文摘要】翻譯學在當今世界變得原來越重要,使用不同語言的人們通過翻譯活動處理政治事務、協調全球經濟貿易、促進文化交流。當今世界思想文化、角色力量、話語權力等被稱為“軟實力”的因素正在變得越來越重要。各國對中國的文化文學產生出更濃厚的興趣。同時,國內學者正迫切地將更多更優秀的中國文學與文化推而廣之,以便更好地宣傳中國,令世界各國共享中國的文明文化,共同構建和諧的世界。在國內眾多從事中國典籍外譯的學者當中,許淵沖是一顆璀璨的明珠。這位90歲高齡的翻譯家、北京大學教授,是中國,乃至世界上唯一能將中國詩詞用英法文進行互譯的翻譯家。他的特殊貢獻在于他堅持將中國古典詩詞翻譯成英法文詩體詩。許淵沖先生在翻譯理論和實踐方面成就卓著,許淵沖的一生是翻譯實踐的一生,年事已高的他仍然孜孜不倦地繼續翻譯事業。許淵沖先生的翻譯實踐與理論成果豐富繁多,異彩紛呈,本文僅選取冰山一角進行研究,希望以一葉而知秋之大體,窺一斑而知豹之要義。本文選取許淵沖先生成就最為卓著的唐詩英譯作為研究對象,以研究傳統詩歌翻譯理論爭議問題為基礎,系統論述許淵沖先生唐詩翻譯的理論體系,并對比其他譯者的譯論和譯文,闡述許淵沖先生詩歌翻譯理論在實踐中的應用及體...【英文摘要】Translation is increasingly important nowadays.People from different countries deal with political affairs,coordinate global economy and trade, promote cultural communication by translation.In the world today, soft power such as idea and culture, power of the role, right to speak is being much more emphasized than before.Countries are becoming more interested in Chinese culture and literature.At the same time, Chinese scholars are popularizing more excellent Chinese culture and literature so that they...【關鍵詞】許淵沖 唐詩英譯 理論 實踐
【英文關鍵詞】Xu Yuanchong Tang poetry translation theory practice 【目錄】許淵沖唐詩英譯研究3-46-7法11-13Abstract
4摘要
一、選題背景及意義
引言6-1
3二、研究概況7-1
1三、本篇論文的結構及研究方
1.1 詩歌的第一章 詩歌翻譯理論概述13-24可譯性與不可譯性13-1515-19
1.2 詩體譯詩與散體譯詩
第二章 許淵沖詩歌翻譯
2.2 “三1.3 直譯與意譯19-24的原則與標準24-362.1 “三美”論26-29化”論與”神似”論29-3131-3
32.3 “三之”的”藝術”論
第三章 許淵沖唐2.4 “創優似競賽”論33-36詩譯作范例比較分析36-4736-
423.1 李白《長干行》英譯比較
3.3 陳子昂
一、翻譯3.2 李商隱《錦瑟》英譯比較42-4
4結束語47-51《登幽州臺歌》英譯比較44-47
實績:成就卓越貢獻巨大47-4848-51參考文獻51-52
二、翻譯精神:翻譯界的里程碑
第二篇:詩經選 許淵沖
《詩經》是我國,也是全世界最早的一部詩歌總集。分為《風》《雅》《頌》三類。《風》是民間歌謠,《雅》是宮廷樂歌,《頌》是宮廷舞歌。
“風雅頌賦比興”合稱詩的“六藝”,前三者是詩的類別,后三者是詩的藝術,“賦”是直敘其事,“比”是以物喻人,“興”是見景生情??鬃诱f過,詩可以興,可以觀,可以群,可以怨?!芭d”是見物興感,如《關雎》見雎鳩思淑女,“觀”是觀察現實,如《大明》選段記載武王伐紂的歷史,“群”是交流思想,如《秦風·無衣》同仇敵愾,“怨”是批評諷刺,如《伐檀》諷刺不勞而獲的剝削者。
馮友蘭解釋,“禮”模仿自然界外在的秩序,“樂”模仿自然界內在的和諧。
① 碩鼠碩鼠,無食我黍(shu)!三歲貫女,莫我肯顧。逝將去汝,適彼樂土。樂土樂土,爰(yuán)得我所。
碩鼠碩鼠,無食我麥(mai)!三歲貫女,莫我肯德(de)。逝將去汝,適彼樂國。樂國樂國,爰得我直(zhi)。
碩鼠碩鼠,無食我苗!三歲貫女,莫我肯勞。逝將去汝,適彼樂郊。樂郊樂郊,誰之永號? Large Rat Large rat, large rat, Eat no more millet we grow!Three years you have grown fat;No care for us you show.We'll leave you now, I swear, For a happier land, A happier land where In our own place we'll stand.Large rat, large rat, Eat no more wheat we grow!Three years you have grown fat;No kindness for us you show.We'll leave you now, I swear, We'll leave the land of our birth For a happy state where We can get what we're worth.Large rat, large rat, Eat no more rice we grow!Three years you have grown fat, No rewards to our labor go.We'll leave you now, L swear, For a happier plain,A happier plain where None will groan or complain.② 蒹葭 《詩經》
蒹葭(jiān jiā)蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯(sù)洄(huí)從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞(xī)。所謂伊人,在水之湄(m?i)。溯洄從之,道阻且躋(jī)。溯游從之,宛在水中坻(chí)。
蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘(sì)。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚(zhǐ)。
The Reed
Green, green the reed, Dew and frost gleam.Where's she I need? Beyond the stream.Upstream I go, The way is long.Downstream I go, She's thereamong.White, white the reed, Dew not yet dried.Where's she I need? On the other side.Upstream I go, Hard is the way.Downstream I go, She's far away.Bright, bright the reed, Dew and frost blend.Where's she I need? At river's end.Upstream I go, The way does wind, Downstream I go, She's far behind.③ 桃夭
桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡(f?n)其實。之子于歸,宜其家室。
桃之夭夭,其葉蓁(zhēn)蓁。之子于歸,宜其家人。Peach Blossoms Beam
The peach tree beams so red, How brilliant are its flowers!The maiden's getting wed, Good for the nuptial bowers.The peach tree beams so red, How abundant its fruit!The maiden's getting wed, Good as family's root.The peach tree beams so red, Its leaves are manifold.The maiden'd getting wed, Good for the whole household.④ 摽有梅
摽有梅,其實七兮!求我庶士,迨其吉兮!
摽有梅,其實三兮!求我庶士,迨其今兮!
摽有梅,頃筐塈之!求我庶士,迨其謂兮!
Mume Fruits Fall
The fruits from mume-tree fall, One-third of them away.If you love me at all, Woo me a lucky day!
The fruits from mune-tree fall, Two-thirds of them away.If you love me at all, Woo me this very day!
The fruits from mume-tree fall, Now all of them away.If you love me at all, You need not woo but say!
⑤ 詩經選
關雎
關關雎鳩,在河之洲。
窈窕淑女,君子好(hǎo)逑(qiú)。
參差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤(wù)寐(mai)求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,輾轉反側。
參差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼(mào)之。
窈窕淑女,鐘鼓樂(la)之。
Selections from the Book of Poetry
Cooing and Wooing By riverside are cooing A pair of turtledoves.A good young man is wooing A fair maiden he loves
Water flows left and right Of cresses here abd there.The youth yearns day and night For the good maiden fair.His yearning grows so strong, He cannot fall asleep.He tosses all night long, So deep in love, so deep.Now gather left and right The cresses sweet and tender.O lute, play music bright For the bride sweet and slender.Feast friends at left and right With cresses cooked tender.O bells and drums, delight The bride so fair and slender.⑥ 《秦風·無衣》
豈曰無衣?與子同袍。王于興師,修我戈矛。與子同仇!
豈曰無衣?與子同澤。王于興師,修我矛戟。與子偕作!
豈曰無衣?與子同裳。王于興師,修我甲兵。與子偕行!
Comradeship
Are you not battle-dressed? Let's share the plate for breast!We shall go up the line.Let's make our lances shine!Your foe is mine.Are you not battle-dressed? Let's share the coat and vest!We shall go up the line.Let's make our halberds shine!Your job is mine.Are you not battle-dressed? Let's share the kilt and the rest!We shall go up the line.Let's make our armor shine!And march your hand in mine!⑦ 木瓜
投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也!
投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也!
投我以木李,報之以瓊玖。匪報也,永以為好也!
Gifts
She throws a quince to me,I give her a green jade Not in return, you see, But to show acquaintance made.She throws a peach to me, I give her a white jade Not in return, you see, But to show friendship made.She throws a plum to me, I give her a jasper fair Not in return, you see, But to show love for e'er.
第三篇:從語言選擇性的角度看許淵沖西廂記文化意象英譯之驚艷篇
從語言選擇性的角度看許淵沖西廂記文化意象英譯之驚艷篇
Western Bower
鬧道場(驚艷——借廂——聯吟——鬧齋)夜聽琴(警寺——請宴——賴婚——聽琴)害相思(前侯——鬧簡——賴簡——后候)夢鶯鶯(酬簡——拷紅——
哭宴——送別)慶團圓(報捷——寄愁——爭婚——團圓)
摘 要
《西廂記》是中國古典戲劇的一顆璀璨的明珠,它的出現象征著古典藝術體裁的新格局,也是我國對外介紹中國古代戲劇文化的重要表現形式。本文以語言選擇性為依托、通過中英文語境以及言語選擇進行分析,對許淵沖《西廂記》之“驚艷”英譯片段進行賞析,探究戲劇翻譯中中國古典意象的跨文化語碼轉換的翻譯特色。
關鍵詞:西廂記、語言選擇性、意象、語境、跨文化
一、文章綜述
《西廂記》是我國元代王實甫之作,堪稱中古典戲劇史中的一朵奇葩。其流傳之廣,改編評析數量之最使人大為觀止。著作已被譯為多國語言廣為流傳,其中以日語居多。英文版本中現行研究的也有諸多版本。其中哈特的英譯版本是《西廂記》的最早嘗試,但其譯文相對刪減改動較多;而奚如谷和伊維德的譯本較為忠實原文本,盡量保持原作風貌;熊式一的異化版本,;許淵沖出于溝通交際目的的歸化翻譯等等。本文首先對《西廂記》翻譯現狀做出簡要概述,并闡從語用學的角度對語言選擇進行理論闡述;其次以許淵沖歸化的《西廂記》英譯本驚艷片段進行賞析,最后得出結論。
1.1.語言的選擇性
語言的使用是一個人體認知系統不斷進行選擇并組合的過程,它發生于語言的各個層面。而其選擇性包括
(1)作者為了達到某種目的往往從語音、語調、詞組、句子、篇章以及前后文的選擇,如我國古代唐詩的五言絕句、七言律詩,前文寫景、后文抒情句尾押韻等;還有宋詞的詞牌名對其內容形式有所規范等等。
(2)語言在選擇過程中會受到社會文化、個體認知水平等因素的影響和制約,從而影響語言交際策略的選擇。
(3)語言在選擇過程中因內因和外因的影響,尤其是受到語言外部影響、語境影響以及認知影響等,都會影響意識行為的選擇。1.2.語境順應
由于維索爾倫認為,語境可以劃分為交際語境和語言語境,而交際語境包括物理世界、社會世界和心理世界。而交際者的言語選擇是受到社會背景環境和文化規范的制約的,因此會在不同程度上受到語言使用者和語言接受者在理解時產生的不同的認知選擇。其中,語境是不斷隨著客觀環境的變化而變化著的。語言語境包括語言環境和非語言環境,上下文語言知識和背景文化知識,主要包括三個方面:篇內銜接、篇際關系或互文性和線性關系 1.3.關聯理論之明示——推理模式 為什么雙方可以自然配合,既能生成話語又能識別與理解對方的話語?(Sperber & Wilson 1986)認為由于交際目的的愿意:其一是明白信息——互明,其二是因為交際是認知過程,其語言傳遞過程中存在一個最佳認知模式——關聯性,通過推理獲取語境含義從而最終稿取得語境效果。
二、案例分析
維索爾倫認為,盡管意圖是決定意義的重要因素,但在語言表達中,意圖只是說話方的事,我們力圖希望能夠使接受方的理解與傳達方的意圖保持對等,但交際傳播本來就是一件復雜的事情,認知的傳遞必然產生流失。接受方所產生的文化效果并不能單獨依靠傳播者的意圖而完全對等產生,其中產生了情感、語義、文化等各方面的流失,因而我們應當同時在語義、認知、社會、文化等視角去全面的、綜合的研究語言的意義,同時盡力保持認知最大化。
下面以許淵沖英譯《西廂記》驚艷節選為例,從語言選擇性和關聯理論的方面簡單闡述譯者在進行跨文化意境轉化時的方法及策略。
鶯鶯一行暫停普救寺,因老相公去世,世風日下,不覺生凄涼之感。此處鶯鶯唱:
可正是人值殘春蒲郡東;門掩重關蕭寺中,花落水流紅。閑愁萬種,無語怨東風。
Here we are, east of the District Pu, when spring is late, Shut up in lonely temple with barred door and gate.The flowing stream is red with fallen blooms.Laden with glooms, Mutely I bear a grudge against the eastern breeze, Blowing down flowers from the trees.翻譯的過程不但是譯者與原文本的對話同樣也是與目標語讀者的溝通,而文化因素、認知程度以及客觀世界往往在不同程度上會影響譯者對語言的認知和選擇。《西廂記》中多使用雙關和借景抒情只發雙重映襯人物性格和劇情發展之要素。其中,鶯鶯所唱正值凄涼之感又處于戴孝羞閨的狀態,表達了主人公的感傷之情,也同時為下文張生出場做出鋪墊。
許淵沖的譯本中以意境為依托,雙排句尾押韻以保持原文結構公正且有朗讀之音樂感。在語言選擇性上使用了“原語言文化意象”加“文化感情色彩”的彌補型翻譯策略,使得譯入語文本即保留了原文的文化意境風采,又通過譯文給目標語讀者拓展了源文化中的藝術風情和情緒解釋。使得目標語接受因跨文化差異而產生的不同感受,縮減了文化碰撞,并在某種程度上拓寬了譯入語文化,豐富了雙方的文化內涵。例如:原文中鶯鶯唱到“花落水流紅”一般是指女子傷嘆青春短暫易逝而歲月如流水般不留痕跡,也指感情中的多情亦被無情惱之意,古人詩句中亦有水流花謝兩無情之句。譯者在語言選擇上直譯出了關鍵意象落花、流水、逝等,并單獨額外加上了憂傷之情Laden with glooms單獨成句以便與目標語讀者形成意象加情感的溝通,成功完成語境交際活動。
在描寫鶯鶯容貌的時候原書描寫如下: 【勝葫蘆】宮樣眉兒新月偃,侵入鬢云邊。
未語人前先靦腆,櫻桃紅綻,玉粳白露,半晌恰方言。許淵沖的譯文如下:
Her eyebrows arch like crescent moon And slant upward into her cloudy forehead.Before she says a word, she blushes soon.Her lips are cherry-red, Her teech as white as jade.She’s speaking hesitantly to her maid… 在描述鶯鶯相貌時,原書中典型的中國古典美女為之一現,大顯其端莊大方、溫文爾雅而不失含蓄的美人風范。譯者以流暢的現代英語再現了原著的風貌,保留了明喻的修辭手段。在進行語言轉化的時候保留了原語文化意象詞語,整體上忠于原文、通順流暢,節奏感也很強。
似嚦嚦鶯聲花外囀
Like an oriole warbling’ mid the flowers.此句采用雙關,即說鶯鶯話語如黃鶯般動聽,人如其名并巧妙的與說的動作結合起來。
據金圣嘆《第六才子書》所云,《西廂記》中常采用“烘云托月”法,在描寫鶯鶯步履形態時同時引出下文張生一見鐘情,為故事的發展做出了鋪墊。原文如下:
行一步,可人憐,解舞腰肢嬌又軟。千般裊娜,萬般旖旎,似垂柳在晚風前。許淵沖的譯本如下: Every pace She takes awakens love.When she is seen to move, Her supple waist is full of grace Like that of a dancer or drooping willow trees Waving in evening breeze.What a captivating sight!What an intoxicating delight!前文描寫鶯鶯的靜態美,后文則以動破靜,靜中有動,動中有靜,以美人的行走姿態再現其風采。譯者同樣采取動靜結合的文化翻譯策略,將“可人憐”以動詞性短語轉換為She takes awakens love,女主人公的美麗情態呼之欲出令人欲罷不能。
中國古代以纖纖柳腰為美,柳樹在英語文化意象中常有悲哀傷感之意,國外雖也追崇纖腰但不曾以柳樹為意象作為烘托。作者在保留了原文文化意象柳腰的同時再現柳樹風中搖曳的姿態令人浮想聯翩,還在后句加上了兩句充滿感情色彩的贊嘆What a captivating sight!What an intoxicating delight!使得譯文基調頓顯高昂贊美之意。英語多明示,漢語多隱含。避免讀者進行錯誤的文化暗示與推理,而直接采用了“明示”手段,在一定程度上減少了中英文化認知沖突,也保留了原文的文化色彩。
三、結語
話語生成和話語理解是語言學的重要主題,因而產生了不同的交際模式和理解模式。本文從語用學的角度,以維索爾倫(Verschueren)推出的語言順應論為依托,對語言交際及文本中翻譯及翻譯策略選擇進行分析,并通過關聯理論(Relevance Theory)對語言的理解進行推理整合。減少英漢翻譯中文化流失,從而更好的把握原語言文化和譯入語文化之間的轉換,更好的展現源語言文化風貌。作者以許淵沖英譯《西廂記》為例,從語言順應論和關聯理論兩方面綜合闡述翻譯過程中的文化轉換問題以及應對策略,從而為翻譯過程中的文化流失問題提出解決之道。然而一千個讀者有一千個哈姆雷特,因讀者的認知程度、社會文化背景燈有所差異,并不能達到完全等同的語義效果。本文旨在使得認知理解最大化,從而盡量減少翻譯過程中的流失,以便更好的達到譯者的目的,使得翻譯活動更好的進行。
維索爾倫把語用學進一步定義為:“從認知、社會和文化整體出發用以表達行為方式的語言現象的有關用法”(Verschueren,1999:7)。
References [1]StephenC.Levinson.Pragamatics [2]Gillian Brown, George Yule.Discourse Analysis.[3] Eugene A Nida.Language and Culture: Contexts in Translating《語言與文化:翻譯中的語境》
[4]王實甫.《西廂記》
[5] 許淵沖.西廂記漢英對照[M].中國翻譯出版公司。2009 [6]金圣嘆(1608—1661)貫華堂第六才子書西廂記[M].南京:江蘇古籍出版社,1985 [7] 何自然、冉永平.語用與認知——關聯理論研究[C].北京:外語教學與研究出版社, 2001
[8]孫花香.《西廂記》熊譯本與許譯本典故翻譯的對比研究[J].大連海事大學學報,2010.[9]武彩霞.互文性理論指導下《西廂記》的英譯個案研究[J].西安外國語大學學報,2010(10).[10]張廣龍.英語世界中的“花間美人”———《西廂記》英譯歷程的描寫性研究[J].河南農業,2008(24).[11]朱明海.化俗為雅、化雅為俗———許淵沖英譯《西廂記》賞析[J].瘋狂英語(教師版),2008.[12]朱娉娉.從翻譯補償視角看許譯《西廂記》中疊詞的英譯[J].沈陽教育學院學報,2010
第四篇:許家沖村道德講堂申報材料321
新型農民享受新形教育 新形教育造就新型農民
——太平溪鎮許家沖村“道德講堂”工作點滴
許家沖村是太平溪鎮的東大門,位于三峽大壩壩頭左側,是壩區庫首第一村,總面積6.47平方公里,所轄4個村民小組,541戶,1236人,其中壩庫區移民占90%。針對我村所處的國際國內游人如織的特殊區位,對村民“內練素質,外樹形象”勢在必行。為了凈化村民靈魂,純潔鄉村民風,豐富廣大村民的精神文化生活,弘揚中華民族的傳統美德,著力推進社會主義核心價值體系建設,增強社會主義意識形態的吸引力和凝聚力,全面提升全村干群的思想道德素質和文明素養,提高全村文化的軟實力,多年來,我村堅持開展以“培育新農民、建設新農村”為主題的新型農民教育活動。今年又在服務群眾模式上尋求突破,在創建文明和諧村莊上積極嘗試。結合本村實際,開展了村級“道德講堂”系列活動并凸顯成效:
一、把握村情 以講傳德
村“兩委”班子一致認為:村級“道德講堂”是提升村民文明素質和社會文明程度的有效載體,是和諧村風、建設共同精神家園的新支點。于是,我們把“道德講堂”納入議事日程,結合本村實際,成立“道德理事會”。理事由村民代表大會從村“兩委”班子以外的村民中選舉產生,主要為老黨員、老干部、老前輩、致富能人、文化科技中心戶、“信用戶”代表等。明確了“道德理事會”“自我管理、自我教育、自我服務”的活動宗旨。不擇場地持久開展活動。在發揮“道德理事會”承擔培訓和矛盾化解的職能基礎上,將村內“五德”(“科技賢德”、“社會公德”、“傳統美德”、“家庭道德”、“個人品德”)典型的挖掘為主要依托,根據民主自治和分片負責的原則,挖掘所屬片區內的典型人和典型事,做好推薦和宣傳,充分發揮道德引領作用。同時,組建了15人的道德宣講志愿者隊伍。有計劃、有步驟地收集、整理了“科技興農”、“勤勞致富”、“重教興學”、“樂于助人”、“樂善好施”、“熱心公益”、“伸張正義”、“家庭和睦”等各類典型故事。
二、思路清晰 以評揚德
我村按照“立足實際、精心組織、富有成效”的工作思路,積極構建了具有鄉村特色的“道德講堂”活動體系。宣講以“科技賢德”、“社會公德”、“傳統美德”、“家庭道德”和“個人品德”等“五德”為主題內容,著力挖掘村內的典型人和典型事,“以身邊人講身邊事,以身邊事教育身邊人”的形式講述道德事跡,詮釋道德內涵,豐富道德教育成果。通過身邊熟悉人的典型故事給群眾以深刻的言行感化。
為了進一步強化“做有道德的人”這一共識,從而讓“道德講堂”的開辦擁有牢固的民眾基礎,我們積極創新活動形式,拓展靈活機動的流動
講堂,在全村范圍內廣泛營造了道德宣傳氛圍。在村委會廣場設置了固定的農民道德宣傳專欄及文化墻,重點宣傳道德規范、典型事跡、敬老歌、村規民約、法律知識、致富信息等內容。在村級主干道懸掛了8條橫幅標語,組織印發了500余份村民道德宣傳公開信,確保宣傳覆蓋率達到100%。在全村組織開展“講道德光榮,不講道德恥辱”活動。召集黨員、村組干部、中心戶代表參加培訓學習,要求和村組黨員干部樹立道德形象,充分發揮模范帶頭作用。參訓人員寫出培訓學習心得共計200余篇,并張貼于宣傳欄中。
三、活動豐富、以效顯德 1、7月10日,在全市農村思想教育現場會期間,組織200多名村民開辦了許家沖村第一屆“道德講堂”。按照“唱一首歌曲、看一部短片、誦一段經典、講一個故事、作一番點評”的“五個一”工作流程,采用身邊人頌典型和典型人講自己兩種方式,將村民望運平助人為樂和村民劉興蘭拾金不昧等先進事跡搬上舞臺,并通過村民點評,進一步提煉了他們道德行為的內在精神,得到了村民的普遍贊譽,博得了村民的廣泛認同,更大程度地默化了干部群眾。村干部更是以身作則,率先垂范。村支書李文洪見一夜間因意外事故導致重傷的小孩求助,二話沒說,及時請車護送傷者到三峽急救中心進行傷口縫合治療。村會計韓慶云、主任助理朱軍得知村民望開成突發重病,深夜及時護送到醫院治療。村主任望作戰視五保老人鄭大英如親人,多年來幫助老人排憂解難,照顧日常起居和生活。婦女主任廖禎祥長年幫助五保老人望作祥洗衣洗被,種菜劈柴,打掃衛生。在村干部的帶領下,傳統美德、社會公德在這里得到發揚光大。
2、創建村級文化廣場,吸引村民積極參加讀書、健身、吹奏、彈唱、舞蹈、演藝、棋藝比拼等文化娛樂活動,結合村文化廣場參與性極高的民間文化活動,在不集中舉辦道德講堂時,利用文化活動間隙,由“道德講堂”宣講員對村內出現的文明和不文明行為進行對比講評,對文明行為大加表揚,從而達到“每晚講,每月講”的效果,確保道德宣傳不間斷,有效地加大了道德宣傳的密度和力度。
3、將村內30多個回鄉的大學生們組織起來,到村委會聽黨課,開展“三愛三不忘”(即:愛黨,不忘黨恩;愛家鄉,不忘鄉情;愛父母,不忘親情。)和憶苦思甜活動。讓這些大學生除自己家庭以外每人再聯系五個以上的農戶,開展社會實踐活動,與村民互相交流:談社會制度,談國家政策,談家鄉變化,談家庭建設,談村風民風,談前途理想,為村里經濟建設建言獻策。由于長年堅持這樣做,2000年我們村被武漢市外國語學院文學系選定為“教育教學實踐基地”,該校每年都會有許多大學生們來我村開展社會實踐活動,我們把這些大學生和本村的大學生們一起安排進行實踐
活動,領他們在田間地頭,鄉村農戶,三峽電廠參觀訪問,讓他們充分感受改革開放的巨大成果。利用這些大學生們的橋梁作用,進一步將我村開展的農民思想道德教育活動引向深入,起到了積極的帶動作用。有的多次走進所聯系的農戶家庭促膝談心,有的組織培訓竭盡全力,有的幫助搞村級文化建設任勞任怨。他們走門串戶,活躍在大街小巷和田邊地角,同時也感化了村民們,使村民的思想道德素質得到大大的提升,有力地促進了村風民風的大大改觀。著實提高道德教育的針對性和有效性。
4、組織村民代表和村干部一道走出鎮外到三斗坪鎮黃陵廟村參觀考察,學習他村環境治理、民風建設、經濟發展等先進經驗,巧借他山之石,取長補短,為村級管理再添舉措,引領民風,弘揚正氣。
5、結合全村新型農民教育活動,由村民自主推薦評選勤勞致富好能手、科技養殖好狀元、勤儉持家好婆婆、尊老愛幼好媳婦、遵紀守法好公民、扶貧幫困好黨員、教育子女好家長、熱心公益好青年、誠實守信好商人、伸張正義好村民等“十好”標兵。全村道德教育深入了人心,村民自覺形成了比趕超的良好態勢:村民中好人好事者、拾金不昧者、見義勇為者、樂善好施者層出不窮,村風民風有了空前改觀,居家環境喜見超速改善,村域經濟得到超前發展。作為壩庫區移民占90%的組合村,2010年全村實際經濟收入已達到4420萬元,實現了人平純收入7282元好效益。2012年人平純收入可望繼續增加。
總之,我們要不斷解放思想,更新觀念,務實創新,多形式、多渠道地開展“道德講堂”活動,使“道德講堂”更具特色,讓全體村民享受最佳精神食糧,使道德教育更加深入人心,全面提升村民的綜合素質,真正讓新型農民享受新形教育,新形教育造就新型農民,實現高標準的小康生活。
第五篇:大沖煤礦10月11日13時30分許發生透水事故
大沖煤礦10月11日13時30分許發生透水事故,事故發生時井下共有作業人員33名,其中26人安全升井,7人死亡。
事故的相關責任人進行了問責,長田鄉鄉長被免職,鄉黨委書記和縣安監局局長、縣工信局局長等3名干部被停職檢查。