第一篇:政論文英譯的翻譯策略研究
最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 從語義翻譯與交際翻譯看《紅樓夢》中詩詞的漢譯英 2 論英語專業八級口語測試的內容效度 從清教理想主義角度解讀《紅字》中的和諧思想 海明威文學創作中主題的轉折點——《乞力馬扎羅的雪》 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company 6 英文電影名稱翻譯中文化順應的影響 文檔所公布均英語專業全英原創畢業論文。原創Q 799 75 79 38 8 通過巴絲謝芭看哈代的宿命論 9 初中英語課堂反饋策略教學研究 中國文化特色詞匯的音譯與中國文化的傳播 11 功能對等理論視域下的商標名稱漢譯 12 外語教學中文化意識的培養 英語教學中如何提高學生的跨文化交際能力 14 烏鴉在中西文學作品中文化內涵的對比研究 15 A Comparison of the English Color Terms 16 從僵尸和吸血鬼比較中西方文化的異同 任務型教學法在高中英語聽力教學中的應用研究 A Feminist Narratological Analysis of the Tess of the D’Urbervilles 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 情景法在新概念英語教學中的應用——以杭州新東方為例
英漢習語的差異及其翻譯——對楊、霍譯《紅樓夢》中習語翻譯的研究 論《蠅王》中戈爾丁對人性之惡的解析
解讀布萊克的《倫敦》與華茲華斯的《在西敏寺橋上》的詩歌異同 A Comparison of the English Color Terms 分析場獨立與場依賴對任務型教學的影響 關于英語課堂中教師體態語的研究 網絡表情符號的分析
論《莫瑞斯》中E.M.福斯特的自由人文主義思想
The Study of Joseph Conrad’s Colonialism in Heart of the Darkness
艾米麗狄金森的詩歌《我不能與你一起生活》的多重主題研究 淺析美國傳奇總統的共性 中英死亡委婉語對比分析
母語正遷移在初中英語教學中的研究與應用
Contradiction of Hawthorne Reflected in the Symbols and Images in Young Goodman Brown An Analysis of Sexism in English Proverbs 中國英語與中式英語之比較 McDonald’s Success 華茲華斯自然觀淺析
淺析D.H.勞倫斯小說中的平衡原則 關于高中英語課堂內自主學習的思考 雪莉?杰克遜《抽彩》中矛盾的體現 41 生態翻譯觀下的電影片名翻譯 42 從功能翻譯理論淺談公示語翻譯 43 加拿大女性主義翻譯理論
A Brief Analysis of the Auspicious Culture in the Wedding Custom Between China and Western Countries 45 論《紅字》中海斯特和丁梅斯代爾對愛情和生活的態度 46 天才的悲劇人生——論杰克倫敦的自傳體小說《馬丁伊登》 47 中西方聚會文化差異比較研究
比較《百萬英鎊》和《阿Q正傳》 49 《吉姆老爺》中吉姆的性格分析 50 從弗洛伊德解讀《好人難尋》 51 從數字看中西方文化差異
從目的論的角度比較研究《茶館》的兩個英文譯本 53 從餐桌禮儀看中西文化差異
The Study of Humor in The Adventures of Huckleberry Finn from the Perspective of Cooperative Principle 55 淺析苔絲之死
中西方婚俗文化及差異
淺析《墓園挽歌》中意象的變化 58 淺談自有品牌在中國零售企業的發展 59 《高級英語》中某些修辭手法賞析 60 英漢動物詞匯的文化內涵對比及其翻譯 61 語境與英語詞匯教學
英語習語陷阱及其學習策略 63 動物成語的英譯
生命不息,奮斗不止——海明威小說中的英雄倫理觀和英雄形象研究 65 論奧斯卡?王爾德《道林格雷的畫像》中的死亡結局與唯美主義 66 《哈利波特》系列里哈利波特與伏地魔的二元對立分析 67 約翰濟慈的女性化傾向分析
從榮格的原型理論看《蠅王》中杰克的形象 69 論弗蘭納里﹒奧康納短篇小說中救贖的意義 70 從文學倫理闡釋《榆樹下的欲望》母殺子的悲劇
從家庭倫理關系視角解讀《兒子與情人》的女性主義 72 英語專業學生課外網絡自主學習問題研究 73 愛麗斯沃克小說《紫色》的婦女主義話語
Disillusionment of American Dream in death of a salesman 75 論奧斯卡?王爾德的矛盾性——從傳記角度解讀《奧斯卡?王爾德童話集》 76 高中英語詞匯教學中文化意識的培養
《哈克貝里·費恩歷險記》中哈克和吉姆的人物形象分析 78 從后殖民女性主義角度解讀《藻海茫茫》
A Probe Into the Translation of the Hot Cyber Word—“Geili”
On the Narrative Arts of Hemingway's Short Stories----A Case Study of“A Clean Well-lighted Place” 81 從三美原則看中國古詩詞中酒意象的英譯 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 分析《霧都孤兒》中的諷刺手法
從《嘉莉妹妹》分析西奧多?萊塞對人性欲望的理解 菲爾丁小說《湯姆?瓊斯》中的戲劇因素分析
《嘉莉妹妹》和《名利場》中的女性的性格及命運對比分析 淺析英語粘著詞素及其在詞匯教學中的實用價值 論漢語成語中數字英譯的語用等效性
《人性的污點》中主要人物的悲劇命運與社會原因的分析 從語境理論角度分析奧巴馬就職演說詞語篇 英語委婉語在英語教學中的應用 淺析英語典故性成語的來源及漢譯
文化圖式理論視角下漢英動植物聯想意義比較 英漢“悲傷”情感隱喻認知對比分析
歐?亨利短篇小說人物形象分析之善良特性 肢體語言在商務談判中的應用與作用 從功能對等角度分析英文電影片名漢譯
譯前準備對交替傳譯成效的課堂研究——以禮儀祝辭類口譯為例 A Comparison of the English Color Terms 99 對英漢基本顏色詞翻譯的跨文化研究 100 語篇分析在閱讀教學中的運用
論林語堂對《浮生六記》中比喻的翻譯 102 論《喧嘩與躁動》中的女性形象 103 目的論指導下中國特色詞的英譯 104 中國民俗詞語漢譯英初探 105 杰克的悲劇與海明威的世界觀
俠客精神和騎士精神折射出的文化差異—《七俠五義》和《亞瑟王之死》之比較 107 中學英語口語教學中的互動
《紅樓夢》兩個譯本中稱呼語翻譯的對比研究 109 從禮貌原則的角度對比英漢女性稱謂語 110 從高校課桌文化透視當代大學生的內心壓力 111 《外婆的日常家當》中女性形象象征意義
張谷若《德伯家的苔絲》譯本中的歸化與異化 113 廣告翻譯中功能對等的研究
A Probe into Three Phases for Effective Business Negotiations 115 從麥田里的守望者到中國的青少年 116 中英廣告的文化差異及翻譯
從沖突到和解—解析《接骨師之女》中的母女關系
A Pragmatic Analysis of Puns in English Advertisements under the Cooperative Principle 119 跨文化商務談判中的語用原則分析 120 論《魯濱遜漂流記》中的殖民主義 121 On Symbolism in The Wizard of Oz 122 淺談多媒體在中學英語教學中的應用 123 從跨文化交際看中西方時間觀差異 124 論英語廣告中隱喻的翻譯
淺析英詩翻譯的原則和方法——丁尼生《鷹》的不同譯文比較 126 文化差異對商標翻譯的影響及翻譯策略 127 跨文化背景下中美家庭教育的差異探討 128 教師在初中教學中對學生的評價
An Analysis of Virginia Woolf's Androgynous Vision in To the Lighthouse 130 淺析國際商務談判成功之道 131 論口譯的原則與技巧
中學英語口語互動教學的現狀及存在的問題 133 論功能對等理論視角下的英文化妝品說明書翻譯
活動教學法在農村初中英語教學中的應用——以新安中學為例 135 如何激發和培養初中生學習英語的興趣 136 淺析合作原則在漢英廣告語翻譯中的運用
On English Translation of Chinese Menu and the Connotation of Chinese Culinary Culture 138 在關聯理論觀照下電影名稱翻譯探析
素質教育下農村小學英語現狀初探--以某縣為例(開題報告+論)140 從語體學論《一九八四》中的反極權主義 141 《白鯨》主人公亞哈的悲劇性格分析 142 以目的論為指導的化妝品商標翻譯 143 淺析電影《我是山姆》中的反智主義 144 《德伯家的苔絲》環境細節描寫的作用 145 從博奕論分析龐培與凱撒內戰爆發的原因 146 淺談《圣經》故事與英語學習
Feminine Consciousness in Wives and Daughters and North and South by Elizabeth Gaskell 148 論接受理論對兒童文學作品的影響——以《快樂王子》中譯本為例 149 中文標語翻譯的語用學視角
從《道連葛雷的畫像》角色看王爾德 151 A Comparison of the English Color Terms 152 《祝福》兩個英譯本翻譯中文化缺失現象的對比研究 153 《紫色》的生態女性主義思想解讀
154 《哈克貝利.費恩歷險記》三個中文譯本的對比賞析 155 跨文化交際中的障礙淺析及其解決方法
156 Lost Generation Writers and Chinese After-s Writers 157 《簡?愛》的女性主義解讀 158 淺析不同文化中的身勢語
159 英語學習的性別差異及相應的學習策略 160 《嘉莉妹妹》中的空間和城市主題
161 奈達等值理論于商務英語翻譯中的理解和應用 162
163 《燦爛千陽》中女性人物的忍耐,斗爭和重生 164 從電影《刮痧》看東西方文化差異
165 The Sociolinguistic Interpretation of Euphemism 166 沮喪與感情的沖突
167 英漢語篇銜接手段對比研究——以《荷塘月色》英譯本為例 168 外語教學中文化教學的問題 169 商務信函翻譯技巧初探 170 目的論視角下的商務合同翻譯
171 An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time 172 美國夢的迷失—解析《了不起的蓋茨比》 173 全身反應教學法在兒童英語教學中的運用 174 跨文化因素對字幕翻譯的影響 175 用批評性語言分析中美主要矛盾 176 試析威廉布萊克和他的《老虎》
177 “邪惡的心靈”——剖析希斯克厲夫復仇的心理動機 178 《苔絲》中的女性與自然
179 英漢顏色詞文化內涵的異同分析
180 從《當汽車等待的時候》看歐?亨利的寫作特色 181 中醫在英語世界的翻譯與傳播:過去與現在 182 淺析奧利奧品牌在國際營銷中的跨文化策略 183 論顏色詞折射出的中西方文化差異 184 高中英語課堂師生互動研究
185 不同國家的商務談判風格及其對策
186 An Analysis of Hemingway' Religious Complex in The Old Man and the Sea 187 澳大利亞英語詞匯和澳大利亞文化(開題報告+論)188 莎士比亞《李爾王》中的女性角色塑造 189 目的論視角下的廣告語翻譯
190 論西爾維婭?普拉斯詩歌中的死亡意象
191 一小時的自由,永恒的女權主義--評析凱特?肖邦的《一個小時的故事》 192 從奈達的功能對等理論看《老友記》字幕中的幽默翻譯 193 美國電影與文化霸權—以好萊塢大片《阿凡達》為例 194 尋找女性的自我—評托妮莫里森作品《秀拉》中秀拉形象 195 論“迷惘的一代”--以海明威為個案
196 簡?奧斯汀《傲慢與偏見》中財富對婚姻觀的影響 197 對《變形記》中異化現象的分析
198 女性主義視角下《小婦人》中四姐妹的人物分析
199 論密西西比河對馬克?吐溫和《哈克貝利?費恩歷險記》的影響
第二篇:政府工作報告特點及英譯策略研究
政府工作報告特點及英譯策略研究
摘要:政府工作報告是一個國家對過去的總結和未來的展望,是政府向人民述職的一種特殊而又重要的形式。本文選取近幾屆國務院《政府工作報告》為語料進行研究,分析了政府工作報告的特征及其翻譯特點,并總結和歸納了政府工作報告英譯的基本策略,并加以例證。
關鍵詞:政府工作報告 翻譯 難點 策略
一、政府工作報告特征及其翻譯特點
政府工作報告從文體上講既是一種演講又是一種正式報告。與日常演講不同,其語言一般不使用口頭語,而較多采用書面詞匯、政治術語及復雜且長但邏輯性強的句式結構等。因此,政府工作報告的措辭極其嚴謹、精準,絕不會出現模棱兩可、易生歧義等語句。
政府工作報告的翻譯首先準確無誤。任何詞句的使用都很精確,并且帶有強烈的政治含義。翻譯時必須要準確、完全地反映出原文含義。
其次,政府工作報告多數與政治事務相關,因此譯文的政治意識要凸顯。程鎮球提出:政府文本翻譯中忠實是指要完全忠實于原文的政治含義。
完整性是又一特征。政府工作報告的信息量巨大,但由于篇幅所限,其在含義和語言形式上都進行了高度濃縮。翻譯時往往需要提供相關的背景信息來幫助譯語讀者更好地理解。
二、政府工作報告翻譯策略
(一)替換
替換是指對前文所提到的詞句的取代。中英文在替換方面最顯著的特征是:英文多用代詞、同義詞或近義詞來進行替換;而中文大多采用重復或省略的方法進行替換。
例如:
例1:實現了千百年來圍湖造田、與湖爭地到大規模退田還湖的歷史性轉變。
This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.例2:加強職業教育基礎能力建設 strengthen the basic conditions for vocational education
加強人口和計劃生育工作 improve work related to population and family planning
加強地方病、職業病、精神病防治 work harder to prevent and treat endemic,occupational and mental disease
加強城鄉公共體育設施建設 step up development of basic public sports facilities in both urban and rural areas
例1中,“湖”和“田”字在中文中分別出現了三次和兩次,但“lake” 和“farmland”在英文中均只出現了一次。“it”用來替換“farmland”,“them” 用來替換“lakes”。這種譯法避免了詞匯上面的重復,同時連貫性和邏輯性更加突出。例2更是很好地體現了替換中英文中的不同,同樣的“加強”在英文中被翻譯成了多個同義詞或近義詞來進行替換。使譯文的用詞和句式看起來豐富多樣。
(二)拆分
中文的政府工作報告中有大量的排比句式,若將其直接對應處理成英文的排比結構則顯得譯文“中式英語”模式十足,很難貼合英語的行文方式。因此,適當采用從句、分詞或介詞短語的方式重組中文語句會很好地避免上述問題。
例如:
例3:歷時兩年多的經濟普查工作,進一步摸清了我國經濟社會發展的基本情況,查實了國內生產總值總量和三次產業的比重,更加全面、準確地反映了國情國力。
This census,which took over two years to complete,gives the clearest picture yet of the basic state of the nation’s economic and social development,and shows the true GDP and the true proportions of the economy accounted for by primary,secondary and tertiary industries,thus more closely and accurately reflecting China’s national conditions and strength.例4:面對嚴峻的國際經濟環境,我們積極應對,趨利避害,變挑戰為機遇,開創了對外開放的新局面。
Despite the grim international economic environment,we have created a new situation in our opening up by responding positively,striving to seek advantages and avoid disadvantages,and turning challenges into opportunities.例3中,中文里“摸清了……”和“查實了……”屬于排比結構,在英文中將“查實了……”用accounted for分詞短語進行了拆分;同時將“歷時兩年多……”以定語從句“which”的方式進行翻譯,充分體現了英文形合的特點。例4中出現了“積極應對”“趨利避害”等多個動詞短語的四字結構,在英文中統一使用了介詞短語的形式將其很好地翻譯過來,使譯文顯得自然流暢。
(三)刪除
在中文的政治文本中,作者常常使用大量的修飾語來描述某個概念,盡量做到準確無誤。但有時,所使用的修飾語并無實質含義,只是為了達到文字結構或韻律上的平衡。因此,在翻譯過程中,刪除掉這些不必要、無含義的修飾成分就顯得十分必要。
例如:
例5:西部大開發 western development
各國的共同努力 multinational effort
嚴厲打擊各種犯罪活動 to crack down on all kinds of crime
堅決掃除各種社會丑惡現象 to eradicate various social evils
擴大對外開放程度 to open further
上述例子當中,中文下劃線部分均無實意,在翻譯中都進行了刪減。例如“西部大開發”中的“大”字,只是在修辭上要體現氣勢磅礴之意,而沒有具體事宜。換言之,不進行“西部大開發”難道還可以進行“西部小開發”嗎?所以上述例子均刪除了出于修辭等目的增加的詞匯,使得譯文對于外文讀者簡潔明了、通俗易懂。
(四)解釋
由于歷史、文化及語言差異,很多政治文本中的中文表達在英文中沒有直接的對應詞匯或短語。這些中文表達通常具有強烈的中國特色。若是將這些表達字對字地翻譯成英文,則對于外國人來講就會在理解上造成困難甚至歧義。因此,譯者首先需要仔細研究中文表達的實質含義,然后根據譯入語要求進行重現。通常解釋性翻譯會保留原文的深層含義,而舍棄其形式。這是一種十分有用的來解決中英詞匯或表達上不對等的方法。
例如:
例6:要堅持實行“米袋子”省長負責制和“菜籃子”市長負責制。
We will continue to implement the system of provincial governors assuming responsibility for the “rice bag”(grain supply)program and city mayors for the “vegetable basket”(non-staple food supply)program.“兩個確保”。
the “two guarantee”(guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full)
堅持以人為本,搞好“五個統籌”。
We need to continue to put people first,maintain the “five balances”(balancing urban and rural development,development among regions,economic and social development,development of man and nature,and domestic development and opening wider to the outside world)
例6中,“米袋子”“菜籃子”“掃黃”“打非”均承載了大量的文化含義。因此,解釋性翻譯就顯現出其重要的作用。“米袋子”“菜籃子”在中文里象征這食物的供給,若僅僅直譯為bag和basket,這種象征意義就蕩然無存,所以有必要向譯語讀者解釋其深層含義。其次,“兩個確保”、“五個統籌”均是中文對相關政治概念的高度濃縮而產生的簡稱。英文中的解釋很好地向英文讀者分別展示了其各自具體含義和內容,避免了誤解和歧義。
參考文獻:
[1]王栩.程鎮球政治翻譯評述[D].四川大學,2014.[2]鄒燕艷《政府工作報告》.英譯研究[D].四川大學,2013.[3]周吉.政府工作報告的對等翻譯研究[D].華中科技大學,2011.[4]劉坤.功能主義視角下的《十六大報告》翻譯研究[D].湘潭大學,2011.[5]謝潔瑛.政治文獻翻譯中的歸化和異化[D].上海海事大學,2010.[6]李敏.論功能翻譯理論及其在政論文英譯中的應用[D].廣西大學,2007.[7]潘蘇悅.漢語政治新詞的英譯[D].上海外國語大學,2004.[8]程鎮球.翻譯論文集[M].外語教學與研究出版社,2002.(責編 金 東)
第三篇:茶類詞匯英譯翻譯策略及成因
茶類詞匯英譯翻譯策略及成因
【摘 要】本文選取茶類詞匯作為中國文化術語英譯的一個典型代表進行探討,分析了茶類詞匯英譯的基本策略,并探究了影響翻譯策略的因素。中國文化的輸出需要大量易于輸入語接受的術語翻譯,望本文的淺析對中國文化術語的翻譯有些許貢獻。
【關鍵詞】茶;術語;翻譯策略
一、引言
1785年為英國自由黨員數人所作的The Rolliad(《魯里之流》)中有這樣一首詩:
What tongue can tell
The various kinds of tea?
Of black and green,Of Hyson and Bohea;
With Singlo,Congou,Pekoe and Souchong,Cowslip the fragrant,Gunpowder the strong.茶葉本多色,何舌猶能窮?
熙春與武夷,此綠彼又紅;
松蘿與工夫,白毫和小種,花薰真芳馥,麻珠更稠濃。
短短一首小詩,茶葉名稱竟有十一個之多。這一方面體現了當時的英國人對茶飲品的青睞,另一方面也體現出英語中從漢語借入的茶類詞匯的數量之多。本文作者收集了大量英語中吸收的茶類詞匯,在此基礎上對其翻譯策略進行分類,并試圖探究其翻譯策略背后的復雜因素。茶類詞匯只是中國文化詞匯輸出的一個方面,期冀本文的淺析能夠引起更多的學者對中國文化術語輸出的有益研究。
二、茶葉詞匯英譯策略爬梳
1、音譯
英語中吸收的茶類詞匯絕大部分都是音譯詞:
tea(茶),bohea(武夷茶),pekoe(白毫),congou(功夫茶),hyson(熙春茶),souchong(小種),Campoi(揀焙茶),Sunglo(松羅),Twankay(屯溪),Oolong(烏龍)
2、意譯加音譯
這類詞中的音譯部分多是tea:
green tea(綠茶),brick tea(磚茶),gunpowder tea(珠茶),jasmine tea(茉莉花茶),Yony hyson(雨前茶),Hyson skin(皮茶),compressed tea(緊壓茶),uncompressed tea(散茶)
3、約定俗成
“約定俗成”是指事物的命名和社會習慣往往是群眾經過長期社會實踐而確定形成的。其中典型的例子就是“紅茶”的英譯是“black tea”而不是“red tea”。早在17世紀的時候,英國開始在中國福建地區大量收購茶葉。當時收購的茶葉大多是武夷茶,因武夷茶茶色為黑,所以直譯為“black tea”。后來茶學家根據茶的制作方法和茶的特點進行分類,武夷茶沖泡后紅湯紅葉,按其性質屬于紅茶類。但英國人已經習慣稱武夷茶為“black tea”,所以這一說法就一直沿襲下來,現用以指代紅茶。
三、茶類詞匯英譯策略成因分析
“語言,像文化一樣,很少是自給自足的。交流的需要使說一種語言的人和說臨近語言的或文化上占優勢的人發生直接或間接的接觸。很難指出有完全孤立的語言或方言。”薩皮爾的話指出語言之間的相互作用在一種語言的發展過程中是不可避免的。如果這種相互作用發生在詞匯層面上,即是我們所說的借詞。可見,引入借詞是一種語言發展的必然趨勢。美國著名語言學家霍凱特認為借詞產生的主要原因: 一是由于貸出語言的優勢地位,二是因為借入語言在詞匯方面出現空白(崔永華)。英語從漢語中吸收詞匯,其主要原因也無外乎以上兩點。其中,借入語言在詞匯方面出現空白是其引入借詞的直接原因。縱觀英語中吸收的漢語詞,絕大部分都是表示食品、器具、服飾、官職等概念名詞。當英語中沒有這些概念而又不得不使用、表達時,借詞特別是音譯借詞是最簡便快捷的方法。早期的茶類詞匯都是通過這種方式輸入英語的。中國茶葉于17世紀傳入英國后非常受歡迎,先是在英國王公貴族中形成了飲茶之風,隨后蔓延至整個社會,久而久之英國人養成了喝下午茶的習慣。英國人對茶葉的喜愛造成了對茶類詞匯的迫切需要。于是,上節中提到的那些音譯借詞做為一種全新的必需的概念進入了英國社會。又因為早期英國進口的茶葉多是產自中國廣東、福建等沿海地帶,所以這些音譯詞的“音”實際上多是是閩語或粵語方言(見下表)。另外,飲茶的享受使英國大眾對茶類的詳細劃分十分熟悉,甚至有些茶品作為貸出國的中國人都未必知曉。這樣的普及程度是其他類別的漢語借詞無法比擬的,以至于英國牛津大學出版社詞典部總編輯伯奇菲爾德(R.W.Burchfield)博士于1979年指出:English people in the Eighteenth century acquired specialized knowledge of various kinds of Chinese tea,and the picture that emerges is that the generic word tea becomes less familiar than the names of varieties.(18世紀的英國人深諳中國茶葉的各個品種,甚至茶葉的品種名稱比一般詞匯“tea”還有名。)
粵語:cha,Hyson,Campoi
閩語:tea,Bohea,Pekoe,Congou,Souchong,Oolong
吳音:Twankay
普通話:Sunglo
語言是文化的載體,從本質上說,語言是無法脫離文化而存在的。語言的接觸勢必帶來文化的交流,文化交流的表現之一就是外來詞的引進。由于政治、經濟、軍事及歷史等因素的影響,兩種語言文化的交流從來都不是對等的。于是就出現了強勢語言文化和弱勢語言文化之分。交流的方向就是強勢一方向弱勢一方大量輸入自己的語言文化。這也是霍凱特所說的“貸出語言”具有優勢地位所以才會有借詞進入貸入語言。縱觀歷史,茶類詞匯進入英語的時間多集中在17-18世紀。錢鐘書先生通過對17、18 世紀英國文化中的中國形象的詳細考察,得出如下結論:如果我們的研究是對的,那么英國對中國的仰慕在17 世紀就達到了頂點。17-18世紀正是“中國風”席卷歐洲的時候,中國對于歐洲是“一個尺度,一方視野,一種價值觀”。(姜智芹)在“中國風”的吹拂下,中國的先進文化和制度給正處于變革時期的英國帶來了強大的沖擊,具有中國特色的飲茶文化自然也當仁不讓的刮進了英國文化。而處于不同地位的語言文化引入借詞的策略也有所不同。強勢語言文化多是先“歸化引入”再“異化更新”,而弱勢語言文化恰恰相反,即傾向先主動接納“異化”借詞,到了一定的發展階段的時候才慢慢進行“歸化”修正。對于17-18世紀處于弱勢地位的英語文化就呈現出了茶類詞匯以“異化”形式首先進入英語的場面。但是隨著時間的洗滌,有些純音譯詞逐漸消亡,繼而被其他形式的詞匯所取代。其中的一個典型代表是“congou”,它是“功夫茶”的音譯詞。到了20世紀60、70年代,李小龍的功夫電影在西方廣為流行,李小龍首次將Kungfu寫入了英語詞典。受此影響,“功夫茶”的譯名也變成了“Kungfu tea”。與純音譯的“congou”相比,“Kungfu tea”顯然是向“歸化”靠近了。
四、對于當前茶類文化詞匯翻譯的啟示
與中國龐大的茶類名稱以及相關的茶文化術語相比,在英語中扎根的茶類詞匯只是九牛一毛。要想中國茶文化揚名海外,一整套規范的茶類術語的翻譯是必不可少的。縱觀進入英語的茶類詞匯以及目前已廣為接受的茶類術語的英譯,我們可以得出一些啟示。
英語語言文化是當今世界上最強勢的語言文化,漢語在當今的中英語言文化交流中處于劣勢地位。“中國風”在英語國家遭遇了逆風時期,希望英語文化仍舊像17-18世紀那樣大量吸收具有異質色彩的音譯詞已經不太現實。而且,異質語言文字的譯入也是有一定的限度的,當借詞超過了必要的程度就會使語言遭到污染。對于當今的茶類詞匯的英譯,其上上選是充分利用英語中已經吸收的茶類詞匯來構成新詞,能利用已有詞就不再創造新詞。比如,pekoe和souchong是兩個較早進入英語中的茶類詞匯。所以英語對Peoke oolong(白毫烏龍茶)的接收度要遠遠好于Bai Hau oolong。目前以這兩個詞為基本詞構成的其他的茶類詞匯也已為英語文化所接受。比如:broken pekoe(碎白毫),orange pekoe(橙白毫),flowery orange pekoe(花橙白毫),broken orange peoke(碎橙白毫),broken orance pekoe fannings(碎橙白毫片茶);pure souchong(正小種),broken pure souchong(碎正小種)。這些茶類名稱作為茶類術語的一種,也符合術語本質的屬性要求,如“準確性、單義性、系統性、語言正確性、簡明性、理據性、穩定性和能產性。”由此可見,pekoe和souchong已經可以作為正式的茶類術語而推廣使用了,如果舍棄這現成的譯詞非要尋求其他的譯法,可謂費力不討好了。同理,與烏龍茶相關的茶類詞匯也可以在“烏龍”的基礎上構成復合詞。Oolong是淘汰了“black tea congou”,“black dragon”等譯名最終確立了“烏龍茶”的正統譯詞地位的,歷經時間的滌蕩而流傳下來足見其頑強的生命力。以“oolong”為基礎,我們可以翻譯得到,Anxi oolong(安溪烏龍茶),Flowery oolong(花烏龍茶),Minnan oolong(閩南烏龍茶),Phoenix oolong(鳳凰烏龍茶),Dongding oolong(凍頂烏龍茶)等等。這些茶類詞匯的推廣既可以鞏固oolong的地位使其成為專業術語,又能使茶類詞匯的英譯系統化,規范化。
但是,英語中已有的茶類詞匯畢竟還是少數,靠這些詞構成的新詞數量還是有限。另外的途徑還是要創造新詞,但這并不意味著我們就能隨心所遇的創造,而是要遵循術語的屬性要求。其中重要的一點就是系統性,即具有構成相關術語詞匯的能力。從術語的這一要求來看,Pu’er tea(普洱茶)是一個值得推廣的音譯詞。它形式簡單,比較符合英語詞形,又容易構成一系列衍生詞匯如raw Pu’er(生普洱),cooked Pu’er(熟普洱),aged Pu’er(陳年普洱),large-leaf Pu’er(大葉普洱)等。相比之下“鐵觀音”的音譯詞(Tie Kwan Yin)和意義詞(iron goddess of mercy oolong)都不太具有生成系列詞匯的能力,建議參考gunpowder tea的翻譯方法,漢語“珠茶”是以茶的形狀入名,而英語“gunpowder tea”是以茶的形和色(像火藥)譯名。“鐵觀音茶”的翻譯或許可以放棄其茶樹與觀音有關的傳說,轉而尋找其他方面的內涵。
注解:
①關于這些音譯借詞的“音”所來自的方言,參考了梁慧敏《英語詞典中的漢語音譯借詞》一文。http://
參考文獻:
[1]龔益.社科術語工作的原則與方法[M].商務印書館,2009.[2]姜智芹.中國:英國的典范——17-18世紀英國文人眼中的中國[J].國外文學,2008(3).[3]愛德華·薩丕爾.語言論[M].商務印書館,1985: 173.[4]崔永華.詞匯文字研究與對外漢語教學[M].北京語言文化大學出版社,1998: 157-173.[5]Qian Zhongshu,“China in the English Literature of the Seventeenth Century”,in Adrian Hsia ed.,The Vision of China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Centuries [M].The Chinese University Press of Hong Kong,1998,61.[6]魏向清.學術摹因的跨語際復制——試論術語翻譯的文化特征及研究意義[J].中國外語,2008(6).[7]嚴筠.英語中關于茶的詞匯[J].外語與外語教學,1988(1).
第四篇:雙關語語用翻譯策略研究
最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 中西飲食文化的差異 Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 二語習得理論及其對小學英語教學的影響 從功能目的論視角分析公共標識翻譯 從Salsa舞解析墨西哥人的性格 中學生學習英語的焦慮感及對策 淺析跨文化交際中的體態語
《愛瑪》女主角愛瑪伍德豪斯人物分析
女性主義翻譯理論在《傲慢與偏見》翻譯中的體現
文檔所公布均英語專業全英原創畢業論文。原創Q 799 75 79 38 中學英語教學大綱與課程標準的比較研究
對高中學生英語學習動機現狀及激發策略的調查分析—以屏邊高級中學為例 歸化與異化在《老友記》字幕翻譯中的運用 以《熱血強人》為例分析美國黑白種族的融合 從文化角度談商標的中英互譯
刺激學生學習英語的情感因素的手段的研究 功能對等理論在漢英廣告翻譯中的應用 語音歧義和語義歧義的語言學分析
在歸隱中相遇—論梭羅與陶淵明的詩意人生
Elements of Chinese Culture in Wallace Stevens’ Poems 廣告英語中的模糊語言及其語用功能 從中西方文化差異看中國式英語
淺析中學英語教學中教師如何“糾錯”
會計文本語言特色分析——以《國際收支手冊》為例 On The Narrative Perspective Type of J.M.Coetzee’s Disgrace
從廣交會現場洽談角度論英語委婉語在國際商務談判中的功能與應用 漢語流行語中的漢英語碼混用現象探微 《玻璃動物園》中的逃避主義解讀
從毛姆《刀鋒》看兩次世界大戰期間的知識分子形象
The Cultural Identity Dilemma of Colonized Afro-Americans: the Study of The Bluest Eye 商務談判口譯的語用失誤的成因及負面影響對學習的啟示 A Study of Cultural Presupposition in Idioms 中英文求職信中言語行為對比分析 英漢愛情隱喻比較研究
中美穿越劇中文化構架差異研究——以《步步驚心》和《回到未來》為例 英語國家國歌中愛國主義的話語建構
人性的墮落——解析《蠅王》人性惡的主題
簡?奧斯汀《傲慢與偏見》中財富對婚姻觀的影響 英漢新詞對比研究
論譚恩美《喜福會》中的中美家庭觀差異
The Influence of the Current American Marital Status on the Christian Views of Marriage 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 《麥田里的守望者》中的象征主義分析 從美國總統就職演說看美國文化價值觀 淺談《傲慢與偏見》中奧斯汀的婚姻觀 淺析國際商務談判文化因素及其對策
歷史與個人敘事:拉什迪《午夜之子》的后殖民解讀 英漢被動結構對比研究
從英漢“狗”的習語看中西方文化差異 從跨文化角度試評央視國際版的語言現象 論《進入黑夜的漫長旅程》的悲劇成因 探析《瑪莎?奎斯特》中瑪莎性格的根源 A Comparison of the English Color Terms 從《喜福會》中西文化的沖突與融合中看身份的尋求 《玻璃動物園》中的逃避主義解讀 商務英語的語用特點及翻譯
A Study of the Causes of Tess's Tragedy 霍桑的罪惡觀在《紅字》中的體現 中美文化交際中的禮儀文化差異研究 論《兔子歸來》中黑人民權意識的覺醒 英漢動物諺語中動物形象的意義及翻譯 廣告英語修辭特點及其翻譯
《本杰明?富蘭克林自傳》和《嘉莉妹妹》美國夢的對比研究 受超驗主義影響的具有美國精神的作家 英語新詞漢譯原則研究
淺析英文電影在高中英語教學應用 《玉石雕像》中的非言語交流
《簡愛》中羅切斯特性格與命運研究
A Feminist Reading of A.S.Byatt’s Possession
從功能翻譯理論視角談旅游翻譯 《玻璃動物園》中的逃避主義解讀
通過象征主義、梭羅的自然思想和梭羅的個人主義析《瓦爾登湖》 形合與意合對比研究及翻譯策略
探究《警察與贊美詩中》的批判現實主義 淺談文化差異對國際商務談判的影響及對策 弗蘭肯斯坦中怪人命運研究 《老人與海》中的孤獨
廢墟之花--年代搖滾樂對美國社會的意義 從文化角度簡要分析詞語的意義 英語教學中的文化意識
適者生存—對《飄》中生存意識的探究 《高級英語》中某些修辭手法賞析
The Seven-Eighths of The Old Man and the Sea: an analysis of “Iceberg Theory” 英漢親屬稱呼語與中西家庭教育模式差異
《絕望的主婦》中的中產階級女性獨立意識的研究 交際教學法在當前高中外語教學過程中的實效性 86 87 88 89 外貿函電寫作中存在的誤區及其對策 跨文化廣告傳播中的語用失誤研究
從個人英雄主義到愛國主義的升華—《荷馬史詩》中阿喀琉斯形象的分析 Cultural Differences and Translation Strategies 90 廣告翻譯
The Impact of High and Low Context on Intercultural Communication 92 改革開放后的中美女性形象對比
靈魂救贖者—《七個尖角閣的老宅》中菲比的人物分析 94 合作原則在動畫中的應用 95 女性哥特視角下的《蝴蝶夢》 96 目的論視角下的兒童文學翻譯:《愛麗絲夢游仙境》譯本對比 97 《蠅王》主題之原型解讀
《魯濱遜漂流記》中魯濱遜的資產階級特征
完美管家還是他者—淺析《長日留痕》中的管家形象(開題報告+論)100 從關聯理論視角看美國動畫電影的字幕翻譯--以《冰河世紀》系列為例 101 淺析電影《風雨哈佛路》中女主人公的性格特征 102 A Comparison of the English Color Terms 103 源于真愛的結合:簡愛的婚姻對當代人的啟示 104 淺談商務英語合同的翻譯
英文電影欣賞與大學生跨文化交際能力的培養——xx學院案例 106 性別差異在日常英語詞匯和句法中的體現 107 論《紅字》中“A”的象征意義
莎士比亞《威尼斯商人》中的女性主義 109 漢語公示語英譯中存在的問題及分析 110 《玻璃動物園》中的逃避主義解讀 111 談成長中的大衛?科波菲爾的情感波折 112 中文被動句的英譯
從高中生生理和心理的角度探討PPT使用的利弊 114 中西戲劇發展快慢對比及其原因
“拂過水仙的蕙風”——華茲華斯與汪靜之作品淺析 116 交際法在初中英語教學中的應用
《殺死一只反舌鳥》文本和電影的比較研究 118 淺析英語歧義句的成因及消除 119 《七宗罪》的人性解剖 120 淺議英語廣告的翻譯
中西方餐具文化對比研究—以筷子和刀叉為例 122 從《簡?愛》與《藻海無邊》看女性話語權的缺失 123 高中英語聽力課中的文化教學
對林語堂的《吾國與吾民》幾種中譯本比較研究
試析譯者主體性在《到燈塔去》兩個漢譯本中的體現 126 《哈姆雷特》中的女性人物分析
“同一性危機”——淺析漢娜的悲劇人生
從《簡愛》和《藻海無邊》看羅切斯特對女性和婚姻的態度變化 129 美國戰爭電影的人性和文化透視--以《拯救大兵瑞恩》為例 130 The Influence of Bob Dylan and His Works on American Social Movements 131 淺談當代大學生炫耀性消費文化 132 《圣經<箴言>》的修辭分析 133 《芭芭拉少校》中的現實主義 134 英語新詞漢譯原則研究
從英式桌球斯諾克看英國的紳士文化及其對中國的影響 136 黑人性的遺失與保存從黑人文化傳統看《日用家當》
從小說到電影改編的創造性背叛的研究——以《冷山》和《紅字》為例 138 滑稽背后的嚴肅--淺析王爾德喜劇《認真的重要性》中人物話語特征 139 A Comparison of the English Color Terms 140 《傲慢與偏見》中伊麗莎白的性格分析
美國電影作品中英雄主義所隱含的美國社會文化 142 麥克?莫波格《柑橘與檸檬啊》的敘事藝術 143 冰山原則在《老人與海》中的體現 144 分析露絲的覺醒《接骨師之女》
《野性的呼喚》中巴克的性格形成過程分析 146 背景知識在翻譯中的重要性
論《月亮和六便士》中的自然主義特色 148 從文化差異角度來分析習語的翻譯
全身反應法在少兒英語教學中的應用——以杭州英之輔EF語言培訓為例 150 從功能對等和文化語境差異角度看商務英語翻譯技巧 151 情景教學法在大學新生英語口語教學課堂中的實施 152 禮儀在商務談判中的應用
153 非傳統式英雄——從女性主義批評角度看《名利場》 154 英語專業學生英語口語學習動機調查研究 155 英語諺語重復修辭格的翻譯
156 Roberta’s Role in An American Tragedy
157 論英語電影片名的翻譯
158 佩克拉的憂傷--解讀《最藍的眼睛》 159 從黑人女性主義解讀《寵兒》中塞絲的覺醒 160 企業文化構建的話語分析路徑
161 超驗主義思想在惠特曼詩歌中的體現 162 中英文顏色詞的文化內涵及翻譯
163 意識流與女性主體意識建構:以詹姆斯?科爾曼的《莫說她很怪》為例 164 英漢習語對比研究及其對高中英語教學的啟示 165 Analysis on Ambiguity in The Scarlet Letter 166 A Study of Self-Other Relation in The Painted Veil 167 論奧斯卡?王爾德的矛盾性——從傳記角度解讀《奧斯卡?王爾德童話集》 168 論《了不起的蓋茨比》中美國夢的幻滅與重生
169 從女性主義視角解讀《飄》中斯嘉麗?奧哈拉的性格特征 170 《呼嘯山莊》敘事視角多元性研究 171 國際商務談判技巧與策略初探 172 《吉檀迦利》中的泛神論思想
173 An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice 174 從跨文化的角度研究中英幽默
175 《夜色溫柔》男主人公迪克的精神變化研究
176 以馬斯洛需求層次理論分析《傲慢與偏見》中的愛情婚姻觀 177 論法律英語的語言特征及其翻譯
178 從《絕望主婦》各主角看美國家庭問題 179 論《湯姆瓊斯》中流浪漢模式的繼承與創新 180 論《紫色》的敘事現代性分析 181 漢語歇后語之英譯
182 剖析《麥田里的守望者》主人公霍爾頓的復雜個性 183 中英寒暄語委婉語的文化差異對比
184 “本我,自我,超我”—《飄》中玫蘭妮性格分析
185 理想與現實的距離——《麥田里的守望者》中主人公霍爾頓的求索之路 186 The Comparison of the Chinese Spring Festival with the Western Christmas Day 187 第二次世界大戰中的溫斯頓丘吉爾
188 Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers 189 《老友記》中幽默的翻譯
190 經貿英語中的縮略語現象及其應用
191 從“米蘭達”的人物形象看凱瑟琳安波特的女性觀 192 英語交際中害羞心理產生的根源及其克服方法 193 《了不起的蓋茨比》中喬丹?貝克的人物分析 194 《魔戒》中的現實主義初探
195 由《紅樓夢》中人名的英譯看中西文化差異
196 基于榮格的“人格面具”理論分析《呼嘯山莊》中凱瑟琳的性格 197 禮貌原則與中西文化的差異
198 影視劇字幕漢譯探究---以《吸血鬼日記》的字幕漢譯為例
199 解讀二十世紀二十年代美國商業社會——對《巴比特》的人物性格及諷刺手法的分析
第五篇:中國古詩英譯研究
哈 爾 濱 師 范 大 學 成人高等教育本科畢業論文
論文題目
從文化差異角度 看古詩英譯中意象的傳譯
論文作者:劉真真 學 號 :2008025713 作者單位:哈師大教育學系2班 指導教師:袁鳳榮 專 業 :英語教育
2011年5月
摘要:詩歌是文學形式最精練的濃縮。它用其獨特的風格向讀者傳遞思想和情感,以觸動讀者的感情。中國古典詩歌作為中國歷史文化的濃縮,有著其獨特的特點。如此豐富、美妙的詩歌應該由全世界的人民所共享。他們應該成為全世界的共同財富。但中國文字和語言的復雜性又使得中國古典詩歌很難被外人所理解和掌握。于是,翻譯就成了必要的手段和媒介。顯然,不同語言和文化之間存在著很大的差異,差異越大,他們之間翻譯的難度就越大。而翻譯中國古典詩歌更是面臨著很多困難。
在翻譯中,沒有絕對的對等,即使有了表面上的對等,在意義上也不可能做到真正的對等。因此在翻譯過程中運用創造性就成了詩歌翻譯,尤其是中國古典詩歌翻譯的必經途徑。
本文從文化差異的角度來剖析古詩英譯中意象的傳達,以說明怎樣更好地克服文化差異,最低限度地減少古詩翻譯中的“文化虧損”。
關鍵詞:中國古典詩歌 文化差異 傳達 意象
Abstract: Poetry is a most condensed or compressed form of literature.It conveys emotion or ideas to touch the reader’s feelings with its unique style.Classical Chinese poetry(CCP),as the condense of Chinese history and culture,has it unique characteristics.Such rich,beautiful and wonderful poems should be appreciated by all the human beings.They should be the common wealth of the world.But Chinese language is very complex,which is difficult to understand and grasp.Under this condition,translation seems to be the necessary media.Obviously there exist differences in different languages and different cultures.The bigger the differences are, the bigger the difficulties of translation between each other are.Translating CCP into English is obviously difficult.In translation,there is no absolute equivalence.Even if there is literal equivalence,they may not be equivalent in meaning.From the perspective of cultural differences to analyze imagery to convey Classical Chinese Poetry Translation,in order to illustrate how to overcome cultural differences better.And to reduse the “cultural loss ”in translation at a minimum level.Key Word:Classical Chinese Poetry , cultural difference, convey, images
論文提綱:
1.文化差異與古詩翻譯
2.古詩英譯中文化意象的傳譯
2.1 意象并列
例:柳宗元《江雪》
2.2 典故的意象
例:盧綸《塞下曲》
2.3 隱含意象
例:賀之章《詠柳》
3.結論
從文化差異角度看古詩英譯中意象的傳譯
由于中西方文化背景的極大差異,這就注定了英譯古詩時必然會出現文化信息的遺漏,這也就需要譯者在認真讀懂原稿的基礎上懂得變通,抓住文化內涵的核心,由詩詞的表層結構深入到其深層結構,盡力展現其“意”的傳神和生動.本文通過實例分析了在翻譯唐詩宋詞過程中文化信息的遺漏現象,同時還給出了一些處理的方法,力求在古詩詞的英譯過程中在更高的層面上實現文化的溝通。
翻譯是一種跨文化交際活動。譯者要傳遞的不僅是出發語的語義信息,還要傳遞其所附著的文化和語用信息。但是以出發語作為母語的詩人在創作時其意向讀者,通常不包括外國讀者,尤其不包括非本族語的讀者。因此在本族語交際雙方認為是不言而喻的文化背景知識,對于其他文化的讀者來說卻常常不知所云。詩歌是語言最凝練、最精粹、內涵最豐富的一種文學形式,它積鍵了中國悠久的歷史文化。但是由于中西方文化背景的極大差別這就往定了英譯詩歌時必然會文化信息的遺漏。因而,在文化進行相互滲透,相互吸收的同時,不可避免地會出現文化信息遺漏的現象。本文將就唐詩宋詞英譯中出現的這類現象通過實例進行探討,同時還給出了一些處理的方法,力求在古詩詞的英譯過程中在更高的層面上實現文化的溝通。
1.文化差異與古詩翻譯
古詩作為一個相對獨立的話語世界,其翻譯特別強調文化信息與美感效應的傳遞。詩歌的翻譯與文化密切相連。詩歌被喻為“文學皇冠上的明珠”,其語言具有高度凝練,以少勝多的特點,引經據典,文化色彩很濃。許多詩歌里的比喻、象征、典故以及專有名詞,都和文化血肉相連。英漢詞語的文化內涵既有相互重疊的部分,也有難以吻合的層面。譯者只有最大限度地補足其互缺的內容,才能使譯文臻于完美。翻譯中,由于英漢文化之間的差異,英語中不可能都具有漢語里的對等詞匯,尤其是詩歌的翻譯,要譯得像詩,要講究壓韻,格式是否整齊等,并且詩歌中很多民族色彩的內容無法用另一種不同的語言原汁原味地傳出,所以詩歌的翻澤具有很大的局限性。
古詩英譯中文化內涵的適當取舍,是構成譯詩的整體風格和意境美不可或缺的要素。在處理文化差異時.要在語言和形式統一的基礎上,尋求一個平衡點,對目的語系統所固有的價值觀念,文化取向和審美習俗等方面進行分析,并做出準確的判斷,然后再選擇合適的詞匯,最低限度地減少文化差異。
2.古詩英譯中文化意象的傳譯
詩的語言是文學語言,但文學語言未必都是詩的語言。中國古典詩詞之所以含蓄,洗練,自然綺麗,與譴詞用字有直接關系。
1、意象并列
漢語詩歌豐富的文化意蘊依靠構成詩篇的一個個詞語來體現,卻又遠遠超過這些詞語意義之和。比如,柳宗元《江雪》一詩后兩句“孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。”雖然只有幾個指代景物和人物的名詞: “孤舟”,“蓑笠”,“(老)翁”,“寒江”和“雪”。加上一個靜態的動詞“釣”,但是這兩個詩句所表達的意境絕不在于這些詞語的意思及其所指代的意象相加和堆砌,而在于它們之間相互交融。相互關聯感應所生成 的一種寂寞寒冷,孤傲清高,脫離世俗,超然物外的整體意蘊。如:
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。譯文一:
A hundred mountains and no birds;A thousand paths without a footprint;A little boat , a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow.------By Witter Bynner 譯文二:
From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight.A straw-cloaked man a float,behold!Is fishing snow on river cold.-------By Xu Yuanchong 譯文l采用意象并置的手段。密集的意象群激發起讀者豐富的想象,帶給讀者新鮮的審美體驗,然而孤寂落寞的意境僅以不定冠詞“a”來傳達是不充分的。譯文2中,許淵沖靈活地采用并列結構“from?to?”增強孤寂感。個體意象成功的翻譯,為意境的傳達奠定了基礎。最后一句話中譯者精心制造“老翁釣雪”的獨特意象,此舉看似不和邏輯卻又在情理之中,流露出堅韌不屈的樂觀精神。原詩意境得以完全的表現,許譯算得上是譯作中的精品。
漢語詩歌,尤其是中國古典漢語詩詞,素來追求“言外之意”。而對于英、美讀者來說,一首漢語詩歌,即使結構十分完整,也只是他們“都不認識”的“形象”,因為他們不認識漢字,不懂中國文化,無從理解其意義。因此譯者在進行譯詩語篇重構時,必須盡可能按照譯人語的表達習慣填充語氣符號的空白。補綴語句成分的缺省。只有這樣才能有助于他們理解詩中諸多意象之間的彼此聯系,從整體上把握和理解詩詞的意境內涵。
2、典故的意象
詩詞為講究語言精練,經常運用歷史典故,其最大的好處便是用簡單符號傳達復雜信息,擴充詩作容量。翻譯古詩中的典故,也應考慮到譯語文化與源語文化的差異及譯語讀者的理解和接受能力,有必要進行一定的變通。下面我們以盧綸的《塞下曲》之二兩個譯本的比較來看譯詩過程中意象的變通:
林暗草驚風,將軍夜行弓。平明尋白羽,沒在石棱中.The woods are black and a wind assail s the grasses,Yet the general tries night archery.
And next morning he finds his white—plumed arrow,Pointed deep in the hard rock. 一一By Bynner 原詩記載的是飛將軍李廣的故事。可是以上譯文對原詩用典毫無涉及,完全是依照原詩字面用英語重構而成,沒能整體再現原詩的意境。因此,譯詩讀者就無從感受原詩的整體內涵與意蘊,也無法理解“why the general tries night archery”。該詩另一譯本對原詩意象空白進行了適當的變通處理:
In the dark woods grass shivers at the wind's howl,The general takes it for a tiger's growl. He shoots and looks for his arrow next moon,Only to find it pierced amid the thorn. 一一By Xu Yuanchong 許淵沖不僅從整體上把握了原詩“林暗,夜黑,風疾,驚險,緊張,刺激”的意境,以變通手法在譯詩中增加了“the wind's howl”和“a tiger's growl”兩個聲音意象,還巧妙地運用了動詞“shiver”和體現聽覺反應的介詞短語“at the
wind's howl”,以擬人手法將原詩“草驚風”譯成“grass shivers at the wind's howl”生動傳神地再現了原詩第一句所帶有的驚險氣氛。然后,又用“it”指代“grass shivers at the wind's howl”,將原詩第二句譯為“The general takes it for a tiger's growl”。通過意象的變通處理,譯者在譯詩有限的詞語中融入了有關原詩典故的重要信息,這樣不僅最大限度地保全了原詩的原意,而且還為譯詩讀者深入領會譯詩意蘊掃清了障礙。
3、隱含意象
由于文化差異,在澤語詩篇蕈構中,我們會發現,原詩中的某個意象往往很難在譯語中找到與之完全對應的東西。有時原詩中某個意象背后還如影隨形似的依附著一個具有深層文化內涵的隱含意象。在這種情況下,詩歌意象的轉換不應局限于語言形式的對應。譯者應從總體上把握詩中的意象,對其進行恰當的變通,必要時應在譯詩詩篇重構中將原詩意蘊中有而字面上沒有的意象凸顯出來。中國古典詩歌喜歡用比喻,比喻產生聯想,想象,能使抽象的事物具體化,形象化。許多比喻是可以直譯的,但由于英漢兩種文化的差異,同樣的比喻形象在中西讀者心目中能引起不同的聯想,這時應考慮用譯文語言中可以引起與原文形象相同聯想的形象取代,以便保證意境相似,意義和風格對等。下面來比較一下賀之長《詠柳》一詩的兩個英澤本: 碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳。不知細葉誰裁出,二月春風似剪刀。Emerald rashioned into a tall tree; Hung with myriad silk braids of green;Who tailored the dainty leaves? The snipping wind of early spring. 一一By Wen Shu
原詩前兩句用“碧玉”來形容柳樹,描述一棵柳樹矗立在春風里,好像使用碧玉妝扮而成的。鮮嫩的枝條垂落下來,仿佛是閃著碧玉色澤的絲帶。這是詩中“碧玉”意象的第一層喻義。然而,它還有另一層喻義。中國文化中有“小家碧玉”一詞,來喻指小戶人家出生的年輕貌美的女子。詩人正是借“碧玉”這一意象將婀娜多姿的綠柳暗喻為凝妝玉立的美女。可以上譯詩只保留了“emerald”的第一層意象,沒有將其隱喻的“beauty”意象透露出來。這就使譯詩中借“emerald”一詞從原詩轉換過來的“碧玉”意象失去了雙關的喻義而顯得較為單薄。這樣意象轉換造成了隱喻意象的空缺,沒能達到既傳形又傳神的效果。對于原詩中的意象,下一譯本的變通處理顯得較為妥當:
Jade-1ike weeping willow looks 1ike a beauty's figure; Its slender twigs are green ribbons of beauty's skirts. Who on earth cuts out the thin leaves on the osiers? The early spring's breeze seems to play the roles of shears.
一一By Lin Kezhang 顯然,這位譯者熟知原詩“碧玉”的雙重喻義,他先用“Jade—like”一詞在譯詩中保留了“碧玉”這一意象,再以英語明喻修辭手法填補隱喻意象空白。將“碧玉”暗指的“美女”變通為“(1ike)beauty’s figure”在譯語字面上加以體現。這樣的意象變通雖有失原詩的含蓄,但畢竟設法將譯詩讀者無法發覺和領悟的“象外之象”和“言外之意”揭示出來,幫他們掃除了理解的障礙。
3.結論
通過以上的漢詩英譯的實例分析不難發現,造成譯詩總體意蘊偏離原詩的原因在于譯者只根據原詩的上下語境進行
翻譯,往往忽略了對原詩文化語境的整體把握,忽略了譯詩中英漢詞匯的文化差異的處理。翻譯文學作品難,譯詩更難,譯古詩更是難七加難。且不說結構,音韻,美感上的重建,單是詞語層面上的文化意蘊就需瀆者精心研究和準確傳達,而這也是譯詩成功的關鍵因素。
參考文獻:
【1】辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論【M】.北京:清華大學出版社,2003.
【2】黎翠珍.翻譯評賞㈣.北京:中國青年出版社,2004. 【3】文殊.唐詩絕句名篇英譯【M】.北京:外教出版社,1997. 【4】袁行霈.中國詩歌藝術研究【M】.北京:北京大學出版社,1998.
鳴謝
在哈師大西語學院英語系進行二學歷學習期間,本著努力勤奮、鉆研求實的精神度過了兩年的學習生活。在此感謝英語系給我的這次寶貴的機會,讓我離英語知識的巔峰又近了一步。特此感謝我的所有老師們,特別是為我批改畢業論文的袁鳳榮老師,她為我提出中肯而可行的建議,使我對于在英語翻譯方面的知識及中外文化的異同有了更系統的了解。衷心謝謝教過我的老師們,希望他們今后工作順利!