久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

論中國菜英譯策略范文

時間:2019-05-15 04:43:59下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《論中國菜英譯策略范文》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《論中國菜英譯策略范文》。

第一篇:論中國菜英譯策略范文

最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作

Jane Austen’s Cinderella Complex Reflected in Pride and Prejudice 愛倫坡《泄密的心》的恐怖效果 仿擬在商業(yè)廣告中的應(yīng)用 從功能理論看漢英廣告翻譯

漢英動物詞的文化內(nèi)涵對比及翻譯 《還鄉(xiāng)》中游苔莎的悲劇命運分析 論隱喻的本質(zhì)與功能

英語動物習語的研究及翻譯

文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 799 75 79 38 試析美國個人隱私文化的現(xiàn)象及根源

從社會達爾文主義的角度分析《野性的呼喚》中的巴克 中國春節(jié)與美國圣誕節(jié)的文化比較 海明威《雨中貓》的文體分析 論蘋果手機在中國的市場戰(zhàn)略 商務(wù)談判中話語的順應(yīng)性研究 淺談金融危機對中國汽車產(chǎn)業(yè)影響 不同IT企業(yè)官網(wǎng)英譯現(xiàn)狀調(diào)查

翻譯“忠實”新解——兼評《傲慢與偏見》譯本 英語委婉語的表達模式和應(yīng)用 廣告英語中委婉語的語言特征研究

追求女性自我意識的孤獨靈魂——評《覺醒》中的愛德娜 國際商務(wù)談判中的非語言交際 《紫色》所體現(xiàn)的“黑人性”

工業(yè)化進程下人的主體性的追問——梭羅的《瓦爾登湖》

“龍”和“Dragon”的語義與文化內(nèi)涵比較 項目教學法在英語寫作課中的應(yīng)用

《嘉莉妹妹》中嘉莉的女性主義形象分析 《荊棘鳥》之宗教觀 探析《老人與海》的主題

《福爾摩斯歷險》所折射的英國偵探小說的要素 從《警察與贊美詩》看歐亨利式結(jié)尾

蓋茨比的人物形象分析

論《兒子與情人》中的戀母情結(jié) 從心理學角度試析簡愛性格的對立性

The Major Characters in Wuthering Heights under the Perspective of Ethics 英漢恭維語及其應(yīng)答的對比分析

增譯法在《水晶宮》英譯漢翻譯中的應(yīng)用 苔絲的悲劇命運分析 英漢天氣詞匯的隱喻用法

解析《麥田里的守望者》中帽子和鴨子的象征意義

《園會》中男性人物性格作用分析

Analysis of the Symbolic Meanings of the Major Characters in Moby Dick 英漢恭維語及其應(yīng)答對比研究 廣告語的特點及其翻譯技巧 《虹》的象征主義及其生態(tài)意識 《高老頭》主人公人物性格分析

A Comparison of the English Color Terms 從順應(yīng)論的角度談英文電影片名的漢譯 哈代小說《綠林蔭下》的視覺呼喚 英漢禮貌用語的對比研究

從愛情觀的轉(zhuǎn)變談《飄》中斯嘉麗的成長歷程

農(nóng)村初中學生英語學習策略應(yīng)用情況的調(diào)查分析——以xx初中為例 功能對等理論在新聞英語翻譯中的應(yīng)用 簡?愛性格魅力分析

商務(wù)英語口譯能力的培養(yǎng)與對策

透過《馬丁?伊登》看杰克倫敦對超人哲學的矛盾心態(tài) 中國菜名翻譯的技巧與準則

從《南方公園》看美國的宗教文化

A Comparison of the Dragon Culture in the East and the Sheep Culture in the West 英語體育新聞標題的特點及其翻譯 A Comparison of the English Color Terms 英文電影片名漢譯策略研究 語篇分析在閱讀教學中的運用

英語經(jīng)濟新聞標題翻譯在模因傳播中的分析

《嘉莉妹妹》中女主人公的服飾所反映的女性意識

Differences of Talent Requirements in Chinese and Western Employment Advertising 論初中生英語學習資源策略培養(yǎng) 淺談中西方服飾禮儀之色彩差異

中西方茶文化對比研究——以紅茶為例 中國夢和美國夢的對比分析

從用詞的角度分析商務(wù)英語信函的翻譯 從涉外婚姻分析中西方文化差異

A Contrastive Study of Politeness Principle in English and Chinese 《威尼斯商人》的新歷史主義解讀 淺析信用證認識上的誤區(qū)及其避免途徑 商務(wù)英語中含蓄否定句的研究

商務(wù)信函中委婉語的語用功能分析—基于xx公司商務(wù)往來信函 英語外貿(mào)信函的特點及翻譯

簡?奧斯汀《曼斯菲爾德莊園》中女性角色的地位分析 xx大學翻譯方向?qū)W生發(fā)展規(guī)劃

《哈克貝里·費恩歷險記》中哈克和吉姆的人物形象分析 論基督教教義對美國人慈善觀的影響

中外英語教師的優(yōu)劣勢比較:從中學生視角

通過苔絲透析托馬斯哈代的現(xiàn)代女性意識 88 A Comparison of the English Color Terms 89 淺析《最藍的眼睛》中主流審美觀對美國黑人的影響 90 《寵兒》中塞斯的性格分析

從用餐禮儀看中美核心價值觀差異 92 從《遠大前程》看狄更斯的家庭理想 93 論嘻哈文化及其在美國社會的影響

The Pervasive Agitation of Humbert in Lolita 95 論《睡谷傳奇》中的幽默元素

《獻給艾米麗的玫瑰花》中的哥特情結(jié) 97 論《紅字》中“A”的象征意義 98 從傳統(tǒng)消費觀念看中美文化差異

A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman 100 The Effect of Translator's Subjectivity on Creativity in English Translation of Chinese Classical Poetry 101 功能目的論視角下的仿擬翻譯的應(yīng)用分析 102 從生態(tài)學角度解讀《白鯨》

英漢銜接手段對比分析--基于The Old Man and the Sea及其譯本的對比分析 104 流行語的翻譯

目的論視角下新聞標題漢譯英研究 106 《喧嘩與騷動》中沒落的悲劇

托妮?莫里森《所羅門之歌》中的女性形象分析 108 中西方飲食文化差異的對比 109 約翰.鄧恩詩歌藝術(shù)陌生化

從林語堂所譯《浮生六記》看文化負載詞翻譯 111 中美時間觀差異對跨文化交際的影響 112 寫作中學生語言的石化現(xiàn)象分析

《一位女士的畫像》伊莎貝爾婚姻悲劇的原因分析 114 文化差異視域下英語報刊硬新聞的翻譯 115 淺析中英恭維語

中美動畫電影所折射出的文化差異 117 從釋意派理論看英語習語的翻譯策略

話語中的性別與身份:以《絕望主婦》為例 119 A Comparison of the English Color Terms 120 “Terror of the Soul”:On the Gothic Writing Features in Allan Poe’s The Black Cat 121 從電影片名翻譯窺探中美文化差異 122 英式英語與美式英語的詞匯差異 123 從《紅字》看霍桑的政治觀 124 從“動態(tài)對等”看品牌名的翻譯 125 多媒體技術(shù)在早期英語教育中的應(yīng)用 126 英語學習中的跨文化語用失誤及其對策 127 中式英語成因之分析

尤金?奧尼爾《榆樹下的欲望》中伊本的悲劇命運分析 129 通過《生活大爆炸》分析美國情景喜劇中的文化

《虹》中的女性婚姻觀淺析 131 中英網(wǎng)絡(luò)詞匯語用特征對比 132 數(shù)字的文化內(nèi)涵及數(shù)字的翻譯

英語公益廣告中隱喻的應(yīng)用及翻譯研究

從奧巴馬演講的不同譯文看語域理論在翻譯中的應(yīng)用 135 淺析《傲慢與偏見》中伊麗莎白和達西關(guān)系的轉(zhuǎn)變 136 網(wǎng)絡(luò)表情符號的分析

論《紅字》中海斯特的抗爭與命運

小說《忠犬八公的故事》和電影《八公》動物敘事技巧的比較 139 中美商務(wù)交際禮儀之差異 140 《圣經(jīng)》中的性別歧視

《威尼斯商人》中的關(guān)鍵社會元素——莎士比亞心中的烏托邦社會 142 經(jīng)濟學視野下的《魯濱遜漂流記》 143 形合與意合對比研究及翻譯策略 144 中美商務(wù)接待文化差異

On Aestheticism in Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray 146 中西文化心理差異分析—以飲食習俗為視角 147 論廣告英語的用詞特點

The Relationship Between Oscar Wilde and Dorian Gray 149 美國俚語的社會文化特征

《白鯨》的象征意義和悲劇內(nèi)涵分析

151 Judy’s Double Character in Daddy-Long-Legs 152 Who Is Ishmael: Kantian Philosophy in Moby Dick 153 超越性別的美——以《道林格雷的畫像》為例 154 試論《出獄》中“房子”的意象 155 淺議英語詩歌中的書寫變異 156 英漢詩歌中動物意象比較研究

157 試析《生死疲勞》英文版風格之再現(xiàn):文學文體學視角 158 析《獅子和寶石》中拉昆來失敗的原因

159 弗吉尼亞?伍爾夫《到燈塔去》中藝術(shù)家莉麗的女性意識 160 語境視角下的“吃”字翻譯研究

161 從《消失的地平線》看儒家中庸之道的積極含義 162 象征主義手法在《白鯨》中的運用 163 從美國總統(tǒng)就職演說看美國文化價值觀 164 論中美商務(wù)溝通中的跨文化意識 165 Euphemism in English advertisements 166 國際商務(wù)合同的英語語言特點及其翻譯探析

167 論《拉合爾茶館的陌生人》中昌蓋茨“美國夢”的轉(zhuǎn)變 168 悲劇英雄—赫爾曼梅爾維爾筆下的比利巴德形象分析 169 Sister Carrie’s Stepping Stone to Success 170 廣告翻譯

171 小學英語課堂互動式教學研究

172 淺析《喜福會》中的中美文化沖突與融合 173 從《瓦爾登湖》看梭羅的自然觀

174 英文電影片名的漢譯研究

175 關(guān)聯(lián)理論視角下莫言《紅高粱家族》中的隱喻翻譯分析 176 合作學習在英語口語教學中的應(yīng)用 177 《了不起的蓋茨比》敘述者尼克分析 178 比較中國古代神話與古希臘神話的不同 179 對中英組織文化差異的跨文化研究

180 約瑟夫?康拉德《進步前哨》的象征主義分析

181 On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence 182 足球評論員的評論語氣對球迷看球的影響 183 非言語交際及其在二語教學中的運用

184 淺析美國華裔文學中的女性形象—以湯亭亭的《女勇士》為例 185 從女性主義視角分析《純真年代》中兩位女主人公的不同愛情觀 186 淺析小說《傲慢與偏見》中愛情和婚姻的關(guān)系 187 論《紫色》中西麗實現(xiàn)自我解放的歷程

188 埃德加?愛倫?坡小說《黑貓》的寫作技巧應(yīng)用分析 189 商務(wù)信函的寫作原則與技巧

190 現(xiàn)實主義在伊迪絲?華頓的小說《伊坦?弗洛美》中的體現(xiàn) 191 《天黑前的夏天》中女主人公凱特的自我救贖之路 192 跨文化交際下的中英文禁忌語的對比研究 193 論“美國夢”對美國文學的影響

194 簡奧斯丁的女權(quán)主義在《理智與情感》中的體現(xiàn)

195 [畢業(yè)論文][思想政治教育]論道德心理契約下的社會誠信建設(shè) 196 東方主義視角下康拉德《黑暗的心臟》中西方殖民話語分析 197 The Causes of Maggie’s Death in Maggie: A Girl of the Streets 198 情景教學法在中學英語寫作教學中的應(yīng)用 199 Lin Yutang and his Translation of the Analects 200 漢英疊詞對比研究及其翻譯

第二篇:政論文英譯的翻譯策略研究

最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 從語義翻譯與交際翻譯看《紅樓夢》中詩詞的漢譯英 2 論英語專業(yè)八級口語測試的內(nèi)容效度 從清教理想主義角度解讀《紅字》中的和諧思想 海明威文學創(chuàng)作中主題的轉(zhuǎn)折點——《乞力馬扎羅的雪》 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company 6 英文電影名稱翻譯中文化順應(yīng)的影響 文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 799 75 79 38 8 通過巴絲謝芭看哈代的宿命論 9 初中英語課堂反饋策略教學研究 中國文化特色詞匯的音譯與中國文化的傳播 11 功能對等理論視域下的商標名稱漢譯 12 外語教學中文化意識的培養(yǎng) 英語教學中如何提高學生的跨文化交際能力 14 烏鴉在中西文學作品中文化內(nèi)涵的對比研究 15 A Comparison of the English Color Terms 16 從僵尸和吸血鬼比較中西方文化的異同 任務(wù)型教學法在高中英語聽力教學中的應(yīng)用研究 A Feminist Narratological Analysis of the Tess of the D’Urbervilles 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 情景法在新概念英語教學中的應(yīng)用——以杭州新東方為例

英漢習語的差異及其翻譯——對楊、霍譯《紅樓夢》中習語翻譯的研究 論《蠅王》中戈爾丁對人性之惡的解析

解讀布萊克的《倫敦》與華茲華斯的《在西敏寺橋上》的詩歌異同 A Comparison of the English Color Terms 分析場獨立與場依賴對任務(wù)型教學的影響 關(guān)于英語課堂中教師體態(tài)語的研究 網(wǎng)絡(luò)表情符號的分析

論《莫瑞斯》中E.M.福斯特的自由人文主義思想

The Study of Joseph Conrad’s Colonialism in Heart of the Darkness

艾米麗狄金森的詩歌《我不能與你一起生活》的多重主題研究 淺析美國傳奇總統(tǒng)的共性 中英死亡委婉語對比分析

母語正遷移在初中英語教學中的研究與應(yīng)用

Contradiction of Hawthorne Reflected in the Symbols and Images in Young Goodman Brown An Analysis of Sexism in English Proverbs 中國英語與中式英語之比較 McDonald’s Success 華茲華斯自然觀淺析

淺析D.H.勞倫斯小說中的平衡原則 關(guān)于高中英語課堂內(nèi)自主學習的思考 雪莉?杰克遜《抽彩》中矛盾的體現(xiàn) 41 生態(tài)翻譯觀下的電影片名翻譯 42 從功能翻譯理論淺談公示語翻譯 43 加拿大女性主義翻譯理論

A Brief Analysis of the Auspicious Culture in the Wedding Custom Between China and Western Countries 45 論《紅字》中海斯特和丁梅斯代爾對愛情和生活的態(tài)度 46 天才的悲劇人生——論杰克倫敦的自傳體小說《馬丁伊登》 47 中西方聚會文化差異比較研究

比較《百萬英鎊》和《阿Q正傳》 49 《吉姆老爺》中吉姆的性格分析 50 從弗洛伊德解讀《好人難尋》 51 從數(shù)字看中西方文化差異

從目的論的角度比較研究《茶館》的兩個英文譯本 53 從餐桌禮儀看中西文化差異

The Study of Humor in The Adventures of Huckleberry Finn from the Perspective of Cooperative Principle 55 淺析苔絲之死

中西方婚俗文化及差異

淺析《墓園挽歌》中意象的變化 58 淺談自有品牌在中國零售企業(yè)的發(fā)展 59 《高級英語》中某些修辭手法賞析 60 英漢動物詞匯的文化內(nèi)涵對比及其翻譯 61 語境與英語詞匯教學

英語習語陷阱及其學習策略 63 動物成語的英譯

生命不息,奮斗不止——海明威小說中的英雄倫理觀和英雄形象研究 65 論奧斯卡?王爾德《道林格雷的畫像》中的死亡結(jié)局與唯美主義 66 《哈利波特》系列里哈利波特與伏地魔的二元對立分析 67 約翰濟慈的女性化傾向分析

從榮格的原型理論看《蠅王》中杰克的形象 69 論弗蘭納里﹒奧康納短篇小說中救贖的意義 70 從文學倫理闡釋《榆樹下的欲望》母殺子的悲劇

從家庭倫理關(guān)系視角解讀《兒子與情人》的女性主義 72 英語專業(yè)學生課外網(wǎng)絡(luò)自主學習問題研究 73 愛麗斯沃克小說《紫色》的婦女主義話語

Disillusionment of American Dream in death of a salesman 75 論奧斯卡?王爾德的矛盾性——從傳記角度解讀《奧斯卡?王爾德童話集》 76 高中英語詞匯教學中文化意識的培養(yǎng)

《哈克貝里·費恩歷險記》中哈克和吉姆的人物形象分析 78 從后殖民女性主義角度解讀《藻海茫茫》

A Probe Into the Translation of the Hot Cyber Word—“Geili”

On the Narrative Arts of Hemingway's Short Stories----A Case Study of“A Clean Well-lighted Place” 81 從三美原則看中國古詩詞中酒意象的英譯 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 分析《霧都孤兒》中的諷刺手法

從《嘉莉妹妹》分析西奧多?萊塞對人性欲望的理解 菲爾丁小說《湯姆?瓊斯》中的戲劇因素分析

《嘉莉妹妹》和《名利場》中的女性的性格及命運對比分析 淺析英語粘著詞素及其在詞匯教學中的實用價值 論漢語成語中數(shù)字英譯的語用等效性

《人性的污點》中主要人物的悲劇命運與社會原因的分析 從語境理論角度分析奧巴馬就職演說詞語篇 英語委婉語在英語教學中的應(yīng)用 淺析英語典故性成語的來源及漢譯

文化圖式理論視角下漢英動植物聯(lián)想意義比較 英漢“悲傷”情感隱喻認知對比分析

歐?亨利短篇小說人物形象分析之善良特性 肢體語言在商務(wù)談判中的應(yīng)用與作用 從功能對等角度分析英文電影片名漢譯

譯前準備對交替?zhèn)髯g成效的課堂研究——以禮儀祝辭類口譯為例 A Comparison of the English Color Terms 99 對英漢基本顏色詞翻譯的跨文化研究 100 語篇分析在閱讀教學中的運用

論林語堂對《浮生六記》中比喻的翻譯 102 論《喧嘩與躁動》中的女性形象 103 目的論指導(dǎo)下中國特色詞的英譯 104 中國民俗詞語漢譯英初探 105 杰克的悲劇與海明威的世界觀

俠客精神和騎士精神折射出的文化差異—《七俠五義》和《亞瑟王之死》之比較 107 中學英語口語教學中的互動

《紅樓夢》兩個譯本中稱呼語翻譯的對比研究 109 從禮貌原則的角度對比英漢女性稱謂語 110 從高校課桌文化透視當代大學生的內(nèi)心壓力 111 《外婆的日常家當》中女性形象象征意義

張谷若《德伯家的苔絲》譯本中的歸化與異化 113 廣告翻譯中功能對等的研究

A Probe into Three Phases for Effective Business Negotiations 115 從麥田里的守望者到中國的青少年 116 中英廣告的文化差異及翻譯

從沖突到和解—解析《接骨師之女》中的母女關(guān)系

A Pragmatic Analysis of Puns in English Advertisements under the Cooperative Principle 119 跨文化商務(wù)談判中的語用原則分析 120 論《魯濱遜漂流記》中的殖民主義 121 On Symbolism in The Wizard of Oz 122 淺談多媒體在中學英語教學中的應(yīng)用 123 從跨文化交際看中西方時間觀差異 124 論英語廣告中隱喻的翻譯

淺析英詩翻譯的原則和方法——丁尼生《鷹》的不同譯文比較 126 文化差異對商標翻譯的影響及翻譯策略 127 跨文化背景下中美家庭教育的差異探討 128 教師在初中教學中對學生的評價

An Analysis of Virginia Woolf's Androgynous Vision in To the Lighthouse 130 淺析國際商務(wù)談判成功之道 131 論口譯的原則與技巧

中學英語口語互動教學的現(xiàn)狀及存在的問題 133 論功能對等理論視角下的英文化妝品說明書翻譯

活動教學法在農(nóng)村初中英語教學中的應(yīng)用——以新安中學為例 135 如何激發(fā)和培養(yǎng)初中生學習英語的興趣 136 淺析合作原則在漢英廣告語翻譯中的運用

On English Translation of Chinese Menu and the Connotation of Chinese Culinary Culture 138 在關(guān)聯(lián)理論觀照下電影名稱翻譯探析

素質(zhì)教育下農(nóng)村小學英語現(xiàn)狀初探--以某縣為例(開題報告+論)140 從語體學論《一九八四》中的反極權(quán)主義 141 《白鯨》主人公亞哈的悲劇性格分析 142 以目的論為指導(dǎo)的化妝品商標翻譯 143 淺析電影《我是山姆》中的反智主義 144 《德伯家的苔絲》環(huán)境細節(jié)描寫的作用 145 從博奕論分析龐培與凱撒內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)的原因 146 淺談《圣經(jīng)》故事與英語學習

Feminine Consciousness in Wives and Daughters and North and South by Elizabeth Gaskell 148 論接受理論對兒童文學作品的影響——以《快樂王子》中譯本為例 149 中文標語翻譯的語用學視角

從《道連葛雷的畫像》角色看王爾德 151 A Comparison of the English Color Terms 152 《祝福》兩個英譯本翻譯中文化缺失現(xiàn)象的對比研究 153 《紫色》的生態(tài)女性主義思想解讀

154 《哈克貝利.費恩歷險記》三個中文譯本的對比賞析 155 跨文化交際中的障礙淺析及其解決方法

156 Lost Generation Writers and Chinese After-s Writers 157 《簡?愛》的女性主義解讀 158 淺析不同文化中的身勢語

159 英語學習的性別差異及相應(yīng)的學習策略 160 《嘉莉妹妹》中的空間和城市主題

161 奈達等值理論于商務(wù)英語翻譯中的理解和應(yīng)用 162

163 《燦爛千陽》中女性人物的忍耐,斗爭和重生 164 從電影《刮痧》看東西方文化差異

165 The Sociolinguistic Interpretation of Euphemism 166 沮喪與感情的沖突

167 英漢語篇銜接手段對比研究——以《荷塘月色》英譯本為例 168 外語教學中文化教學的問題 169 商務(wù)信函翻譯技巧初探 170 目的論視角下的商務(wù)合同翻譯

171 An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time 172 美國夢的迷失—解析《了不起的蓋茨比》 173 全身反應(yīng)教學法在兒童英語教學中的運用 174 跨文化因素對字幕翻譯的影響 175 用批評性語言分析中美主要矛盾 176 試析威廉布萊克和他的《老虎》

177 “邪惡的心靈”——剖析希斯克厲夫復(fù)仇的心理動機 178 《苔絲》中的女性與自然

179 英漢顏色詞文化內(nèi)涵的異同分析

180 從《當汽車等待的時候》看歐?亨利的寫作特色 181 中醫(yī)在英語世界的翻譯與傳播:過去與現(xiàn)在 182 淺析奧利奧品牌在國際營銷中的跨文化策略 183 論顏色詞折射出的中西方文化差異 184 高中英語課堂師生互動研究

185 不同國家的商務(wù)談判風格及其對策

186 An Analysis of Hemingway' Religious Complex in The Old Man and the Sea 187 澳大利亞英語詞匯和澳大利亞文化(開題報告+論)188 莎士比亞《李爾王》中的女性角色塑造 189 目的論視角下的廣告語翻譯

190 論西爾維婭?普拉斯詩歌中的死亡意象

191 一小時的自由,永恒的女權(quán)主義--評析凱特?肖邦的《一個小時的故事》 192 從奈達的功能對等理論看《老友記》字幕中的幽默翻譯 193 美國電影與文化霸權(quán)—以好萊塢大片《阿凡達》為例 194 尋找女性的自我—評托妮莫里森作品《秀拉》中秀拉形象 195 論“迷惘的一代”--以海明威為個案

196 簡?奧斯汀《傲慢與偏見》中財富對婚姻觀的影響 197 對《變形記》中異化現(xiàn)象的分析

198 女性主義視角下《小婦人》中四姐妹的人物分析

199 論密西西比河對馬克?吐溫和《哈克貝利?費恩歷險記》的影響

第三篇:政府工作報告特點及英譯策略研究

政府工作報告特點及英譯策略研究

摘要:政府工作報告是一個國家對過去的總結(jié)和未來的展望,是政府向人民述職的一種特殊而又重要的形式。本文選取近幾屆國務(wù)院《政府工作報告》為語料進行研究,分析了政府工作報告的特征及其翻譯特點,并總結(jié)和歸納了政府工作報告英譯的基本策略,并加以例證。

關(guān)鍵詞:政府工作報告 翻譯 難點 策略

一、政府工作報告特征及其翻譯特點

政府工作報告從文體上講既是一種演講又是一種正式報告。與日常演講不同,其語言一般不使用口頭語,而較多采用書面詞匯、政治術(shù)語及復(fù)雜且長但邏輯性強的句式結(jié)構(gòu)等。因此,政府工作報告的措辭極其嚴謹、精準,絕不會出現(xiàn)模棱兩可、易生歧義等語句。

政府工作報告的翻譯首先準確無誤。任何詞句的使用都很精確,并且?guī)в袕娏业恼魏x。翻譯時必須要準確、完全地反映出原文含義。

其次,政府工作報告多數(shù)與政治事務(wù)相關(guān),因此譯文的政治意識要凸顯。程鎮(zhèn)球提出:政府文本翻譯中忠實是指要完全忠實于原文的政治含義。

完整性是又一特征。政府工作報告的信息量巨大,但由于篇幅所限,其在含義和語言形式上都進行了高度濃縮。翻譯時往往需要提供相關(guān)的背景信息來幫助譯語讀者更好地理解。

二、政府工作報告翻譯策略

(一)替換

替換是指對前文所提到的詞句的取代。中英文在替換方面最顯著的特征是:英文多用代詞、同義詞或近義詞來進行替換;而中文大多采用重復(fù)或省略的方法進行替換。

例如:

例1:實現(xiàn)了千百年來圍湖造田、與湖爭地到大規(guī)模退田還湖的歷史性轉(zhuǎn)變。

This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.例2:加強職業(yè)教育基礎(chǔ)能力建設(shè) strengthen the basic conditions for vocational education

加強人口和計劃生育工作 improve work related to population and family planning

加強地方病、職業(yè)病、精神病防治 work harder to prevent and treat endemic,occupational and mental disease

加強城鄉(xiāng)公共體育設(shè)施建設(shè) step up development of basic public sports facilities in both urban and rural areas

例1中,“湖”和“田”字在中文中分別出現(xiàn)了三次和兩次,但“l(fā)ake” 和“farmland”在英文中均只出現(xiàn)了一次。“it”用來替換“farmland”,“them” 用來替換“l(fā)akes”。這種譯法避免了詞匯上面的重復(fù),同時連貫性和邏輯性更加突出。例2更是很好地體現(xiàn)了替換中英文中的不同,同樣的“加強”在英文中被翻譯成了多個同義詞或近義詞來進行替換。使譯文的用詞和句式看起來豐富多樣。

(二)拆分

中文的政府工作報告中有大量的排比句式,若將其直接對應(yīng)處理成英文的排比結(jié)構(gòu)則顯得譯文“中式英語”模式十足,很難貼合英語的行文方式。因此,適當采用從句、分詞或介詞短語的方式重組中文語句會很好地避免上述問題。

例如:

例3:歷時兩年多的經(jīng)濟普查工作,進一步摸清了我國經(jīng)濟社會發(fā)展的基本情況,查實了國內(nèi)生產(chǎn)總值總量和三次產(chǎn)業(yè)的比重,更加全面、準確地反映了國情國力。

This census,which took over two years to complete,gives the clearest picture yet of the basic state of the nation’s economic and social development,and shows the true GDP and the true proportions of the economy accounted for by primary,secondary and tertiary industries,thus more closely and accurately reflecting China’s national conditions and strength.例4:面對嚴峻的國際經(jīng)濟環(huán)境,我們積極應(yīng)對,趨利避害,變挑戰(zhàn)為機遇,開創(chuàng)了對外開放的新局面。

Despite the grim international economic environment,we have created a new situation in our opening up by responding positively,striving to seek advantages and avoid disadvantages,and turning challenges into opportunities.例3中,中文里“摸清了……”和“查實了……”屬于排比結(jié)構(gòu),在英文中將“查實了……”用accounted for分詞短語進行了拆分;同時將“歷時兩年多……”以定語從句“which”的方式進行翻譯,充分體現(xiàn)了英文形合的特點。例4中出現(xiàn)了“積極應(yīng)對”“趨利避害”等多個動詞短語的四字結(jié)構(gòu),在英文中統(tǒng)一使用了介詞短語的形式將其很好地翻譯過來,使譯文顯得自然流暢。

(三)刪除

在中文的政治文本中,作者常常使用大量的修飾語來描述某個概念,盡量做到準確無誤。但有時,所使用的修飾語并無實質(zhì)含義,只是為了達到文字結(jié)構(gòu)或韻律上的平衡。因此,在翻譯過程中,刪除掉這些不必要、無含義的修飾成分就顯得十分必要。

例如:

例5:西部大開發(fā) western development

各國的共同努力 multinational effort

嚴厲打擊各種犯罪活動 to crack down on all kinds of crime

堅決掃除各種社會丑惡現(xiàn)象 to eradicate various social evils

擴大對外開放程度 to open further

上述例子當中,中文下劃線部分均無實意,在翻譯中都進行了刪減。例如“西部大開發(fā)”中的“大”字,只是在修辭上要體現(xiàn)氣勢磅礴之意,而沒有具體事宜。換言之,不進行“西部大開發(fā)”難道還可以進行“西部小開發(fā)”嗎?所以上述例子均刪除了出于修辭等目的增加的詞匯,使得譯文對于外文讀者簡潔明了、通俗易懂。

(四)解釋

由于歷史、文化及語言差異,很多政治文本中的中文表達在英文中沒有直接的對應(yīng)詞匯或短語。這些中文表達通常具有強烈的中國特色。若是將這些表達字對字地翻譯成英文,則對于外國人來講就會在理解上造成困難甚至歧義。因此,譯者首先需要仔細研究中文表達的實質(zhì)含義,然后根據(jù)譯入語要求進行重現(xiàn)。通常解釋性翻譯會保留原文的深層含義,而舍棄其形式。這是一種十分有用的來解決中英詞匯或表達上不對等的方法。

例如:

例6:要堅持實行“米袋子”省長負責制和“菜籃子”市長負責制。

We will continue to implement the system of provincial governors assuming responsibility for the “rice bag”(grain supply)program and city mayors for the “vegetable basket”(non-staple food supply)program.“兩個確保”。

the “two guarantee”(guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full)

堅持以人為本,搞好“五個統(tǒng)籌”。

We need to continue to put people first,maintain the “five balances”(balancing urban and rural development,development among regions,economic and social development,development of man and nature,and domestic development and opening wider to the outside world)

例6中,“米袋子”“菜籃子”“掃黃”“打非”均承載了大量的文化含義。因此,解釋性翻譯就顯現(xiàn)出其重要的作用。“米袋子”“菜籃子”在中文里象征這食物的供給,若僅僅直譯為bag和basket,這種象征意義就蕩然無存,所以有必要向譯語讀者解釋其深層含義。其次,“兩個確保”、“五個統(tǒng)籌”均是中文對相關(guān)政治概念的高度濃縮而產(chǎn)生的簡稱。英文中的解釋很好地向英文讀者分別展示了其各自具體含義和內(nèi)容,避免了誤解和歧義。

參考文獻:

[1]王栩.程鎮(zhèn)球政治翻譯評述[D].四川大學,2014.[2]鄒燕艷《政府工作報告》.英譯研究[D].四川大學,2013.[3]周吉.政府工作報告的對等翻譯研究[D].華中科技大學,2011.[4]劉坤.功能主義視角下的《十六大報告》翻譯研究[D].湘潭大學,2011.[5]謝潔瑛.政治文獻翻譯中的歸化和異化[D].上海海事大學,2010.[6]李敏.論功能翻譯理論及其在政論文英譯中的應(yīng)用[D].廣西大學,2007.[7]潘蘇悅.漢語政治新詞的英譯[D].上海外國語大學,2004.[8]程鎮(zhèn)球.翻譯論文集[M].外語教學與研究出版社,2002.(責編 金 東)

第四篇:論中國古詩的英譯

論中國古詩的英譯

傅浩

【內(nèi)容提要】 自從18 世紀以來, 無數(shù)中國古詩被譯成了英文, 其中許多還不止一種譯本。本文在比較分析不同譯本的基礎(chǔ)上, 探討中國古詩英譯中的某些突出問題。如措詞、句法、韻律體式以及典故等。在中國古詩語言中, 大量的單音詞往往傾向于多義, 其語法功能較為靈活。句法中也常多有省略。譯者如何選擇正確的字詞和破解句子呢? 而且, 中國古詩還具有嚴格的體式和韻式, 以及運用典故的傳統(tǒng)。英語譯文如何取得對等效果? 為了解決這些問題, 不同時代不同地域的譯者進行了種種實驗。然而都不外乎在兩種極端之間擺動: 僵硬地模仿原詩形式或用另一種語言自由改寫。但在恰當?shù)恼{(diào)整之下, 兩種方法都會展現(xiàn)所長。

【關(guān)鍵詞】 中國古詩英譯 歧義 措詞 句法 典故

*此論文英文本原載國際翻譯工作者聯(lián)合會會刊《巴別塔》,45:3,1999。

西方人最早得知的中國純文學是古詩。英語同法語一樣, 是為數(shù)不多的最早接納吸收古代中國詩歌精神的近代歐洲語言之一。早在18世紀, 威廉·瓊斯爵士(1746 —1794)就曾論及《詩經(jīng)》, 并且提供了其中部分作品的雙份譯文——一為逐字直譯, 一為詩體韻譯——“這是正確翻譯亞洲詩作的唯一方法”。19世紀中葉, 在某位中國學者幫助下, 理雅各(James Legge , 19141935)才翻譯出《詩經(jīng)》之外的中國詩。著名傳記作家李頓·斯特拉奇(Lytton Strachey , 1880-1932)評論他的翻譯說: “此書……值得一讀,不僅因其異域風情, 還因其雅致誘人……甚至可以這么說, 書中的詩歌是我輩迄今所知的極品……嫻熟的語調(diào)和深刻的情感使我們這本詩選在世界文學之林中占據(jù)了獨一無二的地位。”阿瑟·韋利(Arthur Waley , 18891972)發(fā)表了他著名的《華夏集》———薄薄的一本根據(jù)厄內(nèi)斯特·費諾羅薩(Ernest Fenollosa)的譯釋注記編造出來的自由體英譯中國詩集。這種體式風靡一時, 此后許多譯者如艾米·洛厄爾(Amy Lowell)和弗洛倫絲·埃斯庫(Florence Ayscough)等紛紛效仿。稍后,阿瑟·韋利闡述了用一種有節(jié)奏的散文體翻譯中國詩的方法。有人評論道: “他的譯筆自然得像口語。”20 世紀20 年代, 出現(xiàn)了第三位引入矚目的自由詩體翻譯家維特·賓納(Witter Bynner);他發(fā)現(xiàn)中國詩人“神異地將奇美與常識融為一體”, 并預(yù)言: “未來的西方詩人將從學于唐代大師。”他也有一位優(yōu)秀的中國學者與之合作。20 世紀30 年代兩位中國翻譯家, 芝加哥的蔡鼎甘(Tsai Ting-kan 譯音)和劍橋的朱大告(Chu Ta-kao 譯音)分別顯示了各自對英語的熟諳。此后, 中國內(nèi)外涌現(xiàn)出大量的中國翻譯家, 其中在英語世界里獲得高度評價者亦不乏其人。

如今, 隨著時間的推移, 越來越多的中國古詩被翻譯成英語。其中許多篇什都不止有一個英譯本。從而使得我們有機會享受到拿它們相互做比較的樂趣。本文將隨意援引一些譯本加以仔細考察, 以討論中國古詩英譯中的措詞、句法、韻律、體式、典故等幾大方面問題。

措詞

在漢語里, 語義和語音的基本單位是一致的。換句話說, 所有的漢字都是單音節(jié)的。現(xiàn)代漢語的口語或書面語偏好雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞, 而古漢語文學中更普遍使用精簡的單音節(jié)詞。當然, 不同單音節(jié)詞可以多種方式組合,多音節(jié)詞的詞義則由各個組成部分分擔, 因而受到限定, 所以相比之下, 單音節(jié)詞往往比多音節(jié)詞多義。因此, 譯者翻譯單音節(jié)詞時須依照上下文, 從諸多義項中選擇在現(xiàn)代漢語中通常可以用雙音節(jié)詞表達的正確義項。例如, 韓愈的《山石》一詩中“僧言古壁佛畫好, / 以火照來所見稀”二句被維特·賓納翻譯成:

And he brought a light and showed me , and I called them wonderful.(他拿燈來照給我看, 我贊嘆稱奇。)

如呂叔湘教授所指出的, 此處最末一字“稀”原義為“稀少”而被誤譯為“稀奇”。正確的義為“稀少”而被誤譯為“稀奇”。正確的翻譯應(yīng)該是: “And he brought a light and showed me , but I could see little of them.”(他拿燈來照給我看, 我卻所見甚少。)

古文中字詞的語法功能更為靈活。比起現(xiàn)代用法, 一個字詞往往能充當較多的語法成分。比如說“雨”字, 按照現(xiàn)代語法規(guī)則只能充當名詞, 而在文言中卻可以充當名詞、不及物動詞、甚至及物動詞。在《上邪》(義為

“天啊”, 韋利卻將其誤譯為人名)一詩中,“夏雨雪”義為“If it should rain snow in summer ”(除非夏天下雪), 而不是“When it rains and snows in summer”(在夏天里下雨又下雪——韋利譯文)。另一個類似的例子錯得更有趣。“釣”字在文言中可以是及物動詞, 也可以是不及物動詞, 而在現(xiàn)代漢語里一般作及物動詞解。柳宗元《江雪》一詩的末兩行“孤舟蓑笠翁, / 獨釣寒江雪”不妨被譯為: “Single boat.Bamboo-leaved cape.An old man./Fishing alone.Ice-river.Snow”(孤舟。蓑衣。老翁。/ 獨釣。冰河。雪。———葉維廉譯文)。此處, 這個“釣”字無疑是個不及物動詞, 但據(jù)說某海外華人學者卻如是解讀“An old man/ Alone fishing [for ] the snow on the cold river”(一老翁/ 獨自在寒冷的江上釣雪), 并驚嘆其措詞之前衛(wèi)!顯然, 他把“釣”字誤解為現(xiàn)代意義的及物動詞了。或許這是中國古詩影響英語世界現(xiàn)代詩人的方式之一吧。類似地, 當代中國年輕詩人也從西方現(xiàn)代詩的蹩腳漢譯中學到種種怪異的表達方式, 這樣的誤讀情形并不少見。

句法

也許最令西方譯者頭疼的是中國古詩的句法。句法問題曾引起無數(shù)爭論, 包括一些甚至認為古漢語根本就沒有語法可言的極端意見。翻譯中也存在許多誤讀和實驗的余地。埃茲拉·龐德承襲或再度誤讀了厄內(nèi)斯特·費諾羅薩通過其兩位日本導(dǎo)師的誤讀。較晚近一些的美國華裔學者則根據(jù)龐德在其對中國詩歌藝術(shù)的理解基礎(chǔ)上形成的意象主義理論, 模仿(或者毋寧說是扭曲)古漢語詩句法進行翻譯實驗。在獲取某種特殊效果的意義上來說, 他們?nèi)〉昧顺晒Α5? 對于英語讀者, 他們是否造出了整體的對等效果呢? 這類實驗我們已略窺一斑, 即上文所引葉維廉教授所譯的柳宗元詩句。事實上, 盡管在語法規(guī)則的衡量之下有些句法的省略, 但是中國讀者的耳朵對原文的感受遠遠不像英語讀者對譯文的感受那樣支離破碎。再看下面的例子:

天凈沙·秋思(馬致遠)枯藤老樹昏鴉;小橋流水人家;古道西風瘦馬;夕陽西下, 斷腸人在天涯。

Tian Jing Sha :Qiu Si by Ma Zhi-yuan Dried vine(s),(an)old tree , evening crow(s);(A)small bridge ,flowing water ,menps home(s);(An)ancient road ,west wind(s),(a)lean horse;Sun slants west;A heart-torn man at sky's end.(葉維廉 譯)

從原文看不出單復(fù)數(shù), 所以我給譯文中表示名詞單復(fù)數(shù)的冠詞或字母加上了括弧。除此之外, 譯文幾乎完全是逐字翻譯。前三行即使在原文里也是很罕見的, 即所謂的意象并置, 具有模擬真實的感知行為的電影蒙太奇效果。末兩行合乎正常句法, 但最末一行仍有歧義。該句可讀作(1)“斷腸人/ 在天涯”(The heart-broken one is at the end of the world), 也可讀作(2)“斷腸, / 人在天涯”(Heartbroken , one is at the end of the world)。由此可以衍生若干可能的解釋:

(1)a.旅人(作為發(fā)言者)正在思念遠人, 例如家中的妻子。他因想家而斷腸。b.旅人想象妻子正在家中思念他。是妻子因丈夫不在而斷腸。(2)a.b.同(1)。

c.旅人的妻子(作為發(fā)言者)正在家中想念遠途的丈夫。是妻子斷腸而丈夫在天涯。

所以, 起首兩行亦可視為妻子在家居周圍真實所見, 從而觸發(fā)回家和休息之感想, 而末兩行表現(xiàn)她想象中的景象, 暗示遠途之艱辛, 與前文形成對比。為保留原文的歧義性, 末行若翻譯成“Heartbroken , one at the end of the earth”可能更好些。葉氏譯文的其余部分通過模仿原文句法結(jié)構(gòu)可謂傳神。別的譯者卻多傾向于在原文空缺(實詞之間有意省略掉虛詞)處填補上銜接詞語, 以至破壞了詩歌美的不確定性(其本身就是一種對無序的自然狀態(tài)的模擬)。下面是同一首詩(曲)的另一譯文:

Tune : “Clear Sky Over the Sand”Autumn

O'er old trees wreathed with rotten vine fly evening crows;'Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;On ancient road in western breeze a lean horse goes.Westward declines the sun;Far, far from home is the heartbroken one.(許淵沖 譯)

英語句子完整無誤, 然而如“o'er”(在……上)、“with”(以)、“'neath”(在……下)、“beside”(在……旁)、“on”(在……上)、“in”(在……里)之類的諸多介詞淹沒了清晰意象的直接呈現(xiàn), 而原文中根本就沒有與之對應(yīng)的詞語。

在《中國詩: 主要類型和體裁》一書的序文中, 作者葉維廉就孟浩然的一首短詩《宿建德江》進行了詳盡探討:

移舟泊煙渚, 日暮客愁新。野曠天低樹, 江清月近人。

此詩的歧義性不像馬致遠的那首詩那么明顯,雖然其句法是典型的古詩句法。從語法上看,首行似乎缺少主語, 但第二行出現(xiàn)的“客”卻無疑充當著邏輯主語。在中國古詩中, 人稱代詞“我”很少使用或有意省略。從美學上講,詩人偏好不露聲色地為形之于外的情感營造一個遠距離的意境或場景, 以便讀者能步入其中, 觸景(托·斯·艾略特所謂“客觀對應(yīng)物”)而生類似之情。詩人往往退隱于場景之外, 作為隱含的發(fā)言者, 或者像在這首詩里一樣, 在場景中扮演第三人稱的角色。第二行的“暮”與“新”之間有著強烈的對比。末兩行所描寫的并非如其所貌似的那樣, 是純粹的客觀呈現(xiàn)的意象, 因為“低”和“近”二字暗示了隱含的觀看者(即“客”)對客觀世界的主觀感受。這兩個字只應(yīng)被視為及物動詞而不是形容詞。

葉教授認為這兩字“有歧義”。他說: “倘若我們把?低?字當做形容詞而不是動詞來看, 這句詩就成了三個視覺意象: 野曠/ 天/低樹。”這是典型的費諾羅薩式或龐德式的誤讀, 凡是熟悉古典文學的中國讀者都不可能犯這種錯誤。我們知道, 中國詩里有一個規(guī)則:音義統(tǒng)一且五言句通常以2/ 3 或2/ 2/ 1 的音節(jié)分組。因此這個句子只能讀作“野曠/ 天低樹”或者“野曠/ 天低/ 樹”。而后一種斷句也是不可能的。因為在2/ 2/ 1 結(jié)構(gòu)中, 只有單音節(jié)動詞或形容詞才可以放在句末, 例如“國破/ 山河/ 在, / / 城春/ 草木/ 深”;如果句末是個單音節(jié)名詞, 那它就自動附加在前面的雙音節(jié)詞組后面, 共同構(gòu)成一個三音節(jié)詞組, 因為孤立的單音節(jié)名詞在句末聽起來怪異而無意義。顯然, 只有前一種讀法是正確的。

既然“近”字很明顯是個及物動詞, 從對偶句之間的平行對應(yīng)結(jié)構(gòu)可以推斷出處在相同位置的“低”字也應(yīng)該是個動詞, 盡管這兩個字在正常情況下是形容詞。進一步說, 這兩句詩都是包含著一個類似的條件從句的復(fù)合句。“野曠”和“天低樹”, “江清”和“月近人”之間存在邏輯關(guān)系———后面的觀感須以前面的觀察為條件。因此, 這兩句絕不能被看做與前文無關(guān)的簡單的“文字圖畫”。實際上, 它們是中國古詩中常見的轉(zhuǎn)移話題的手法。

這首詩的詩眼是個“愁”字。然而究竟是怎樣的一種愁? 詩人并沒有繼續(xù)直言他那欲說還休的愁緒, 而轉(zhuǎn)到輕松的、似乎無關(guān)的話題上去。(事實上,“月”這個意象的聯(lián)想含義已經(jīng)明白告知中國讀者那是一種什么愁了, 但對于西方讀者卻不一定有同等的啟示。關(guān)于這點我們后文再討論。)盡管句法稍復(fù)雜, 但這首詩并沒有多少可作歧義理解的余地。筆者試將此詩直譯為“Moving the boat to moore by the misty islet , /The traveller feels his sorrow renewed as the day becomes old./On the horizon wide , trees appear lowered by the sky;/In the river limpid ,the moon floats nearer to man.”(移船停泊在薄霧中的小洲旁, / 旅客的憂愁隨著白晝的遲暮又涌上心頭。/ 廣闊的地平線上, 樹木顯得被天穹壓低;/ 清澈的江水中, 月亮漂浮得離人更近。)試比較以下譯詩: 第一組

I steer my boat to anchor by the mist-clad river eyot And mourn the dying day that brings me nearer to my fate.Across the woodland wild I see the sky lean on the trees , While close to hand the mirror moon floats on the shining streams.翟理斯(Herbert A.Giles)譯(1898)

Our boat by the mist-covered islet we tied.The sorrows of absence the sunset brings back.Low breasting the foliage the sky loomed black.The river is bright with the moon at our side.弗萊徹(W.J.B.Fletcher)譯(1919)

While my little boat moves on its mooring mist , And daylight wanes , old memories begin...How wide the world was , how close the trees to heaven!And how clear in the water the nearness of the moon!

賓納(Witter Bynner)譯(1920)

At dusk I moored my boat on the banks of the river;With the oncoming of night my friend is depressed;Heaven itself seems to cover over the gloomy trees of the wide fields.Only the moon , shining on the river , is near man.克里斯蒂(Arthur Christy)譯(1929)I move my boat and anchor in the mists off an islet;With the setting sun the travelerps heart grows melancholy once more.On every side is a desolate expanse of water;Somewhere the sky comes down to the trees And the clear water reflects a neighboring moon.杰寧斯(Soame Jenyns)譯(1944)第二組

Moving boat , mooring , smoke-shore.Sun darkening : new sadness of traveler.Wilderness , sky lowering trees.Limpid river : moon nearing man.譯者不詳(1975 ?)

Boat moves to moor mid shore-smoke.Sun sinks.Traveler feels fresh sadness.Wilderness

Sky

Low trees

Limpid river Moon nears man.譯者不詳(1975 ?)

A boat slows , moors by beach-run in smoke.Sun fades : a traveler's sorrow freshens.Open wilderness.Wide sky.A stretch of low trees.Limpid river.Clear moon close to man.譯者不詳(1975 ?)

我們先看第一組的五種譯文。自第一行起, 所有的譯者都把發(fā)言者確認為第一人稱的“我”或者復(fù)數(shù)形式的“我們”, 這在原文中是不存在的。當然這是為了遷就英文的語法規(guī)則和詩歌慣例。然而為什么不是第三人稱的“他”或者第二人稱的“你”呢? 在克里斯蒂的譯文里, 甚至在第二行又冒出個“my friend”(我的朋友)來。顯然他把“客”字的含義誤解成“客人”了, 而這個“客”字其實等于現(xiàn)代漢語里的“旅客”的意思。這又是一個選詞偏差的例子。同一行的“新”可有多義, 既可以作形容詞“新的”解, 又可以作不及物動詞“更新”解。當然, 這里作動詞解意更長。客愁原不是新愁, 而是舊愁重新涌上來而看似新愁。

弗萊徹和杰寧斯分別正確地譯成“...back”(.....回來)和“once more”(再度): 賓納則更勝一籌, 他挖掘出深層的含義并另辟蹊徑,譯成“old...begin”(舊的......又開始了)。末兩行頗令這些譯者們頭疼, 他們的演繹則五花八門。其確切含義我們已在上文詳盡討論過了。葉維廉如是評價了這些譯作:

......這些都是對原始經(jīng)驗形式的二手加工, 是對完整圖象的割裂肢解。自翟理斯以下的所有譯者, 想必都受到了原文句法殘缺的誤導(dǎo), 以為漢字是一種速記符號,猶如電報一般, 于是義不容辭地把速記符號譯成正常語句, 把詩譯成散文, 而且一路加注以助理解, 卻不知道那些文字乃是指向更微妙的蘊藉美之色調(diào)的“指示標”,散文化、分析性、語句正常化的演繹過程會將其完全破壞。

其實如我們以上所分析的, 原文句法并不十分殘缺, 我們完全可以分析出各個語法要件, 并據(jù)上下文意補足省略的成分。現(xiàn)在來看第二組, 葉氏指導(dǎo)學生所作的三篇實驗性譯文。他們是否以其特別的英語更好地傳達了原詩信息呢? 首先, 從整體效果來看: 原詩流暢而有韻律, 而譯文卻斷斷續(xù)續(xù)、不規(guī)則、不合正常語法。其次, 從上文的討論可知, 原詩并非沒有主觀評論和邏輯順序, 所以其風格至多可稱為現(xiàn)實主義或印象主義, 而不是意象主義的, 后者是那些譯者們試圖給其譯文貼上的標簽。由于上文已經(jīng)詳盡解釋過了, 故關(guān)于選詞確當與否的細節(jié)問題我們就不再討論了。但有一個問題必須指出: 可能是為了意象具體的緣故, 三篇譯文都把“有歧義”的“日”字理解成太陽, 而其實此字與“暮”(意思是日晚而非日落)字搭配的時候, 意思卻是“日子”、“白晝”或“天色”的意思。實際上, 這些實驗譯品大抵基于逐字對應(yīng)法, 不僅生硬, 而且是對中國古詩句法的不正確模仿。它們追隨費諾羅薩的虛假前提, 只是較他在筆記本上所做的工作稍有改進, 并未超越龐德的“創(chuàng)作”。除了費諾羅薩所記錄的“毛利教授和有賀教授的釋讀”之外, 在20 世紀30年代, 中國學者陸志韋在其關(guān)于中國詩的英文講稿(1935)中也使用了類似方法來釋譯例詩。更早些時候, 阿瑟·韋利在其《中詩英譯續(xù)編》(1919)的序言里舉了這樣一個例子:

早春獨登天宮閣(白居易)

天宮日暖閣門開, 獨上迎春飲一杯。無限游人遙怪我, 緣何最老最先來。

Tien-kung Sun warm , pagoda door open;Alone climbing , greet Spring , drink one cup.Without limit excursion-people afar-off wonder at me;What cause most old most first arrived!

這只是初譯稿, 他視之為尚待雕琢成詩形的毛坯。可是, 我們能看出這種逐字對譯與那些實驗譯品有多少不同之處嗎? 盡管如此, 這類有意或無意的實驗至少產(chǎn)生了一種有益的副效應(yīng), 給意象派及其后來者打開了一個新境界,豐富了英語詩歌的表現(xiàn)技巧。威·休·奧登在長詩《漫游者》中運用的一種無主語、無冠詞的文體, 在句法結(jié)構(gòu)上就與中國古詩有著驚人的相似:

There head falls forward , fatigued at evening , And dreams of home , Waving from window , spread of welcome , Kissing of wife under single sheet;But waking sees Bird-flocks nameless to him , through doorway voices Of new men making another love.在那里, 傍晚時分困倦, 頭朝前低垂, 夢見家、窗口的招手、一片歡迎、薄被單下面妻子的親吻, 可是醒來卻看見

不知名的鳥群;通過門廊傳來 新來的人們又一次調(diào)情的聲音。

奧登是否從中國詩的英譯文中受到啟發(fā),我們不得而知, 但重要的是, 他的創(chuàng)作暗示或印證了照中國古詩的本來面目來英譯的可行性。韻律和體式

許多翻譯家和評論家都堅持, 詩翻譯出來應(yīng)當還是詩。他們之中有些人明顯或暗含地強調(diào)詩的體式是不可或缺的元素。如果此話當真, 那么問題在于, 一首譯詩應(yīng)當采取什么樣的詩體。一種常見的方法是, 給散文譯稿披上譯入語中任何合適的現(xiàn)成詩體, 理雅各譯《詩經(jīng)》, 亞歷山大·蒲柏譯荷馬史詩就是用的這種法子。如此一來, 英語讀者會發(fā)現(xiàn)荷馬吟唱著英雄雙韻體, 李白寫作著自由體, 卻絲毫不了解古漢語或古希臘語詩律。這種歸化法當然不能使英語詩歌體式有所補益。如我們所知, 多數(shù)近代英詩體式都輸入自其它歐洲語言, 例如英雄雙韻體源自法語, 商籟體源自意大利語,它們都對英語詩歌做出了極大貢獻。那么, 對于與英文相距甚遠的中文, 是否有可能有所借鑒呢? 也許以下事實還不廣為人知, 早在19世紀中期, 英語讀者就已通過埃德華·菲茲杰拉德翻譯的波斯詩人莪默·海亞姆的《魯拜集》欣賞到了對一種非常流行的中國詩體的模仿的模仿。某些學術(shù)研究發(fā)現(xiàn), “魯拜體”可能源自中國的“絕句”, 即一種每行五音或七音、韻式為aaba 的四行詩體, 很可能是晚唐時期由某些能寫漢語詩的旅華波斯商人和學者傳到波斯去的。絕句恐怕是最容易被英詩吸納的中國詩體了。請看W.J.B.弗萊徹翻譯的

趙嘏的《江樓有感》:

獨上江樓思悄然, 月光如水水如天。同來玩月人何在? 風景依稀似去年。

REGRETS

Upon the River Tower alone how sorrowful am I!

The moonbeams join the water;the water meets the sky.All those who came this Moon to view , ah!whither are they gone ?

This scene appears to me like one of ages long gone by.每行七個音步, 韻式是aaba , 一共四行, 這與原詩的七絕體式十分契合。一韻到底的較長詩體對英語譯者來說會是件非常棘手的事。馬致遠的原詩(曲)句句押韻(一種韻), 而上文所引兩首譯詩, 一首是自由體, 另一首費盡心思還是在五句里面押了兩種韻(換了一次韻)。阿瑟·韋利坦陳: “原詩有時通篇一韻到底, 在英語里要制造類似的押韻效果, 簡直不可能。”

或許也沒這個必要, 因為英語詩歌中有太多的近似音頻繁重復(fù)聽起來會不順耳。有一回, 我聽一位中國譯者朗誦他摹仿漢語律詩體式———即八句里面有五句押韻的那種詩體———英譯的一首中國古詩。他押起韻來比原詩更厲害———居然句句都押上了韻, 但是聽起來效果卻單調(diào)沉悶。韋利聰明地在其翻譯中省去了押韻, 而僅僅致力于通過以一個英語重讀音節(jié)對應(yīng)一個漢字, 重現(xiàn)類似于原詩的整齊的節(jié)奏效果。他“發(fā)展了……基于杰拉德·曼雷·霍普金斯所謂?彈跳節(jié)奏?之上的一種音步格式”。不僅如此, 他還模仿中國詩的行尾停頓。似乎此后問世的譯文在形式上越來越趨于松散。有些連“自由體”都稱不上, 只能算是“分行散文”, 例如弗洛倫絲·埃斯庫翻譯的《杜甫詩選》(1929)。再后來, 又有不同傾向的種種實驗。從上文援引的例子可窺斑見豹: 有些譯者力圖打破原詩句法、體式等形式結(jié)構(gòu), 從而制造前衛(wèi)的拼貼畫效果, 另一些則嘗試更嚴格的韻律。

典故

對中國人來說, 月亮含有豐富的象征意義。月亮的盈虧象征著人的離合。因為月亮在不同時地為人們所共享, 所以它能讓人想起時空里相距遙遠的人(參見上文所引的趙嘏的詩)。尤其是中秋月圓, 差不多成了收獲時節(jié)家庭團聚的代名詞。所以, 孟浩然筆下的月亮意象暗示著旅人的憂愁其實就是鄉(xiāng)愁。這差不多是陳腔濫調(diào)的表達, 在英譯文里卻因丟掉了原有的聯(lián)想涵義而顯得相當新鮮自然了。然而, 如果沒有給英語讀者傳達這層涵義, 就不能說是等效翻譯。

聯(lián)想的極端形式就是典故, 因為它是獨一無二的。中國古詩中用典, 是一種至少自唐朝以來就歷久不衰的時尚。但是譯者總將其視為畏途, 他們似乎有意回避那些“用典繁多、須做大量注釋的詩作”。因為典故承載著大量的

文化聯(lián)想意義, 其凝煉深受本土讀者喜愛, 其龐雜卻易使外國讀者迷惑。有些論者和譯者覺得給譯詩加注是費力不討好的事情。另一些則認為加注是必要的, 以便譯入語讀者更好地理解和欣賞詩的全面內(nèi)容和風格, 同時豐富其有關(guān)外國文化的知識。我們試從李白的《長干行》中摘取一聯(lián)為例, 來看看不同譯者在翻譯實踐中是怎樣處理詩歌典故的。

長存抱柱信, 豈上望夫臺。

第一組

...................Why should I climb the look-out ? 龐德(Ezra Pound)譯(1915)

My troth to thee till death I keep for aye : My eyes still gaze adoring on my lord.弗萊徹(W.J.B.Fletcher)譯(1919)

That even onto death I would await you by my post And would never lose heart in the tower of silent watching.賓納(Witter Bynner)譯(1929)

Rather than break faith , you declare you'd die.Who Knew I'd live alone in tower high ? 許淵沖(Xu Yuan-zhong)譯(1988)第二組

We swore to be true with a“beam-clasping”faith ,And the thought of his absence was pain.岡特(T.Gaunt)譯(1919)

I often thought that you were the faithful man who clung to the bridge post , That I should never be obliged to ascend to the Looking-for-Husband ledge.艾米·羅厄爾與弗洛倫絲·埃斯庫(Amy lowell & Florence ayscough)合譯(1921)

You always kept the faith of Wei-sheng , Who waited under the bridge , unafraid of death , I never knew I was to climb the Hill of Wang-fu And watch for you these many days.小鈿薰良(Shigeyoshi Obata)譯(1922)

If you have the faith of Wei-sheng.Why do I have to climb up the waiting tower ? 葉維廉(Wai-lim Yip)譯(1976)

第一組: 龐德的譯文干脆不見了前半句,后半句成了孤零零的問句: “為什么我要登上了望臺呢?”誰知道呢? 弗萊徹前半句倒譯釋得簡明恰當, 但后半句卻完全誤解了。賓納譯出了兩個典故的關(guān)鍵字眼, 卻由于對后半句里

典故的誤解而似乎把它們摻合到一塊兒了(是(“臺”的“柱”?), 從而使得譯文的意思流于膚淺。原文的意思其實是: “我從未料想到我竟會上望夫臺”, 是意識到現(xiàn)實與理想大相徑庭之后, 流露出的一種失望情感。“臺”字更可能指的是天然的平坦高地, 比如說懸崖, 或艾米·羅厄爾和弗洛倫絲·埃斯庫的譯文中的“l(fā)edge”(巖礁), 而不是人工建筑。因此, 望夫臺很可能是個登高望遠的地方, 而非如許淵沖所理解的, 是個可供人居住的“tower”(樓臺)。原詩前半句缺失的主語可能有歧義: 若作“我”解, 則全聯(lián)表達發(fā)言者的悲傷之情,意謂“既然我如此忠貞, 就不該遭受與丈夫長久別離的厄運”;若作“你”解, 則是對受言者不守誓言的嚴厲責備。但后一種理解與全詩的整體氣氛不符。許教授的譯文就是基于后一種理解的。這一組譯文的共同特點是, 都想方 設(shè)法闡釋典故而避免加用注釋。

第二組: 岡特對前半句詩的主語做了第三種解讀, 將其確定為“我們”。他逐字直譯了“抱柱信”(“beam-clasping”faith), 并加了一個注: “這成語來自一個故事, 一對年輕人相約在橋下相會。男方先到, 便躲在橋下守著一根柱子等。洪水漲上來, 他還抱著柱子忠實地等著, 直至被淹死。”但他對后半句的典故卻沒有解釋。艾米·羅厄爾和弗洛倫絲·埃斯庫的譯文同下面兩個例子一樣, 存在主語問題。除此之外, 他們按字面譯出了典故, 然后加上了注。小鈿的譯文已經(jīng)夠費詞了, 但他還是加了一個詳細的腳注。葉教授的譯文簡潔明了, 卻也加了注解。另外, 他和小鈿的譯文都不能說是完全的直譯, 因為原詩中并未提及第一個典故中男主角的名字。我們最好這樣理解: 詩人用典是取典故的喻義, 所強調(diào)的是一般意義,而非史實細節(jié)。就上文所舉第一個典故而言,岡特的翻譯相對來說要忠實一些。這一組四種譯文的共同之處在于, 都不同程度地采取按字面意義直譯并相應(yīng)加注的方式。我們再來看其余的兩例注釋, 看它們是否更有助于理解原詩: “尾生, 公元前6 世紀人, 是一個守信的年輕人。他約好一個女孩在長安一座橋下相會, 并在那里等她。雖然女孩沒有出現(xiàn), 河水又開始上漲, 但他始終不離開橋柱, 最后淹死了。”(小鈿)“下行中的望夫臺的字面義是等候丈夫的樓臺或石臺, 說的是一個女子在山上等候丈夫回來的故事。有一種說法是, 她因久候而變成了一塊巖石。”(葉維廉)

在某種程度上, 兩組中多數(shù)譯者都傾向于把這兩個典故(或其一)的比喻用法當成寫實。第一組譯文, 雖然讀來順暢, 但讀者卻只能囿于譯者詮釋的字面意義。第二組讀來可能須費一番停頓和思量, 但至少額外奉送了兩個美麗的中國故事。倘若讀者在裝備了更多中國文化和心理知識之后再讀一過, 難道不會更深地理解, 更好地欣賞這首詩么? 翻譯要求譯者有更多的勤奮和耐心, 而非機巧;對于讀者亦復(fù)如是。

結(jié)語

中國古詩的英譯已發(fā)展了將近兩個世紀。無可否認, 隨著越來越多的優(yōu)秀譯者———既有以英語為母語的又有中國的———加入這場展現(xiàn)語言和文學才能的競賽之中, 越來越多優(yōu)質(zhì)譯品紛紛問世。然而, 一直以來問題與成就似乎總是并存。歸根結(jié)底, 譯者的才能至關(guān)重要,其次才是翻譯的方法。

雖然中國古詩語言有許多的語法省略, 但在中國人聽來仍相當自然流暢, 理解起來并不費力。簡單一些的詩句甚至現(xiàn)今的學童也能輕易地懂得。然而一旦被翻譯成現(xiàn)代漢語, 其中多數(shù)美感就丟失了。現(xiàn)代漢語與古漢語顯得涇渭分明, 但中國古詩和現(xiàn)代新詩的英譯文卻幾乎看不出有什么差別。因此, 欲使中國古詩的英譯文有別于中國新詩的英譯文, 問題大致就在于如何在英譯文里保留中國古詩的特點。以此為目的, 復(fù)古和創(chuàng)新或許都有其意義所在。

第五篇:論析菜肴英譯與中國飲食文化

論析菜肴英譯與中國飲食文化

論文關(guān)鍵詞:中國;飲食文化;菜肴英譯

論文摘要:飲食文化是中國悠久歷史文化的重要組成部分,內(nèi)涵豐富、博大精深。隨著改革開放的進一步深化,中國與國際交往日益頻繁。外國朋友在品嘗中國美食的同時,也想了解每道菜名的含義、使用原料、烹飪方法等。因此,中式菜肴的準確英譯在傳播中華飲食文化上起著重要的作用。英譯中式菜肴,不僅僅是語言層次上的轉(zhuǎn)換,更重要的是在文化層次上的進一步轉(zhuǎn)換。

中式菜肴的翻譯尤其要注意翻譯與文化的關(guān)系,因為許多中式菜肴有著豐富的文化內(nèi)涵和地方特色,而且許多菜點的命名為食客添情助興。比如,許多菜肴常以中華民族喜聞樂見的動、植物和象征榮華富貴的物品來命名,或帶有民間色彩,或帶有藝術(shù)性,力求雅典、美妙,富于文采,用以迎合食客們審美的食趣,寓意吉祥的祝愿。通過菜肴名稱這一窗口,食客可以領(lǐng)略中國文化特別是民俗文化的絢麗多彩,領(lǐng)略到中國烹飪的浩瀚繁雜,博大精深。因此,翻譯中式菜肴時我們需要做到“再現(xiàn)源語文化特征和再現(xiàn)源語文化信息”。

一、烹飪文化及烹飪方法的英譯

中國菜烹飪的過程復(fù)雜,包括備料、刀工、火候、烹法等方面。要熟練而準確地將中式菜肴英譯,除了熟知菜肴常用原料的英譯外,還必須對菜的加工、烹飪及其在英語中的對應(yīng)語了如指掌。

1.刀工(cutting

中國烹飪,刀工十分講究,歷來有“三分原料,七分加工”的說法,廚師總是因料施刀,根據(jù)不同的原料,采用不同的切割法,橫刀、直刀、厚刀、薄刀、切花等,刀法對菜的質(zhì)量有莫大的影響。譬如切豬、牛肉,豬、牛肉是有紋理的,順著文理切,纖維長,炒出來的肉就韌。所以,炒肉片的肉,切時要橫著紋理切。

翻譯工作者為了譯好菜名,應(yīng)該了解中國菜的一些刀法。

有些中國菜的原料正式開切前,要有所加工,如去鱗(scaling)、剝皮(skinning)、剔骨(boning)、脫殼(shelling)、腌制(pick-ling)等。去鱗魚譯為(scaled rsh)、去皮肉(skinned pork),剔骨雞(boned chicken)、蝦仁(shelled shrimp)、咸蛋(salted egg)、皮蛋(preserved egg)、酸菜(pickled vegetables),等等。

切中國菜常用的刀法有:切片(slicing)、切絲(shredding),切丁(dicing)、切柳(rlleting)、切方塊(cubing)、剁碎(mining)、搗爛(mashing),釀(stuffing)等。刀法英譯時往往用動詞的過去分詞形式或是名詞表達。如:肉片(sliced pork或pork slices)、雞丁(diced chicken或chicken dices)、肉餅(mined meat或meat mince)、蒜泥(mashed garlic或garlic mash)、等等。

2.火候(cooking temperatures)

烹飪中國菜,掌握火候至關(guān)重要。這是因為一方面,菜的原料結(jié)構(gòu)迥然不同,有的軟,有的硬,有的脆,有的韌;另一方面,切的形狀各異,塊、片、絲、條,厚薄不等,長短不一。因此,生菜下鍋,溫度的高低,時間的長短必須恰到好處,才能使菜鮮美可口,保證菜的質(zhì)量。中國烹飪的火候有文火(slow rre;gentle heat)、武火(high heat)和文武火(moderate temperature)之分。用什么樣的火進行烹飪?nèi)Q于什么樣的原料和形狀的菜。以雞為例,如果是嫩雞并切片,就宜高溫快炒,這樣炒出來的雞肉鮮嫩可口;要是用慢火煮,雞肉就會硬而韌。如果是老雞,只能炯或燉,若炒食,雞肉會咬不動。

3.烹飪方法(cooking techniques)

中國菜的烹飪方法很多,為了方便翻譯,可把中國菜常用的烹飪技法作如下分類。一是煲、煮、燉。煲、煮、燉的共同特點是把食物置于有水的炊具中,然后加溫,使食物變熟。煲(stewed):把食物放人一個煲中,加水加溫煮。如,煲牛脯(Stew Brisket or Stewed Brisket)。煮(boiled):把食物放在有水的鍋里煮。如,煮雞蛋(Boiled Egg)。煮有快煮和慢煮(instant boiling/quick一boiling and slow一boiling)兩種。燉(stewed):垠煮食品使之熟爛。如,燉肉(Stewed Pork)。

二是煎、炒、炸。煎、炒、炸的共同之處是烹制食品不用水,只用油。將油置于鍋內(nèi),加高溫使食物至熟。“煎、炒、炸”譯為英語時均用場(-ing)一詞,只是加不同的修飾語。煎(fried or pan一fried)鍋里放少量的油加熱,把食物置于其中使表面至黃。如,煎魚(Fried Fish)。炒(sti;一fried):鍋里放少量的油加熱,后放人食物并不停翻炒直至熟。如,炒魷魚(Stir一fried Sliced Squid)。然而,“炒蛋”的英譯卻是Scrambled Egg,不譯Sti:一fried Egg。另有一詞是“爆“(quick一fried),”爆”是炒的一種方式,快速的炒使食物至熟。如,爆牛肉(Quick一fried Beef)。炸(deep一fried):把食物放進滾沸的油里使之熟。炸有“干炸”(dry deep一fried)、軟炸(soft deep一fried)和酥炸(crisp deep一fried)之分,翻譯時,一般均譯為deep一fried。如,炸排骨(Deep一fried Spareribs)。

三是燒、炯、扒。燒(braised):先用油炸,后加進醬油等作料燒。如,紅燒鯉魚(Braised Carp with Brown Sauce)。炯(braised):緊蓋鍋蓋,用文火把食物煮熟或燉爛。如,黃炯鴨塊(Braised Duck with Brown Sauce)。扒(stewed or braised):用文火將食物喂或燉爛。如,扒羊肉(Stewed or Braised Mutton)。

四是烘、烤、焙。烘、烤、焙共同之處是食物與明火直接接觸或放在鐵架上燒,或者放在烤箱里烤。烘(baked):用火或熱氣使食物變熱、變干至熟。如,烘面包(Baked Bread)。烤(roast , barbecued):食物在火上烤使之干、至熟。如,烤鴨(Roast Duck,這是唯一不用過去分詞的譯法)叉烤肉(Barbe-cued Pork)。焙(baked):用干熱使食物變至熟。如、焙土豆片(Baked Potato Chips)。

五是蒸、熏、灼(余)、釀(填)。蒸(steamed):利用水蒸氣的熱力使食物熱至熟。如,粉蒸肉(Steamed Pork with RiceFlour)。熏(smoked):用煙熏來調(diào)制食品,使其有一種特殊味道。如,熏魚(Smoked Fish)。灼、余(scalded):如,白灼基圍蝦(Scalded Shrimps),永花生米(Scalded Peanut)。釀、填(stuffed):如,釀豆腐(Bean Curd Stuffed with Minced Pork),酉良 卿魚(Stewed Carp Stuffed with Minced Pork)。

以上列舉的是中國菜的一些主要烹飪方法。只要熟悉這 些技法,翻譯起來就會得心應(yīng)手,運用自如。

二、飲食文化與菜肴英譯的技巧

現(xiàn)今的中國菜肴英譯方法普遍采用音譯、直譯(寫實)、意譯(寫意)和直譯、意譯相結(jié)合的方法,但有一趨向值得注意,即崇尚“寫意”型,也就是另一意義上的“寫實”型,一味摒棄菜名中代表中國飲食文化的“行話隱語”,只圖使人了解菜式的實際意義,而忽略了其中寓含的文化精華,有人說這樣就可以避免使人被復(fù)雜古怪的菜名搞的一頭霧水,食欲大減。筆者認為大可不必,這種舍本逐末的做法不僅會使食客食欲大減,而且還會使對中國文化神往不已的外國朋友們大失所望。菜名的英譯,應(yīng)盡可能保留其富含的文化色彩。以下從保留中國文化色彩與中菜命名這兩個方面來探討中菜英譯的技巧。

第一,以菜式原料和烹飪方法命名的中菜,即所謂的“寫實型”,大都可以采用直譯法。中國飲食資源極其豐富,烹飪方法更是難以計數(shù),大都是國外未必有的,所以在這一情況下直譯當然也可以保留文化色彩。這一觀點在現(xiàn)今翻譯界也是大都認同的。如:

清蒸甲魚Steamed Turtle菠蘿鴨片Sliced Duck with Pine-apple紅燒全魚Fish with Brown Sauce香菇蒸雞Steamed Chicken with Mushroom。此類菜名的英譯有以下幾個特征。一是烹飪方法一般以動詞的過去分詞形式出現(xiàn);二是一個菜式中如果不止一種原料,翻譯時一般譯作“烹飪方式+主料+with+其他配料”。如:青椒牛肉絲Stir一fried Shredded Beef with Green Pepper。三是一個菜式中,如采用特別的醬料和作料,可在譯名后加“within +醬(作)料”。例如:油浸紹魚Steamed Pomfret in Oil;蠔油雞球Chicken Balls with Oyster Sauce。四是有些菜式,烹飪方法并不十分重要,可以不譯出來。如:蟹粉魚唇Shark’s Lip with Crabmeat。

第二,以地名命名的菜式在英譯過程中要注意保留本土文化,反映地方特色烹飪技藝和風味。此類菜名可有三種譯法。一是直譯地名原料法。如:廣東香腸Guangdong Sausage。二是菜名反映地方風味時,英譯時可在地名后加style(風味)。如:京醬牛肉Beef Cooked with Soy Sauce, Beijing Style。三是菜名中的原料為地方特產(chǎn)時,其譯名為:烹飪方法+地名+原料。如:南京板鴨Steamed Nanjing Duck。

有些菜式各地皆有,而某處的特別獨到有名,英譯時即使原菜名中無地名,也可在后面加上地名,如粵菜有一名菜叉燒,是香料腌制的一種烤瘦肉,為廣東特有。如果譯為一般的烤肉,譯文就未盡菜譜之意。因此,叉燒可譯為Roast印iced Filletof Pork , Guangdong Style。又如潮洲燒雁鵝,可譯為ChaozhouRoast Goose或Roast Goose,Chaozhou Style。

第三,中國獨有的特色食品的英譯,音譯法是得到普遍認可的。如餃子、粽子、點心、鍋貼、測羊肉都可音譯為Jiaozi,Zongzi , Dianxin , Guotie , Shuanyangrou,再輔以簡明解釋。

第四,以藥膳命名者。中藥是我國獨有的寶貴財富,自古 以來,人們就知道與飲食巧妙的結(jié)合起來,制成藥膳,這是中國飲食文化的特色之一。如今人們越來越重視藥膳的營養(yǎng)、保健、治病和延年益壽的作用,各大餐廳飯店里均有藥膳菜肴。做好此類菜名的英譯是一件十分有意義的工作。常見的藥膳菜肴有:構(gòu)祀粥,西洋參燉雞,雙鞭壯陽湯,杜仲腰花,當歸燉羊 肉等。藥膳菜名的翻譯有一定難度,因為絕大多數(shù)中藥材沒有相對應(yīng)的英文名,如果直譯為拉丁學名,如把當歸譯成Angeli casinensis,天麻譯成Gastrodiaelata,絕大多數(shù)食客不會知道是什么藥物,更不用說知道它們的療效和滋補作用了。所以,我們應(yīng)簡譯藥名,除少數(shù)相應(yīng)英文名或較為熟悉幾種藥物外,一般都譯作herbs(藥草),如“天麻燉雞”可譯為Stewed Chicken with Herbs,然后將療效及滋補作用譯出附在菜名后面。對于某些形象不雅的中藥,如“牛鞭”,按字面意思譯成whips既不雅,又令人迷惑。有人將其譯為ox一tail,采用委婉語,以求與中文“牛鞭”的委婉語一致,筆者認為是可取的。

第五,以歷史典故命名的菜名的英譯。在中式菜肴中,有 一部分是由某個人創(chuàng)始,或與某人有關(guān),因而以其姓名命名,如 東坡肉、狗不理包子、麻婆豆腐等。有一部分則是與某個歷史 事件或傳說有關(guān)而直接以該事件或傳說而命名,如佛跳墻、大救駕(安徽壽縣名』點。傳說趙匡胤圍困壽縣九個月才得以占領(lǐng),進城后勞累過度致病。廚師以豬油、面粉、果仁等精制一圓餅進呈,趙食后不久即康復(fù)。趙匡胤當皇帝后,賜該點心名“大救駕”。這類菜名一般比較復(fù)雜,不可以大而化之以某一固定譯法為定則,應(yīng)當靈活處理,在最大程度上保留這些深具中國文化特色的典故,讓外國食客吃得香,“想”得美。這類菜名的英譯一般有以下幾種處理辦法。

一是以人名及其典故命名的,人名用音譯或直譯,菜名用直譯方法。例如:東坡肉Dongpo Braised Pork麻婆豆腐MapoBean Curd宋嫂魚羹Sister Song’s Fish Potage叫化雞Beggar’s chicken;在譯名后還可以輔以典故的解釋,如“宮保雞丁”,傳統(tǒng)譯法通常為Diced Chicken with Chili and Peanuts in Hot Sauce(invented by Gong Bao in the Qing Dynasty),雖然后面括號里在一定程度上解釋了該典故,保留了部分文化色彩,但仍給人一種喧賓奪主的感覺,反不如譯為:Gong Bao Diced Chicken(diced chicken with chili and peanuts in hot sauce,invented by Gong Bao in the Qing Dynasty)也就是上面所說的直譯法輔以簡單解釋的方法。二是以傳說、典故命名者,傳統(tǒng)譯法也是按“寫實”型菜名譯法直接譯出該菜式的原料及烹調(diào)方法,然后用括號加上該菜的直譯。筆者認為這也是一種反賓為主的做法,只讓外國客人了解了菜肴所包含的淺文化層次的外在表象,而把讓客人了解其深文化層次的內(nèi)在表現(xiàn)放在了次位,其實這些外在表現(xiàn)客人是可以通過自己的觀察而有所了解的,而其內(nèi)在表現(xiàn)你不講,客人是無從知曉的,而這內(nèi)在表現(xiàn)又是尤其重要的,所以此種譯法是不妥的。而先直譯或音譯,保留濃重的文化特色,再在括號里輔以“寫實”型菜名譯法直接譯出原料、烹法是更可取的。如“佛跳墻”,原先譯作Assorted Meat and Vegetables Cooked in Embers(Fotiaoqiang一lured by its smell,even the Buddha jump the wall);不如譯作Fotiaoqiang一The Buddha Jumped the Wall for Luring by Its Smell(Assorted meat and vegeta-tiles cooked in emb。二),這樣豈不更加明了,主次分明,相得益彰。還有前面講的“大救駕”,譯作Dajiujia—A Kernel Pastry Snack of Shouxian(A town),that once came to the rescue of an Emperor。

三是由于這類菜式含有很深的文化內(nèi)涵,短短的菜名翻譯無法解釋得透徹,劉增羽先生的意見頗有道理,“在英譯名之外再提供一個簡短的背景說明”,以便食客加深對中國飲食文化的理解。隨著當今世界學漢語的熱潮再次升溫,像此類含典故的名菜可以偏向于先音譯后解釋的方法,如上所說的佛跳墻、大救駕、東坡肉等。

第六,以中華民族喜聞樂見的動、植物和象征著榮華富貴的物品來命名者及以吉祥語命名者。在中式菜譜里,以“龍”、“鳳”、“鴛鴦”、“如意”、“芙蓉”、“翡翠”、“元寶”、“荷包”等中華民族喜聞樂見的動植物和象征著榮華富貴的物品來命名的菜名比比皆是。如“鳳凰展翅”、“祥龍獻瑞”、“龍鳳呈樣”、“鴛鴦魷魚”、“芙蓉雞片”、“元寶魚翅”、“翡翠妒魚卷”等。菜 名悅耳動聽,象征著吉祥如意,榮華富貴。以吉祥語命名的菜 名往往用來表示祝福,多用于節(jié)日、生日、結(jié)婚等喜筵上,反映了中國人民趨吉的文化心理如“全家福”(山東名菜。由二十多種原料組成,主要有海參、鮑魚、魚肚、雞、鴨、冬菇、菜心等。在山東各地多用老年壽誕、新婚喜慶、嬰兒滿月、合家團圓的喜慶宴席,以取吉祥之意)。這類菜名還有”老少平安’。等:此類菜名的英譯,不少人崇尚所謂某些原料的“轉(zhuǎn)譯”,比如“鳳凰玉米羹”中的“鳳凰”,不譯成英語意為長生鳥的“鳳凰”(phoenix),而轉(zhuǎn)譯作其真實原料“雞蛋”(egg),甚至于粵菜的“西湖牛肉羹”中的“西湖”,也被人轉(zhuǎn)譯為所謂真面目的“’雞蛋”。如此,“鳳凰”所代表的吉祥如意便不可知,“雞蛋牛肉羹”中的雞蛋在其中也無法使人聯(lián)想起杭州西湖的“三潭映月”。所以將“鳳凰玉米羹”譯作Phoenix(egg)Corn Thick Soup ,“西湖牛肉羹”譯作West Lake(egg)Beef Soup較好。還有人將“鳳凰拼盤”譯作Assorted Cold Dishes in the Shape of a Phoe-nix,也是好的例子。還有一個“龍虎鳳大燴”,人們一般將“龍虎鳳”轉(zhuǎn)譯為三種原材料“蛇貓雞”,即Thick Soup of Snake,Cat and Chicken,筆者認為,這種譯法是叫人大倒胃口的,“龍虎鳳”,多么漂亮吉祥的名字,卻譯作“蛇貓雞”下三濫般的名字,所以還是譯作Soup of Dragon(snake)Tiger(cat)and Phoenix(chicken)好。有人認為“一卵孵雙鳳”不可譯為Two Phoenix Hatched from One Egg,應(yīng)譯作Chicken Steamed in Water Melon,為什么不把二者結(jié)合起來呢?譯為Two Phoenix Hatched from One Egg(tow chicken steamed in water melon)。還有含有“芙蓉”這類美麗事物的菜名如“‘芙蓉雞片”、“甜芙蓉燕窩”、“出水芙蓉鴨”和“芙蓉蟹片”的芙蓉都被轉(zhuǎn)譯為其原材料“蛋白”(egg一white),不能不說是使這些菜肴大失色彩,大減魅力。有人將一芙蓉海參”譯為Sea Cucumber in the Shape and Colour of H363SCUS,將“鴛鴦菜湯”譯為W ater一shield with Floating Manda-rin Duck就很貼切,有美感,筆者認為很值得借鑒。以上談的是以吉祥事物命名的菜名,再看看以吉祥語命名的中菜的譯法。人們通常采用意譯為主,后加注釋的方法,如菜名“老少平安”譯為Steamed Bean Curd and Minced Fish(the whole family is well),而從我們關(guān)于中國文化與中菜英譯的關(guān)系來看,使人們領(lǐng)略到更深層次文化的內(nèi)在表現(xiàn)顯得更加重要,所以譯出菜名所蘊含的祝福含義更重要,而菜肴本身的原料和制法便在次要,所以不如譯為The Whole Family Is Well(steamed bean curd and minced fish)。還有菜名“全家福”便可譯作Happiness to the Whole Family(stewed assorted meats/hotchpotch,mixed with sea cucumber, squid, abdomen of fish,chicken,duck,fish ball,shrimp, black mushrooms and fungus etc.)。

第七,以一些美麗漂亮有趣的事物或形象情景命名的菜式。對于這類菜名的英譯,不少人認為可摒棄中文菜名中美好形象和韻味,而只要使外國朋友明白菜是由什么做的,怎么做的就行了,筆者認為這只是停留在表現(xiàn)菜名的外在表象文化上,所以是不可取的。有些人認為“白雪映紅梅”(蒸蝦蟹肉餅,面上點綴著蟹卵)不可以譯作Red Plums Reflected on White Snow,要譯成Steamed Patties of Crabmeat and Minced Shrimp with Crab Roe on Top;“金華玉樹雞”(浙江金華特產(chǎn)火腿而著名,青菜形似玉樹,即火腿青菜雞)不可以譯成Chicken Cooked with Golden Flower and Jade Tree,要譯成Sliced Chicken and Ham with Greens;"翡翠蝦仁”只可以譯成Stir一fried Shrimps with Peas;“百花釀北菇”應(yīng)譯成Mushrooms Stuffed with Minced Shrimps;“雪積銀鐘”應(yīng)譯成Stewed Mushrooms Stuffed with White Fungus;“雪耳余架裝”只能譯為Scalded White Fungus wish Veiled Lady;“螞蟻上樹”應(yīng)譯成Bean Vermicelli wish Spicy Meat Sauce。這類譯法要么完全不保留菜名的美麗豐韻,要么扭曲這種美麗豐韻,都是對中國美文化的損害。筆者認為可以找到保留這些美麗豐韻的方法:

白雪映紅梅Red Plums Reflected White Snow(steamed patties of crabmeat and minced shrimp with crab roe on top)金華玉樹雞Sliced Chicken with Golden Flower(Jinhua ham)and JadeTree(greens)翡翠蝦仁Stir一fried Shrimps with Jade(peas)百花釀北菇North Mushrooms Stuffed with Flowers(mined fungus)雪積銀鐘White一snow on Silver Clock(stewed mushrooms staffed with fungus)雪耳余架裝White一snow Ear Lady(scalded white with veil)螞蟻上樹Ants Climb Tree(bean vermicelliwith spicy meat)有人將“紅燒獅子頭”譯為Lions Head Casserole ,“白雪蟹斗”譯為Snow一white Crab in Shell也是絕好的例子。

第八,中式菜肴講究色、香、味、形俱全,而其命名也有許多以此為據(jù)。如“燈影牛肉”取的是其形,薄如紙,明如玉磐,能在燈影下照出物象,以此得名。由于這類菜名所含的文化色彩不是特別強,所以在英譯時可以靈活處理。若是可以兩全其美,既可以述其形、色、味、香,又可使人對菜名明了清晰,當然很好,如前所談的“白雪映紅梅”便可以很形象地譯出其色、其意境。又如“四圍碟”可以很簡單地譯為Four Small Cold Di-shes,“酸甜黃花魚”其味“酸甜”也很好譯出來Sweet and Sour Croaker,一樣的例子還有“麻辣豆腐”譯作Spicy Bean Curd,“魚香肉絲”譯為Sauteed Pork Shreds Flavored with Fish Sauce。但有些既無關(guān)文化之雅,又難直譯其色、其香、其味、其形的,在英語又可以由其它詞代替而使人十分明了,就不必牽強去保留其文化色彩,不如意譯即可。如“紅燒羊肉”中之色“紅”很難譯,意譯為Stewed Mutton就很明了;還有‘.五香牛肉”之“香”也不用直譯,意譯為Spiced Beef即可。“香酥鴨”譯為Crisp Fried Duck。

第九,中式菜肴里,菜名中含有數(shù)字的也極多,從一到十,恐怕都是有的:“一品官燕”、“雙式大蝦”、‘“三絲芙蓉燕菜”、“四生魚鍋”、“五香牛肉”等等。還有像“一卵孵雙鳥”這樣含有多個數(shù)字的命名,也有像“百花釀北菇”含有“百、千、萬”等數(shù)字的命名。對于這些數(shù)字,譯出來還是不譯出來,需要靈活處理。對于那些含有實意或其它文化寓意的數(shù)字,我們盡量直譯或意譯出來,如前面講的“四圍碟”、“一卵孵雙鳳”,還有“口磨三寸羊”譯作Mushrooms with Three Delicacies,“三絲魚翅”譯為Shark’s Fins with Three Kinds Of Slices(pork,bamboo shootsand chicken),“三鮮湯”譯為Three Delicacies Soup,而“百花釀北菇”之“百花”,我們意譯為“Flowers”即可。而對于那些直接譯出來容易使人產(chǎn)生歧義的或者并不含有實義的數(shù)字,我們可以不譯出來,在菜名后加以解釋即可。像“一品官燕”很難直接譯出“一品”,就只好退一步,譯作Steamed Bird’s Nests in Supreme Soup,而“五香牛肉”中之五并無實義,完全不必理睬。

下載論中國菜英譯策略范文word格式文檔
下載論中國菜英譯策略范文.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    論世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中國戲曲項目的英譯策略選擇(精選合集)

    論世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中國戲曲項目的英譯原則 ——兼評《昆曲精華》(漢英對照) 黃中習1 摘要:本文指出了英譯世界級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中國戲曲項目的重要性,簡介了《昆曲精華》(漢英......

    中國菜式中英文對照

    中國菜式中英文對照 Chinese Cuisine Chinese-English collation 1 烹調(diào)方式 Cooking Method fried... 煎...deep fried... 炸(干炸)... quick-fried/stir-fried... (爆)炒...br......

    茶類詞匯英譯翻譯策略及成因

    茶類詞匯英譯翻譯策略及成因 【摘 要】本文選取茶類詞匯作為中國文化術(shù)語英譯的一個典型代表進行探討,分析了茶類詞匯英譯的基本策略,并探究了影響翻譯策略的因素。中國文化的......

    歌詞英譯

    暖昧 A Noncommittal Attitude 曖昧讓人受盡委屈 Nothing hurts more than a noncommittal attitude. J 找不到相愛的證據(jù) 'cause I can't find any traces of love. 何時......

    論農(nóng)產(chǎn)品市場營銷策略

    論農(nóng)產(chǎn)品市場營銷策略一、市場營銷的含義“市場營銷”是個人和群體通過創(chuàng)造并同他人交換產(chǎn)品和價值以滿足需求和欲望的一種社會和管理過程。市場營銷決定應(yīng)該生產(chǎn)什么產(chǎn)品,制......

    論房地產(chǎn)營銷策略

    論房地產(chǎn)營銷策略在我國,房地產(chǎn)是指土地、建筑物及固著在土地、建筑物上不可分離的部分和附著于其上的各種權(quán)益的總和。房地產(chǎn)市場營銷的產(chǎn)生是生產(chǎn)力發(fā)展和商品經(jīng)濟發(fā)達的必......

    論醫(yī)院營銷策略

    論醫(yī)院營銷策略營銷不僅是經(jīng)營,也是管理,不僅是有形產(chǎn)品,也是無形服務(wù)。在面對越來越嚴峻的競爭形勢時,各大醫(yī)院都開始引入現(xiàn)代企業(yè)管理模式,開展醫(yī)院營銷。那么醫(yī)療服務(wù)是否存在......

    論班主任帶班策略

    論班主任帶班策略 1、第一,努力學習,積極參加班主任培訓(xùn)。要利用各種途徑集思廣益,不斷地提高自己的理念和方法。第二,積極探索治班方略。要善于靈活借鑒別人的治班方法,讓學生自......

主站蜘蛛池模板: 影音先锋久久久久av综合网成人| 2020最新无码福利视频| 亚洲综合欧美色五月俺也去| 熟女人妻国产精品| 成av人电影在线观看| 九九九九精品视频在线观看| 欧美综合自拍亚洲综合图| 最新国产精品亚洲| 国产精品igao视频网| 亚洲欧美日本| 51看片免费视频在观看| 人妻忍着娇喘被中进中出视频| 国产成人免费一区二区三区| 无码高潮少妇毛多水多水免费| 国产在线无码一区二区三区| 日韩人妻无码精品无码中文字幕| 99re久久资源最新地址| 久久在精品线影院| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 一本色综合网久久| 狠狠色噜噜狠狠狠7777米奇| 国产情侣久久久久aⅴ免费| 国产成人精品男人的天堂网站| 97碰碰碰免费公开在线视频| 综合图区亚洲另类图片| 日韩人妻无码一本二本三本| 亚洲欧美中文字幕高清在线| 欧美性受xxxx狂喷水| 97人人添人澡人人爽超碰| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 国自产拍偷拍精品啪啪模特| 国产成人免费ā片在线观看| 男女性高爱潮是免费国产| 国产精品免费_区二区三区观看| 久久人人97超碰超国产| 久久996re热这里只有精品无码| 亚洲欧美18v中文字幕高清| 在线看免费无码av天堂| 日本一道本高清一区二区| 成人免费无遮挡无码黄漫视频| 免费做爰猛烈吃奶摸视频在线观看|