久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

中國職稱英譯

時間:2019-05-12 21:19:09下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《中國職稱英譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中國職稱英譯》。

第一篇:中國職稱英譯

附:中國專業技術職稱英譯(馮建忠,P.307-311)

一般認為,在中國專業技術職稱的英譯中應遵循以下幾條原則:一要體現“國際性”。中國職稱的29個系列中,有些系列國外也有,如高校教師。凡是國際上有通用稱呼的,就應移植過來,不可執意搞“創新”;國外沒有的,翻譯時也要盡可能照顧國際習慣,盡可能讓外國人基本理解。二要體現“級別性”。我國各職稱系列中的高、中、初幾個級別應力求表達出來,這樣,外國人易懂,同時也不失我國評定職稱的初衷。三要作“解釋性翻譯”,不要直譯,更不可按漢語逐字硬譯。四要簡短、明了,能用一兩個英文單詞譯出的,就不要譯成一長串。五要區別不同系列。例如,我國的圖書資料、檔案、文物博物等三個職稱系列中,都有“研究館員”這一正高級職稱,翻譯時不能籠而統之,應分別譯出他們是研究什么專業的高級館員。

以下為中國專業技術職稱英譯參考。括號中的“正高”指正高級職稱,“副高”指副高級職稱,“中”指中級職稱,“初”指初級職稱。1.研究系列

研究員(正高)

professor;professor of…

副研究員(副高)associate professor;associate professor of… 助理研究員(中)research associate 研究實習員(初)research assistant 2.大學教師系列

教授(正高)

professor;full professor 副教授(副高)

associate professor 講師(中)

lecturer 助教(初)

assistant 3.中專、技校教師系列

高級講師(副高)senior lecturer 講師(中)

lecturer 助理講師(初)

assistant lecturer 教員(初)

teacher 高級實習指導教師(副高)senior instructor 一/二/三級實習指導教師(中/初/初)first-/second-/third-grade instructor 4.中學教師系列

中學高級教師(副高)senior teacher(secondary school)中學一/二/三級教師(中/初/初)first-/second-/third-grade teacher(secondary school)5.小學教師系列

小學高級教師(中)senior teacher(primary school)小學一/-/三級教師(初/初/初)first-/second-/third-grade teacher(primary school)6.工程技術系列

教授級高級工程師(正高)professor of engineering 高級工程師(副高)senior engineer;associate professor of engineering 工程師(中)

engineer 助理工程師(初)

assistant engineer 技術員(初)

technician 7.實驗系列

高級實驗師(高)

senior experimentalist 實驗師(中)

experimentalist 助理實驗師(初)

assistant experimentalist 實驗員(初)

laboratory technician/assistant 8.農業技術系列

高級農藝師(高)

senior agronomist 農藝師(中)

agronomist 助理農藝師(初)

assistant agronomist 農業技術員(初)

agricultural technician 9.圖書資料系列

研究館員(正高)

professor of library science 副研究館員(副高)associate professor of library science 館員(中)

librarian 助理館員(初)

library assistant 管理員(初)

clerk 10.檔案系列

研究館員(正高)

professor of archive science 副研究館員(副高)associate professor of archive science 館員(中)

archivist 管理員(初)

assistant archivist

助理館員(初)

assistant archivist 管理員(初)

file clerk 11.文物博物:

研究館員(正高)

professor of relics and museology 副研究館員(副高)associate professor of relics and museo1ogy 館員(中)

museologist 助理館員(初)

assistant museo1ogist 文博管理員(初)

conservator 12.衛生技術系列

主任醫師(正高)

professor of treatment;professor of?

副主任醫師(副高)associate professor of treatment;professor of? 主治醫師(中)

doctor-in-charge 醫師(初)

doctor 醫士(初)

assistant doctor 主任藥師(正高)

professor of pharmacy 主任藥師(副高)

associate professor of pharmacy 主管藥師(中)

pharmacist-in-charge 藥師(初)

pharmacist 藥士(初)

assistant pharmacy 主任護師(正高)

professor of nursing 副主任護師(副高)associate professor of pharmacy 主管護師(中)

nurse-in-charge 護師(初)

nurse practitioner 護士(初)

nurse;nurse's aid 主任技師(正高)

full senior technologist 副主任技師(副高)associate senior technologist 主管技師(中)

technologist-in-charge 技師(初)

technologist 技士(初)

technician 13.新聞系列

高級編輯(正高)

full senior editor 主任編輯(副高)

associate senior editor 編輯(中)

editor 助理編輯(初)

assistant editor 14.出版系列

編審(正高)

professor of editorship;full senior editor 副編審(副高)

associate professor of editorship;associate senior editor 編輯(中)

editor 助理編輯(初)

assistant editor 技術編輯(中)

technical editor 助理技術編輯(初)assistant technical editor 技術設計員(初)technical designer 一/二/三級校對(中/初/初)first-/second-/third-grade proofreader 15.翻譯系列

譯審(正高)

professor of translation;full senior translator 副譯審(副高)

associate professor of translation;associate senior translator 翻譯(中)

translator 助理翻譯(初)

assistant translator 16.廣播電視播音系列

播音指導(正高)

director of announcing 主任播音員(副高)chief announcer 一/二/三級播音員(中/初/初)

first-/second-/third-grade announcer 17.經濟系列

高級經濟師(高)senior economist 經濟師(中)

economist 助理經濟師(初)assistant economist 經濟員(初)

economic clerk 18.會計系列

高級會議師(高)senior accountant 會計師(中)

accountant 助理會計師(初)assistant accountant 會計員(初)

treasurer 19.統計系列

高級統計師(高)senior statistician 統計師(中)

statistician 助理統計師(初)assistant statistician 統計員(初)

statistical clerk 20.律師系列

一/二/三/四級律師(正高/副高/中/初)first-/second-/third-/fourth-grade lawyer 律師助理(初)lawyer's assistant 21.公證系列

一/二/三/四級公證員(正高/副高/中/初)first-/second-/third-/fourth-grade notary public 公證員助理員(初)notary's assistant 22.海關系列

高級關務監督(高)senior customs supervisor 關務監督(中)

customs supervisor 助理關務監督(初)assistant customs supervisor 關務員(初)

customs clerk 23.航空飛行系列

一/二/三/四級飛行員(高/中/初/初)first-/second-/third-/fourth-grade pilot 一/二/三/四級領航員(高/中/初/初)first-/second-/third-/fourth-grade navigator 一/二/三/四級飛行通信員(高/中/初/初)first-/second-/third-/fourth-grade flight radioman 一/二/三/四級飛行機械員(高/中/初/初)first-/second-/third-/fourth-grade fight engineer 24.船舶技術系列

高級船長(高)

senior captain

船長(中)

captain 大/二/三副(中/初/初)

first/second/third mate 高級輪機長(高)senior engineer 輪機長(中)

chief(engineer)大/二/三管輪(中/初/初)

first/second/third engineman 高級電機員(高)senior electrician 通用電機員(中)general electrician 一/二等電機員(中/初)first/second electrician 高級報務員(高)senior radioman 通用報務員(中)general radioman 一/二等報務員(中/初)

first/second radioman 限用報務員(初)special radioman 25.體育教練系列

主教練(高)

head coach 教練(中)

coach 助理教練(初)

assistant coach 26.藝術系列

一/二/三/四級(畫師/演員)(高/中/初/初)first-/second-/third-/fourth-grade(painter/actor)高級工藝美術師(高)senior industrial artist 工藝美術師(中)

industrial artist 助理工藝美術師(初)assistant industrial artist 工藝美術員(初)

painter of handicraft 27.其它

I

審計(audit)套用會計系列職稱,但“審計員”可譯為auditor;專利(patent)套用研究系列職稱;法醫(forensic medicine)套用衛生技術系列職稱。

第二篇:中國職銜職稱英譯

中國職銜職稱英譯

班主任class adviser 辦公廳主任 director, general office 編導scenarist 編輯editor 編審professor of editorship 播音員announcer 編輯[中] editor

編審[正高] full senior editor

播音指導[正高] director of announcing 部長助理 assistant minister 部委辦主任 director 財務主管 controller 采購員 purchaser 參事(參贊)counselor 倉庫管理員storekeeper 常務副省長 executive vice governor 廠長factory managing director 車間主任workshop manager 出納員cashier 處長/副處長 division chief/deputy division chief 船長[中] captain

大副[中] first mate或 mate

大管輪[中] first engineman 大學校長president, university 代辦 charge d’affaires

黨組書記 secretary, party leadership group 檔案秘書 secretary-archivist 導演director

地方人大主任 chairman, local people’s congress 地區專員 commissioner, prefecture 電視主持人tv presenter

電臺/電視臺臺長radio/tv station controller

電臺節目主持人disk jockey 董事長 chairman

兒科主任醫師professor of paediatrics 兒科主治醫師 pediatrician-in-charge 二等報務員[初] second radioman 二等電機員[初] second electrician 二副[初] second mate 二管輪[初] second engineman

二級播音員[初] second-grade announcer 二級飛行機械員[中] second-grade flight engineer 二級飛行通信員[中] second-grade flight radioman 二級飛行員[中] second-grade pilot

二級公證員[副高] second-grade notary public 二級畫師 second-grade painter 二級領航員[中] second-grade navigator 二級律師[副高] second-grade lawyer

二級實習指導教師[初] second-grade instructor 二級校對[初] second-grade proofreader 發言人 spokesman 法警 judicial policeman 法醫 legal medical expert 翻譯translator/interpreter 婦科主治醫師 gyneco-logist-in-charge 副編審[副高] associate senior editor

副教授[副高] associate professor

副研究館員[副高] associate professor of library science 副研究員associate professor

副譯審[副高] associate senior translator 副主任護師[副高] associate professor of nursing 副主任技師[副高] associate senior technologist 副主任藥師[副高] associate professor of pharmacy 副主任醫師[副高] associate professor of treatment

高級報務員[高] senior radioman 高級編輯[正高] full senior editor 高級船長[高] senior captain 高級電機員[高] senior electrician

高級工程師[副高] senior engineering

高級工藝美術師[高] senior industrial artist;

高級關務監督[高] senior customs supervisor 高級會計師[高] senior accountant 高級記者[正高] full senior reporter 高級講師[副高] senior lecturer 高級經濟師[高] senior economist

高級輪機長[高] senior engineer, senior chief engineer 高級農藝師[高] senior agronomist 高級實習指導教師[副高] senior instructor 高級實驗師[高] senior lab master 高級實驗師senior experimentalist

高級統計師[高] senior statistician 工程師[中] engineer 工段長section chief 工商金融 industrial, commercial and banking communities 工藝美術師[中] industrial artist;

工藝美術員[初] painter of handicraft 公關部經理 PR manager 公使 minister

公使銜參贊 minister-counselor 公證員 notary public

公證員助理[初] notary's assistant 顧問 adviser

關務監督[中] customs supervisor 關務員[初] customs clerk

館員[中] librarian;archivist;museologist 管理員[初] file clerk 廣播電視radio and television 國務委員 state councilor 國務院各部部長 minister

國務院各委員會主任 minister in charge of commission for 國務院總理 premier, state council 候補委員 alternate member 護師[初] nurse practitioner 護士[初] nurse或 nurse's aide

化驗員chemical analyst 化裝師make-up artist 畫師painter 會長 president 會計師[中] accountant 會計員[初] treasurer 機械師mechanic 記者[中] reporter 技師[初] technologist 技士[初] technician

技術編輯[中] technical editor 技術設計員[初] technical designer 技術員[初] technician 監獄長 warden

剪輯導演montage director 建筑師architect 講師instructor/lecturer 交換教授exchange professor 教練[中] coach 教授[正高] professor

教授級高級工程師[正高] professor of engineering 教務主任dean of studies 教員[初] teacher 經紀人broker

經濟參贊 economic counselor 經濟師[中] economist 經濟員[初] economic clerk 經濟專員 economic attaché

經理 manager 警督 supervisor 警監 commissioner 警司 superintendent 警員 constable 局長 director

科長/股長 section chief

科學院院長president(academies)科員 clerk/officer 客座教授visiting professor 理事 trustee/council member 理事長 president

臨時代辦 charge d’affaires ad interim 領班captain 領事 consul

錄音師sound engineer 律師 lawyer

律師助理[初] lawyer's assistant 輪機長[中] chief, chief engineer 美術師artist 秘書長 secretary-general 名譽董事長 honorary chairman 名譽顧問 honorary adviser 名譽教授honorary professor 內科主治醫師 physician-in-charge 農業技術員[初] agricultural technician 農藝師[中] agronomist 配音演員dubber

皮膚科主任醫師 professor of dermatology 皮膚科主治醫師 dermatol-ogist-in-charge 區長 chief executive, district government

全國人大委員長/副委員長 chairman/vice chairman, national people’s

congress

人大代表 deputy to the people’s congress 人民法庭庭長 chief judge, people’s tribunals 人民法院院長 president, people’s courts

人民檢察院檢察長 procurator-general, people’s procuratorates 三副[初] third mate 三管輪[初] third engineman

三級播音員[初] third-grade announcer 三級導演 third-grade director

三級飛行機械員[初] third-grade flight engineer 三級飛行通信員[初] third-grade flight radioman 三級飛行員[初] third-grade pilot 三級公證員[中] third-grade notary public 三級領航員[初] third-grade navigator 三級律師[中] third-grade lawyer

三級實習指導教師[初] Third-grade Instructor 三級校對[初] third-grade proofreader 商務參贊 commercial counselor 商務代表 trade representative 商務專員 commercial attaché

設計師designer 社會團體 nongovernmental organization 攝影師cameraman 審計師senior auditor 審計署審計長auditor-general, auditing administration 審計員auditing clerk 審判長 chief judge 審判員 judge 省長 governor

省委/市委書記 secretary, provincial/municipal committee of the CPC 實驗師[中] lab master 實驗師experimentalist 實驗員[初] laboratory technician 市長/副市長 mayor/vice mayor 售貨員sales clerk 書記 clerk of the court

書記處書記 member, secretariat of the CPC central committee 司長 director

司法、公證、公安 judiciary, notary and public security 四級飛行機械員[初] fourth-grade flight engineer 四級飛行通信員[初] fourth-grade flight radioman 四級飛行員[初] fourth-grade pilot 四級公證員[初] fourth-grade notary public 四級領航員[初] fourth-grade navigator 四級律師[初] fourth-grade lawyer 四級演員 fourth-grade actor 特級教師teacher of special grade

特命全權大使 ambassador extraordinary and plenipotentiary 特派員 commissioner

通用報務員[中] general radioman 通用電機員[中] general electrician 統計師[中] statistician 統計員[初] statistical clerk 推銷員 salesman 外交官銜 diplomatic rank 外科主治醫師surgeon-in-charge 委員 member

文博管理員[初] conservator 文化專員 cultural attaché

武官 military attaché

舞蹈編劇choreographer 舞臺監督stage manager 系主任director of department/dean of the faculty 縣長 chief executive, county government 限用報務員[初] special radioman

鄉鎮長 chief executive, township government

香港特別行政區行政長官 chief executive, Hong Kong special administrative region

銷售部經理 sales manager

小學二級教師[初] second-grade teacher(primary school)小學高級教師[中] senior teacher(primary school)小學三級教師[初] third-grade teacher(primary school)小學校長headmaster, primary school 小學一級教師[初] first-grade teacher(primary school)校董事會董事trustee, board of trustees 校對proofreader 新聞文化參贊 press and cultural counselor 學部主任division chairman 學院院長dean of college 巡視員 inspector/monitor 牙科主治醫師 dentist-in-charge

研究館員[正高] professor of archives science 研究館員[正高] professor of library science 研究館員[正高] professor of relics and museology

研究實習員[初] research assistant 研究所所長director, research institute 研究員[正高] professor, professor +學科

研究員professor

眼科主治醫師 oculist-in-charge 演員actor

藥師[初] pharmacist

藥士[初] assistant pharmacist 一等報務員[中] first radioman 一等電機員[中] first electrician 一等秘書 first secretary

一級播音員[中] first-grade announcer 一級飛行機械員[高] first-grade flight engineer 一級飛行通信員[高] first-grade flight radioman 一級飛行員[高] first-grade pilot

一級公證員[正高] first-grade notary public 一級領航員[高] first-grade navigator 一級律師[正高] first-grade lawyer

一級實習指導教師[中] first-grade instructor 一級校對[中] first-grade proofreader 一級演員 first-grade actor 醫師[初] doctor

醫士[初] assistant doctor 譯審[正高] full senior translator

營業部經理 business manager 院士academician 政黨 political party

政府機構 government organization 政務參贊 political counselor

政治局常委 member, standing committee of political bureau, the cpc 政治局委員 member, political bureau of the cpc central committee 執行董事 executive director 指導教師instructor 指揮conductor 制片人producer 質檢員quality inspector 中共中央總書記 general secretary, the CPC central committee 中國科學院院長president, Chinese academy of sciences 中華人民共和國主席/副主席 president/vice president, the People’s

Republic of China 中學二級教師[初] second-grade teacher(secondary school)中學高級教師[副高] senior teacher(secondary school)中學三級教師[初] third-grade teacher(secondary school)中學校長principal, secondary school 中學一級教師[中] first-grade teacher(secondary school)中央委員 member, central committee 主管護師[中] nurse-in-charge 主管技師[中] technologist-in-charge

主管藥師[中] pharmacist-in-charge 主教練[高] chief coach

主任編輯[副高] associate senior editor 主任播音員[副高] chief announcer 主任護師[正高] professor of nursing 主任記者[副高] associate senior reporter 主任技師[正高] full senior technologist 主任委員 chairman

主任藥師[正高] professor of pharmacy 主任醫師(講課)professor of medicine 主任醫師(醫療)professor of treatment 主席 chairman

主席團執行主席executive chairman 主治醫師[中] doctor-in-charge 助教[初] assistant

助理編輯[初] assistant editor

助理翻譯assistant translator/interpreter 助理工程師[初] assistant engineer

助理工藝美術師[初] assistant industrial artist; 助理關務監督[初] assistant customs supervisor 助理館員[初] assistant archivist 助理館員[初] assistant museologist 助理館員[初] library assistant 助理會計師[初] assistant accountant

助理記者[初] assistant reporter

助理技術編輯[初] assistant technical editor 助理講師[初] assistant lecturer 助理教練[初] assistant coach 助理經濟師[初] assistant economist 助理農藝師[初] assistant agronomist 助理實驗師[初] assistant lab master 助理統計師[初] assistant statistician 助理研究員[中] research associate 注冊會計師certified public accountant 注冊主管registrar 總編輯editor-in-chief 總裁 president 總干事 director-general 總監 director

總經理 general manager;c.e.o(chief executive officer)總警監 commissioner general 總領事 consul general 總務長dean of general affairs 作業班長foreman 8

第三篇:國家統計局職務職稱英譯標準

國家統計局職務職稱英譯標準

職 務 局長 副局長 總統計師 總經濟師 總工程師 司長 副司長 處長 副處長 主任科員 副主任科員 科員 辦事員 巡視員 副巡視員 調研員 副調研員 職 稱 高級統計師 統計師 助理統計師 統計員

英 譯 Commissioner Deputy Commissioner Chief Methodologist Chief Economist

Chief Information Officer

Director-General, Department of …… Deputy Director-General, Department of …… Director, Division of …… Deputy Director, Division of …… Principal Program Officer Senior Program Officer Program Officer Clerk Counsel Deputy Counsel Consultant Deputy Consultant 英 譯

Senior Statistician Statistician

Assistant Statistician Junior Statistician 注:《標準》中未列入的職務,參照相應級別的英譯。例如,主任(地廳局級)同司長的英譯,事業單位司長級干部同巡視員的英譯,處長級干部同調研員的英譯。

第四篇:中國古典名著書名英譯

中國古典名著書名英譯

1.《三國演義》Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms

2.《水滸傳》The Water Margin or the Outlaws of the Marsh

3.《西游記》Story of a Journey to the West or The Pilgriage to the West

4.《紅樓夢》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream

5.《聊齋志異》Strange Stories from a Scholar's Studio

6.《大學》The Great Learning

7.《中庸》The Doctrine of the Mean

8.《論語》The Analects of Confucius

9.《孟子》The Words of Mencius

10.《詩經》The Book of Songs

11.《書經》The Book of History

12.《易經》The Book of Changes

13.《禮記》The Book of Rites

14.《春秋》The Spring and Autumn Annals

15.《山海經》Mountain and Sea Classics

16.《戰國策》Stratagems of the Warring States

17.《史記》Records of the Grand Historian

18.《世紀新說》New sayings of the World

19.《西廂記》Romance of the Western Chamber

第五篇:中國古詩英譯研究

哈 爾 濱 師 范 大 學 成人高等教育本科畢業論文

論文題目

從文化差異角度 看古詩英譯中意象的傳譯

論文作者:劉真真 學 號 :2008025713 作者單位:哈師大教育學系2班 指導教師:袁鳳榮 專 業 :英語教育

2011年5月

摘要:詩歌是文學形式最精練的濃縮。它用其獨特的風格向讀者傳遞思想和情感,以觸動讀者的感情。中國古典詩歌作為中國歷史文化的濃縮,有著其獨特的特點。如此豐富、美妙的詩歌應該由全世界的人民所共享。他們應該成為全世界的共同財富。但中國文字和語言的復雜性又使得中國古典詩歌很難被外人所理解和掌握。于是,翻譯就成了必要的手段和媒介。顯然,不同語言和文化之間存在著很大的差異,差異越大,他們之間翻譯的難度就越大。而翻譯中國古典詩歌更是面臨著很多困難。

在翻譯中,沒有絕對的對等,即使有了表面上的對等,在意義上也不可能做到真正的對等。因此在翻譯過程中運用創造性就成了詩歌翻譯,尤其是中國古典詩歌翻譯的必經途徑。

本文從文化差異的角度來剖析古詩英譯中意象的傳達,以說明怎樣更好地克服文化差異,最低限度地減少古詩翻譯中的“文化虧損”。

關鍵詞:中國古典詩歌 文化差異 傳達 意象

Abstract: Poetry is a most condensed or compressed form of literature.It conveys emotion or ideas to touch the reader’s feelings with its unique style.Classical Chinese poetry(CCP),as the condense of Chinese history and culture,has it unique characteristics.Such rich,beautiful and wonderful poems should be appreciated by all the human beings.They should be the common wealth of the world.But Chinese language is very complex,which is difficult to understand and grasp.Under this condition,translation seems to be the necessary media.Obviously there exist differences in different languages and different cultures.The bigger the differences are, the bigger the difficulties of translation between each other are.Translating CCP into English is obviously difficult.In translation,there is no absolute equivalence.Even if there is literal equivalence,they may not be equivalent in meaning.From the perspective of cultural differences to analyze imagery to convey Classical Chinese Poetry Translation,in order to illustrate how to overcome cultural differences better.And to reduse the “cultural loss ”in translation at a minimum level.Key Word:Classical Chinese Poetry , cultural difference, convey, images

論文提綱:

1.文化差異與古詩翻譯

2.古詩英譯中文化意象的傳譯

2.1 意象并列

例:柳宗元《江雪》

2.2 典故的意象

例:盧綸《塞下曲》

2.3 隱含意象

例:賀之章《詠柳》

3.結論

從文化差異角度看古詩英譯中意象的傳譯

由于中西方文化背景的極大差異,這就注定了英譯古詩時必然會出現文化信息的遺漏,這也就需要譯者在認真讀懂原稿的基礎上懂得變通,抓住文化內涵的核心,由詩詞的表層結構深入到其深層結構,盡力展現其“意”的傳神和生動.本文通過實例分析了在翻譯唐詩宋詞過程中文化信息的遺漏現象,同時還給出了一些處理的方法,力求在古詩詞的英譯過程中在更高的層面上實現文化的溝通。

翻譯是一種跨文化交際活動。譯者要傳遞的不僅是出發語的語義信息,還要傳遞其所附著的文化和語用信息。但是以出發語作為母語的詩人在創作時其意向讀者,通常不包括外國讀者,尤其不包括非本族語的讀者。因此在本族語交際雙方認為是不言而喻的文化背景知識,對于其他文化的讀者來說卻常常不知所云。詩歌是語言最凝練、最精粹、內涵最豐富的一種文學形式,它積鍵了中國悠久的歷史文化。但是由于中西方文化背景的極大差別這就往定了英譯詩歌時必然會文化信息的遺漏。因而,在文化進行相互滲透,相互吸收的同時,不可避免地會出現文化信息遺漏的現象。本文將就唐詩宋詞英譯中出現的這類現象通過實例進行探討,同時還給出了一些處理的方法,力求在古詩詞的英譯過程中在更高的層面上實現文化的溝通。

1.文化差異與古詩翻譯

古詩作為一個相對獨立的話語世界,其翻譯特別強調文化信息與美感效應的傳遞。詩歌的翻譯與文化密切相連。詩歌被喻為“文學皇冠上的明珠”,其語言具有高度凝練,以少勝多的特點,引經據典,文化色彩很濃。許多詩歌里的比喻、象征、典故以及專有名詞,都和文化血肉相連。英漢詞語的文化內涵既有相互重疊的部分,也有難以吻合的層面。譯者只有最大限度地補足其互缺的內容,才能使譯文臻于完美。翻譯中,由于英漢文化之間的差異,英語中不可能都具有漢語里的對等詞匯,尤其是詩歌的翻譯,要譯得像詩,要講究壓韻,格式是否整齊等,并且詩歌中很多民族色彩的內容無法用另一種不同的語言原汁原味地傳出,所以詩歌的翻澤具有很大的局限性。

古詩英譯中文化內涵的適當取舍,是構成譯詩的整體風格和意境美不可或缺的要素。在處理文化差異時.要在語言和形式統一的基礎上,尋求一個平衡點,對目的語系統所固有的價值觀念,文化取向和審美習俗等方面進行分析,并做出準確的判斷,然后再選擇合適的詞匯,最低限度地減少文化差異。

2.古詩英譯中文化意象的傳譯

詩的語言是文學語言,但文學語言未必都是詩的語言。中國古典詩詞之所以含蓄,洗練,自然綺麗,與譴詞用字有直接關系。

1、意象并列

漢語詩歌豐富的文化意蘊依靠構成詩篇的一個個詞語來體現,卻又遠遠超過這些詞語意義之和。比如,柳宗元《江雪》一詩后兩句“孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。”雖然只有幾個指代景物和人物的名詞: “孤舟”,“蓑笠”,“(老)翁”,“寒江”和“雪”。加上一個靜態的動詞“釣”,但是這兩個詩句所表達的意境絕不在于這些詞語的意思及其所指代的意象相加和堆砌,而在于它們之間相互交融。相互關聯感應所生成 的一種寂寞寒冷,孤傲清高,脫離世俗,超然物外的整體意蘊。如:

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。譯文一:

A hundred mountains and no birds;A thousand paths without a footprint;A little boat , a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow.------By Witter Bynner 譯文二:

From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight.A straw-cloaked man a float,behold!Is fishing snow on river cold.-------By Xu Yuanchong 譯文l采用意象并置的手段。密集的意象群激發起讀者豐富的想象,帶給讀者新鮮的審美體驗,然而孤寂落寞的意境僅以不定冠詞“a”來傳達是不充分的。譯文2中,許淵沖靈活地采用并列結構“from?to?”增強孤寂感。個體意象成功的翻譯,為意境的傳達奠定了基礎。最后一句話中譯者精心制造“老翁釣雪”的獨特意象,此舉看似不和邏輯卻又在情理之中,流露出堅韌不屈的樂觀精神。原詩意境得以完全的表現,許譯算得上是譯作中的精品。

漢語詩歌,尤其是中國古典漢語詩詞,素來追求“言外之意”。而對于英、美讀者來說,一首漢語詩歌,即使結構十分完整,也只是他們“都不認識”的“形象”,因為他們不認識漢字,不懂中國文化,無從理解其意義。因此譯者在進行譯詩語篇重構時,必須盡可能按照譯人語的表達習慣填充語氣符號的空白。補綴語句成分的缺省。只有這樣才能有助于他們理解詩中諸多意象之間的彼此聯系,從整體上把握和理解詩詞的意境內涵。

2、典故的意象

詩詞為講究語言精練,經常運用歷史典故,其最大的好處便是用簡單符號傳達復雜信息,擴充詩作容量。翻譯古詩中的典故,也應考慮到譯語文化與源語文化的差異及譯語讀者的理解和接受能力,有必要進行一定的變通。下面我們以盧綸的《塞下曲》之二兩個譯本的比較來看譯詩過程中意象的變通:

林暗草驚風,將軍夜行弓。平明尋白羽,沒在石棱中.The woods are black and a wind assail s the grasses,Yet the general tries night archery.

And next morning he finds his white—plumed arrow,Pointed deep in the hard rock. 一一By Bynner 原詩記載的是飛將軍李廣的故事。可是以上譯文對原詩用典毫無涉及,完全是依照原詩字面用英語重構而成,沒能整體再現原詩的意境。因此,譯詩讀者就無從感受原詩的整體內涵與意蘊,也無法理解“why the general tries night archery”。該詩另一譯本對原詩意象空白進行了適當的變通處理:

In the dark woods grass shivers at the wind's howl,The general takes it for a tiger's growl. He shoots and looks for his arrow next moon,Only to find it pierced amid the thorn. 一一By Xu Yuanchong 許淵沖不僅從整體上把握了原詩“林暗,夜黑,風疾,驚險,緊張,刺激”的意境,以變通手法在譯詩中增加了“the wind's howl”和“a tiger's growl”兩個聲音意象,還巧妙地運用了動詞“shiver”和體現聽覺反應的介詞短語“at the

wind's howl”,以擬人手法將原詩“草驚風”譯成“grass shivers at the wind's howl”生動傳神地再現了原詩第一句所帶有的驚險氣氛。然后,又用“it”指代“grass shivers at the wind's howl”,將原詩第二句譯為“The general takes it for a tiger's growl”。通過意象的變通處理,譯者在譯詩有限的詞語中融入了有關原詩典故的重要信息,這樣不僅最大限度地保全了原詩的原意,而且還為譯詩讀者深入領會譯詩意蘊掃清了障礙。

3、隱含意象

由于文化差異,在澤語詩篇蕈構中,我們會發現,原詩中的某個意象往往很難在譯語中找到與之完全對應的東西。有時原詩中某個意象背后還如影隨形似的依附著一個具有深層文化內涵的隱含意象。在這種情況下,詩歌意象的轉換不應局限于語言形式的對應。譯者應從總體上把握詩中的意象,對其進行恰當的變通,必要時應在譯詩詩篇重構中將原詩意蘊中有而字面上沒有的意象凸顯出來。中國古典詩歌喜歡用比喻,比喻產生聯想,想象,能使抽象的事物具體化,形象化。許多比喻是可以直譯的,但由于英漢兩種文化的差異,同樣的比喻形象在中西讀者心目中能引起不同的聯想,這時應考慮用譯文語言中可以引起與原文形象相同聯想的形象取代,以便保證意境相似,意義和風格對等。下面來比較一下賀之長《詠柳》一詩的兩個英澤本: 碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳。不知細葉誰裁出,二月春風似剪刀。Emerald rashioned into a tall tree; Hung with myriad silk braids of green;Who tailored the dainty leaves? The snipping wind of early spring. 一一By Wen Shu

原詩前兩句用“碧玉”來形容柳樹,描述一棵柳樹矗立在春風里,好像使用碧玉妝扮而成的。鮮嫩的枝條垂落下來,仿佛是閃著碧玉色澤的絲帶。這是詩中“碧玉”意象的第一層喻義。然而,它還有另一層喻義。中國文化中有“小家碧玉”一詞,來喻指小戶人家出生的年輕貌美的女子。詩人正是借“碧玉”這一意象將婀娜多姿的綠柳暗喻為凝妝玉立的美女。可以上譯詩只保留了“emerald”的第一層意象,沒有將其隱喻的“beauty”意象透露出來。這就使譯詩中借“emerald”一詞從原詩轉換過來的“碧玉”意象失去了雙關的喻義而顯得較為單薄。這樣意象轉換造成了隱喻意象的空缺,沒能達到既傳形又傳神的效果。對于原詩中的意象,下一譯本的變通處理顯得較為妥當:

Jade-1ike weeping willow looks 1ike a beauty's figure; Its slender twigs are green ribbons of beauty's skirts. Who on earth cuts out the thin leaves on the osiers? The early spring's breeze seems to play the roles of shears.

一一By Lin Kezhang 顯然,這位譯者熟知原詩“碧玉”的雙重喻義,他先用“Jade—like”一詞在譯詩中保留了“碧玉”這一意象,再以英語明喻修辭手法填補隱喻意象空白。將“碧玉”暗指的“美女”變通為“(1ike)beauty’s figure”在譯語字面上加以體現。這樣的意象變通雖有失原詩的含蓄,但畢竟設法將譯詩讀者無法發覺和領悟的“象外之象”和“言外之意”揭示出來,幫他們掃除了理解的障礙。

3.結論

通過以上的漢詩英譯的實例分析不難發現,造成譯詩總體意蘊偏離原詩的原因在于譯者只根據原詩的上下語境進行

翻譯,往往忽略了對原詩文化語境的整體把握,忽略了譯詩中英漢詞匯的文化差異的處理。翻譯文學作品難,譯詩更難,譯古詩更是難七加難。且不說結構,音韻,美感上的重建,單是詞語層面上的文化意蘊就需瀆者精心研究和準確傳達,而這也是譯詩成功的關鍵因素。

參考文獻:

【1】辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論【M】.北京:清華大學出版社,2003.

【2】黎翠珍.翻譯評賞㈣.北京:中國青年出版社,2004. 【3】文殊.唐詩絕句名篇英譯【M】.北京:外教出版社,1997. 【4】袁行霈.中國詩歌藝術研究【M】.北京:北京大學出版社,1998.

鳴謝

在哈師大西語學院英語系進行二學歷學習期間,本著努力勤奮、鉆研求實的精神度過了兩年的學習生活。在此感謝英語系給我的這次寶貴的機會,讓我離英語知識的巔峰又近了一步。特此感謝我的所有老師們,特別是為我批改畢業論文的袁鳳榮老師,她為我提出中肯而可行的建議,使我對于在英語翻譯方面的知識及中外文化的異同有了更系統的了解。衷心謝謝教過我的老師們,希望他們今后工作順利!

下載中國職稱英譯word格式文檔
下載中國職稱英譯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    中國古詩詞英譯50份(含五篇)

    中國古詩詞英譯 第一部分 由許淵沖翻譯 關雎 關關雎鳩,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.參差荇菜,左右流之.窈窕淑女,嫵媚求之. 求之不得,嫵媚思服.優哉游哉,輾轉反側.參差荇菜,......

    中國地名英譯的幾點注意事項

    中國地名英譯的幾點注意事項四川少年兒童出版社 連 益地名是歷史的產物,是國家領土主權的象征,是日常生活的向導,是社會交往的媒介。在信息化社會中,地名在國際政治、經濟、外交......

    中國地名英譯的幾點注意事項

    中國地名英譯的幾點注意事項 四川少年兒童出版社 連 益 地名是歷史的產物,是國家領土主權的象征,是日常生活的向導,是社會交往的媒介。 在信息化社會中,地名在國際政治、經濟......

    中國菜名的英譯研究

    最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42......

    英譯唐詩[范文模版]

    英譯唐詩兩首 《清明》清明杜牧清明時節雨紛紛, 路上行人欲斷魂. 借問酒家何處有, 牧童遙指杏花村.英譯:Pure Brightness (qiing ming) Festival It’s drizzling thickly a......

    歌詞英譯

    暖昧 A Noncommittal Attitude 曖昧讓人受盡委屈 Nothing hurts more than a noncommittal attitude. J 找不到相愛的證據 'cause I can't find any traces of love. 何時......

    經典古詩英譯

    登鸛雀樓 王之渙 白日依山盡, 黃河入海流。 欲窮千里目, 更上一層樓。 ON THE STOCK TOWER Translated by Xu Yuanchong The sun beyond the mountain glows; The Yellow Rive......

    論中國古詩的英譯(共5篇)

    論中國古詩的英譯 傅浩 【內容提要】 自從18 世紀以來, 無數中國古詩被譯成了英文, 其中許多還不止一種譯本。本文在比較分析不同譯本的基礎上, 探討中國古詩英譯中的某些突......

主站蜘蛛池模板: 国产成人啪精品视频免费网| 免费看无码午夜福利片| 国产一区二区精品久久| 欧美野外疯狂做受xxxx高潮| 国产丰满乱子伦无码专区| 亚洲色无码专区在线观看精品| 天天爽亚洲中文字幕| 国产欧美va欧美va香蕉在线| 色综合久久网| 欧美自拍亚洲综合在线| 久拍国产在线观看| 欧美孕妇变态孕交粗暴| 无遮挡又黄又刺激的视频| 久久精品国产亚洲77777| 国产无遮挡18禁无码网站| 国产精品久久人妻无码| 午夜精品久久久久成人| 亚洲精品无码久久久久yw| 狠狠色色综合网站| 欧美一区二区三区视频在线观看| 九九综合va免费看| 国产精品va在线播放我和闺蜜| 成人精品视频一区二区三区| 久久中文字幕无码a片不卡古代| 尤物亚洲国产亚综合在线区| 国产免费爽爽视频在线观看| 日韩精品无码一区二区忘忧草| 人妻avav中文系列久久| 亚洲国产精品va在线播放| 欧美精品黑人粗大破除| 欧美成人欧美va天堂在线电影| 少妇无码av无码专区线y| 亚洲精品久久久口爆吞精| 老师翘臀高潮流白浆| 亚洲欧洲日产国码无码网站| 久久精品夜色噜噜亚洲a∨| 一区二区亚洲精品国产精华液| 精品国产乱码久久久久久夜深人妻| 无码精品人妻一区二区三区98| 狠狠97人人婷婷五月| 午夜精品一区二区三区的区别|