第一篇:政府工作報告的英譯
政府工作報告的英譯
摘 要:隨著改革開放和社會主義現代化建設的不斷深入,中國在世界政治經濟格局中的地位日益提高,成為國際社會關注的焦點。政府工作報告作為世界了解中國社會形勢和政策最重要、最權威媒介,其翻譯有著舉足輕重的作用,值得我們的研究和探討。本文仔細分析了政府工作報告的特點,并以歷年報告中的語句及其譯文為例,提出相應的翻譯策略,希望對其翻譯研究有所貢獻。
關鍵詞:《政府工作報告》;特點;翻譯策略
一、引言
政論文是一種特殊的文體,通常被使用于正式和嚴肅的場合,例如:宣言、政府文件、聲明、記者招待會上的回答等。政論文大多主題明確,議論生動,體不詭異,辭不險怪,體現出“意與理勝”的特點[1]。政府工作報告屬于政論文,隨著國際交流的不斷深入,其翻譯的質量也越來越引起人們的廣泛關注。
政府工作報告是中華人民共和國政府的一種公文形式,各級政府都必須在每年召開的當地人民代表大會會議和政治協商會議(俗稱“兩會”)上向大會主席團、與會人大代表和政協委員發布這一報告。政府工作報告的結構通常分為三部分:回顧并總結上一年的工作情況;歸納當年政府各項工作,匯報這一年的工作計劃和目標;政府自身建設。
二、政府工作報告的特點及其翻譯策略
下面是筆者對《政府工作報告》特點的總結,并以歷年的報告中的語句及其譯文為例,提出相應的翻譯策略。
(一)講求確切, 邏輯嚴謹,《政府工作報告》屬于政論文,其內容就有很強的客觀性,重事實的闡述,語言精確,邏輯性強。其中常常多數涉及具體數字,必須準確,不得馬虎。事關國家大事,必然要字句斟酌。例如。
(1)原文 :一定要守住全國耕地不少于18億畝這條紅線。
譯文:We cannot cross the line and reduce the total amount of farmland in China to less than 120 million hectares.乍一看18億譯為120 million似乎是譯者出錯了,然而仔細一看,原文是以畝胃計量單位,而譯文則是以“hectares”(公頃)胃計量單位,有些讀者也許會產生疑問,不就是就是“1.8 billion mu ”嗎?為什么必須改成“120 million”? 這是因為“畝”是個典型的中國計量單位,在翻譯時要將它處理成國際通用的單位“公頃”才能為外國讀者所知。可見,用詞嚴謹在原文和譯文中均占有重要的地位。
(二)中國特色詞語層出不窮
隨著新事物不斷涌現,新方針、新政策不斷出臺,每個時期又會有許多新的政治詞匯[2],它們都會及時地反應并出現在各類政治文獻當中,如“三農”,“三通”,“科學發展觀”,“西電東送,西氣東輸”,“退耕還林,退牧還草”和“高致病性禽流感”等,因此,《政府工作報告》英譯過程中,“特色”術語或行話的處理就成了不小的瓶頸。[4]
對于一些具有中國特色的詞語或說法,有的我們可以在英語中找到對應的形式,比如“提高人民的生活水平”可譯為improve(better)the lives of the people、improve(uplift)the quality of people’s lives 或improve the texture of the life of the people 等。
然而由于 《政府工作報告》中對過去一年的工作總結是建設具有中國特色社會主義的成就,提出的方針和政策都是針對中國國情的,其中有很多中國特色的詞匯在英文中無對應詞,因此譯者要做出相應的解釋性翻譯。如:
(2)原文:“三農”
譯文:agriculture, rurual areas and famarers
(3)原文:“西電東送”
譯 文:transmission of electricity from the west to the east.(4)原文:“兩個確保”
譯 文:two guarantees(guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full)
以上詞匯都表現中國特有事物,譯者在翻譯此類詞匯時采用歸化的翻譯策略,并作出適當的解釋。
直譯加注釋也是一種可行的策略,只要不逾越表達的常規,我們所獨創的表達很可能會逐漸被西方人所接受。
(5)原文:一國兩制
譯 文:one country, two systems(refers to two social systems being adopted in one country.Specially, the socialist system has been adopted for more than 1.1 billion people in the mainland of the People’s Republic of China,while in Hong Kong, Macao and Taiwan the capitalist system will remain unchanged)
(三)詞語重復性強。漢語,特別是政治用語,會通過重復使用相同的詞語來達到嚴謹清晰沒有歧義的效果;英語中,除非是為了強調或達到某種詼諧的效果,不會多次重復。那么針對這一沖突,在英譯過程中,我們須借助于替代,省略和使用概括性詞語等方式,盡量避免詞語的重復使用。在 2011年政府工作報告中,僅“加強”一詞就出現了 85次,而譯文中并未全部用strengthen一詞來翻譯。二十分別用increase,improve等含有近似意義的詞語來替代。例如:
(6)原文:加強和改善宏觀調控,促進經濟平穩較快發展。
譯文:Strengthening and improving macro-control, and spurring steady and rapid economic development
(7)原文:大力推進自主創新和加強科技支撐?
譯文: ?vigorously promoted innovation and increased support for work in science and technology?
(8)原文:加強職業培訓和就業服務
譯文:We improved vocational training and employment services
(9)原文:節約資源和保護環境要一代一代人持之以恒地進行下去,讓我們的祖國山更綠,水更清,天更藍。
譯文:Resources saving and environmental protection must continue from generation to generation to make our environment greener,cleaner and bluer.原文中,“一代一代”和“持之以恒”在英語中意思相近,所以在譯文中,只用“from generation to generation”就足夠明確意思了。
《政府工作報告》中的重復用詞著實常見。當然為避免英語譯文的重復單一,譯者在進行翻譯時要根據具體的上下文靈活選用不同的詞匯來予以表達,使譯文符合譯入語的說話習慣。
(四)句式復雜,流水句和無主句較多。
“流水句”是最能體現漢語特征的句型之一,它指的是以表情達意為宗旨,以“話題+評論”為格局,各小句自成流塊,開闔收放,但全句文意貫注,渾然一體。[5]呂叔湘先生曾指出:“漢語口語里特多流水句,一個小句接一個小句,很多地方可斷可連。”[3]現代漢語,尤其是政論文中,流水句隨處可見,然而如果翻譯時依然按照原文的說話習慣,就會有較為明顯的漢語烙印譯為“中國式英語”,其主要特點是:主語用詞過大、過泛、過于抽象,句子過長,分句之間缺乏必要的邏輯關系。
漢語求意合,英語求形合。奈達在《譯意》中指出,漢語和英語在語言學上最重要的區別就是形合與意合的對比。[6]所謂“形合”和“意合”其實指的是修辭中的銜接手段。現代英語在語句銜接方式上來說多用形合法,即用連接詞語將句子銜接起來,而漢語既用形合法又用意合法,但重意合法。這就造成了漢語中存在許多流水句。同時,漢語的形合也是使得《政府工作報告》中存在大量的無主句。
在《政府工作報告》英譯過程中,對于流水句,我們要注意使譯文像英語的形合方向轉化轉化的問題。我們可以采取一下策略:
弄清原文意義,理清原文的邏輯關系,通過句子成分的重新組合,既構成恰當的英語句式,又更加清晰明確出的表達出原文的思想內容,譯出符合說英語國家人民思維習慣的譯文,才能使譯文通俗易懂。同時,英語的形合正是表現在用一些銜接性的詞語將句子銜接起來,所以將漢語中隱性的邏輯關系顯性化,譯語讀者讀起來就會不會模棱兩可,有含糊不清的感覺。比如:
(9)原文:“十一五”前期,針對投資增長過快、貿易順差過大、流動性過剩,以及結構性、輸入性物價上漲等問題,采取正確的政策措施,有效防止了苗頭性問題演變成趨勢性問題、局部性問題演變成全局性問題。
譯文:In the early stages of the Eleventh Five-Year Plan period, we adopted correct policies and measures to address overheated investment growth, the excessive trade surplus, excess liquidity, and structural and imported inflation;effectively prevented emerging problems from evolving into trends;and prevented problems in any one area from becoming general problems.譯文者在充分理解原文的基礎上,抓住原文所要表達的兩層意思,即采取正確措施應對出現的一系列問題,有效防止了這兩類問題的轉變。根據句意,按照譯語讀者的思維方式將譯文成分順序調換,增加主語we,使譯文通順流暢,簡明易懂。
(10)原文:徹底取消農業稅和各種收費,結束了農民種田交稅的歷史,每年減輕農民負擔超過1335億元。
譯文:Agricultural tax and various government charges were totally abolished, thereby ending the history of farmers paying taxes on the crops they grow and easing their annual burden by more than 133.5 billion yuan.通過增加“thereby”和“and”清楚的表明了三個小句子之間的關系,譯文讀起來朗朗上口,而且清晰易懂,使譯文的邏輯性更強,更符合譯入語讀者的思維和說話習慣。
調整句式,將句子成分重組適用于《政府工作報告》中無主句的翻譯,這種方法常常需要改變句子的的語態;也可以根據對原文的準確理解直接添加原文中省略的主語。
根據語境選擇不同的翻譯策略。比如:
(11)原文:要大力推進經濟結構戰略性調整,更加注重提高自主創新能力、提高節能環保水平、提高經濟整體素質和國際競爭力。
譯文:We need to vigorously push forward strategic economic restructuring and make greater efforts to improve China’s capacity for independent innovation as well as energy and environmental conservation, and to enhance the overall quality of the economy and its international competitiveness.原文中沒有主語,“誰”采取這些措施,或者說,“誰”是動作的執行者,根據上下文,我們可以很容易得知,“中央政府和全國人民”是這一動作的執行者,所以,譯者在譯文的主語位置上放上“we ”。
(12)原文:取消農業稅,終結了農民種田交稅的歷史.譯文:The agricultural tax was rescinded, ending the centuries-old practice of farmers paying taxes.根據上下文,我們可以知道原文省略的主語是 “中央政府”;但是,如果把原文中的賓語改成譯文中的主語,句子更加通順。有時為了上下文的銜接,或者與上下文句式保持一致,變為被動語態更有助于譯語讀者的理解和譯文語言的通順流暢及美感。
(13)原文:國有企業、金融、財稅、外經貿體制和行政管理體制等改革邁出重大步伐。
譯文:Major progress was made in the reform of state-owned enterprises(SOEs), the financial system, fiscal and taxation systems, the system of foreign trade and economic cooperation, and the administrative system.我們不能說“reform makes great progress”,原文中的主語在英語中說不通,所以必須找到合適的主語。要符合譯語習慣,必須調整句式、同時轉換語態來獲取主語。這種情況下譯者將原文中的無主句用被動語態來表達,使原文通俗易懂。
三、結語
本文就政府工作報告的特點及其翻譯策略做了具體的論述,以引起更多人的關注和研究。政府工作報告是國際社會了解中國國情、中國發展、中國政府的政策和主張最為重要的途徑之一,受到全世界各國政府和人民的普遍關注。因此,其翻譯的好壞直接影響中國的國際聲譽和國際地位,具有舉足輕重的作用。我們應該不斷提高譯者自身的實踐能力和政治修養,做到以“忠實準確”為核心,并且符合譯語的思維邏輯,力求給外國讀者提供最易接受的譯文。
[參考文獻]
[1]成昭偉.新英漢翻譯實務[M].北京:國防工業出版社,2007:4.
[2]黃振定.英漢互譯實踐教程[M].長沙:湖南人民出版社,2007: 8
[3]呂叔湘.漢語語法分析問題[M].北京:文出版社,1979: 27
[4]邵志洪.漢英對比與翻譯導論[M].上海:華東理工大學出版社,2005:341-357
[5]王詩客.淺析漢譯英中出現的流水句英文表達問題[J],浙江傳媒學院學報,2008(2):55-57
[6]Nida, E.A.Translating Meaning [M].California: English Language Institute, 1982: 58
第二篇:政府工作報告特點及英譯策略研究
政府工作報告特點及英譯策略研究
摘要:政府工作報告是一個國家對過去的總結和未來的展望,是政府向人民述職的一種特殊而又重要的形式。本文選取近幾屆國務院《政府工作報告》為語料進行研究,分析了政府工作報告的特征及其翻譯特點,并總結和歸納了政府工作報告英譯的基本策略,并加以例證。
關鍵詞:政府工作報告 翻譯 難點 策略
一、政府工作報告特征及其翻譯特點
政府工作報告從文體上講既是一種演講又是一種正式報告。與日常演講不同,其語言一般不使用口頭語,而較多采用書面詞匯、政治術語及復雜且長但邏輯性強的句式結構等。因此,政府工作報告的措辭極其嚴謹、精準,絕不會出現模棱兩可、易生歧義等語句。
政府工作報告的翻譯首先準確無誤。任何詞句的使用都很精確,并且帶有強烈的政治含義。翻譯時必須要準確、完全地反映出原文含義。
其次,政府工作報告多數與政治事務相關,因此譯文的政治意識要凸顯。程鎮球提出:政府文本翻譯中忠實是指要完全忠實于原文的政治含義。
完整性是又一特征。政府工作報告的信息量巨大,但由于篇幅所限,其在含義和語言形式上都進行了高度濃縮。翻譯時往往需要提供相關的背景信息來幫助譯語讀者更好地理解。
二、政府工作報告翻譯策略
(一)替換
替換是指對前文所提到的詞句的取代。中英文在替換方面最顯著的特征是:英文多用代詞、同義詞或近義詞來進行替換;而中文大多采用重復或省略的方法進行替換。
例如:
例1:實現了千百年來圍湖造田、與湖爭地到大規模退田還湖的歷史性轉變。
This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.例2:加強職業教育基礎能力建設 strengthen the basic conditions for vocational education
加強人口和計劃生育工作 improve work related to population and family planning
加強地方病、職業病、精神病防治 work harder to prevent and treat endemic,occupational and mental disease
加強城鄉公共體育設施建設 step up development of basic public sports facilities in both urban and rural areas
例1中,“湖”和“田”字在中文中分別出現了三次和兩次,但“lake” 和“farmland”在英文中均只出現了一次。“it”用來替換“farmland”,“them” 用來替換“lakes”。這種譯法避免了詞匯上面的重復,同時連貫性和邏輯性更加突出。例2更是很好地體現了替換中英文中的不同,同樣的“加強”在英文中被翻譯成了多個同義詞或近義詞來進行替換。使譯文的用詞和句式看起來豐富多樣。
(二)拆分
中文的政府工作報告中有大量的排比句式,若將其直接對應處理成英文的排比結構則顯得譯文“中式英語”模式十足,很難貼合英語的行文方式。因此,適當采用從句、分詞或介詞短語的方式重組中文語句會很好地避免上述問題。
例如:
例3:歷時兩年多的經濟普查工作,進一步摸清了我國經濟社會發展的基本情況,查實了國內生產總值總量和三次產業的比重,更加全面、準確地反映了國情國力。
This census,which took over two years to complete,gives the clearest picture yet of the basic state of the nation’s economic and social development,and shows the true GDP and the true proportions of the economy accounted for by primary,secondary and tertiary industries,thus more closely and accurately reflecting China’s national conditions and strength.例4:面對嚴峻的國際經濟環境,我們積極應對,趨利避害,變挑戰為機遇,開創了對外開放的新局面。
Despite the grim international economic environment,we have created a new situation in our opening up by responding positively,striving to seek advantages and avoid disadvantages,and turning challenges into opportunities.例3中,中文里“摸清了……”和“查實了……”屬于排比結構,在英文中將“查實了……”用accounted for分詞短語進行了拆分;同時將“歷時兩年多……”以定語從句“which”的方式進行翻譯,充分體現了英文形合的特點。例4中出現了“積極應對”“趨利避害”等多個動詞短語的四字結構,在英文中統一使用了介詞短語的形式將其很好地翻譯過來,使譯文顯得自然流暢。
(三)刪除
在中文的政治文本中,作者常常使用大量的修飾語來描述某個概念,盡量做到準確無誤。但有時,所使用的修飾語并無實質含義,只是為了達到文字結構或韻律上的平衡。因此,在翻譯過程中,刪除掉這些不必要、無含義的修飾成分就顯得十分必要。
例如:
例5:西部大開發 western development
各國的共同努力 multinational effort
嚴厲打擊各種犯罪活動 to crack down on all kinds of crime
堅決掃除各種社會丑惡現象 to eradicate various social evils
擴大對外開放程度 to open further
上述例子當中,中文下劃線部分均無實意,在翻譯中都進行了刪減。例如“西部大開發”中的“大”字,只是在修辭上要體現氣勢磅礴之意,而沒有具體事宜。換言之,不進行“西部大開發”難道還可以進行“西部小開發”嗎?所以上述例子均刪除了出于修辭等目的增加的詞匯,使得譯文對于外文讀者簡潔明了、通俗易懂。
(四)解釋
由于歷史、文化及語言差異,很多政治文本中的中文表達在英文中沒有直接的對應詞匯或短語。這些中文表達通常具有強烈的中國特色。若是將這些表達字對字地翻譯成英文,則對于外國人來講就會在理解上造成困難甚至歧義。因此,譯者首先需要仔細研究中文表達的實質含義,然后根據譯入語要求進行重現。通常解釋性翻譯會保留原文的深層含義,而舍棄其形式。這是一種十分有用的來解決中英詞匯或表達上不對等的方法。
例如:
例6:要堅持實行“米袋子”省長負責制和“菜籃子”市長負責制。
We will continue to implement the system of provincial governors assuming responsibility for the “rice bag”(grain supply)program and city mayors for the “vegetable basket”(non-staple food supply)program.“兩個確保”。
the “two guarantee”(guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full)
堅持以人為本,搞好“五個統籌”。
We need to continue to put people first,maintain the “five balances”(balancing urban and rural development,development among regions,economic and social development,development of man and nature,and domestic development and opening wider to the outside world)
例6中,“米袋子”“菜籃子”“掃黃”“打非”均承載了大量的文化含義。因此,解釋性翻譯就顯現出其重要的作用。“米袋子”“菜籃子”在中文里象征這食物的供給,若僅僅直譯為bag和basket,這種象征意義就蕩然無存,所以有必要向譯語讀者解釋其深層含義。其次,“兩個確保”、“五個統籌”均是中文對相關政治概念的高度濃縮而產生的簡稱。英文中的解釋很好地向英文讀者分別展示了其各自具體含義和內容,避免了誤解和歧義。
參考文獻:
[1]王栩.程鎮球政治翻譯評述[D].四川大學,2014.[2]鄒燕艷《政府工作報告》.英譯研究[D].四川大學,2013.[3]周吉.政府工作報告的對等翻譯研究[D].華中科技大學,2011.[4]劉坤.功能主義視角下的《十六大報告》翻譯研究[D].湘潭大學,2011.[5]謝潔瑛.政治文獻翻譯中的歸化和異化[D].上海海事大學,2010.[6]李敏.論功能翻譯理論及其在政論文英譯中的應用[D].廣西大學,2007.[7]潘蘇悅.漢語政治新詞的英譯[D].上海外國語大學,2004.[8]程鎮球.翻譯論文集[M].外語教學與研究出版社,2002.(責編 金 東)
第三篇:溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞
溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞
1. 國際金融危機沖擊 the impact of the global financial crisis
2. 回升向好 make a turnaround
3. 連續6年增產 an increase for the sixth consecutive year
4. 城鎮居民人均可支配收入 the per capita disposable income of urban residents
5. 農村居民人均純收入 the net per capita income of rural residents
6. 全面建設小康社會道路 the path of building a moderately prosperous society in all respects
7. 提升我國的國際地位和影響力 raise China's international standing and influence
8. 中國特色社會主義 socialism with Chinese characteristics
9. 加強和改善宏觀調控 strengthen and improve macro-control
10. 促進經濟平穩較快發展 promote steady and rapid economic development
11. 積極的財政政策 proactive fiscal policy
12. 適度寬松的貨幣政策 a moderately easy monetary policy
13. 應對國際金融危機的一攬子計劃 package plan for addressing the global financial crisis
14. 實行結構性減稅 implement structural tax reductions
15. 保持貨幣信貸快速增長 rapidly increase supplies of money and credit
16. 擴大直接融資規模 increase the amount of direct financing
17. 有效擴大內需 effectively boost domestic demand
18. 扭轉經濟增速下滑趨勢 reverse the slowdown in economic growth
19. 擴大居民消費 expand consumer spending
20. 補貼家電汽車摩托車下鄉 provide subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes 21. 汽車家電以舊換新 trade in old motor vehicles and home appliances for new ones
22. 減半征收小排量汽車購置稅 halve the purchase tax on small-displacement automobiles
23. 減免住房交易相關稅收 reduce or exempt taxes on buying and selling homes
24. 自住性住房消費 the purchase of homes to be used as their owners' residences
25. 拉動經濟增長 fuel economic growth
26. 社會投資 non-government investment
27. 保障性住房 low-income housing
28. 農村民生工程 projects to improve the wellbeing of rural residents
29. 自主創新 independent innovation
30. 節能減排 energy conservation and emissions reductions
31. 固定資產投資 fixed asset investment
32.(汶川地震)災后恢復重建 post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction
33. 投資結構進一步優化 further improve the investment structure
34. 投資快速增長 rapid investment growth
35. 彌補外需下降的缺口 compensate for the shortfall created by shrinking external demand
36. 加強了薄弱環節 strengthen weak links
37. 社會主義制度的無比優越 the incomparable superiority of the socialist system
38. 調整經濟結構 carry out economic restructuring
39. 夯實長遠發展基礎 shore up the foundation for long-term development
40. 制約經濟發展的結構性矛盾 structural problems limiting economic development
41. “三農”工作 the work related to agriculture, rural areas, and farmers
42. 糧食最低收購價 the minimum grain purchase prices 43. 農村飲水安全工程 rural drinking water safety projects
44. 沼氣用戶 methane gas users
45. 改造危房 renovate dilapidated houses
46. 加大扶貧力度 intensify our efforts to fight poverty
47. 加快技術改造 accelerate technological upgrading
48. 抑制產能過剩和重復建設 restrict excess production capacity and redundant development
49. 自主創新產品 domestically innovated products
50. 第三代移動通信 third-generation mobile communications
1、基礎設施建設infrastructure development
2、西氣東輸the project for shipping natural gas from west to east
3、南水北調工程the South-to-North Water Diversion Project
4、惠民工程a project for the benefit of the people
5、治理水土流失bring soil erosion under control
6、單位國內生產總值能耗energy consumption per unit of GDP
7、化學需氧量chemical oxygen demand(COD)
8、二氧化硫排放量sulfur dioxide emissions
9、控制溫室氣體排放control greenhouse gas emissions
10、災害防御能力disaster prevention and protection capabilities
11、區域協調發展balance development between regions
12、產業轉移industries relocated from other parts of the country
13、有利于科學發展的體制機制institutions and mechanisms conducive to developing scientifically
14、消除體制障礙remove institutional obstacles
15、提高對外開放水平open wider to the outside world
16、增值稅轉型VAT(value-added tax)reform
17、成品油價格refined oil products
18、股份制改革introduce the joint stock system
19、跨境貿易人民幣結算use the renminbi as the settlement currency for cross-border trade
20、創業板the ChiNext stock market
21、自主創新企業enterprises based on independent innovation
22、集體林權制度改革the reform of tenure in collective forests
23、土地家庭承包the household land contract responsibility system
24、穩定外需的政策措施policies and measures to stabilize foreign demand
25、采取符合國際慣例的方式adopt methods that conform to international practices
26、短期出口信用保險short-term export credit insurance
27、大型成套設備complete sets of large equipment
28、出口融資保險export financing insurance
29、進出口降幅收窄Falls in imports and exports have eased.30、鞏固國際市場份額consolidate our share of international markets
31、企業“走出去”逆勢上揚More enterprises “went global” in spite of the adverse situation
32、對外直接投資outward direct investment
33、對外工程承包overseas project contracting operations
34、國際宏觀經濟政策對話協調international macroeconomic policy dialogue and coordination
35、改善民生improve people's wellbeing
36、人民群眾最關心、最直接、最現實的利益問題the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people.37、強化政府促進就業的責任increase the responsibility of the government for stimulating employment
38、就業專項資金special employment funds
39、緩繳社會保險費postpone payment of social security contributions
40、再就業稅收減免reduce or exempte reemployment tax
41、公益性就業崗位public-service jobs
42、鼓勵高校畢業生到基層就業encourage college graduates to take jobs at the primary level
43、養老保險統籌制度pension planning system
44、養老保險關系轉移接續transfer pension accounts
45、新型農村社會養老保險試點a pilot project for a new rural pension insurance system
46、企業退休人員基本養老金Pensions for enterprise retirees
47、各類保障性住房low-income housing units of various types
48、棚戶區改造renovate housing units in run-down areas
49、社會保障基金social security funds
50、促進教育公平make education more equitable
李娜 three things make her succeed Nation-sponsored Sports System 舉國體制 Personality 個性 Family 家庭
藥家鑫 social events Morals 道德
Human nature 人性
Should be responsible 要有責任感
A driver who has knocked someone down must stop,and get the person to the nearest hospital。Learn to protect ourself in the accident,stay calm,reduce the damage。They will shoot you!
Death penalty,stay or not死刑存廢
日本地震
Orderly 有序的
Nuclear safety 核安全
Nuclear power station 核電站
Emergency preparedness 應急準備
We should care about people,not only economy。
城市內澇
Drain is a city of conscience下水道是一個城市的良心——Hugo雨果 Build underground is as important as on the ground。Government should work for citizen,not for their face。
第四篇:溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞
溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞
(一)[ 2010-03-18 14:40 ]
建國以來,我國外語教育事業在取得長足進展的同時也存在著許多不容忽視的問題,其中的一個嚴重問題就是外語教育不重視需求分析,無論是研究還是教學都不很關注解決問題的實用能力。對此,有專家學者指出,切實了解國家發展戰略和社會經濟發展對外語人才的實際需求,而不是受各種利益驅使(如各類職稱和等級考試)創造出來的虛假外語需求和外語學習繁榮,是解決目前我國外語教育和教學實踐中諸多問題的關鍵之一。
我國外語教育存在的另一嚴重問題是,我國外語教育戰略決策長期以來忽視了外語學習的一個重要目的,那就是外語教育必須實現“讓世界了解中國 讓中國走向世界”這一對外傳播國家戰略的最高目標。我國外語教學長期以來堅持“一條腿走路”,即只重視學習外國語言文化知識,而對于必須依托外語才能實現的本國文化的對外傳播能力至今未得到重視,教材中鮮有中國文化內容就是最好的證明。中國在經濟上追求順差,但是在文化傳播方面卻一直是逆差,中外文化傳播與交流長期以來呈現明顯的不平等。就翻譯而言,我們所做的工作絕大多數是引進,中國文化的輸出做得非常不好,這不能不說是我們外語教育和翻譯教育的失敗。
近年來,不少專家學者呼吁我國的外語教育戰略進行重新定位,我國的外語教學必須進行脫胎換骨的改革。外語教育只有高度重視中國文化的對外傳播能力,才能不斷提高國家文化軟實力,進一步展示和提升國家良好形象,緊緊抓住世界需要中國、而中國也需要更好地融入世界帶來的歷史機遇,迎接經濟全球化和文化競爭帶來的嚴峻挑戰。國務院新聞辦公室主任蔡武在2007北京“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇上致辭時就建議把培養中譯外人才作為翻譯學科建設和教育培訓的一個重要課題并希望高校的外語教育能從我國對外傳播事業的高度出發,重視中譯外人才的培養并加強這方面的專題研究,因為外語教育政策的制定與取向對我國政治、經濟和國家安全乃至中華民族的強盛有著十分重要的戰略意義。
在國際舞臺上發出自己的聲音,通俗地理解就是由我們自己來做好對外傳播工作,通過國際通用語言向國外介紹我國的具體國情和各方面取得的成就,這就要求我們在外語教育中重視學習和積累相關詞語的英語表達方式。以下整理的是溫總理在今年的十一屆全國人大三次會議上所作的政府工作報告中的部分熱點詞匯的英語表達,相信對于廣大的英語學習者來說是值得一讀的。
1. 國際金融危機沖擊 the impact of the global financial crisis 2. 回升向好 make a turnaround 3. 連續6年增產 an increase for the sixth consecutive year 4. 城鎮居民人均可支配收入 the per capita disposable income of urban residents 5. 農村居民人均純收入 the net per capita income of rural residents 6. 全面建設小康社會道路 the path of building a moderately prosperous society in all respects 7. 提升我國的國際地位和影響力 raise China's international standing and influence 8. 中國特色社會主義 socialism with Chinese characteristics 9. 加強和改善宏觀調控 strengthen and improve macro-control 10. 促進經濟平穩較快發展 promote steady and rapid economic development 11. 積極的財政政策 proactive fiscal policy 12. 適度寬松的貨幣政策 a moderately easy monetary policy 13. 應對國際金融危機的一攬子計劃 package plan for addressing the global financial crisis 14. 實行結構性減稅 implement structural tax reductions
15. 保持貨幣信貸快速增長 rapidly increase supplies of money and credit 16. 擴大直接融資規模 increase the amount of direct financing 17. 有效擴大內需 effectively boost domestic demand 18. 扭轉經濟增速下滑趨勢 reverse the slowdown in economic growth 19. 擴大居民消費 expand consumer spending 20. 補貼家電汽車摩托車下鄉 provide subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes 21. 汽車家電以舊換新 trade in old motor vehicles and home appliances for new ones 22. 減半征收小排量汽車購置稅 halve the purchase tax on small-displacement automobiles 23. 減免住房交易相關稅收 reduce or exempt taxes on buying and selling homes 24. 自住性住房消費 the purchase of homes to be used as their owners' residences 25. 拉動經濟增長 fuel economic growth 26. 社會投資 non-government investment 27. 保障性住房 low-income housing 28. 農村民生工程 projects to improve the wellbeing of rural residents 29. 自主創新 independent innovation 30. 節能減排 energy conservation and emissions reductions 31. 固定資產投資 fixed asset investment
32.(汶川地震)災后恢復重建 post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction 33. 投資結構進一步優化 further improve the investment structure 34. 投資快速增長 rapid investment growth 35. 彌補外需下降的缺口 compensate for the shortfall created by shrinking external demand 36. 加強了薄弱環節 strengthen weak links 37. 社會主義制度的無比優越 the incomparable superiority of the socialist system 38. 調整經濟結構 carry out economic restructuring 39. 夯實長遠發展基礎 shore up the foundation for long-term development 40. 制約經濟發展的結構性矛盾 structural problems limiting economic development 41. “三農”工作 the work related to agriculture, rural areas, and farmers 42. 糧食最低收購價 the minimum grain purchase prices 43. 農村飲水安全工程 rural drinking water safety projects 44. 沼氣用戶 methane gas users 45. 改造危房 renovate dilapidated houses 46. 加大扶貧力度 intensify our efforts to fight poverty 47. 加快技術改造 accelerate technological upgrading 48. 抑制產能過剩和重復建設 restrict excess production capacity and redundant development
49. 自主創新產品 domestically innovated products 50. 第三代移動通信 third-generation mobile communications 溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞
(二)[ 2010-03-31 11:18 ]
我國政府歷來高度重視對外宣傳工作,可是效果卻差強人意,其中的原因很多,但關鍵的一點是對外宣傳產品的語言質量不過關或者不夠地道,而這種質量不過關的最常見表現形式就是“中式英語”充斥其間,輕者嚴重妨礙對外宣傳效果,重者甚至有可能會適得其反影響我國的國際形象。我國雖然事實上早已形成全民學英語的格局,但絕大多數人的英語應用能力欠佳,以至于“中式英語”流行,一方面是許多人以為英語與漢語在思維和表達方式上都是一樣的,把漢語翻譯成英語無非是將二者“對號入座”;另一方面,“懂外語就能做翻譯”這種錯誤的觀念相當普遍,長期以來,很多人往往把外語專業等同于翻譯專業,把外語人才誤認為翻譯人才。
對外宣傳主要是通過翻譯來完成的。2008年4月20日,上海國際問題研究所副研究員趙念渝在上海外國語大學新聞傳播學院所作的題為《較量:翻譯、編譯背后的“語言”軟實力》(http://news.xinhuanet.com/world/2008-04/20/content_8014155.htm)的演講辭中指出,語言是傳播的第一手段,也是國家軟實力之一,無論是政治,還是經濟,或是文化,或是科技,或是思想理念的交流,首先要做的就是能熟練地運用語言在雙方之間進行準確、到位的溝通和交流。
進入新世紀,在我們迎接全球化的挑戰時,我國更加注重向世界介紹中國文化。對外文化傳播中的翻譯工作有一個突出特點,即主要任務是中譯外,也就是把大量有關中國的各種信息從中文翻譯成外文。為了幫助廣大英語學習者更好地了解我國社會與經濟建設和發展中的一些熱點詞語的英語表達,本文再次整理了溫總理在今年的十一屆全國人大三次會議上所作的政府工作報告中的部分熱點詞匯的英語表達。1.基礎設施建設 infrastructure development
2.西氣東輸 the project for shipping natural gas from west to east 3.南水北調工程 the South-to-North Water Diversion Project 4.惠民工程 a project for the benefit of the people 5.治理水土流失 bring soil erosion under control 6.單位國內生產總值能耗 energy consumption per unit of GDP 7.化學需氧量 chemical oxygen demand(COD)8.二氧化硫排放量 sulfur dioxide emissions 9.控制溫室氣體排放 control greenhouse gas emissions 10.災害防御能力 disaster prevention and protection capabilities 11.區域協調發展 balance development between regions 12.產業轉移 industries relocated from other parts of the country 13.有利于科學發展的體制機制 institutions and mechanisms conducive to developing scientifically 14.消除體制障礙 remove institutional obstacles 15.提高對外開放水平open wider to the outside world 16.增值稅轉型 VAT(value-added tax)reform 17.成品油價格 refined oil products 18.股份制改革 introduce the joint stock system
19.跨境貿易人民幣結算 use the renminbi as the settlement currency for cross-border trade 20.創業板 the ChiNext stock market 21.自主創新企業 enterprises based on independent innovation 22.集體林權制度改革 the reform of tenure in collective forests 23.土地家庭承包 the household land contract responsibility system 24.穩定外需的政策措施 policies and measures to stabilize foreign demand 25.采取符合國際慣例的方式 adopt methods that conform to international practices 26.短期出口信用保險 short-term export credit insurance 27.大型成套設備 complete sets of large equipment 28.出口融資保險 export financing insurance 29.進出口降幅收窄 Falls in imports and exports have eased.30.鞏固國際市場份額 consolidate our share of international markets 31.企業“走出去”逆勢上揚 More enterprises “went global” in spite of the adverse situation 32.對外直接投資 outward direct investment 33.對外工程承包 overseas project contracting operations 34.國際宏觀經濟政策對話協調 international macroeconomic policy dialogue and coordination 35.改善民生 improve people's wellbeing
36.人民群眾最關心、最直接、最現實的利益問題 the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people 37.強化政府促進就業的責任 increase the responsibility of the government for stimulating employment 38.就業專項資金 special employment funds 39.緩繳社會保險費 postpone payment of social security contributions 40.再就業稅收減免 reduce or exempt reemployment tax 41.公益性就業崗位 public-service jobs 42.鼓勵高校畢業生到基層就業 encourage college graduates to take jobs at the primary level 43.養老保險統籌制度 pension planning system 44.養老保險關系轉移接續 transfer pension accounts 45.新型農村社會養老保險試點 a pilot project for a new rural pension insurance system 46.企業退休人員基本養老金 Pensions for enterprise retirees 47.各類保障性住房 low-income housing units of various types 48.棚戶區改造 renovate housing units in run-down areas 49.社會保障基金 social security funds 50.促進教育公平make education more equitable 溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞
(三)[ 2010-04-01 12:46 ]
由國務院總理在每年的全國人民代表大會例會上所作的《政府工作報告》重點涉及的是當前的經濟社會發展中的熱點問題和焦點問題,其中國特征十分鮮明,因此,這些熱點詞語的英語譯文難免帶上濃烈的中國印記。在過去很長一段時間內,這種熱點詞語的翻譯往往會牽扯到“中式英語”(Chinese English或Chinglish)和“中國英語”(China English)之爭。經過許多年的探討,目前學術界對于這兩個名稱的區別已經基本取得一致意見。所謂“中式英語”指的是根據漢語思維和漢語表達方式說出的英語,其語法很有可能是合格或基本合格的,但是其表達形式和表達習慣卻并非是英語所能接受的。而“中國英語”指的是英語作為全球化語言在全世界的發展過程中造就的地域變體之一,是以規范英語為基礎的,是英語與中國特殊的社會文化相結合的產物。在我國的對外傳播工作中,中國英語是不可避免的客觀存在,離開了中國英語,我們的對外傳播工作就難以展開。積極地學習和了解我國社會與經濟建設和發展中的一些熱點詞語的英語表達,有利于我國更好地在國際舞臺上宣傳自己。為此,本文再次整理了溫總理在今年的十一屆全國人大三次會議上所作的政府工作報告中的部分熱點詞匯和中國特色詞匯的英語表達。
1.中央財政支出 central government spending 2.農村義務教育 rural compulsory education 3.義務教育階段教師績效工資制度 performance-based pay system for compulsory education teachers 4.中等職業學校 secondary vocational schools 5.農村家庭經濟困難學生 rural students whose families have financial difficulties 6.國家助學制度 national student financial aid system
7.醫藥衛生事業改革發展 the reform and development of the pharmaceutical and healthcare fields 8.醫療保險參保 subscribe to basic medical insurance 9.新型農村合作醫療制度 the new type of rural cooperative medical care system 10.基層醫療衛生機構 primary-level medical and health care institutions 11.鄉鎮中心衛生院 township central hospitals 12.社區衛生服務中心 community health service centers 13.乙肝疫苗接種 vaccinations against hepatitis B 14.維護社會正常秩序 maintain normal order in society 15.在國際金融危機嚴重沖擊、世界經濟負增長的背景下 against the backdrop of the severe impact of the global financial crisis and the negative growth of the world economy 16.統攬全局 overall planning 17.貫徹落實科學發展觀 apply/implement the Scientific Outlook on Development 18.運用市場機制和宏觀調控 make use of both market mechanisms and macro-control 19.發揮市場配置資源基礎性作用 let market forces play their basic role in allocating resources 20.激發市場活力 stimulate the market's vitality 21.注重標本兼治 address both the symptoms and root causes of problems 22.擴大內需 boost domestic demand
23.實行互利共贏的開放戰略 adhere to the win-win strategy of opening up 24.內需外需協調拉動經濟增長 domestic demand and foreign demand drive economic growth in concert 25.改善民生 improve people's wellbeing 26.維護公平正義 safeguard fairness and justice 27.共享改革發展成果 share in the fruits of reform and development 28.促進社會和諧穩定 promote social harmony and stability 29.堅持中國特色社會主義道路 keep to the path of socialism with Chinese characteristics 30.保持經濟平穩較快發展 maintain steady and rapid economic development 31.加快轉變經濟發展方式 accelerate the transformation of the pattern of economic development 32.經濟回升向好 economic turnaround 33.自主創新能力 independent innovation capability 34.產能過剩 excess production capacity 35.結構性用工短缺 structural shortage of labor 36.增強憂患意識 strengthen our awareness of potential dangers 37.牢牢把握工作的主動權 firmly keep the initiative in our work 38.加快全面建設小康社會進程 pick up the pace of building a moderately prosperous society in all respects
39.控制城鎮登記失業率在……%以內 keep the urban registered unemployment rate no higher than...% 40.價格變動的翹尾因素 the carry-over effects of price changes 41.國際大宗商品 major international commodities 42.國內貨幣信貸增長 domestic supplies of money and credit 43.居民對漲價的承受能力 consumers' ability to bear price increases 44.資源環境稅費 resource and environment taxes and fees 45.積極的財政政策 a proactive fiscal policy 46.適度寬松的貨幣政策 a moderately easy monetary policy 47.通脹預期 inflation expectations 48.穩定物價總水平keep the overall level of prices stable 49.保持適度的財政赤字和國債規模 keep the deficit and government bonds at appropriate levels 50.地方財政預算 local government budgets About the author:
王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語專業教授,碩士生導師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養工程”首批中青年科學技術帶頭人,1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學第二語言學院。曾赴英、美、印尼和馬來西亞進行學術訪問。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發表論文40
余篇,其中CSSCI來源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類圖書9部。獲省部級獎3項。擔任《中國日報》網站專欄作家;江蘇省廣播電視總臺國際頻道英語外宣節目《揚子新聞》首席語言顧問。國內知名公示語翻譯研究專家,“王教授公示語翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報”欄目、《中國青年報》及江蘇省和南京市多家媒體報道。1994年起業余從事國際新聞報道編譯工作,發表各類國際新聞編譯稿1000萬字以上。
第五篇:英譯唐詩[范文模版]
英譯唐詩兩首
《清明》
清明
杜牧
清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂.借問酒家何處有,牧童遙指杏花村.英譯:
Pure Brightness(qiing ming)Festival
It’s drizzling thickly and profuselyOn the Pure brightness Day.A wayfarer is overwhelmed with sorrowsOn his way.“Excuse me,can you tell me
Where to find a wineshop in the village? ” “Over there ,” the shepherd boy pointing toThe distant Apricot Blossoms villlage.《訪隱者不遇》
賈島
松下問童子,言師采藥去。
云深不知處,只在此山中。
英譯:
Clled on a Hermit in vain
Under the pine tree I asked the ladWhere his master has gone.“To pick the medicinal herbs
He said he had gone.”
“He’s simply in this very moutain out.In the depths of clouds
His whereabouts are not known.”