第一篇:經(jīng)典古詩英譯
登鸛雀樓 王之渙 白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。
ON THE STOCK TOWER Translated by Xu Yuanchong The sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sight By climbing to a greater height.春曉 孟浩然 春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。SPRING MORNING Translated by Xu Yuanchong This spring morning in bed I’m lying, Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers?
d靜夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。A TRANQUIL NIGHT Translated by Xu Yuanchong Before my bed a pool of night—
Can it be hoarfrost [,h??'fr?st]白露 on the ground?
Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness 鄉(xiāng)愁I(lǐng)’m drowne.秋思 馬致遠 枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。
AUTUMN THOUGHTS Translated by Xu Yuanchong
Over old trees Wreathed 變形的with rotten 腐爛的vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines 下降the sun;Far, far from home is the heartbroken心碎的 one.復(fù)得古原草
送別 白居易 離離原上草,一歲一枯榮。野火燒不盡,春風(fēng)吹又生。遠方侵古道,晴翠接荒城。
又送王孫去,萋萋滿別情。
GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL TO A FRIEND
Translated by Xu Yuanchong Wild grasses spread o’er ancient plain;With spring and fall they come and go.Wild fire can’t burn them up;again They rise when vernal和煦的 breezes blow.Their fragrance芬芳
ruined town.To see my friend go far away,My sorrow grows like grass over grown.絕句 李清照 生當(dāng)作人杰,死亦為鬼雄。至今思項羽,不肯過江東。A QUATRAIN
Translated by Xu Yuanchong Be man of men while you are alive;Be soul of souls even though you’re dead!Think of Xiang Yu who’d not survive His men, whose blood for him was shed/spill流淌.秋思 馬致遠
石灰吟 于謙
千槌萬鑿出深山,烈火焚燒若等閑。粉身碎骨渾不怕,要留清白在人間。SONG TO THE LIME Translated by Xu Yuanchong You come out of deep mountains after hammer blows;Under fire and water tortures you are not in woes/sadness.Though broken into pieces, you will have no fright;You’ll purify ['pj??r?fa? 凈化the world by washing it even white.泊船瓜洲 王安石
京口瓜洲一水間,鐘山只隔數(shù)重山。
春風(fēng)又綠江南岸,明月何時照我還。
MOORED AT MELON ISLET Translated by Xu Yuanchong
A river severs Northern shore and Southern land;Between my home and me but a few mountains stand.The vernal wind has greened the Southern shore again.When will the moon shine bright on my return? O when?
竹石 鄭燮
咬定青山不放松,立根原在破巖中。千磨萬擊還堅韌,任爾東西南北風(fēng)。BAMBOO IN THE ROCK Translated by Xu Yuanchong Upright stands the bamboo amid green mountains steep;Its toothlike root in broken rock is planted deep.It’s strong and firm though struck and beaten without rest, Careless of the wind from north or south, east or west.別董大 高適
千里黃云白日曛,北風(fēng)吹雁雪紛紛。莫愁前路無知己,天下誰人不識君。FAREWELL TO A LUTIST
Translated by Xu Yuanchong Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day, The north wind blows down snow and wild geese fly away.Fear not you’ve no admirers [?d'ma??r? as you go along!There is no connoisseur [,k?n?'s??] on earth but loves your song.
第二篇:古詩英譯-詠柳
詠柳 賀知章 碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳。不知細葉誰裁出,二月春風(fēng)似剪刀。
古詩英譯 Ode to the Willow
Purest emerald is thy overall color of shade, Thousands of twigs droop like fringes of jade;By whose hands thy slim leaves are made? The February breeze is like a scissors’ blade.The Willow
Emerald fashioned into a tall tree Hung with myriad silk braids of green.Who tailored the dainty leaves? The snipping wind of early spring
Chant For Willow
The gorgeous tree is like dressed with the jade, Since thousands of branches, droop green braid.Knowing not the slim leaves who does cleave, By tailor— March wind has sharp,scissor blade.The Willow The slender tree is dressed in emerald all about, A thousand branches droop like fringes made of jade.But do you know by whom these slim leaves are cut out? The wind of early spring is sharp as scissor blade
第三篇:中國古詩英譯研究
哈 爾 濱 師 范 大 學(xué) 成人高等教育本科畢業(yè)論文
論文題目
從文化差異角度 看古詩英譯中意象的傳譯
論文作者:劉真真 學(xué) 號 :2008025713 作者單位:哈師大教育學(xué)系2班 指導(dǎo)教師:袁鳳榮 專 業(yè) :英語教育
2011年5月
摘要:詩歌是文學(xué)形式最精練的濃縮。它用其獨特的風(fēng)格向讀者傳遞思想和情感,以觸動讀者的感情。中國古典詩歌作為中國歷史文化的濃縮,有著其獨特的特點。如此豐富、美妙的詩歌應(yīng)該由全世界的人民所共享。他們應(yīng)該成為全世界的共同財富。但中國文字和語言的復(fù)雜性又使得中國古典詩歌很難被外人所理解和掌握。于是,翻譯就成了必要的手段和媒介。顯然,不同語言和文化之間存在著很大的差異,差異越大,他們之間翻譯的難度就越大。而翻譯中國古典詩歌更是面臨著很多困難。
在翻譯中,沒有絕對的對等,即使有了表面上的對等,在意義上也不可能做到真正的對等。因此在翻譯過程中運用創(chuàng)造性就成了詩歌翻譯,尤其是中國古典詩歌翻譯的必經(jīng)途徑。
本文從文化差異的角度來剖析古詩英譯中意象的傳達,以說明怎樣更好地克服文化差異,最低限度地減少古詩翻譯中的“文化虧損”。
關(guān)鍵詞:中國古典詩歌 文化差異 傳達 意象
Abstract: Poetry is a most condensed or compressed form of literature.It conveys emotion or ideas to touch the reader’s feelings with its unique style.Classical Chinese poetry(CCP),as the condense of Chinese history and culture,has it unique characteristics.Such rich,beautiful and wonderful poems should be appreciated by all the human beings.They should be the common wealth of the world.But Chinese language is very complex,which is difficult to understand and grasp.Under this condition,translation seems to be the necessary media.Obviously there exist differences in different languages and different cultures.The bigger the differences are, the bigger the difficulties of translation between each other are.Translating CCP into English is obviously difficult.In translation,there is no absolute equivalence.Even if there is literal equivalence,they may not be equivalent in meaning.From the perspective of cultural differences to analyze imagery to convey Classical Chinese Poetry Translation,in order to illustrate how to overcome cultural differences better.And to reduse the “cultural loss ”in translation at a minimum level.Key Word:Classical Chinese Poetry , cultural difference, convey, images
論文提綱:
1.文化差異與古詩翻譯
2.古詩英譯中文化意象的傳譯
2.1 意象并列
例:柳宗元《江雪》
2.2 典故的意象
例:盧綸《塞下曲》
2.3 隱含意象
例:賀之章《詠柳》
3.結(jié)論
從文化差異角度看古詩英譯中意象的傳譯
由于中西方文化背景的極大差異,這就注定了英譯古詩時必然會出現(xiàn)文化信息的遺漏,這也就需要譯者在認真讀懂原稿的基礎(chǔ)上懂得變通,抓住文化內(nèi)涵的核心,由詩詞的表層結(jié)構(gòu)深入到其深層結(jié)構(gòu),盡力展現(xiàn)其“意”的傳神和生動.本文通過實例分析了在翻譯唐詩宋詞過程中文化信息的遺漏現(xiàn)象,同時還給出了一些處理的方法,力求在古詩詞的英譯過程中在更高的層面上實現(xiàn)文化的溝通。
翻譯是一種跨文化交際活動。譯者要傳遞的不僅是出發(fā)語的語義信息,還要傳遞其所附著的文化和語用信息。但是以出發(fā)語作為母語的詩人在創(chuàng)作時其意向讀者,通常不包括外國讀者,尤其不包括非本族語的讀者。因此在本族語交際雙方認為是不言而喻的文化背景知識,對于其他文化的讀者來說卻常常不知所云。詩歌是語言最凝練、最精粹、內(nèi)涵最豐富的一種文學(xué)形式,它積鍵了中國悠久的歷史文化。但是由于中西方文化背景的極大差別這就往定了英譯詩歌時必然會文化信息的遺漏。因而,在文化進行相互滲透,相互吸收的同時,不可避免地會出現(xiàn)文化信息遺漏的現(xiàn)象。本文將就唐詩宋詞英譯中出現(xiàn)的這類現(xiàn)象通過實例進行探討,同時還給出了一些處理的方法,力求在古詩詞的英譯過程中在更高的層面上實現(xiàn)文化的溝通。
1.文化差異與古詩翻譯
古詩作為一個相對獨立的話語世界,其翻譯特別強調(diào)文化信息與美感效應(yīng)的傳遞。詩歌的翻譯與文化密切相連。詩歌被喻為“文學(xué)皇冠上的明珠”,其語言具有高度凝練,以少勝多的特點,引經(jīng)據(jù)典,文化色彩很濃。許多詩歌里的比喻、象征、典故以及專有名詞,都和文化血肉相連。英漢詞語的文化內(nèi)涵既有相互重疊的部分,也有難以吻合的層面。譯者只有最大限度地補足其互缺的內(nèi)容,才能使譯文臻于完美。翻譯中,由于英漢文化之間的差異,英語中不可能都具有漢語里的對等詞匯,尤其是詩歌的翻譯,要譯得像詩,要講究壓韻,格式是否整齊等,并且詩歌中很多民族色彩的內(nèi)容無法用另一種不同的語言原汁原味地傳出,所以詩歌的翻澤具有很大的局限性。
古詩英譯中文化內(nèi)涵的適當(dāng)取舍,是構(gòu)成譯詩的整體風(fēng)格和意境美不可或缺的要素。在處理文化差異時.要在語言和形式統(tǒng)一的基礎(chǔ)上,尋求一個平衡點,對目的語系統(tǒng)所固有的價值觀念,文化取向和審美習(xí)俗等方面進行分析,并做出準(zhǔn)確的判斷,然后再選擇合適的詞匯,最低限度地減少文化差異。
2.古詩英譯中文化意象的傳譯
詩的語言是文學(xué)語言,但文學(xué)語言未必都是詩的語言。中國古典詩詞之所以含蓄,洗練,自然綺麗,與譴詞用字有直接關(guān)系。
1、意象并列
漢語詩歌豐富的文化意蘊依靠構(gòu)成詩篇的一個個詞語來體現(xiàn),卻又遠遠超過這些詞語意義之和。比如,柳宗元《江雪》一詩后兩句“孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。”雖然只有幾個指代景物和人物的名詞: “孤舟”,“蓑笠”,“(老)翁”,“寒江”和“雪”。加上一個靜態(tài)的動詞“釣”,但是這兩個詩句所表達的意境絕不在于這些詞語的意思及其所指代的意象相加和堆砌,而在于它們之間相互交融。相互關(guān)聯(lián)感應(yīng)所生成 的一種寂寞寒冷,孤傲清高,脫離世俗,超然物外的整體意蘊。如:
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。譯文一:
A hundred mountains and no birds;A thousand paths without a footprint;A little boat , a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow.------By Witter Bynner 譯文二:
From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight.A straw-cloaked man a float,behold!Is fishing snow on river cold.-------By Xu Yuanchong 譯文l采用意象并置的手段。密集的意象群激發(fā)起讀者豐富的想象,帶給讀者新鮮的審美體驗,然而孤寂落寞的意境僅以不定冠詞“a”來傳達是不充分的。譯文2中,許淵沖靈活地采用并列結(jié)構(gòu)“from?to?”增強孤寂感。個體意象成功的翻譯,為意境的傳達奠定了基礎(chǔ)。最后一句話中譯者精心制造“老翁釣雪”的獨特意象,此舉看似不和邏輯卻又在情理之中,流露出堅韌不屈的樂觀精神。原詩意境得以完全的表現(xiàn),許譯算得上是譯作中的精品。
漢語詩歌,尤其是中國古典漢語詩詞,素來追求“言外之意”。而對于英、美讀者來說,一首漢語詩歌,即使結(jié)構(gòu)十分完整,也只是他們“都不認識”的“形象”,因為他們不認識漢字,不懂中國文化,無從理解其意義。因此譯者在進行譯詩語篇重構(gòu)時,必須盡可能按照譯人語的表達習(xí)慣填充語氣符號的空白。補綴語句成分的缺省。只有這樣才能有助于他們理解詩中諸多意象之間的彼此聯(lián)系,從整體上把握和理解詩詞的意境內(nèi)涵。
2、典故的意象
詩詞為講究語言精練,經(jīng)常運用歷史典故,其最大的好處便是用簡單符號傳達復(fù)雜信息,擴充詩作容量。翻譯古詩中的典故,也應(yīng)考慮到譯語文化與源語文化的差異及譯語讀者的理解和接受能力,有必要進行一定的變通。下面我們以盧綸的《塞下曲》之二兩個譯本的比較來看譯詩過程中意象的變通:
林暗草驚風(fēng),將軍夜行弓。平明尋白羽,沒在石棱中.The woods are black and a wind assail s the grasses,Yet the general tries night archery.
And next morning he finds his white—plumed arrow,Pointed deep in the hard rock. 一一By Bynner 原詩記載的是飛將軍李廣的故事。可是以上譯文對原詩用典毫無涉及,完全是依照原詩字面用英語重構(gòu)而成,沒能整體再現(xiàn)原詩的意境。因此,譯詩讀者就無從感受原詩的整體內(nèi)涵與意蘊,也無法理解“why the general tries night archery”。該詩另一譯本對原詩意象空白進行了適當(dāng)?shù)淖兺ㄌ幚恚?/p>
In the dark woods grass shivers at the wind's howl,The general takes it for a tiger's growl. He shoots and looks for his arrow next moon,Only to find it pierced amid the thorn. 一一By Xu Yuanchong 許淵沖不僅從整體上把握了原詩“林暗,夜黑,風(fēng)疾,驚險,緊張,刺激”的意境,以變通手法在譯詩中增加了“the wind's howl”和“a tiger's growl”兩個聲音意象,還巧妙地運用了動詞“shiver”和體現(xiàn)聽覺反應(yīng)的介詞短語“at the
wind's howl”,以擬人手法將原詩“草驚風(fēng)”譯成“grass shivers at the wind's howl”生動傳神地再現(xiàn)了原詩第一句所帶有的驚險氣氛。然后,又用“it”指代“grass shivers at the wind's howl”,將原詩第二句譯為“The general takes it for a tiger's growl”。通過意象的變通處理,譯者在譯詩有限的詞語中融入了有關(guān)原詩典故的重要信息,這樣不僅最大限度地保全了原詩的原意,而且還為譯詩讀者深入領(lǐng)會譯詩意蘊掃清了障礙。
3、隱含意象
由于文化差異,在澤語詩篇蕈構(gòu)中,我們會發(fā)現(xiàn),原詩中的某個意象往往很難在譯語中找到與之完全對應(yīng)的東西。有時原詩中某個意象背后還如影隨形似的依附著一個具有深層文化內(nèi)涵的隱含意象。在這種情況下,詩歌意象的轉(zhuǎn)換不應(yīng)局限于語言形式的對應(yīng)。譯者應(yīng)從總體上把握詩中的意象,對其進行恰當(dāng)?shù)淖兺ǎ匾獣r應(yīng)在譯詩詩篇重構(gòu)中將原詩意蘊中有而字面上沒有的意象凸顯出來。中國古典詩歌喜歡用比喻,比喻產(chǎn)生聯(lián)想,想象,能使抽象的事物具體化,形象化。許多比喻是可以直譯的,但由于英漢兩種文化的差異,同樣的比喻形象在中西讀者心目中能引起不同的聯(lián)想,這時應(yīng)考慮用譯文語言中可以引起與原文形象相同聯(lián)想的形象取代,以便保證意境相似,意義和風(fēng)格對等。下面來比較一下賀之長《詠柳》一詩的兩個英澤本: 碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳。不知細葉誰裁出,二月春風(fēng)似剪刀。Emerald rashioned into a tall tree; Hung with myriad silk braids of green;Who tailored the dainty leaves? The snipping wind of early spring. 一一By Wen Shu
原詩前兩句用“碧玉”來形容柳樹,描述一棵柳樹矗立在春風(fēng)里,好像使用碧玉妝扮而成的。鮮嫩的枝條垂落下來,仿佛是閃著碧玉色澤的絲帶。這是詩中“碧玉”意象的第一層喻義。然而,它還有另一層喻義。中國文化中有“小家碧玉”一詞,來喻指小戶人家出生的年輕貌美的女子。詩人正是借“碧玉”這一意象將婀娜多姿的綠柳暗喻為凝妝玉立的美女。可以上譯詩只保留了“emerald”的第一層意象,沒有將其隱喻的“beauty”意象透露出來。這就使譯詩中借“emerald”一詞從原詩轉(zhuǎn)換過來的“碧玉”意象失去了雙關(guān)的喻義而顯得較為單薄。這樣意象轉(zhuǎn)換造成了隱喻意象的空缺,沒能達到既傳形又傳神的效果。對于原詩中的意象,下一譯本的變通處理顯得較為妥當(dāng):
Jade-1ike weeping willow looks 1ike a beauty's figure; Its slender twigs are green ribbons of beauty's skirts. Who on earth cuts out the thin leaves on the osiers? The early spring's breeze seems to play the roles of shears.
一一By Lin Kezhang 顯然,這位譯者熟知原詩“碧玉”的雙重喻義,他先用“Jade—like”一詞在譯詩中保留了“碧玉”這一意象,再以英語明喻修辭手法填補隱喻意象空白。將“碧玉”暗指的“美女”變通為“(1ike)beauty’s figure”在譯語字面上加以體現(xiàn)。這樣的意象變通雖有失原詩的含蓄,但畢竟設(shè)法將譯詩讀者無法發(fā)覺和領(lǐng)悟的“象外之象”和“言外之意”揭示出來,幫他們掃除了理解的障礙。
3.結(jié)論
通過以上的漢詩英譯的實例分析不難發(fā)現(xiàn),造成譯詩總體意蘊偏離原詩的原因在于譯者只根據(jù)原詩的上下語境進行
翻譯,往往忽略了對原詩文化語境的整體把握,忽略了譯詩中英漢詞匯的文化差異的處理。翻譯文學(xué)作品難,譯詩更難,譯古詩更是難七加難。且不說結(jié)構(gòu),音韻,美感上的重建,單是詞語層面上的文化意蘊就需瀆者精心研究和準(zhǔn)確傳達,而這也是譯詩成功的關(guān)鍵因素。
參考文獻:
【1】辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論【M】.北京:清華大學(xué)出版社,2003.
【2】黎翠珍.翻譯評賞㈣.北京:中國青年出版社,2004. 【3】文殊.唐詩絕句名篇英譯【M】.北京:外教出版社,1997. 【4】袁行霈.中國詩歌藝術(shù)研究【M】.北京:北京大學(xué)出版社,1998.
鳴謝
在哈師大西語學(xué)院英語系進行二學(xué)歷學(xué)習(xí)期間,本著努力勤奮、鉆研求實的精神度過了兩年的學(xué)習(xí)生活。在此感謝英語系給我的這次寶貴的機會,讓我離英語知識的巔峰又近了一步。特此感謝我的所有老師們,特別是為我批改畢業(yè)論文的袁鳳榮老師,她為我提出中肯而可行的建議,使我對于在英語翻譯方面的知識及中外文化的異同有了更系統(tǒng)的了解。衷心謝謝教過我的老師們,希望他們今后工作順利!
第四篇:論中國古詩的英譯
論中國古詩的英譯
傅浩
【內(nèi)容提要】 自從18 世紀(jì)以來, 無數(shù)中國古詩被譯成了英文, 其中許多還不止一種譯本。本文在比較分析不同譯本的基礎(chǔ)上, 探討中國古詩英譯中的某些突出問題。如措詞、句法、韻律體式以及典故等。在中國古詩語言中, 大量的單音詞往往傾向于多義, 其語法功能較為靈活。句法中也常多有省略。譯者如何選擇正確的字詞和破解句子呢? 而且, 中國古詩還具有嚴(yán)格的體式和韻式, 以及運用典故的傳統(tǒng)。英語譯文如何取得對等效果? 為了解決這些問題, 不同時代不同地域的譯者進行了種種實驗。然而都不外乎在兩種極端之間擺動: 僵硬地模仿原詩形式或用另一種語言自由改寫。但在恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整之下, 兩種方法都會展現(xiàn)所長。
【關(guān)鍵詞】 中國古詩英譯 歧義 措詞 句法 典故
*此論文英文本原載國際翻譯工作者聯(lián)合會會刊《巴別塔》,45:3,1999。
西方人最早得知的中國純文學(xué)是古詩。英語同法語一樣, 是為數(shù)不多的最早接納吸收古代中國詩歌精神的近代歐洲語言之一。早在18世紀(jì), 威廉·瓊斯爵士(1746 —1794)就曾論及《詩經(jīng)》, 并且提供了其中部分作品的雙份譯文——一為逐字直譯, 一為詩體韻譯——“這是正確翻譯亞洲詩作的唯一方法”。19世紀(jì)中葉, 在某位中國學(xué)者幫助下, 理雅各(James Legge , 19141935)才翻譯出《詩經(jīng)》之外的中國詩。著名傳記作家李頓·斯特拉奇(Lytton Strachey , 1880-1932)評論他的翻譯說: “此書……值得一讀,不僅因其異域風(fēng)情, 還因其雅致誘人……甚至可以這么說, 書中的詩歌是我輩迄今所知的極品……嫻熟的語調(diào)和深刻的情感使我們這本詩選在世界文學(xué)之林中占據(jù)了獨一無二的地位。”阿瑟·韋利(Arthur Waley , 18891972)發(fā)表了他著名的《華夏集》———薄薄的一本根據(jù)厄內(nèi)斯特·費諾羅薩(Ernest Fenollosa)的譯釋注記編造出來的自由體英譯中國詩集。這種體式風(fēng)靡一時, 此后許多譯者如艾米·洛厄爾(Amy Lowell)和弗洛倫絲·埃斯庫(Florence Ayscough)等紛紛效仿。稍后,阿瑟·韋利闡述了用一種有節(jié)奏的散文體翻譯中國詩的方法。有人評論道: “他的譯筆自然得像口語。”20 世紀(jì)20 年代, 出現(xiàn)了第三位引入矚目的自由詩體翻譯家維特·賓納(Witter Bynner);他發(fā)現(xiàn)中國詩人“神異地將奇美與常識融為一體”, 并預(yù)言: “未來的西方詩人將從學(xué)于唐代大師。”他也有一位優(yōu)秀的中國學(xué)者與之合作。20 世紀(jì)30 年代兩位中國翻譯家, 芝加哥的蔡鼎甘(Tsai Ting-kan 譯音)和劍橋的朱大告(Chu Ta-kao 譯音)分別顯示了各自對英語的熟諳。此后, 中國內(nèi)外涌現(xiàn)出大量的中國翻譯家, 其中在英語世界里獲得高度評價者亦不乏其人。
如今, 隨著時間的推移, 越來越多的中國古詩被翻譯成英語。其中許多篇什都不止有一個英譯本。從而使得我們有機會享受到拿它們相互做比較的樂趣。本文將隨意援引一些譯本加以仔細考察, 以討論中國古詩英譯中的措詞、句法、韻律、體式、典故等幾大方面問題。
措詞
在漢語里, 語義和語音的基本單位是一致的。換句話說, 所有的漢字都是單音節(jié)的。現(xiàn)代漢語的口語或書面語偏好雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞, 而古漢語文學(xué)中更普遍使用精簡的單音節(jié)詞。當(dāng)然, 不同單音節(jié)詞可以多種方式組合,多音節(jié)詞的詞義則由各個組成部分分擔(dān), 因而受到限定, 所以相比之下, 單音節(jié)詞往往比多音節(jié)詞多義。因此, 譯者翻譯單音節(jié)詞時須依照上下文, 從諸多義項中選擇在現(xiàn)代漢語中通常可以用雙音節(jié)詞表達的正確義項。例如, 韓愈的《山石》一詩中“僧言古壁佛畫好, / 以火照來所見稀”二句被維特·賓納翻譯成:
And he brought a light and showed me , and I called them wonderful.(他拿燈來照給我看, 我贊嘆稱奇。)
如呂叔湘教授所指出的, 此處最末一字“稀”原義為“稀少”而被誤譯為“稀奇”。正確的義為“稀少”而被誤譯為“稀奇”。正確的翻譯應(yīng)該是: “And he brought a light and showed me , but I could see little of them.”(他拿燈來照給我看, 我卻所見甚少。)
古文中字詞的語法功能更為靈活。比起現(xiàn)代用法, 一個字詞往往能充當(dāng)較多的語法成分。比如說“雨”字, 按照現(xiàn)代語法規(guī)則只能充當(dāng)名詞, 而在文言中卻可以充當(dāng)名詞、不及物動詞、甚至及物動詞。在《上邪》(義為
“天啊”, 韋利卻將其誤譯為人名)一詩中,“夏雨雪”義為“If it should rain snow in summer ”(除非夏天下雪), 而不是“When it rains and snows in summer”(在夏天里下雨又下雪——韋利譯文)。另一個類似的例子錯得更有趣。“釣”字在文言中可以是及物動詞, 也可以是不及物動詞, 而在現(xiàn)代漢語里一般作及物動詞解。柳宗元《江雪》一詩的末兩行“孤舟蓑笠翁, / 獨釣寒江雪”不妨被譯為: “Single boat.Bamboo-leaved cape.An old man./Fishing alone.Ice-river.Snow”(孤舟。蓑衣。老翁。/ 獨釣。冰河。雪。———葉維廉譯文)。此處, 這個“釣”字無疑是個不及物動詞, 但據(jù)說某海外華人學(xué)者卻如是解讀“An old man/ Alone fishing [for ] the snow on the cold river”(一老翁/ 獨自在寒冷的江上釣雪), 并驚嘆其措詞之前衛(wèi)!顯然, 他把“釣”字誤解為現(xiàn)代意義的及物動詞了。或許這是中國古詩影響英語世界現(xiàn)代詩人的方式之一吧。類似地, 當(dāng)代中國年輕詩人也從西方現(xiàn)代詩的蹩腳漢譯中學(xué)到種種怪異的表達方式, 這樣的誤讀情形并不少見。
句法
也許最令西方譯者頭疼的是中國古詩的句法。句法問題曾引起無數(shù)爭論, 包括一些甚至認為古漢語根本就沒有語法可言的極端意見。翻譯中也存在許多誤讀和實驗的余地。埃茲拉·龐德承襲或再度誤讀了厄內(nèi)斯特·費諾羅薩通過其兩位日本導(dǎo)師的誤讀。較晚近一些的美國華裔學(xué)者則根據(jù)龐德在其對中國詩歌藝術(shù)的理解基礎(chǔ)上形成的意象主義理論, 模仿(或者毋寧說是扭曲)古漢語詩句法進行翻譯實驗。在獲取某種特殊效果的意義上來說, 他們?nèi)〉昧顺晒Α5? 對于英語讀者, 他們是否造出了整體的對等效果呢? 這類實驗我們已略窺一斑, 即上文所引葉維廉教授所譯的柳宗元詩句。事實上, 盡管在語法規(guī)則的衡量之下有些句法的省略, 但是中國讀者的耳朵對原文的感受遠遠不像英語讀者對譯文的感受那樣支離破碎。再看下面的例子:
天凈沙·秋思(馬致遠)枯藤老樹昏鴉;小橋流水人家;古道西風(fēng)瘦馬;夕陽西下, 斷腸人在天涯。
Tian Jing Sha :Qiu Si by Ma Zhi-yuan Dried vine(s),(an)old tree , evening crow(s);(A)small bridge ,flowing water ,menps home(s);(An)ancient road ,west wind(s),(a)lean horse;Sun slants west;A heart-torn man at sky's end.(葉維廉 譯)
從原文看不出單復(fù)數(shù), 所以我給譯文中表示名詞單復(fù)數(shù)的冠詞或字母加上了括弧。除此之外, 譯文幾乎完全是逐字翻譯。前三行即使在原文里也是很罕見的, 即所謂的意象并置, 具有模擬真實的感知行為的電影蒙太奇效果。末兩行合乎正常句法, 但最末一行仍有歧義。該句可讀作(1)“斷腸人/ 在天涯”(The heart-broken one is at the end of the world), 也可讀作(2)“斷腸, / 人在天涯”(Heartbroken , one is at the end of the world)。由此可以衍生若干可能的解釋:
(1)a.旅人(作為發(fā)言者)正在思念遠人, 例如家中的妻子。他因想家而斷腸。b.旅人想象妻子正在家中思念他。是妻子因丈夫不在而斷腸。(2)a.b.同(1)。
c.旅人的妻子(作為發(fā)言者)正在家中想念遠途的丈夫。是妻子斷腸而丈夫在天涯。
所以, 起首兩行亦可視為妻子在家居周圍真實所見, 從而觸發(fā)回家和休息之感想, 而末兩行表現(xiàn)她想象中的景象, 暗示遠途之艱辛, 與前文形成對比。為保留原文的歧義性, 末行若翻譯成“Heartbroken , one at the end of the earth”可能更好些。葉氏譯文的其余部分通過模仿原文句法結(jié)構(gòu)可謂傳神。別的譯者卻多傾向于在原文空缺(實詞之間有意省略掉虛詞)處填補上銜接詞語, 以至破壞了詩歌美的不確定性(其本身就是一種對無序的自然狀態(tài)的模擬)。下面是同一首詩(曲)的另一譯文:
Tune : “Clear Sky Over the Sand”Autumn
O'er old trees wreathed with rotten vine fly evening crows;'Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;On ancient road in western breeze a lean horse goes.Westward declines the sun;Far, far from home is the heartbroken one.(許淵沖 譯)
英語句子完整無誤, 然而如“o'er”(在……上)、“with”(以)、“'neath”(在……下)、“beside”(在……旁)、“on”(在……上)、“in”(在……里)之類的諸多介詞淹沒了清晰意象的直接呈現(xiàn), 而原文中根本就沒有與之對應(yīng)的詞語。
在《中國詩: 主要類型和體裁》一書的序文中, 作者葉維廉就孟浩然的一首短詩《宿建德江》進行了詳盡探討:
移舟泊煙渚, 日暮客愁新。野曠天低樹, 江清月近人。
此詩的歧義性不像馬致遠的那首詩那么明顯,雖然其句法是典型的古詩句法。從語法上看,首行似乎缺少主語, 但第二行出現(xiàn)的“客”卻無疑充當(dāng)著邏輯主語。在中國古詩中, 人稱代詞“我”很少使用或有意省略。從美學(xué)上講,詩人偏好不露聲色地為形之于外的情感營造一個遠距離的意境或場景, 以便讀者能步入其中, 觸景(托·斯·艾略特所謂“客觀對應(yīng)物”)而生類似之情。詩人往往退隱于場景之外, 作為隱含的發(fā)言者, 或者像在這首詩里一樣, 在場景中扮演第三人稱的角色。第二行的“暮”與“新”之間有著強烈的對比。末兩行所描寫的并非如其所貌似的那樣, 是純粹的客觀呈現(xiàn)的意象, 因為“低”和“近”二字暗示了隱含的觀看者(即“客”)對客觀世界的主觀感受。這兩個字只應(yīng)被視為及物動詞而不是形容詞。
葉教授認為這兩字“有歧義”。他說: “倘若我們把?低?字當(dāng)做形容詞而不是動詞來看, 這句詩就成了三個視覺意象: 野曠/ 天/低樹。”這是典型的費諾羅薩式或龐德式的誤讀, 凡是熟悉古典文學(xué)的中國讀者都不可能犯這種錯誤。我們知道, 中國詩里有一個規(guī)則:音義統(tǒng)一且五言句通常以2/ 3 或2/ 2/ 1 的音節(jié)分組。因此這個句子只能讀作“野曠/ 天低樹”或者“野曠/ 天低/ 樹”。而后一種斷句也是不可能的。因為在2/ 2/ 1 結(jié)構(gòu)中, 只有單音節(jié)動詞或形容詞才可以放在句末, 例如“國破/ 山河/ 在, / / 城春/ 草木/ 深”;如果句末是個單音節(jié)名詞, 那它就自動附加在前面的雙音節(jié)詞組后面, 共同構(gòu)成一個三音節(jié)詞組, 因為孤立的單音節(jié)名詞在句末聽起來怪異而無意義。顯然, 只有前一種讀法是正確的。
既然“近”字很明顯是個及物動詞, 從對偶句之間的平行對應(yīng)結(jié)構(gòu)可以推斷出處在相同位置的“低”字也應(yīng)該是個動詞, 盡管這兩個字在正常情況下是形容詞。進一步說, 這兩句詩都是包含著一個類似的條件從句的復(fù)合句。“野曠”和“天低樹”, “江清”和“月近人”之間存在邏輯關(guān)系———后面的觀感須以前面的觀察為條件。因此, 這兩句絕不能被看做與前文無關(guān)的簡單的“文字圖畫”。實際上, 它們是中國古詩中常見的轉(zhuǎn)移話題的手法。
這首詩的詩眼是個“愁”字。然而究竟是怎樣的一種愁? 詩人并沒有繼續(xù)直言他那欲說還休的愁緒, 而轉(zhuǎn)到輕松的、似乎無關(guān)的話題上去。(事實上,“月”這個意象的聯(lián)想含義已經(jīng)明白告知中國讀者那是一種什么愁了, 但對于西方讀者卻不一定有同等的啟示。關(guān)于這點我們后文再討論。)盡管句法稍復(fù)雜, 但這首詩并沒有多少可作歧義理解的余地。筆者試將此詩直譯為“Moving the boat to moore by the misty islet , /The traveller feels his sorrow renewed as the day becomes old./On the horizon wide , trees appear lowered by the sky;/In the river limpid ,the moon floats nearer to man.”(移船停泊在薄霧中的小洲旁, / 旅客的憂愁隨著白晝的遲暮又涌上心頭。/ 廣闊的地平線上, 樹木顯得被天穹壓低;/ 清澈的江水中, 月亮漂浮得離人更近。)試比較以下譯詩: 第一組
I steer my boat to anchor by the mist-clad river eyot And mourn the dying day that brings me nearer to my fate.Across the woodland wild I see the sky lean on the trees , While close to hand the mirror moon floats on the shining streams.翟理斯(Herbert A.Giles)譯(1898)
Our boat by the mist-covered islet we tied.The sorrows of absence the sunset brings back.Low breasting the foliage the sky loomed black.The river is bright with the moon at our side.弗萊徹(W.J.B.Fletcher)譯(1919)
While my little boat moves on its mooring mist , And daylight wanes , old memories begin...How wide the world was , how close the trees to heaven!And how clear in the water the nearness of the moon!
賓納(Witter Bynner)譯(1920)
At dusk I moored my boat on the banks of the river;With the oncoming of night my friend is depressed;Heaven itself seems to cover over the gloomy trees of the wide fields.Only the moon , shining on the river , is near man.克里斯蒂(Arthur Christy)譯(1929)I move my boat and anchor in the mists off an islet;With the setting sun the travelerps heart grows melancholy once more.On every side is a desolate expanse of water;Somewhere the sky comes down to the trees And the clear water reflects a neighboring moon.杰寧斯(Soame Jenyns)譯(1944)第二組
Moving boat , mooring , smoke-shore.Sun darkening : new sadness of traveler.Wilderness , sky lowering trees.Limpid river : moon nearing man.譯者不詳(1975 ?)
Boat moves to moor mid shore-smoke.Sun sinks.Traveler feels fresh sadness.Wilderness
Sky
Low trees
Limpid river Moon nears man.譯者不詳(1975 ?)
A boat slows , moors by beach-run in smoke.Sun fades : a traveler's sorrow freshens.Open wilderness.Wide sky.A stretch of low trees.Limpid river.Clear moon close to man.譯者不詳(1975 ?)
我們先看第一組的五種譯文。自第一行起, 所有的譯者都把發(fā)言者確認為第一人稱的“我”或者復(fù)數(shù)形式的“我們”, 這在原文中是不存在的。當(dāng)然這是為了遷就英文的語法規(guī)則和詩歌慣例。然而為什么不是第三人稱的“他”或者第二人稱的“你”呢? 在克里斯蒂的譯文里, 甚至在第二行又冒出個“my friend”(我的朋友)來。顯然他把“客”字的含義誤解成“客人”了, 而這個“客”字其實等于現(xiàn)代漢語里的“旅客”的意思。這又是一個選詞偏差的例子。同一行的“新”可有多義, 既可以作形容詞“新的”解, 又可以作不及物動詞“更新”解。當(dāng)然, 這里作動詞解意更長。客愁原不是新愁, 而是舊愁重新涌上來而看似新愁。
弗萊徹和杰寧斯分別正確地譯成“...back”(.....回來)和“once more”(再度): 賓納則更勝一籌, 他挖掘出深層的含義并另辟蹊徑,譯成“old...begin”(舊的......又開始了)。末兩行頗令這些譯者們頭疼, 他們的演繹則五花八門。其確切含義我們已在上文詳盡討論過了。葉維廉如是評價了這些譯作:
......這些都是對原始經(jīng)驗形式的二手加工, 是對完整圖象的割裂肢解。自翟理斯以下的所有譯者, 想必都受到了原文句法殘缺的誤導(dǎo), 以為漢字是一種速記符號,猶如電報一般, 于是義不容辭地把速記符號譯成正常語句, 把詩譯成散文, 而且一路加注以助理解, 卻不知道那些文字乃是指向更微妙的蘊藉美之色調(diào)的“指示標(biāo)”,散文化、分析性、語句正常化的演繹過程會將其完全破壞。
其實如我們以上所分析的, 原文句法并不十分殘缺, 我們完全可以分析出各個語法要件, 并據(jù)上下文意補足省略的成分。現(xiàn)在來看第二組, 葉氏指導(dǎo)學(xué)生所作的三篇實驗性譯文。他們是否以其特別的英語更好地傳達了原詩信息呢? 首先, 從整體效果來看: 原詩流暢而有韻律, 而譯文卻斷斷續(xù)續(xù)、不規(guī)則、不合正常語法。其次, 從上文的討論可知, 原詩并非沒有主觀評論和邏輯順序, 所以其風(fēng)格至多可稱為現(xiàn)實主義或印象主義, 而不是意象主義的, 后者是那些譯者們試圖給其譯文貼上的標(biāo)簽。由于上文已經(jīng)詳盡解釋過了, 故關(guān)于選詞確當(dāng)與否的細節(jié)問題我們就不再討論了。但有一個問題必須指出: 可能是為了意象具體的緣故, 三篇譯文都把“有歧義”的“日”字理解成太陽, 而其實此字與“暮”(意思是日晚而非日落)字搭配的時候, 意思卻是“日子”、“白晝”或“天色”的意思。實際上, 這些實驗譯品大抵基于逐字對應(yīng)法, 不僅生硬, 而且是對中國古詩句法的不正確模仿。它們追隨費諾羅薩的虛假前提, 只是較他在筆記本上所做的工作稍有改進, 并未超越龐德的“創(chuàng)作”。除了費諾羅薩所記錄的“毛利教授和有賀教授的釋讀”之外, 在20 世紀(jì)30年代, 中國學(xué)者陸志韋在其關(guān)于中國詩的英文講稿(1935)中也使用了類似方法來釋譯例詩。更早些時候, 阿瑟·韋利在其《中詩英譯續(xù)編》(1919)的序言里舉了這樣一個例子:
早春獨登天宮閣(白居易)
天宮日暖閣門開, 獨上迎春飲一杯。無限游人遙怪我, 緣何最老最先來。
Tien-kung Sun warm , pagoda door open;Alone climbing , greet Spring , drink one cup.Without limit excursion-people afar-off wonder at me;What cause most old most first arrived!
這只是初譯稿, 他視之為尚待雕琢成詩形的毛坯。可是, 我們能看出這種逐字對譯與那些實驗譯品有多少不同之處嗎? 盡管如此, 這類有意或無意的實驗至少產(chǎn)生了一種有益的副效應(yīng), 給意象派及其后來者打開了一個新境界,豐富了英語詩歌的表現(xiàn)技巧。威·休·奧登在長詩《漫游者》中運用的一種無主語、無冠詞的文體, 在句法結(jié)構(gòu)上就與中國古詩有著驚人的相似:
There head falls forward , fatigued at evening , And dreams of home , Waving from window , spread of welcome , Kissing of wife under single sheet;But waking sees Bird-flocks nameless to him , through doorway voices Of new men making another love.在那里, 傍晚時分困倦, 頭朝前低垂, 夢見家、窗口的招手、一片歡迎、薄被單下面妻子的親吻, 可是醒來卻看見
不知名的鳥群;通過門廊傳來 新來的人們又一次調(diào)情的聲音。
奧登是否從中國詩的英譯文中受到啟發(fā),我們不得而知, 但重要的是, 他的創(chuàng)作暗示或印證了照中國古詩的本來面目來英譯的可行性。韻律和體式
許多翻譯家和評論家都堅持, 詩翻譯出來應(yīng)當(dāng)還是詩。他們之中有些人明顯或暗含地強調(diào)詩的體式是不可或缺的元素。如果此話當(dāng)真, 那么問題在于, 一首譯詩應(yīng)當(dāng)采取什么樣的詩體。一種常見的方法是, 給散文譯稿披上譯入語中任何合適的現(xiàn)成詩體, 理雅各譯《詩經(jīng)》, 亞歷山大·蒲柏譯荷馬史詩就是用的這種法子。如此一來, 英語讀者會發(fā)現(xiàn)荷馬吟唱著英雄雙韻體, 李白寫作著自由體, 卻絲毫不了解古漢語或古希臘語詩律。這種歸化法當(dāng)然不能使英語詩歌體式有所補益。如我們所知, 多數(shù)近代英詩體式都輸入自其它歐洲語言, 例如英雄雙韻體源自法語, 商籟體源自意大利語,它們都對英語詩歌做出了極大貢獻。那么, 對于與英文相距甚遠的中文, 是否有可能有所借鑒呢? 也許以下事實還不廣為人知, 早在19世紀(jì)中期, 英語讀者就已通過埃德華·菲茲杰拉德翻譯的波斯詩人莪默·海亞姆的《魯拜集》欣賞到了對一種非常流行的中國詩體的模仿的模仿。某些學(xué)術(shù)研究發(fā)現(xiàn), “魯拜體”可能源自中國的“絕句”, 即一種每行五音或七音、韻式為aaba 的四行詩體, 很可能是晚唐時期由某些能寫漢語詩的旅華波斯商人和學(xué)者傳到波斯去的。絕句恐怕是最容易被英詩吸納的中國詩體了。請看W.J.B.弗萊徹翻譯的
趙嘏的《江樓有感》:
獨上江樓思悄然, 月光如水水如天。同來玩月人何在? 風(fēng)景依稀似去年。
REGRETS
Upon the River Tower alone how sorrowful am I!
The moonbeams join the water;the water meets the sky.All those who came this Moon to view , ah!whither are they gone ?
This scene appears to me like one of ages long gone by.每行七個音步, 韻式是aaba , 一共四行, 這與原詩的七絕體式十分契合。一韻到底的較長詩體對英語譯者來說會是件非常棘手的事。馬致遠的原詩(曲)句句押韻(一種韻), 而上文所引兩首譯詩, 一首是自由體, 另一首費盡心思還是在五句里面押了兩種韻(換了一次韻)。阿瑟·韋利坦陳: “原詩有時通篇一韻到底, 在英語里要制造類似的押韻效果, 簡直不可能。”
或許也沒這個必要, 因為英語詩歌中有太多的近似音頻繁重復(fù)聽起來會不順耳。有一回, 我聽一位中國譯者朗誦他摹仿漢語律詩體式———即八句里面有五句押韻的那種詩體———英譯的一首中國古詩。他押起韻來比原詩更厲害———居然句句都押上了韻, 但是聽起來效果卻單調(diào)沉悶。韋利聰明地在其翻譯中省去了押韻, 而僅僅致力于通過以一個英語重讀音節(jié)對應(yīng)一個漢字, 重現(xiàn)類似于原詩的整齊的節(jié)奏效果。他“發(fā)展了……基于杰拉德·曼雷·霍普金斯所謂?彈跳節(jié)奏?之上的一種音步格式”。不僅如此, 他還模仿中國詩的行尾停頓。似乎此后問世的譯文在形式上越來越趨于松散。有些連“自由體”都稱不上, 只能算是“分行散文”, 例如弗洛倫絲·埃斯庫翻譯的《杜甫詩選》(1929)。再后來, 又有不同傾向的種種實驗。從上文援引的例子可窺斑見豹: 有些譯者力圖打破原詩句法、體式等形式結(jié)構(gòu), 從而制造前衛(wèi)的拼貼畫效果, 另一些則嘗試更嚴(yán)格的韻律。
典故
對中國人來說, 月亮含有豐富的象征意義。月亮的盈虧象征著人的離合。因為月亮在不同時地為人們所共享, 所以它能讓人想起時空里相距遙遠的人(參見上文所引的趙嘏的詩)。尤其是中秋月圓, 差不多成了收獲時節(jié)家庭團聚的代名詞。所以, 孟浩然筆下的月亮意象暗示著旅人的憂愁其實就是鄉(xiāng)愁。這差不多是陳腔濫調(diào)的表達, 在英譯文里卻因丟掉了原有的聯(lián)想涵義而顯得相當(dāng)新鮮自然了。然而, 如果沒有給英語讀者傳達這層涵義, 就不能說是等效翻譯。
聯(lián)想的極端形式就是典故, 因為它是獨一無二的。中國古詩中用典, 是一種至少自唐朝以來就歷久不衰的時尚。但是譯者總將其視為畏途, 他們似乎有意回避那些“用典繁多、須做大量注釋的詩作”。因為典故承載著大量的
文化聯(lián)想意義, 其凝煉深受本土讀者喜愛, 其龐雜卻易使外國讀者迷惑。有些論者和譯者覺得給譯詩加注是費力不討好的事情。另一些則認為加注是必要的, 以便譯入語讀者更好地理解和欣賞詩的全面內(nèi)容和風(fēng)格, 同時豐富其有關(guān)外國文化的知識。我們試從李白的《長干行》中摘取一聯(lián)為例, 來看看不同譯者在翻譯實踐中是怎樣處理詩歌典故的。
長存抱柱信, 豈上望夫臺。
第一組
...................Why should I climb the look-out ? 龐德(Ezra Pound)譯(1915)
My troth to thee till death I keep for aye : My eyes still gaze adoring on my lord.弗萊徹(W.J.B.Fletcher)譯(1919)
That even onto death I would await you by my post And would never lose heart in the tower of silent watching.賓納(Witter Bynner)譯(1929)
Rather than break faith , you declare you'd die.Who Knew I'd live alone in tower high ? 許淵沖(Xu Yuan-zhong)譯(1988)第二組
We swore to be true with a“beam-clasping”faith ,And the thought of his absence was pain.岡特(T.Gaunt)譯(1919)
I often thought that you were the faithful man who clung to the bridge post , That I should never be obliged to ascend to the Looking-for-Husband ledge.艾米·羅厄爾與弗洛倫絲·埃斯庫(Amy lowell & Florence ayscough)合譯(1921)
You always kept the faith of Wei-sheng , Who waited under the bridge , unafraid of death , I never knew I was to climb the Hill of Wang-fu And watch for you these many days.小鈿薰良(Shigeyoshi Obata)譯(1922)
If you have the faith of Wei-sheng.Why do I have to climb up the waiting tower ? 葉維廉(Wai-lim Yip)譯(1976)
第一組: 龐德的譯文干脆不見了前半句,后半句成了孤零零的問句: “為什么我要登上了望臺呢?”誰知道呢? 弗萊徹前半句倒譯釋得簡明恰當(dāng), 但后半句卻完全誤解了。賓納譯出了兩個典故的關(guān)鍵字眼, 卻由于對后半句里
典故的誤解而似乎把它們摻合到一塊兒了(是(“臺”的“柱”?), 從而使得譯文的意思流于膚淺。原文的意思其實是: “我從未料想到我竟會上望夫臺”, 是意識到現(xiàn)實與理想大相徑庭之后, 流露出的一種失望情感。“臺”字更可能指的是天然的平坦高地, 比如說懸崖, 或艾米·羅厄爾和弗洛倫絲·埃斯庫的譯文中的“l(fā)edge”(巖礁), 而不是人工建筑。因此, 望夫臺很可能是個登高望遠的地方, 而非如許淵沖所理解的, 是個可供人居住的“tower”(樓臺)。原詩前半句缺失的主語可能有歧義: 若作“我”解, 則全聯(lián)表達發(fā)言者的悲傷之情,意謂“既然我如此忠貞, 就不該遭受與丈夫長久別離的厄運”;若作“你”解, 則是對受言者不守誓言的嚴(yán)厲責(zé)備。但后一種理解與全詩的整體氣氛不符。許教授的譯文就是基于后一種理解的。這一組譯文的共同特點是, 都想方 設(shè)法闡釋典故而避免加用注釋。
第二組: 岡特對前半句詩的主語做了第三種解讀, 將其確定為“我們”。他逐字直譯了“抱柱信”(“beam-clasping”faith), 并加了一個注: “這成語來自一個故事, 一對年輕人相約在橋下相會。男方先到, 便躲在橋下守著一根柱子等。洪水漲上來, 他還抱著柱子忠實地等著, 直至被淹死。”但他對后半句的典故卻沒有解釋。艾米·羅厄爾和弗洛倫絲·埃斯庫的譯文同下面兩個例子一樣, 存在主語問題。除此之外, 他們按字面譯出了典故, 然后加上了注。小鈿的譯文已經(jīng)夠費詞了, 但他還是加了一個詳細的腳注。葉教授的譯文簡潔明了, 卻也加了注解。另外, 他和小鈿的譯文都不能說是完全的直譯, 因為原詩中并未提及第一個典故中男主角的名字。我們最好這樣理解: 詩人用典是取典故的喻義, 所強調(diào)的是一般意義,而非史實細節(jié)。就上文所舉第一個典故而言,岡特的翻譯相對來說要忠實一些。這一組四種譯文的共同之處在于, 都不同程度地采取按字面意義直譯并相應(yīng)加注的方式。我們再來看其余的兩例注釋, 看它們是否更有助于理解原詩: “尾生, 公元前6 世紀(jì)人, 是一個守信的年輕人。他約好一個女孩在長安一座橋下相會, 并在那里等她。雖然女孩沒有出現(xiàn), 河水又開始上漲, 但他始終不離開橋柱, 最后淹死了。”(小鈿)“下行中的望夫臺的字面義是等候丈夫的樓臺或石臺, 說的是一個女子在山上等候丈夫回來的故事。有一種說法是, 她因久候而變成了一塊巖石。”(葉維廉)
在某種程度上, 兩組中多數(shù)譯者都傾向于把這兩個典故(或其一)的比喻用法當(dāng)成寫實。第一組譯文, 雖然讀來順暢, 但讀者卻只能囿于譯者詮釋的字面意義。第二組讀來可能須費一番停頓和思量, 但至少額外奉送了兩個美麗的中國故事。倘若讀者在裝備了更多中國文化和心理知識之后再讀一過, 難道不會更深地理解, 更好地欣賞這首詩么? 翻譯要求譯者有更多的勤奮和耐心, 而非機巧;對于讀者亦復(fù)如是。
結(jié)語
中國古詩的英譯已發(fā)展了將近兩個世紀(jì)。無可否認, 隨著越來越多的優(yōu)秀譯者———既有以英語為母語的又有中國的———加入這場展現(xiàn)語言和文學(xué)才能的競賽之中, 越來越多優(yōu)質(zhì)譯品紛紛問世。然而, 一直以來問題與成就似乎總是并存。歸根結(jié)底, 譯者的才能至關(guān)重要,其次才是翻譯的方法。
雖然中國古詩語言有許多的語法省略, 但在中國人聽來仍相當(dāng)自然流暢, 理解起來并不費力。簡單一些的詩句甚至現(xiàn)今的學(xué)童也能輕易地懂得。然而一旦被翻譯成現(xiàn)代漢語, 其中多數(shù)美感就丟失了。現(xiàn)代漢語與古漢語顯得涇渭分明, 但中國古詩和現(xiàn)代新詩的英譯文卻幾乎看不出有什么差別。因此, 欲使中國古詩的英譯文有別于中國新詩的英譯文, 問題大致就在于如何在英譯文里保留中國古詩的特點。以此為目的, 復(fù)古和創(chuàng)新或許都有其意義所在。
第五篇:英譯唐詩[范文模版]
英譯唐詩兩首
《清明》
清明
杜牧
清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂.借問酒家何處有,牧童遙指杏花村.英譯:
Pure Brightness(qiing ming)Festival
It’s drizzling thickly and profuselyOn the Pure brightness Day.A wayfarer is overwhelmed with sorrowsOn his way.“Excuse me,can you tell me
Where to find a wineshop in the village? ” “Over there ,” the shepherd boy pointing toThe distant Apricot Blossoms villlage.《訪隱者不遇》
賈島
松下問童子,言師采藥去。
云深不知處,只在此山中。
英譯:
Clled on a Hermit in vain
Under the pine tree I asked the ladWhere his master has gone.“To pick the medicinal herbs
He said he had gone.”
“He’s simply in this very moutain out.In the depths of clouds
His whereabouts are not known.”