久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

中國地名英譯的幾點注意事項

時間:2019-05-13 21:57:57下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《中國地名英譯的幾點注意事項》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中國地名英譯的幾點注意事項》。

第一篇:中國地名英譯的幾點注意事項

中國地名英譯的幾點注意事項

四川少年兒童出版社 連 益

地名是歷史的產物,是國家領土主權的象征,是日常生活的向導,是社會交往的媒介。在信息化社會中,地名在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。

用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統(tǒng)一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。根據筆者英譯中國地名的體會,本文擬談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。

一、專名是單音節(jié)的英譯法

專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時通名應視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復意譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號內為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同)例如:

1、恒山 Hengshan Mountain(山西)

2、淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江蘇)

3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)

4、渤海 the Bohai Sea(遼寧、山東)

5、韓江 the Hanjiang River(廣東)

6、禮縣 Lixian County(甘肅隴南地區(qū))

二、通名專名化的英譯法

通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線部分即為通名專名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City(比較: the Dujiang Weir)(四川)

2、綏芬河市 Suifenhe City(比較:the Suifen River)(黑龍江)

3、白水江自然保護區(qū) Baishuijiang Nature Reserve(比較:the baishui

river)(甘肅)

4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong

Gorge)(寧廈)

5、武夷山自然保護區(qū) Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)

6、西湖區(qū)風景名勝區(qū) Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the

West lake)(浙江杭州)

三、通名是同一個漢字的多種英譯法

通名是單音節(jié)的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

1、山

1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

2)mountain: 五臺山Wutai Mountain(山西)

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)

4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:東海,the East China Sea

2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

3)horbour:大灘海Long Harbour(香港)

4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)

在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River(河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

4、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、專名是同一個漢字的不同英譯法

專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據筆者不完全統(tǒng)計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯(畫線部分為該字的讀音和拼寫)。例如:

1、陜

陜西省 Shaanxi Province

陜縣Shanxian County(河南)

2、洞

洞庭湖the Dong Lake(湖南)

洪洞縣Hongtong County(山西)

3、六

六合縣Luhe County(江蘇)

六盤水市Liupanshui City(貴州)

4、滎

滎陽市Xingyang City(河南)

滎經縣Yingjing County(四川雅安地區(qū))

5、林

林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市)

林芝地區(qū) Nyingchi Prefecture(西藏)

林周縣Lhunzhub County(西藏拉薩市)

米林縣Mainling County(西藏林芝地區(qū))

6、扎

扎賚特旗Jalaid Banner(內蒙古興安盟)

扎蘭屯市Zalantun City(內蒙古呼倫貝爾盟)

扎囊縣Chanang County(西藏山南地區(qū))

扎龍自然保護區(qū)Zhalong Nature Reserve(黑龍江齊齊哈爾市)

扎達縣Zanda County(西藏阿里地區(qū))

扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

五、專名是同樣漢字的多種英譯法

專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地點的讀音和拼寫是固定的,應按“名從

主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯。例如:

1、澮河

1)the Huihe River(河南、安徽)

2)the Kuaihe River(山西)

2、阿克喬克山

1)Akqoka Mountain(新疆昭蘇縣)

2)Akxoki Mountain(新疆塔城市)

3、色拉寺

1)the Sera Monastery(西藏拉薩市)

the Sula Temple(四川色達)

4、單城鎮(zhèn)

1)Dancheng Town(黑龍江雙城縣)

2)Shancheng Town(山東單縣)

5、阿扎鄉(xiāng)

1)Arza Township(西藏嘉黎縣)

2)Ngagzha Township(西藏扎囊縣)

3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子縣)

6、柏城鎮(zhèn)

1)Bocheng Town(山東高密市)

2)Baicheng Town(河南西平縣)

六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法

1991年8月30日,國家技術監(jiān)督局批準了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》(GB3304?1),該標準適用于文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞報導、信息處理和交換等方面,當然也適用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族”字,但羅馬字母拼寫法無“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫(見附錄:中國各民族名犯法的羅馬字母拼寫法)。例如:

1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣

Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南臨滄地區(qū))

2、貢山獨龍族怒族自治縣

Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州

Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu(廣西柳州地區(qū))

此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用Korean和Tibetan例如:

5、延邊朝鮮族自治州

Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州

Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族”字。例如:

回族the Hui nationality(或the Huis)

彝族the Yi nationality(或the Yis)

藏族the Zang(Tibetan)nationality(或the Zangs,the Tibetans)

但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。例如:維吾爾族醫(yī)學Uygurmedicine 彝族人the Yi people

七、以人名命名的地名英譯法

以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實全地名,但有例外。例如:

1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)

2、歐陽海水庫 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)

3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)

4、李準灘Lizhun Bank(海南南沙群島)

如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習慣用法,大致有以下三種譯法:

1、人名+通名

黃繼光紀念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)

2、人名’S+通名

中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江蘇南京市)

3、the+通名+of人名

昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內蒙古呼和浩特市)

八、少數民族語地名的記音用加符字母

地名記音的時個符號可以加在特定的字母上面,代表特殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉寫的漢語拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如:

烏魯木齊市Urumqi City(新疆)鞏乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅縣Zayu

County(西藏林芝地區(qū))改則縣 Gerze County(西藏阿里地區(qū))德格縣Dege County(四川甘孜)

甘德縣Gade County(青海果洛)

九、地名中的符事情不能省略

地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。

I,a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時候,如杲音節(jié)的界限委生混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如:

1)(陜西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符號,就成為Xian,可以讀成仙、先、現、限、鮮、險、縣等)

2)(廣西)興安縣Xing’an County(如果省略隔音符號,就成為Xingan County

新干縣,在江西吉安地區(qū))

3)建甌市Jian’ou City(福建)

4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)

5)東阿縣Dong’e County(山東聊城市)

6)天峨縣Tian’e County(廣西河池地區(qū))

2、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時候,U上面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。例如:

1、(山西)閭河the Luhe River(如果省略U上面的兩點,就變成the Luhe

River 蘆河、在江西)

2、(臺灣)綠島Ludao Island(如果省略U上面的兩點,就變成Ludao Island

鷺島,在黑龍江海林)

3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)

4、呂梁地區(qū)Luliang Prefecture(山西)

5、旅順港Lushun Port(遼寧)

但是也有例外。例如:

綠春縣Luchun County(云南紅河)綠曲縣Luqu County(甘肅甘南)

第二篇:中國地名英譯的幾點注意事項

中國地名英譯的幾點注意事項

四川少年兒童出版社 連 益

地名是歷史的產物,是國家領土主權的象征,是日常生活的向導,是社會交往的媒介。在信息化社會中,地名在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版以 及社會生活方面都起著非常重要的作用。

用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統(tǒng)一標準,而且是國際標準,全世界都要 遵照使用。根據筆者英譯中國地名的體會,本文擬談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。

一、專名是單音節(jié)的英譯法

專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時通名應視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復意譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號內為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同)例如:

1、恒山 Hengshan Mountain(山西)

2、淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江蘇)

3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)

4、渤海 the Bohai Sea(遼寧、山東)

5、韓江 the Hanjiang River(廣東)

6、禮縣 Lixian County(甘肅隴南地區(qū))

二、通名專名化的英譯法

通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線部分即為通名專名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City(比較: the Dujiang Weir)(四川)

2、綏芬河市 Suifenhe City(比較:the Suifen River)(黑龍江)

3、白水江自然保護區(qū) Baishuijiang Nature Reserve(比較:the baishui river)(甘肅)

4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈)

5、武夷山自然保護區(qū) Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)

6、西湖區(qū)風景名勝區(qū) Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)

三、通名是同一個漢字的多種英譯法

通名是單音節(jié)的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

1、山

1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)2)mountain: 五臺山Wutai Mountain(山西)3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:東海,the East China Sea 2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)3)horbour:大灘海Long Harbour(香港)4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River(河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

4、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、專名是同一個漢字的不同英譯法

專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據筆者不完全統(tǒng)計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯(畫線部分為該字的讀音和拼寫)。例如:

1、陜

陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County(河南)

2、洞

洞庭湖the Dong Lake(湖南)洪洞縣Hongtong County(山西)

3、六

六合縣Luhe County(江蘇)六盤水市Liupanshui City(貴州)

4、滎

滎陽市Xingyang City(河南)

滎經縣Yingjing County(四川雅安地區(qū))

5、林

林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市)林芝地區(qū) Nyingchi Prefecture(西藏)林周縣Lhunzhub County(西藏拉薩市)米林縣Mainling County(西藏林芝地區(qū))

6、扎

扎賚特旗Jalaid Banner(內蒙古興安盟)扎蘭屯市Zalantun City(內蒙古呼倫貝爾盟)扎囊縣Chanang County(西藏山南地區(qū))

扎龍自然保護區(qū)Zhalong Nature Reserve(黑龍江齊齊哈爾市)扎達縣Zanda County(西藏阿里地區(qū))扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

五、專名是同樣漢字的多種英譯法

專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地點的讀音和拼寫是固定的,應按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯。例如:

1、澮河

1)the Huihe River(河南、安徽)2)the Kuaihe River(山西)

2、阿克喬克山

1)Akqoka Mountain(新疆昭蘇縣)2)Akxoki Mountain(新疆塔城市)

3、色拉寺

1)the Sera Monastery(西藏拉薩市)the Sula Temple(四川色達)

4、單城鎮(zhèn)

1)Dancheng Town(黑龍江雙城縣)2)Shancheng Town(山東單縣)

5、阿扎鄉(xiāng)

1)Arza Township(西藏嘉黎縣)2)Ngagzha Township(西藏扎囊縣)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子縣)

6、柏城鎮(zhèn)

1)Bocheng Town(山東高密市)2)Baicheng Town(河南西平縣)

六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法

1991年8月30日,國家技術監(jiān)督局批準了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》(GB3304?1),該標準適用于文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞報導、信息處理和交換等方面,當然也適用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族”字,但羅馬字 母拼寫法無“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫(見附錄:中國各民族名犯法的羅馬字母拼寫法)。例如:

1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣

Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南臨滄地區(qū))

2、貢山獨龍族怒族自治縣

Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州

Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu(廣西柳州地區(qū))此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用Korean和Tibetan例如:

5、延邊朝鮮族自治州

Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州

Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族”字。例如: 回族the Hui nationality(或the Huis)彝族the Yi nationality(或the Yis)藏族the Zang(Tibetan)nationality(或the Zangs,the Tibetans)但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。例如:維吾爾族醫(yī)學Uygur medicine 彝族人the Yi people

七、以人名命名的地名英譯法

以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實全地名,但有例外。例如:

1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)

2、歐陽海水庫存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂陽)

3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)

4、李準灘Lizhun Bank(海南南沙群島)

5、魯班暗沙(海南中沙群島)

6、左權縣(山西晉中地區(qū))

7、武則天明堂(河南洛陽)

如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習慣用法,大致有以下三種譯法:

1、人名+通名

黃繼光紀念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)

2、人名’S+通名

中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江蘇南京市)

3、the+通名+of人名

昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內蒙古呼和浩特市)

八、少數民族語地名的記音用加符字母 地名記音的時個符號可以加在特定的字母上面,代表特殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉 寫的漢語拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如: 烏魯木齊市Urumqi City(新疆)鞏乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅縣Zayu County(西藏林芝地區(qū))改則縣 Gerze County(西藏阿里地區(qū))德格縣Dege County(四川甘孜)

甘德縣Gade County(青海果洛)

九、地名中的符事情不能省略

地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。

I,a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時候,如杲音節(jié)的界限委生混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如:

1)(陜西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符號,就成為Xian,可以讀成仙、先、現、限、鮮、險、縣等)

2)(廣西)興安縣Xing’an County(如果省略隔音符號,就成為Xingan County 新干縣,在江西吉安地區(qū))3)建甌市Jian’ou City(福建)

4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)5)東阿縣Dong’e County(山東聊城市)6)天峨縣Tian’e County(廣西河池地區(qū))

2、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時候,U上面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。例如:

1、(山西)閭河the Luhe River(如果省略U上面的兩點,就變成the Luhe River 蘆河、在江西)

2、(臺灣)綠島Ludao Island(如果省略U上面的兩點,就變成Ludao Island 鷺島,在黑龍江海林)

3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)

4、呂梁地區(qū)Luliang Prefecture(山西)

5、旅順港Lushun Port(遼寧)但是也有例外。例如:

綠春縣Luchun County(云南紅河)綠曲縣Luqu County(甘肅甘南)參考文獻:

1、中國地名委員會,《中華人民共和國地名錄》,北京,中國社會出版社,1994。

2、《關于改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實施說明》,見新聞出版署圖書管理司等編:《作者編輯常用標準及規(guī)范》,北京,中國標準出版社,1997。

3、《中國大百科全書-中國地理》,北京,中國大百科全書出版社,1993。

4、姚緒榮:《香港特別行政區(qū)地圖冊》,北京,中國地圖出版社,1997。

5、《漢語拼音中國地名手冊》,北京,測繪出版社,1982。

6、國家語言標準化工作委員會辦公室編:《國家語言文字規(guī)范和標準選編》,北京,中國標準出版社,1997。

第三篇:中國職稱英譯

附:中國專業(yè)技術職稱英譯(馮建忠,P.307-311)

一般認為,在中國專業(yè)技術職稱的英譯中應遵循以下幾條原則:一要體現“國際性”。中國職稱的29個系列中,有些系列國外也有,如高校教師。凡是國際上有通用稱呼的,就應移植過來,不可執(zhí)意搞“創(chuàng)新”;國外沒有的,翻譯時也要盡可能照顧國際習慣,盡可能讓外國人基本理解。二要體現“級別性”。我國各職稱系列中的高、中、初幾個級別應力求表達出來,這樣,外國人易懂,同時也不失我國評定職稱的初衷。三要作“解釋性翻譯”,不要直譯,更不可按漢語逐字硬譯。四要簡短、明了,能用一兩個英文單詞譯出的,就不要譯成一長串。五要區(qū)別不同系列。例如,我國的圖書資料、檔案、文物博物等三個職稱系列中,都有“研究館員”這一正高級職稱,翻譯時不能籠而統(tǒng)之,應分別譯出他們是研究什么專業(yè)的高級館員。

以下為中國專業(yè)技術職稱英譯參考。括號中的“正高”指正高級職稱,“副高”指副高級職稱,“中”指中級職稱,“初”指初級職稱。1.研究系列

研究員(正高)

professor;professor of…

副研究員(副高)associate professor;associate professor of… 助理研究員(中)research associate 研究實習員(初)research assistant 2.大學教師系列

教授(正高)

professor;full professor 副教授(副高)

associate professor 講師(中)

lecturer 助教(初)

assistant 3.中專、技校教師系列

高級講師(副高)senior lecturer 講師(中)

lecturer 助理講師(初)

assistant lecturer 教員(初)

teacher 高級實習指導教師(副高)senior instructor 一/二/三級實習指導教師(中/初/初)first-/second-/third-grade instructor 4.中學教師系列

中學高級教師(副高)senior teacher(secondary school)中學一/二/三級教師(中/初/初)first-/second-/third-grade teacher(secondary school)5.小學教師系列

小學高級教師(中)senior teacher(primary school)小學一/-/三級教師(初/初/初)first-/second-/third-grade teacher(primary school)6.工程技術系列

教授級高級工程師(正高)professor of engineering 高級工程師(副高)senior engineer;associate professor of engineering 工程師(中)

engineer 助理工程師(初)

assistant engineer 技術員(初)

technician 7.實驗系列

高級實驗師(高)

senior experimentalist 實驗師(中)

experimentalist 助理實驗師(初)

assistant experimentalist 實驗員(初)

laboratory technician/assistant 8.農業(yè)技術系列

高級農藝師(高)

senior agronomist 農藝師(中)

agronomist 助理農藝師(初)

assistant agronomist 農業(yè)技術員(初)

agricultural technician 9.圖書資料系列

研究館員(正高)

professor of library science 副研究館員(副高)associate professor of library science 館員(中)

librarian 助理館員(初)

library assistant 管理員(初)

clerk 10.檔案系列

研究館員(正高)

professor of archive science 副研究館員(副高)associate professor of archive science 館員(中)

archivist 管理員(初)

assistant archivist

助理館員(初)

assistant archivist 管理員(初)

file clerk 11.文物博物:

研究館員(正高)

professor of relics and museology 副研究館員(副高)associate professor of relics and museo1ogy 館員(中)

museologist 助理館員(初)

assistant museo1ogist 文博管理員(初)

conservator 12.衛(wèi)生技術系列

主任醫(yī)師(正高)

professor of treatment;professor of?

副主任醫(yī)師(副高)associate professor of treatment;professor of? 主治醫(yī)師(中)

doctor-in-charge 醫(yī)師(初)

doctor 醫(yī)士(初)

assistant doctor 主任藥師(正高)

professor of pharmacy 主任藥師(副高)

associate professor of pharmacy 主管藥師(中)

pharmacist-in-charge 藥師(初)

pharmacist 藥士(初)

assistant pharmacy 主任護師(正高)

professor of nursing 副主任護師(副高)associate professor of pharmacy 主管護師(中)

nurse-in-charge 護師(初)

nurse practitioner 護士(初)

nurse;nurse's aid 主任技師(正高)

full senior technologist 副主任技師(副高)associate senior technologist 主管技師(中)

technologist-in-charge 技師(初)

technologist 技士(初)

technician 13.新聞系列

高級編輯(正高)

full senior editor 主任編輯(副高)

associate senior editor 編輯(中)

editor 助理編輯(初)

assistant editor 14.出版系列

編審(正高)

professor of editorship;full senior editor 副編審(副高)

associate professor of editorship;associate senior editor 編輯(中)

editor 助理編輯(初)

assistant editor 技術編輯(中)

technical editor 助理技術編輯(初)assistant technical editor 技術設計員(初)technical designer 一/二/三級校對(中/初/初)first-/second-/third-grade proofreader 15.翻譯系列

譯審(正高)

professor of translation;full senior translator 副譯審(副高)

associate professor of translation;associate senior translator 翻譯(中)

translator 助理翻譯(初)

assistant translator 16.廣播電視播音系列

播音指導(正高)

director of announcing 主任播音員(副高)chief announcer 一/二/三級播音員(中/初/初)

first-/second-/third-grade announcer 17.經濟系列

高級經濟師(高)senior economist 經濟師(中)

economist 助理經濟師(初)assistant economist 經濟員(初)

economic clerk 18.會計系列

高級會議師(高)senior accountant 會計師(中)

accountant 助理會計師(初)assistant accountant 會計員(初)

treasurer 19.統(tǒng)計系列

高級統(tǒng)計師(高)senior statistician 統(tǒng)計師(中)

statistician 助理統(tǒng)計師(初)assistant statistician 統(tǒng)計員(初)

statistical clerk 20.律師系列

一/二/三/四級律師(正高/副高/中/初)first-/second-/third-/fourth-grade lawyer 律師助理(初)lawyer's assistant 21.公證系列

一/二/三/四級公證員(正高/副高/中/初)first-/second-/third-/fourth-grade notary public 公證員助理員(初)notary's assistant 22.海關系列

高級關務監(jiān)督(高)senior customs supervisor 關務監(jiān)督(中)

customs supervisor 助理關務監(jiān)督(初)assistant customs supervisor 關務員(初)

customs clerk 23.航空飛行系列

一/二/三/四級飛行員(高/中/初/初)first-/second-/third-/fourth-grade pilot 一/二/三/四級領航員(高/中/初/初)first-/second-/third-/fourth-grade navigator 一/二/三/四級飛行通信員(高/中/初/初)first-/second-/third-/fourth-grade flight radioman 一/二/三/四級飛行機械員(高/中/初/初)first-/second-/third-/fourth-grade fight engineer 24.船舶技術系列

高級船長(高)

senior captain

船長(中)

captain 大/二/三副(中/初/初)

first/second/third mate 高級輪機長(高)senior engineer 輪機長(中)

chief(engineer)大/二/三管輪(中/初/初)

first/second/third engineman 高級電機員(高)senior electrician 通用電機員(中)general electrician 一/二等電機員(中/初)first/second electrician 高級報務員(高)senior radioman 通用報務員(中)general radioman 一/二等報務員(中/初)

first/second radioman 限用報務員(初)special radioman 25.體育教練系列

主教練(高)

head coach 教練(中)

coach 助理教練(初)

assistant coach 26.藝術系列

一/二/三/四級(畫師/演員)(高/中/初/初)first-/second-/third-/fourth-grade(painter/actor)高級工藝美術師(高)senior industrial artist 工藝美術師(中)

industrial artist 助理工藝美術師(初)assistant industrial artist 工藝美術員(初)

painter of handicraft 27.其它

I

審計(audit)套用會計系列職稱,但“審計員”可譯為auditor;專利(patent)套用研究系列職稱;法醫(yī)(forensic medicine)套用衛(wèi)生技術系列職稱。

第四篇:中國地名謎語匯總

北風吹(猜一省名)謎底:云南

蝎子掉在海中。(因為蝎子掉在海中蜇江即“浙江”)八只鞋來幾人登。(因為八只鞋要四人穿即“四川”)八兩銀子喝碗粥。(因為八兩銀子喝碗粥,粥貴即貴州”)“黃河解凍(打一省名)江蘇 寶樹叢叢(打一省名)吉林 大熱天蓋棉被。答案:武漢 凡事瞞著妻子山西(刪稀)打麻將連抓四個東方(地)廣(人)西 打麻將十八圈沒開和湖北(胡背)步行三天終遇客棧新疆 蜂飛蝶舞繞山巔澳門(傲們)千里長河萬個彎河南(和難)蜀吳吞魏四川

八小時演講不喝一口水[李]寧夏(下)見對面南邊來輛車往右躲江西(將息)茶話會上無人言安徽(灰)內蒙大地震青(清)海 大象爬到供桌上福建(見)一個蘋果千人分上海 一門三子同及第吉林 如來佛歸天天津 慈喜太后一跺腳山(扇)東 總書記半夜登基-黑龍江

夏天穿棉襖(武漢)老太太上炕(錦州)大家都笑你(齊齊哈爾)蜜蜂飛進長江里(浙江)屁股上挎鐮刀(保定)四季花開(長春)裹上腦袋(包頭)烽火堡(石家莊)銀河渡口(銀川)相差無幾(大同)一路平安(旅順)夕陽西下(洛陽)拆信(開封)金銀銅鐵(無錫)空中碼頭(連云港)和平城市(寧都)花滿港灣(香港)牽羊上法庭(沈陽)海上綠洲(青島)

第五篇:中國地名謎語

中國地名謎語

銀河渡口-天津 大樓入口處—廈門

空中碼頭—連云

相差無幾—大同

仙人嶺—佛山

初次見面—新會

年年豐收—常熟

日薄西山—洛陽 吞云吐霧—海口 海嶺—潛山  天邊碼頭—連云港 雨后春筍—新竹 忠厚傳家—承德

風平浪靜—寧波 天涯思親—懷遠 金烏中箭—射陽 蘭花口岸—香港

度日如年—天長 藍田石扉—玉門 極

晝—天長 井水醉人—酒泉 朝霞滿天—丹東 大雨滂沱—天水 蓮花滿湖—荷澤 觀日蝕—沈(審)陽 草滿大澤—蕪湖 冰封大澤—冷湖 八方坦蕩—四平水上芙蓉—花蓮 百花海島—錦州(洲)無冬海島—溫州 元春省親—姊歸 孟母擇鄰—遷安 日益太平—延安 一統(tǒng)天下—大同 山邊紅日—岳陽 太平宴—安慶 莫彈老調—宜興(新)海上綠洲—青島 圍巾裹腦袋—包頭 航空信—高郵 久雨初晴—貴陽 滾滾江水-熱河 一江春水向東流-通海

下載中國地名英譯的幾點注意事項word格式文檔
下載中國地名英譯的幾點注意事項.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    中國地名故事

    地名故事 走馬埂、嘶馬村、槽村、硯凹宕、徐家之名的來歷 在我縣的漆橋鎮(zhèn),有走馬埂、嘶馬村、槽村、硯凹宕、徐家這幾個地名。在這幾個地名中,為什么“走馬埂”不叫“走牛埂”......

    中國職銜職稱英譯

    中國職銜職稱英譯 班主任class adviser 辦公廳主任 director, general office 編導scenarist 編輯editor 編審professor of editorship 播音員announcer 編輯[中] editor......

    中國古典名著書名英譯

    中國古典名著書名英譯 1.《三國演義》Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms 2.《水滸傳》The Water Margin or the Outlaws of the Marsh 3.《西游記》Story of a......

    中國古詩英譯研究

    哈 爾 濱 師 范 大 學 成人高等教育本科畢業(yè)論文 論文題目 從文化差異角度 看古詩英譯中意象的傳譯 論文作者:劉真真 學 號 :2008025713 作者單位:哈師大教育學系2班 指導教師......

    中國各地地名謎語

    中國各地地名謎語 一意孤行。(打一河北地名)邯鄲 冰河解凍。(打一河南地名)開封 海中綠洲。(打一山東地名)青島 食鹽增產。(打一湖北地名)咸豐 千里戈壁。(打一湖南地名)長沙 魚蝦增產......

    俄語翻譯中國地名

    黑龍江 Хэйлунцзян 哈爾濱 Харбин 富錦市 Фуцзин 佳木斯市Цзямусы 同江市Тунцзян 勤得利農場Частое наживающиеся......

    中國地名謎語謎面大全

    中國地名謎語謎面大全 千杯萬盞會應酬 [中國地名] 斷交 [中國地名] “九州方圓”展新顏 [中國地名] 《八仙過海》第一集 [中國地名] 《天師鐘魁》 [中國地名] 43屆世乒賽結......

    中國地名謎語1

    中國地名謎語 1.銀河渡口2、隆冬穿背心 3、一望無際的大地4、一模一樣5、理想境界6、相差無幾 7、永不**8、見面不見發(fā)9、壓發(fā)帽10、紅山11、春城無處不飛花 12、四季花開......

主站蜘蛛池模板: 青春草在线视频免费观看| 国产亚洲精品久久综合阿香| 国产又爽又黄又刺激的视频| 亚洲a无码综合a国产av中文| 国产亚洲日韩在线一区二区三区| 亚洲中字慕日产2020| 国产亚洲欧洲日韩在线...| 亚洲精品一区中文字幕乱码| 在线播放国产精品三级网| 日韩精品人妻2022无码中文字幕| 国产精品天堂avav在线观看| 无码成人网站视频免费看| 人妻巨大乳挤奶水hd免费看| 97久久综合区小说区图片区| 激情综合五月丁香亚洲| 99久久99久久精品国产片果冻| 国产日韩精品欧美一区喷水| 午夜片无码区在线观看爱情网| 久久精品卫校国产小美女| 中国老妇女毛茸茸bbwbabes| 色噜噜狠狠色综合久夜色撩人| 妺妺窝人体色www在线观看| 内射后入在线观看一区| 秋霞国产成人精品午夜视频app| 日本乱码一区二区三区不卡| 久激情内射婷内射蜜桃人妖| 秋霞午夜成人鲁丝片午夜精品| 99精品视频在线观看免费蜜桃| 一本一道av无码中文字幕| 国模大胆一区二区三区| 中文字幕奈奈美被公侵犯| 后入内射欧美99二区视频| 国产卡1卡2卡3麻豆精品免费| 日日碰狠狠添天天爽五月婷| 国产白丝喷水娇喘视频| 国产成人精品亚洲一区| 欧美性大战久久久久xxx| 国产人妖乱国产精品人妖| 国产99久久九九精品无码| 护士奶头又白又大又好摸视频| 亚洲国产日韩a在线亚洲|