久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

《清明》英譯賞析

時間:2019-05-13 05:23:33下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《《清明》英譯賞析》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《《清明》英譯賞析》。

第一篇:《清明》英譯賞析

《清明》詩漢譯比較賞析

蔣王盼

摘要:詩歌翻譯一向是翻譯中的難題,“信”、“達”、“雅”兼備的原則可說對翻譯有特殊意義。唐朝杜牧的《清明》詩是一首千百年來傳誦不斷的好詩,當代不少翻譯名家都曾翻譯此詩。本文將從詩歌翻譯的原則出發,對《清明》詩的幾個譯本進行對比賞析,分析“清明”、“牧童”、“路上行人”、“酒家”的譯法。

關鍵詞:清明;牧童;路上行人;酒家

Comparative Appreciation of the Chinese

Version of Pure Brightness

Abstract:It’s hard to deal with the translations in poem, there exist special meaning in keeping the principle of faithfulness,expressiveness and elegance.The poem of “The Mourning Day” written by the Tumu of Tang Dynasty is an extraordinary poem circulated over time.There are lots of translators have translated this poem before.The author tries to make a comparison between these several versions.Key Words:Pure Brightness;Shepherd boy;Travelers;public house

一、作品簡介及綜述

唐朝杜牧寫了一首《清明》詩,詩文如下: 清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂; 借問酒家何處是,牧童遙指杏花村。

杜牧,與晚唐詩人李商隱齊名,被稱為“小李杜”,是一位既悲嘆自己生不逢時又立志報國、力挽晚唐頹廢之勢的有識之士,對已故40余年的一代名將郭子儀充滿了敬仰之情。因此這位陜西人20多歲便出游各地,體察民情,在他途徑名酒產地杏花村時,寫下了這首千古傳誦、婦孺皆知的題為《清明》的詩。《清明》詩中的“行人”卻人在他鄉,孤獨凄涼,又春雨綿綿不絕,增添了“行人”莫名的煩亂和惆悵。行人打聽哪兒有喝酒的地方,春雨中的牧童便指點出遠處的一片杏花林,結句詩意悠遠、清新、明快。

翻譯家劉重德提出“信達切”(faithfulness,expressiveness and closeness)的翻譯標準。“信”指信于原文內容(to be faithful to the content of the original);“達”指具備原文一樣的表現力(to be as expressive as the original)“切”;指盡可能切近原文風格(to be as close

【1】to the original style as possible)。現讓我們試賞析《清明》的幾種翻譯版本。

二、譯文的計較和賞析

由于此詩的文學價值很高,很多學者均曾翻譯過此詩。此文選取楊憲益、戴乃迭(以下簡稱楊譯)、許淵沖(以下簡稱許譯)以及吳鈞陶(以下簡稱吳譯)的三份譯文略加分析。

(一)關于“清明”的翻譯

首先,就目前來看,對標題“清明”的翻譯,所能找到的英譯文有以下十多種:The Pure Brightness Day ,The Day of Mourning for the Dead ,The Mourning Day ,All Souls’ Day ,All Souls’ Festive Day ,Clear and Bright ,Pure Brightness , the Qingming Festival ,Day of Tomb-Worship ,Spring Festival和The Late Spring Festival Day。雖說譯法有如此之多,但不能說是比較理想的翻譯,若用festive或festival來翻譯,總覺得給別人一種喜慶的感覺,但是清明節眾所周知都是一個祭奠先人的悲傷節日,這當然與本詩的意境不相符合,而許淵沖和吳鈞陶在此則分別譯為The Mourning Day、The Pure Brightness Day.雖對比譯為festival好多了,但是這還是具有我國傳統文化色彩,對付此翻譯就需要做出大篇幅的解釋了,然而這又不利為詩歌的翻譯,文化隔閡也沒有消除,對于英譯文讀者仍然帶來閱讀困難。對于楊憲益,戴乃迭的譯的In the Rainy Season of Spring,也仍然突出不了清明節這特殊的悲傷的一天,不過一個Rainy則譯的意化,對比別人譯的All Souls’ Day 已經很好了,若譯為All Souls Day,則指十一月二日“萬靈節”。該節日為羅馬天主教為亡靈祈禱超度的節日,這與我國上墳掃墓的清明節相比,宗教色彩太濃,在時間上也有不同,也只有在紀念死者這一點上相似,所以綜合而言,這三位翻譯家譯的已經相當好了。

(二)關于“牧童”的翻譯

一說起牧童,中國人的腦海中就浮現出一副水墨畫,世代流傳的《清明》中“牧童遙指杏花村”,既給“斷魂”的“行人”指明了方向,也讓他找到了心靈的歸宿。此后,在歷代詩人們的詩作中,不斷出現牧童形象。牧童引領隱居歸退的詩人們尋找精神家園,因此稱為有著特定含義的文學意象。正因為這個形象所帶來的各種聯想,在《清明》里,帶出一片生機及春意的除了“杏花村”之外,“牧童”的出現也起著重要的作用,因此,“牧童”一詞的翻譯也值得好好斟酌。三個譯本中,楊譯是shepherd boy,許譯是cowherd,吳譯是cowboy。

經查字典【2】,shepherd boy :牧羊孩,cowherd:放牧的,cowboy:騎馬牛仔(由指美國西部騎著馬看管牛群的人,代表了一種美國典型的個人主義和自由精神),對比這三種譯法,很顯然cowboy與《清明》詩中的牧童風馬牛不相及,想必當英文讀者讀到此翻譯時腦子里所產生的意象就是美國那種向往自由的文化精神,這與作者所構造出清明節的悲傷意象相悖,為免引起讀者的錯誤聯想,筆者認為這個詞并不適合用來翻譯牧童。Shepherd boy雖是指牧羊,但與中國牧童相比卻比較中性,沒有意境氛圍,也無法表達出作者要表達出的那種情感,但是也不會帶來什么不符合的聯想,總體而言比較合適。Cowherd的詞意不差,但所指可能是青年人,甚至是中年人,則不及加上boy后的意思與原文那么貼近,總體而言楊譯在這個牧童上翻譯的比較好。

(三)關于“路上行人”翻譯

對于“路上行人”這一詞的翻譯,有以下幾種:“I”,“the mourner”,“the men and women”,“pedestrians”,“travelers”,這里的譯文一為吳譯,譯文二為許譯,譯文五為楊譯,我認為無論是用“travelers along the road”還是用“the mourner”都與此詩的意境顯得有些不大關聯,可以說,翻譯好“路上行人欲斷魂”是關系到整個語篇是否具有連貫性的關鍵所在,在這一點上,譯文一和譯文二都翻譯的不夠成功,然而看看吳譯,他的英譯文不僅在語篇的連貫性方面做的很成功,而且在意、音、形三方面同原文具有較高程度的相似。特別突出的一點是:吳譯有和原詩同樣的韻式,但顯得自然,無因韻害義之毛病。

(四)關于“酒家”翻譯

對于“酒家”一詞的翻譯,楊譯tavern,許譯wineshop,吳譯public house。對于楊譯,筆者認為不是很恰當,因為“tavern”一詞偏古老,而且主要為“客棧”之意思,給人印象好像是在傳達行人要投宿的意思,而非欲借酒消除心中的哀愁之意。許譯使用“wineshop”一詞比楊譯要好,但吳譯使用的“public house”更為確切。

三、總結

我們知道,外國詩歌的譯介對中國文學的意義,與其他體裁的外國作品之譯介不一樣,給中國文學帶來的影響是革命性的。它促生了中國新詩,從詩體、語言以及內容素材等方面,賦予了中國詩歌前所未有的自由,使得中國的詩人們能夠以當下的語言,寫出當下的情感和思想,使得詩歌更具有歷史感和生命力。那么,筆者也希望中國的詩歌翻譯成外文,從文化交流,從藝術美感,從語言表達上也能為外國的文字文化及外國詩歌帶來革命性的影響,筆者希望中國詩歌翻譯能夠繼續探索翻譯的奧秘。參考文獻:

【1】劉重德,Ten Lectures on Literary Translation,北京:中國對外翻譯出版公司,1991.【2】牛津高階英漢雙解詞典(第七版),2009.

第二篇:聲聲慢詩歌的英譯賞析

李清照是宋代著名的女詞人,婉約派代表人物,《聲聲慢》是其代表作。歷來也備受翻譯大家的青睞,其中英譯文以林語堂,楊憲益夫婦、徐忠杰和許淵沖的譯文尤具代表性。本文將這四種譯文進行比較,希望通過對比研究,拓展大家的翻譯思路。

1、尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

林譯:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead!

楊譯:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable.徐譯:I’ve a sense of something missing I must seek./ Everything about me looks dismal and bleak./ Nothing that gives me pleasure, I can find.許譯:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer.解析:1)林譯全部選用單音節詞,押頭韻,且詞語的選用層層遞進,可謂獨具匠心。“dim”和“dark”表明天色已晚, “dense”和“dull”展現了濃重不化,尋覓不得的憂愁和失落,繼而“damp”和“dank”渲染陰冷凄苦的氛圍,最后“dead”推向高潮,體現了詞人絕望無助,凄涼痛苦的內心。譯文言語簡練,內涵豐富。

2)楊譯用七個形容詞對應七對疊字,生動形象地展現了詞人情感的變化,由表及里,層層深入。

3)徐譯,相較而言,不免顯得不夠簡短。譯者另辟蹊徑,將詞詩歌化,但由于句子偏長,翻譯得過于明白,失去了原詞的意境。

4)許譯增加了主語,點明了尋覓之物是“what I miss”,似乎過于直白,少了原詞的委婉朦朧之感。譯者韻腳的選擇十分用心,“miss”與漢語“覓”音似,“cheer”與“戚”相似。

2、乍暖還寒時候,最難將息。

林譯:The weather, now warm, now cold,/ Makes it harder/ Than ever to forget!

楊譯:Even when it’s warmer there is still a chill, / It is most difficult to keep well.徐譯:Even the weather has proved most unkind./ It is warm, but abruptly it turns cold again./ An unbroken rest-most difficult to obtain.許譯:How hard is it / To keep me fit / In this lingering cold!

解析:這兩句說明天氣突然轉暖,卻仍然寒意未消。變化無常的天氣,也影響著人們的心情。而詞人此時生活顛沛流離,心中愁思滿滿,更兼無常的天氣,更難休息和修養。

1)林譯將“最難將息”譯成“最難忘記”,與原詞的意思出入較大。

2)楊譯較為完整地呈現了原詞的意境和意思。

3)徐譯譯文明白易懂,但不夠含蓄委婉。

4)許譯調整了原詞的語序,“lingering cold”點明了“還寒”,但未說明“乍暖”,丟失了原文信息。

3、三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?

林譯:How can a few cups of thin wine/ Bring warmth against/ The chilly winds of sunset?

楊譯:Three or two cups of light wine, / How can they ward off the strong morning wind?

徐譯:Three cups of thin wine would utterly fail-/ To cope with the rising evening gale.許譯:By cup on cup/ Of wine so dry/ Oh, how could I/ Endure at dusk the drift/ Of wind so swift?

解析:1)三杯兩盞只是一個籠統的概念,翻譯方式多樣,四位譯者的翻譯都可以。

2)原文的“敵”字,選詞巧妙,生動傳神,而四位譯者對“敵”的處理,完全不同。相比較而言徐譯的“cope with”和許譯的“endure”力度不夠,不及其他兩位譯者選用的“ward off”和“against”。

3)有三位譯者保留原文的反問句式。反問、設問、感嘆等句式語氣都較為強烈,一般的翻譯做法是與原文句式保持一致。且在譯文風格上,許譯相較于他者,風格較為不同,尤為突出的是“Oh, how could I”,使譯文更具英詩風格。

4、雁過也,正傷心、卻是舊時相識。

林譯:I recognize the geese flying overhead:/ My old friends, / Bring not the old memories back!

楊譯:Wild geese fly past, while I’m broken-hearted;/ But I recognize they are my old friends.徐譯:Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown./ But with them, very familiar I have grown.許譯:It breaks my heart, alas,/ To see the wild geese pass, / Foe they are my acquaintances of old.解析:1)自古鴻雁傳書,雁是古時人們互通書信的重要工具。親人分離,山河破碎,正傷痛,又看到雁飛過,恐怕傳遞的又是壞消息,更何況還是舊相識。舊愁新苦涌上心頭,更添悲痛。

2)這一句,雖短短十二個字,情感卻是不斷變化的。縱觀四中譯文,大部分不能傳遞出文字深層次含義,雁、傷心、舊相識之間的關系表達地不夠緊密。唯有林譯獨辟蹊徑,對原文進行了較大改動,特別是最后一句“bring not the old memories back!”道出了舊相識卻反增其悲的原因。

第三篇:清明這首詩的各種英譯版

《清明》各種英譯版

小編語:晚唐著名詩人杜牧有一首膾炙人口的絕句《清明》,詩云:“清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有,牧童謠指杏花村。”杜牧絕對想不到,在幾個世紀之后,會有許許多多形形色色而妙趣橫生的英文版《清明》出現!下面就來看看翻譯大師們對這首名垂千古的《清明》的精彩演繹吧!

吳鈞陶英譯(韻式aaba)

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day, I travel with my heart lost in dismay.“Is there a public house somewhere, cowboy?” He points at Apricot Village faraway.許淵沖英譯(韻式aabb)

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on his way.Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.蔡廷干英譯(韻式aabb)

The rain falls thick and fast on All Souls' Day, The men and women sadly move along the way.They ask where wineshops can be found or where to rest----And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.孫大雨英譯(韻式aaba)

Upon the Clear-and-Bright Feast of spring,the rain drizzleth down in spray.Pedestrians on countryside ways,in gloom are pinning away.When asked “Where a tavern fair

for rest,is hereabouts to be found”, The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.楊憲益、戴乃迭英譯(無韻譯法)

It drizzles endless during the rainy season in spring,Travelers along the road look gloomy and miserable.When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.萬昌盛、王僴中英譯(韻式aabb)

The ceaseless drizzle drips all the dismal day, So broken-hearted fares the traveler on the way.When asked where could be found a tavern bower, A cowboy points to yonder village of the apricot flower.吳偉雄英譯(韻式aabb)

It drizzles thick and fast on the Mourning Day, The mourner's heart is going to break on his way.When asked for a wineshop to drown his sad hours? A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.吳偉雄英譯(韻式aaba)

It drizzles thick and fast on the Mourning Day, The mourner travels with his heart lost in dismay.When asked for a wineshop to kill his gloomy time, A cowboy points at Almond Hamlet far away

原版:《清明》

(唐)杜牧

清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。

借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。

中文釋義:

清明這天毛毛雨,紛紛揚揚;

孤身趕路掃墓人,心境凄涼。

“請問哪里有酒店,借酒消愁?” 牧童笑笑指遠方:“杏花村有!”

第四篇:杜牧《清明》賞析

杜牧

清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。

借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。

【作者介紹】

杜牧:(803-852),字牧之,京兆萬年(今陜西西安)人。宰相杜佑之孫,祖居長安南郊樊川,又稱杜樊川。大和二年(828)年進士,為弘文館校書郎。

歷參沈傅師江西觀察使、宣歙觀察使及牛僧孺淮南節度使幕府。入為監察御史。武宗時,出為黃州、池州、睦州刺史。宣宗時,為司勛員外郎,終中書舍人。

世稱杜司勛。工詩、賦、古文。詩學杜甫而有獨創,骨氣豪宕,風神俊朗,尤擅七律七絕,為晚唐大家。與李商隱齊名,世稱“小李杜”。有《樊川文集》,《全唐詩》存詩八卷。

【詩文今譯】

清明節這天,細雨紛紛揚揚的漫天漂灑,路上的行人一個個情緒低沉,面帶憂愁之色。請問,往哪里去才有小酒店呢?牧童指了指遠方那美麗的杏花深處的村莊。

【詩文賞析】

要弄清楚這首詩,就要先弄清楚清明、寒食節、掃墓的關系。清明,農歷二十四節氣之一。也就是說“清明”一開始只是一個節氣,而并非是節日。

掃墓成為正式禮儀是唐朝的事情。唐明皇在開元二十年下令:“寒食上墳,禮經無文,近世相傳,已成習俗,應該允許,使之永為常式。”也就是說在古代掃墓的“法定日期”是寒食節,而不是“清明節”。需要明確的是把“清明”作為“清明節” 應該是唐朝以后的事了。

由于寒食節大多是在清明的前一天,隨著時間的推移,人們就“稀里糊涂”地把寒食、清明合二為一了。至于為什么到現在真正的“掃墓節”——寒食節淡出了人們的視野,而清明節凸顯出來,就連專門研究民俗的專家也無從考證了。清明既是節氣又是節日,這在我國眾多的傳統節日中是獨一無二的。

這首詩所描寫有情有景,情景交融,時間、地點、人物、事件齊全,婉如一篇小小說。整首詩處在一個動態的情景之中,體現在詩句中的“雨紛紛”、“行人”、“借問”、“遙指”以及對話部分,每個詩句都是一個活動的場景,貫穿起來就是一個情景劇。“紛紛”交待的是春雨的意境,然而這一天恰恰是清明,是人們按照習俗上墳掃墓的清明節,因此就有了那位雨中行路者“欲斷魂”的心情,接下來便是一問一答,全詩可謂是“有聲有色”。

“清明時節雨紛紛”交待的時間和場景,“路上行人欲斷魂”直點“行人”當時的心境。天氣如此,心情如此,找家酒店避雨休息,借酒澆愁,當然是很自然的事。“借問酒家何處有”,“牧童遙指杏花村”,一問一答的簡單對話,情景十分生動,增加了詩歌的跳躍性和動感。

這首詩語言通俗直白,沒有難懂的地方,音節和諧自然,情景清新生動,境界優美,富有詩情畫意。第一句是“開”,交代情景、環境、氣氛;第二句是“承”,交待了人物及其心境;第三句是“轉”,引出了對話,并且想“借酒消愁”;第四句是“合”,是第三句回答,讀到這兒,讓人有一種意猶未盡之感,覺得后邊應該還有故事要發生。

【注釋】

這首詩描寫清明時節的天氣特征,抒發了孤身行路之人的情緒和希望。

清明時節,天氣多變,有時春光明媚,花紅柳綠,有時卻細雨紛紛,綿綿不絕。

首句“清明時節雨紛紛”寫出了“潑火雨”的特征(清明前兩天是寒日節,舊俗要禁火三天,這時候下雨稱為“潑火雨”)。

次句“路上行人欲斷魂”寫行路人的心境。“斷魂”,指內心十分凄迷哀傷而并不外露的感情。這位行人為何“欲斷魂”呢?因為清明在我國古代是個大節日,照例該家人團聚,一起上墳祭掃,或踏青游春。現在這位行人孤身一人,在陌生的地方趕路,心里的滋味已不好受,偏偏又淋了雨,衣衫全被打濕,心境就更加凄迷紛亂了。

如何排遣愁緒呢?行人自然想:最好在附近找個酒家,一來歇歇腳,避避雨;二來飲點酒,解解寒;更主要的可借酒驅散心中的愁緒。于是他問路了:“借問酒家何處有?”問誰,沒有點明。末句“牧童遙指杏花村”中的“牧童”二字,既是本句的主語,又補充說明上句問的對象。牧童的回答以行動代替語言,行人順著他手指的方向望去,只見在一片紅杏盛開的樹梢,隱隱約約露出了一個酒望子(古代酒店的標幟)。詩到這里戛然而止,至于行人如何聞訊而喜,興奮地趕上前去,找到酒店飲上幾杯,獲得了避雨、解寒、消愁的滿足等等,都留待讀者去想象。

由于這首詩的廣泛流傳,“杏花村”三字在后世便成了酒家的雅號。

【韻義】

【評析】

清明節真實的寫照,短短的幾句話把清明節趕去給故人上墳的心情描寫的淋漓盡致。后人不會有比這首詩寫的更完美了!

對杜牧《清明》詩旨之理解,歷來多有分歧:或為“雨中傷感”說,或為“踏青游春”說,或為“哀悼親友”說。反復揣摩詩意,則第三說最為切實。詩中所表達的就是詩人在“清明時節雨紛紛”的特定場景中所產生的特有的心理感受與思想情緒。詩旨主要在于表現生者“行人”對已故之親友們的沉痛傷悼之懷與深切懷念之情。此詩藝術手法高超,別具形象圓整、敘事曲折、畫面豐盈、章法自然之審美價值。后人甚愛此詩,對其采用刪縮、變體、仿擬等再度創作之方式,形成一道詩歌接受的亮麗景觀。《清明》詩以其思想與藝術的杰出成就,奠定了清明哀悼詩千古絕唱之地位。

世事多所難以逆料者。一千多年前的晚唐詩人杜牧,怎么也不會想到在千載之后,他的一首七絕小詩《清明》,竟然在90年代初被香港文化機構評選為“十佳”唐詩之一,并名列第二。①“小杜”雖然未能親獲這份殊榮,享受這份快樂,但就其《清明》一絕的魅力與影響而言,就足以使其百世流芳、千古不朽。

①。十佳”唐詩排名依次為:盂郊《游子吟>、杜牧《清明)、李白《靜夜思》、王之渙《登鸛雀樓》、李商隱《樂游原》、孟浩然《春曉)、白居易《賦得古原草送別>、李紳《憫農》、李白《早發白帝城》、賀知章《回鄉偶書》。見1992年9月23日《新民晚報》。

第五篇:清明古詩賞析

清明古詩賞析

壬戌清明作

朝作輕寒暮作陰,愁中不覺已春深。

落花有淚因風雨,啼鳥無情自古今。

故國江山徒夢寐,中華人物又銷沉。

龍蛇四海歸無所,寒食年年愴客心。

鑒賞

首聯寫環境氛圍,暗示斗爭的情況和自己的心情。早晨飄飛的輕云到了傍晚就陰沉沉的了,在憂愁中的人全然不覺時間已進入了暮春。前句既是寫的實際的天氣,又是寫的內心的感觸:清的力量漸漸滲透已把天下遮掩。環境描寫,有渲染氣氛的作用。后句,點出一個“愁”字,流露郁懣和時光逝去的失落之情。

頷聯用雙關語對比地寫眼前的現實。“有淚”,形容花上的露珠。作者用垂淚的“落花”比喻受打擊的抗清志士,得意的“啼鳥”來比喻賣力為清廷幫腔的小人。這種寫法我國古典詩詞中常用,屈原就常用香花和臭草來比喻忠與奸。那“鸞鳥鳳凰,日以遠兮。燕雀烏鵲,巢堂壇兮。露申辛夷,死林薄兮。腥臊并卸,芳不得薄兮”就是這類構意的始祖了。這樣的寫法,能夠表達作者鮮明的愛憎。

頸聯感情強烈,飽含自己壯志未酬的感慨。“徒”,“又”,將恢復理想成為空想的感傷,志士仁人白白消殞的沉痛,表達得淋漓盡致。有“如何亡國恨,盡在大江東”的深沉幽憤,也有“萬里悲風隨郵塞,三年明月照思鄉”的沉痛遺恨,慷慨悲壯而讓人久久難以釋懷。

尾聯流露出失望之情。“龍蛇”這里是借代,代指志士。“龍蛇四海歸無所”,指反清志士們因為大業難成而找不到自己的歸宿。“寒食年年愴客心”,指包抗自己在內的前明遺民志士在年年寒食節的時候都會產生悲愴之感。由此,表達了反清無望的幽憤。

全詩處處寫到亡國之恨和難以回天之感,這是特點時節和特定環境觸發的情思;而字里行間的堅毅之情和“寧為玉碎,不為瓦全”斗志的確令人震撼。屈大均被稱為嶺南詩界“三大家”之首,對近代的嶺南詩風有較大的影響。

創作背景

清明是二十四節氣中的一個重要節氣,標志著凋零的嚴冬過去,煦暖的春天來臨。人們在這一天踏青、掃墓、上墳,是祭奠和懷念親人、朋友、同志的一個日子。這天人人都要戴柳,家家戶戶門口插柳枝;并禁絕煙火,所以又稱“寒食”。歷代的文人墨客也留下了許多關于清明的詩詞。如杜牧的“清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂”,韓翃的“春城無處不飛花,寒食東風御柳斜”,宋之問的“故園腸斷處,日夜柳條新”,張繼的“試上吳門窺郡郭,清明幾處有新煙”,宋代黃庭堅的“佳節清明桃李笑,野田荒冢只生愁”,楊萬里的“宿草春風又,新阡去歲無”,程顥的“莫辭盞酒十分勸,只恐風花一片紅”,陳子龍的“燕子不來樓閣回,柳絲今日向東風”等都是膾炙人口的佳句。而作為遺民詩人的屈大均,在這天觸景生情,將時節與自己的奮斗聯系起來,抒發了反清無望的深沉幽憤和悲愴。

清明

清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。

借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。

注釋

①清明――我國傳統的掃墓節日,在陽歷四月五日前后。

②欲斷魂――形容愁苦極深,好像神魂要與身體分開一樣。

③借部――請問。

賞析

清明節的時候,詩人不能夠回家掃墓,卻孤零零一個人在異鄉路上奔波,心里已經不是滋味;況且,天也不作美,陰沉著臉,將牛毛細雨紛紛灑落下來,眼前迷蒙蒙的,春衫濕漉漉的。詩人啊,簡直要斷魂了!找個灑店避避雨,暖暖身,消消心頭的愁苦吧,可酒店在哪兒呢?

詩人想著,便向路旁的牧童打聽。騎在牛背上的小牧童用手向遠處一指――哦,在那天滿杏花的村莊,一面酒店的幌子高高挑起,正在招攬行人呢!

這首小詩,用優美生動的語言,描繪了一幅活靈尖現的雨中問路圖。小牧童的熱情指引,自然會叫詩人道謝連聲;杏花村里那酒店的幌子,更在詩人心頭喚起許多暖意!

清江引

黃鶯亂啼門外柳,雨細清明后。能消幾日春,又是相思瘦。梨花小窗人病酒。

注釋

⑴門外柳:暗寓見柳傷別。古人每每以折柳指代友人或情人送別。

⑵雨細清明:化用杜牧《清明》:“清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂”句意。

譯文

黃鶯在門外柳樹梢啼唱,清明過后細雨紛紛飄零,還能再有多少天呢,春天就要過去了,春日里害相思,人兒憔悴消瘦,梨花小窗里,佳人正借酒消愁。

下載《清明》英譯賞析word格式文檔
下載《清明》英譯賞析.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    清明原文翻譯及賞析(范文大全)

    清明原文翻譯及賞析清明原文翻譯及賞析1清明無花無酒過清明,興味蕭然似野僧。昨日鄰家乞新火,曉窗分與讀書燈。翻譯/譯文我是在無花可觀賞,無酒可飲的情況下過這個清明節的,這樣......

    楊絳《讀書苦樂》賞析與英譯

    《讀書苦樂》賞析與英譯 “你的問題主要在于讀書不多而想得太多。” “有些人之所以不斷成長,就絕對是有一種堅持下去的力量。好讀書,肯下功夫,不僅讀,還做筆記。人要成長,必有原......

    英譯唐詩[范文模版]

    英譯唐詩兩首 《清明》清明杜牧清明時節雨紛紛, 路上行人欲斷魂. 借問酒家何處有, 牧童遙指杏花村.英譯:Pure Brightness (qiing ming) Festival It’s drizzling thickly a......

    歌詞英譯

    暖昧 A Noncommittal Attitude 曖昧讓人受盡委屈 Nothing hurts more than a noncommittal attitude. J 找不到相愛的證據 'cause I can't find any traces of love. 何時......

    經典古詩英譯

    登鸛雀樓 王之渙 白日依山盡, 黃河入海流。 欲窮千里目, 更上一層樓。 ON THE STOCK TOWER Translated by Xu Yuanchong The sun beyond the mountain glows; The Yellow Rive......

    《清明的心弦》美文賞析

    清明的心弦 王蒙 ①我喜歡北方的初冬,我喜歡初冬到郊外、到公園去游玩。 ②地上的落葉還沒有掃盡,枝上的樹葉還沒有落完,然而,大樹已經擺脫了自己的沉重的與快樂的負擔。春天它......

    【推薦】清明原文翻譯及賞析[全文5篇]

    【推薦】清明原文翻譯及賞析清明原文翻譯及賞析1采桑子·清明上巳西湖好作者:歐陽修朝代:宋朝清明上巳西湖好,滿目繁華。爭道誰家,綠柳朱輪走鈿車。游人日暮相將去,醒醉喧嘩。路......

    清明原文翻譯及賞析集錦[五篇]

    清明原文翻譯及賞析集錦15篇清明原文翻譯及賞析1清明日貍渡道中宋代:范成大灑灑沾巾雨,披披側帽風。花燃山色里,柳臥水聲中。石馬立當道,紙鳶鳴半空。墦間人散後,烏鳥正西東。譯......

主站蜘蛛池模板: 久久综合99re88久久爱| 人人妻人人妻人人人人妻人人| 亚洲中文无码a∨在线观看| 色播在线精品一区二区三区四区| 欧美一区二区三区视频在线观看| 边啃奶头边躁狠狠躁| 老色鬼永久精品网站| 精品久久久久久国产潘金莲| 老熟女毛茸茸浓毛| 成人av片无码免费网站| 成人性三级欧美在线观看| 青青草无码国产亚洲| 无遮挡18禁啪啪免费观看| 东北老女人高潮大叫对白| 清纯唯美经典一区二区| 日本一区二区三区不卡免费| 亚洲精品成人a在线观看| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 亚洲综合一区无码精品| 少妇性荡欲午夜性开放视频剧场| 午夜精品久久久久久| av无码东京热亚洲男人的天堂| 欧美乱妇高清免费96欧美乱妇高清| 秋霞鲁丝片av无码少妇| 日本欧美久久久久免费播放网| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 亚洲精品一区二区三区在线观看| 日本精品人妻无码77777| 成人夜色视频网站在线观看| 亚洲国产另类久久久精品黑人| 在线观看片免费人成视频播放| 一二三四视频社区在线播放中国| 日韩人妻精品一区二区三区视频| 亚洲六月丁香六月婷婷| 精品深夜寂寞黄网站| 日韩人妻无码精品久久免费一| 免费毛儿一区二区十八岁| 国产成人啪精品视频网站| 性做爰高清视频在线观看视频| 久久99精品国产麻豆婷婷洗澡| 男男女女爽爽爽免费视频|