第一篇:從文化差異的角度談英語習語的翻譯
從文化差異的角度談英語習語的翻譯
摘 要:習語是語言長期使用過程中形成的具有固定意義的表達方式。英漢兩種語言都有大量的習語,從地理環境、風俗習慣、宗教信仰、歷史典故的差異上探索英語習語的翻譯策略。
關鍵詞:文化差異;英語習語;翻譯策略
習語是一種語言在長期的使用過程中所形成的具有固定意義的表達方式,它包括成語(set phrases)、俗語(colloquilisms)、格言(sayings)、諺語(proverbs)、俚語(slangs)、典故(allusions)等。《柯林斯英語大詞典》對于習語的定義是無法通過其單個詞匯的累加來預知其含義的一組詞(A group of words whose mean
ing cannot be predicted from the meanings of the constituent words)。[1]以傾盆大雨為例,(It was raining)cats and dogs.)。習語是人民在長期的生產實踐和生活經歷中總結出來的經驗或教訓,閃爍著人類智慧的光芒,包含濃厚的民族色彩和地域特色。[2]因此,正確的翻譯英語習語首先因熟悉它與漢語言文化的差異及其內涵。
一、英漢習語的差異
(一)地理環境。英國本土位于歐洲大陸西北面的不列顛群島,四面環海。歷史上他們的捕魚業非常發達,且熱衷航海,因此他們的習語中有大量與捕魚,海洋相關的詞匯,相反,中國是一個內陸國家,因其農業發達,習語中則有大量的農業耕種相關的詞匯。比如“to drink like a fish”,直譯是“像魚一樣喝水”,意譯則為“牛飲”意指很能喝酒;“as mute as fish”表示像魚一樣無聲無息,即“默不作聲”。又如“Let another’s shipwreck be your
seamark.” 直譯是“別人的沉船就是你的航標”,意譯則為“前車之覆,后車之鑒”。
同時,英國屬溫帶海洋性氣候,受盛行西風控制,全年溫和濕潤,四季寒暑變化不大。中國則四季鮮明。因此在涉及到與季節相關的習語上,應該結合其環境對語言的影響,才能在更好的把握其特定文化環境下語言的翻譯和理解。以春風為例,英國的西風帶來的是大西洋的溫暖氣流,預示著春天的來臨,西風即春風。英國詩人雪萊的西風頌中著名詩句“Oh wind,if
winter comes,can spring be far behind?” 正是對春風的贊頌。而自古以來,中國文化中,東風才是春風,有詩云“等閑識得東風面,萬紫千紅總是春”。
(二)風俗習慣。風俗習慣是“一個群體的習慣和準則的總和,群體人員的創造和遵循是其存在的前提基礎”。[3]以英漢兩個民族的飲食習慣和寵物習俗為例,英國四季變化不大,全年不冷不熱,主要食物是面包(bread)黃油(butter)等,由此產生了很多與這些食物相關的習語。比如:take the bread out of some
one’s mouth,直譯是“把面包從某人嘴里拿走”,但了解其面包為主食后,我們就可以意譯成“搶別人的飯碗”,同樣,bread and
butter(面包和黃油),意譯則為“謀生之道”。
寵物作為我們的老朋友,與我們的關系特別密切,任何一個民族都有自己喜愛的動物,因此寵物文化有鮮明的地域性、民族性。[4]狗在西方國家被看做是最忠誠的朋友和家庭的成員,因此與狗相關的英語習語通常用來描述人類的行為,大都沒有貶義。比如用“lucky dog”指“幸運兒”,“Every dog has his day.”則意譯成“凡人皆有得意日”。相反,狗在漢語文化中則是一種遭人厭惡鄙視的對象,比如中文成語“雞鳴狗盜”、“狐朋狗友”、“狼心狗肺”等等。
(三)宗教信仰。宗教是人類社會發展到一定歷史階段出現的一種文化現象,是一種特殊的文化形式。英漢語言中就有大量富有宗教色彩的習語。以英語為第一語言的西方國家大多信奉基督教,相信上帝的存在,奉耶穌為全人類的救世主,由此出現了許多與上帝(God)及其宗教經典《圣經》相關的習語。如:“God help those who help themselves.”理解成“自助者天助”,“Man proposes,God disposes”就翻譯成“謀事在人,成事在天”。又如“turn the other cheek”直譯過來是“轉向另一邊臉”,這樣翻譯出來讀者無法理解其含義。此習語出自《路加福音》第6章,第27至29節(Luck 6:29):But to you who are listening I say:
Love your enemies; do good to those who hate you; bless those
who curse you; pray for those who treat you spitefully.If anyone
hits you on the cheek,offer the other also; is anyone takes your
coat,let him have your shirt as well.(只是我告訴你們這聽道的人,要愛你們的仇敵;善待恨你們的人;祝福詛咒你們的人;為凌辱你們的人禱告。有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打。有人奪你的外衣,連里衣也由他拿去。)這是耶穌告誡他的信徒不要和惡人作對,后人便用這個習語比喻毫無怨言地忍受侮辱和傷害,不還擊別人對自己的攻擊。與西方宗教信仰不同的是,中國人信奉佛教,故語言中有很多與“佛”相關的習語,如“臨時抱佛腳”、“借花獻佛”等。
(四)歷史典故。每個民族都有其獨特的歷史發展軌跡,一些重要的歷史事件,耳熟能詳的人名地名也造就出大量的習語。這些看似簡單的習語其中的意義卻非常深遠,因此在翻譯的處理上絕不能單單累加單個詞語的字面含義,而應翻譯其背后的深意。如“All roads lead to Rome.”直譯過來是“條條大路通羅馬”似乎沒有問題,但如若了解其背后典故,古羅馬由意大利的一個小城鎮逐步地擴張到一個地跨歐亞非三大洲的大帝國。羅馬帝國為加強其統治,修建了以羅馬為中心通向四面八方的大道,才有了條條大路通羅馬這一習語,比喻達到同一目的可以有多種不同的方法和途徑,也可譯成漢語成語“殊途同歸”。又如“to meet one’s Waterloo”就不能直譯成“遭遇滑鐵盧”,而應結合滑鐵盧之戰拿破侖的慘敗取其深層含義“遭受毀滅性的打擊”或漢語成語“一敗涂地”,讀者才能獲得更好的理解。以漢語中的“破釜沉舟”為例,出自《史記?項羽本紀》:“項羽已殺卿子冠軍(楚軍統帥宋義),威震楚國,名聞諸侯。乃遣當陽春、蒲將軍將卒二萬渡河(漳河),救鉅鹿。戰少利,陳馀復請兵。項羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還心。”,了解其背景,方能知曉其比喻義為“不留退路,非打勝仗不可,下決心不顧一切干到底”。
長久以來,希臘―羅馬神話作為希臘文化的主要組成部分,被譽為西方文化寶庫的璀璨明珠,對歐洲文學產生了重要影響。[5]大量的習語由蘊含在這些神話故事背后的典故構成。以習語定義中的“rain cats and dogs”(傾盆大雨)為例,在北歐神話中,貓被認為可以影響天氣。駕著風暴而來的女巫據說就是化身為貓的。而狗和狼則是風暴神歐丁的隨從,其中狗是風的象征。因此,這個習語才被翻譯成“下傾盆大雨”而不是下小貓小狗。又如“Achiles’ heel”,源自荷馬史詩《伊利亞特》(The Iliad)。特洛伊戰爭中,Achilles率領希臘聯軍陣營最驍勇善戰的一支軍隊。在他出生時,他的母親將他倒提著浸泡在冥河里,因此全身刀槍不入。可因為手捏著他的后腳跟沒泡到水,因而成了唯一的弱點。最終Achilles被特洛伊城的巴里斯王子(Paris)一箭射中后腳跟而陣亡。因此Achilles’ heel不能按照字面意思理解成“某人的腳后跟”而取其引申義“致命傷,最大的弱點”。漢語言中同樣有許多源自中國古代神話傳說和寓言故事的習語的,如“守株待兔”、“夸父追日”、“葉公好龍”等等。
二、英語習語的翻譯策略
習語翻譯的關鍵是在譯文中表現其源語言的文化因素和文化意義。比較常用的有直譯法、意譯法、直譯加意譯法等。
(一)直譯法。直譯是指譯文不僅傳達原文的內容,還保留其表達方式,比如原文中的修辭手法、原文的民族特色等,使讀者能體會到與原文大致相同的感受,而廣為譯者采用。比如“armed to teeth”直譯成“武裝到牙齒”;“to strike while the iron is
hot”譯成“趁熱打鐵”;“kill two birds with one stone”譯成“一石二鳥”;等。因為中英民族作為人類都有著類似的生活模式和閱歷,對于這類習語,用直譯的方法既生動形象,又能引起讀者的共鳴。
(二)意譯法。由于中外文化歷史背景的不同,造就了不同思維方式和不同的語言表達形式,一味的直譯就有一定局限性,這種情況下,為了正確傳達原文意義,應該采取意譯法。所謂意譯法,就是指不拘泥于原文的字句,在透徹理解原文內容的基礎上,對原文大意進行整體翻譯的一種翻譯方法。比如“Speak of the devil,and he appears.”直譯過來是“一說到魔鬼,他就出現了”,但如若譯成“說曹操,曹操到”,讀者便可在漢語中更好的感受到與原文語義相同或相似的效果。又如“Two
heads are better than one”,直譯是“兩個腦袋勝過一個腦袋”,顯得刻板不夠靈活,意譯成“三個臭皮匠頂一個諸葛亮”就生動得多。再說“Every man has a fool in his sleeve”,直譯是“人人袖子里都有一個傻瓜”,讀者會覺得困惑難懂,意譯成“人人都有糊涂的時候”就清楚明了多了。
(三)直譯與意譯相結合。以“John can be relied on,he eats
no fish and plays the game.”這句為例,翻譯成“約翰忠實得齋日不吃葷,凡事都循規蹈矩,是個可以信賴的人。”在英國歷史上,曾出現過舊教與新教的激烈斗爭,舊教曾規定教徒在齋日可以吃魚,而新教則反其道而行之,拒絕在齋日吃魚以示忠心。因此,英國人用“eat no fish”表示忠心。這里譯者把它直譯為“齋日不吃葷”,再將其所蘊涵的意義用“忠實”表達出來,既保留了原文的文化色彩,又方便譯文讀者理解,也算得上是較為巧妙的翻譯。
英語習語以其精辟、形象、生動的特點,牢固地確立了它在英語中的重要地位。[6]由于英漢兩大民族間地理環境、風俗習慣、宗教信仰、歷史典故等的巨大差異,透視出其民族獨特豐富的文化內涵。因此在翻譯的過程中,單理解其字面意義是遠遠不夠的,只有了解其地域性、民族性、民間性、整體性和比喻性,采取直譯和意譯相結合,綜合靈活多樣的翻譯技巧來處理源語言。并謹記從語義等值出發這條翻譯原則,小心謹慎,避免望文生義,才能在最小程度上減少讀者閱讀困惑和最大程度上了解文化精髓,把人類語言的智慧準確的表達出來。
參考文獻:
[1] Collins English Dictionary [Z].William Collins Sons & Co.Ltd.2003.[2] 王德春.漢英諺語與文化 [M].上海:上海外語教育出版社,2003.[3] Worsley.The New Modern Sociology [M].London: Penguin Books Ltd.,2008:129
[4] 楊芳.英語習語的文化內涵 [J].鹽城師范學院學報(人文社會科學版),2002(22):92
[5] 段寒,謝丹平.淺析英語習語特點及其文化背景 [J].邢臺學院學報,2008(23):34
[6] 馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997:104
第二篇:從功能對等的角度論英語習語翻譯
英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)
最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作
華爾華茲《我似一朵流云獨自漂浮》中的自然觀 從《所羅門之歌》看美國的黑人文化
Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications 淺析中西飲食隱含的文化差異及其中式菜肴名稱翻譯策略
The Implication of Edna Pontellier’s Self-awareness in Kate Chopin’s The Awakening On the Conflicts Reflected in the Character of Holden in The Catcher in the Rye 文化視角下的中西方時間觀對比研究 《支那崽》的后殖民主義解讀
Love under Asceticism in The Scarlet Letter and The Thorn Birds Modern Views on Marriages in Wuthering Heights 交際法在中學英語教學中的應用
A Study on the Relationship between Geography and Language as Seen in English Idioms 影視作品的字幕翻譯策略
“理想化”和“反理想化”--《不能承受的生命之輕》主題辯析 《湯姆叔叔的小屋》中湯姆的形象分析 交際教學法在中學英語課堂中的應用 體態語在英語課堂教學中的運用研究 《弗蘭肯斯坦》的主題解讀
Cultural Connotation and Translation of Animal Words in Chinese and English 中美面子觀比較及其對商務談判策略的啟示 廣告英語的翻譯
適者生存—解讀《野性的呼喚》中的“生命的法則” 英漢含文化植物詞諺語對比研究
漢語茶文化特色詞的英譯研究——以《茶經》和《續茶經》為例 淺析艾倫坡小說《黑貓》中的哥特式風格 從功能派翻譯理論中目的論的角度談廣告翻譯 跨文化交際中的中美幽默的比較
分析《緋聞女孩》中的美國社會文化特征
Translation of English Film Titles and the Commercial Effect 淺析目的論下宣傳標語的英譯失誤 英語體育新聞標題的特點及其翻譯 文化對在校英語學習的重要性 從目的論角度看公司網頁誤譯
對英漢基本顏色詞翻譯的跨文化研究
從電影《暮光之城》淺析吸血鬼文化的改變 An Interpretation of Robinson Crusoe’s Character 中美企業文化差異研究
跨文化視角下的中美社交禮儀的對比研究
Discourse, Immigrants and Identity in In the Skin of a Lion 淺談典故英譯漢的翻譯方法
A Cause Analysis of Tragedies of Three Female Protagonists in Sons and Lovers Application of Cooperative Learning to English Reading Instruction in Middle School 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)
初中生英語聽力理解的障礙因素及對策 《理智與情感》中的婚姻
The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry 從功能對等角度分析英文電影片名漢譯 《傲慢與偏見》中的婚姻觀
Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Their Translation Strategies 論《哈克貝利費恩歷險記》中的對比及效果 《呼嘯山莊》愛情悲劇根源分析
A Comparative Study of Courtesy Language between English and Chinese 對《紅字》中完美人性的求索--淺析海斯特與丁梅斯代爾的自我思想較量與精神升華 小說《藍色城堡》中的意象和象征主義
The Importance of the Translators’Overall Qualities In Translation 老友記中喬伊的人物形象分析 從功能對等論看中餐菜單的英譯 中英廣告中的雙關語探析
創世神話與民族特性—《舊約》與中國古代民間傳說
青少年的危機時刻——短篇小說集《最初的愛情,最后的儀式》初探 廣告標語的語言特色
(英語系經貿英語)淺談成本領先策略對于企業發展的影響--以格蘭仕為例 政治委婉語的取效性行為分析
The Dilemma of Career Woman in The Millstone 中西文化差異對品牌翻譯的影響 從《簡愛》看知識改變女性命運 第二次世界大戰中的溫斯頓丘吉爾 Irony Art in Orwell’s Animal Farm 苔絲悲劇的原因
《緋聞少女》中的話語標記詞研究 泰戈爾詩中自然物意象研究
從文化角度探析中英基本顏色詞的比較和翻譯 追尋荊棘的女人——淺析《荊棘鳥》中梅吉的形象 探析國際貿易中的跨文化風險 車貼中的語言污染現象研究
跨文化背景下中德談判方式的比較 淺析《法國中尉的女人》中的自由
試析厄內斯特.海明威的悲觀主義傾向的成因及其在《喪鐘為誰而鳴》中的體現 美國夢的文化觀察
On Womanism in Alice Walker’s The Color Purple 從動物習語的比較看中西方文化差異 中美肥胖問題比較研究
On Subtitle Translation in “The Big Bang Theory” from the Perspective of Functional Equivalence Theory 諸神形象折射中西方價值觀不同 揭開馬丁 伊登死亡之謎 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)
功能對等角度下《最后一片葉子》的翻譯策略
A Linguistic Analysis of Barack Obama’s Inauguration Speech 從禮貌原則看《威爾與格蕾絲》的對話 解讀西方傳統童話中兩位典型女性形象
澳大利亞文學中的叢林文化—以亨利.勞森《趕牲畜人的妻子》為例 論翻譯的藝術
中美時間觀差異對跨文化交際的影響
The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors 大眾文化視角下的另類古典小說-斯蒂芬妮.梅爾《暮光之城》之暢銷解讀 論多麗絲.萊辛小說《金色筆記》中的現代女性意識的體現 人文主義的悲壯頌歌——哈姆雷特與古典人文主義研究 《詩經》與《圣經.雅歌》中愛情詩的比較研究 中英社交禮儀差異的比較與分析
A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Sense and Sensibility from the Perspective of Foreignization and Domestication 試論愛倫.坡的作品在當時遭受非議的必然性 初中英語聽力教學策略初探
從《到燈塔去》解讀弗吉尼亞伍爾夫的女權主義思想 教師角色的轉變與高中生英語自主學習能力的提高
A Comparative Analysis of Vanity Fair and Great Expectations 文化差異對中美商務談判的影響 非言語交際及其在二語教學中的運用
從女性視角看文化沖突—基于亨利.詹姆斯的兩部小說
研究簡奧斯汀的婚姻觀---根據分析她的著作《傲慢與偏見》 論《最危險的游戲》中的生態倫理混亂 《雨中的貓》中女性主體意識的覺醒
從關聯翻譯理論看《圣經》漢譯過程中的關聯缺失
A Comparison Between the History of Development of Law in Western Countries and China 從《湯姆索亞歷險記》中分析馬克吐溫的幽默諷刺手法 從禮儀角度談中西文化的差異性 偵探小說的發展
弗吉尼亞.伍爾夫《達洛衛夫人》的生態女性主義解讀 The Loss and Gain in Classical Chinese Poetry Translation 論建構主義理論下初中英語教師的課堂角色定位 透析《洛麗塔》中的性 初中英語詞匯的學習
中西方語言和文化間的相互影響 英語寫作中干擾因素的分析
試比較中美中學歷史教育中歷史思維的培養 對兒子與情人中俄狄浦斯情結的分析 《珍妮姑娘》主人公悲劇結局的必然性 分析奧利弗退斯特悲劇生活的原因
福克納短篇小說《獻給愛米莉的玫瑰》敘事技巧分析 論《紫顏色》中黑人婦女的反抗 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)
從關聯理論看商務信函的禮貌策略
淺析《麥田里的守望者》中的部分重要象征物
Study on Chinese and Western Menu Translation in View of Dietary Cultural Diversity 英漢“去除”類運動事件表達異同的對比研究 英語電影對白漢譯
英漢形合意合的對比性研究及其對翻譯的啟示 《麥琪的禮物》主題與寫作手法分析 論《德伯家苔絲》中安吉爾行為的合理性 論《呼嘯山莊》中希思克利夫的性格 英國歷險小說《所羅門王的寶藏》
任務型教學在高中英語閱讀課中應用的調查 非語言交際中體語的文化分析
女性的贊歌—《憤怒的葡萄》中喬德媽和羅撒香兩位女性的堅強性格分析 解讀杰克.倫敦的《熱愛生命》
愉快教學法在初中英語教學中的應用
對《魂斷藍橋》女主角悲慘性命運原因的分析 中西方空間觀對比研究 試論法律文本的翻譯原則
合作學習在小學英語詞匯教學中的應用研究 漢英“甜”字隱喻用法對比
《福爾摩斯歷險》所折射的英國偵探小說的要素
The Application of Task-based Approach to Improving Speaking Ability in Middle School 論《紅字》中體現的清教思想 文化差異對國際商務談判的影響 文化差異對習語翻譯的影響 論中西飲食文化差異
An Analysis of Women’s Status in Pride and Prejudice 中式英語的潛在價值
Eco-Critical Reading of The Call of the Wild 女性形象下的女權主義思想——淺析湯亭亭小說《女勇士》 初中英語教材知識體系建構的研究
A Study of Luxury Situations Nowadays in China from Sister Carrie(日語系畢業論文)關于中日贊賞語的比較研究 艾米莉.狄金森的死亡觀研究 從幽默取材看中英傳統價值差異
從《麥田里的守望者》看霍爾頓的搖滾情結 激勵小學生積極說英語的教學法 大學生通過聯想記憶詞匯的方法 中外汽車文化對比研究
從女性主義角度淺析簡.愛的婚姻觀 英文歌曲名稱翻譯淺析
論《弗蘭肯斯坦》中怪物的孤獨與沉淪 字幕中的幽默翻譯—以《老友記》為例 中西餐桌禮儀中的文化差異 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻者ID 有提示)
試用標記模式理論分析廣告語中的語碼混用現象 談某些顏色詞的翻譯
從異化歸化角度看漢語四字詞組的英譯策略—以中國蘇州古典園林為例 從禮貌原則看《威爾與格蕾絲》的對話 “哈利波特”系列與兒童心理學
從“房間”意象看英國當代社會悲劇——哈羅德.品特作品解讀
Tragedy of a Woman and Society—Comment on Far from the Madding Crowd An Analysis of Self-reliance in Little Women On the Dramatic Conflicts Contributing to Eliza Doolittle’s Pursuit of Self-identity in Pygmalion 分析《紅字》中的孤獨感 英語詞匯中的性別歧視
從成功學書籍的暢銷看美國文化價值觀
Analyzing Holden's Character in The Catcher in the Rye 淺析《雙城記》中的犧牲精神
《兒子與情人》與《雷雨》中母子關系的對比 顏色詞的中英對比翻譯
Influence of Western Food Culture upon Chinese People 分析課堂教學中的肢體語言
論初中英語教學中跨文化意識的培養 親屬稱謂:英漢社會文化差異 淺析葉芝詩歌中的象征主義特征
Analysis of the Symbolic Meanings of the Major Characters in Moby Dick A Study of C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Cross-culture 從功能對等的角度論英語習語翻譯 漢語中英源外來詞翻譯研究
On Classification of Chinese Dish Names and Their Translation Strategies 中美學校教育和家庭教育之比較 英漢味覺隱喻的對比研究
第三篇:從對等理論角度看習語翻譯
最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 《夜訪吸血鬼》中的模糊性別觀 2 從生態視角解讀《瓦爾登湖》 The Lost Generation—“Nada” in Hemingway’s “A Clean, Well-Lighted Place” 4 戲仿和影射—《洛麗塔》中的互文性 5 《德伯家的苔絲》中苔絲悲劇的分析 6 論修辭在廣告語中的運用和翻譯 7 論英漢成語翻譯 卡森?麥卡勒斯《傷心咖啡館之歌》的身體政治解讀 9 分析《獻給艾米麗的玫瑰》中女主人公的愛情觀 文檔所公布均英語專業全英原創畢業論文。原創Q 805 990 74 9 11 The Illusory American Dream--A Comparative Analysis on Martin Eden & The Great Gatsby 12 A Comparison of the English Color Terms 13 Principles in the Translation of Legal English 14 狄金森、席慕蓉愛情詩中隱喻現象對比研究 從語用學角度分析簡?奧斯丁的《愛瑪》中的會話含義 16 英文電影對英語專業學生詞匯附帶習得的影響 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 18 淺析張培基的散文翻譯風格 在歸隱中相遇—論梭羅與陶淵明的詩意人生 A Study of Hawthorne’s Criticism on Puritanism in The Scarlet Letter 21 從自然主義的角度探討《名利場》中利倍加的奮斗與失敗 22 《弗洛斯河上的磨坊》中瑪吉的悲劇成因 23 遺忘曲線在記憶英語詞匯中的運用 Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation 25 Movie Lines Imitation and Language Learning 26 英語語篇連貫中的詞匯銜接 一場失敗革命的反思——《動物莊園》的主題淺析 28 英漢語言與文化差異對廣告翻譯的影響 29 宗教對英漢語言的影響 《雙城記》中的象征手法分析
菲茨杰拉德《了不起的蓋茨比》中黛西的形象 32 中美文化環境對旅游價值觀的影響
態度系統的評價價值--以小說《傲慢與偏見》例 34 經貿翻譯中英漢詞匯研究
高中生英語閱讀策略的使用對閱讀能力的影響研究 36 關聯理論視角下的新聞翻譯
General Principles and Features of Legal English Translation 38 《魯濱遜漂流記》兩個翻譯版本的文體分析 39 字母拼讀法在小學英語語音教學中的應用
基于杰克?凱魯亞克《在路上》分析“垮掉的一代”的思想淵源 41 《善良的鄉下人》的喜劇性分析
《覺醒》與《歡樂之家》中的女性形象和女權思想之比較 埃茲拉?龐德意象派詩歌解析:以《在地鐵站里》為例 淺析網絡字幕組運作下的美劇翻譯特點
The Effects of Family Education on Personalities in Little Women 弗吉尼亞?伍爾夫《海浪》的敘事技巧分析
劉易斯小說《巴比特》中的都市景觀和人物描寫分析 論奧斯卡王爾德唯美主義童話中的批判精神 對魯濱遜性格特征的分析
論《西游記》中文化因素的翻譯策略——以詹納爾和余國藩的英譯本為例 超音段特征對意義的影響
黛西在《了不起的蓋茨比》中的作用 試論《出獄》中“房子”的意象 從關聯理論分析辛棄疾的詩詞翻譯 《高老頭》主人公人物性格分析
田納西?威廉姆斯《欲望號街車》中布蘭奇的悲劇 莎士比亞戲劇《哈姆雷特》中男主人公性格分析
論《飄》與《傲慢與偏見》中女性追求幸福的不同方式 The Heroism in The Old Man and the Sea 網絡熱詞來源及翻譯策略研究 雙關的不可譯性探索
A Comparative Analysis of Vanity Fair and Great Expectations 漢英身勢語的對比研究
從《純真年代》的人物塑造看伊迪絲華頓的女性主義意識 關于英語口語糾錯的研究與建議 李清照“聲聲慢”英譯本的對比研究 探析《瑪莎?奎斯特》中瑪莎性格的根源 論莎士比亞的宗教思想 Translation of English News 從女性個人主義角度分析《羅密歐與朱麗葉》女性人物性格特征 從生態女性主義角度解讀《寵兒》
廣告折射出的中西文化差異及廣告翻譯策略 分析《霧都孤兒》中的諷刺手法 母語在中學英語教學中的作用
緊身胸衣和纏足:十八世紀歐洲和中國女性的社會角色解釋 從弗洛伊德精神分析視角解讀愛倫?坡的《黑貓》 《荒原》隱喻探析
合作原則與關聯理論比較
The Study of Chinese Body Language 禮貌策略在國際商務談判中的運用 從女性主義角度解讀《灶神之妻》
The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress On Morality in Shakespeare’s Macbeth
The Comparison of the Economic Development in China and India 高低語境交流模式對國際商務談判模式的影響
中英廣告中的雙關語探析
女性主義視角下《傲慢與偏見》的情態意義解讀 88 商標翻譯及商標翻譯中的文化禁忌
從異化和歸化角度對《愛瑪》兩個中文譯本的比較研究 90 系統功能語法視角下的語篇分析和閱讀理解 91 《織工馬南》中馬南的性格
從精神分析學角度探究《呼嘯山莊》中的希斯克里夫 93 流行美劇《生活大爆炸》字幕翻譯研究 94 淺論美國文化霸權的確立 95 論《好人難尋》中的哥特特征
分析《傲慢與偏見》中女性婚姻的選擇 97 《歡樂之家》中麗莉追求婚姻時的自我矛盾 98 A Feminist Reading of The Portrait of a Lady 99 《永別了武器》中戰爭對人類所造成的毀滅 100 《到燈塔去》的意識流分析 101 《呼嘯山莊》中哥特式特征探析
歸化異化策略下文化負載詞的漢英翻譯 103 《簡?愛》中的女性主義意識初探 104 淺談英語影片名的翻譯
地理環境影響下的中英諺語差異 106 歧義視角下的英語言語幽默研究 107 國際貨物銷售合同的文體特征及翻譯 108 《了不起的蓋茨比》中色彩的象征意義 109 簡析美國個性化教育對家庭教育的積極影響 110 從文化差異的角度看中文顏色詞的英譯
英語幽默語言的會話含義分析—以《老友記》為例 112 論雙性同體思想在《查泰萊夫人的情人》中的體現 113 英語導游詞翻譯的原則與技巧 114 淺談英語教學中體態語的運用
Charlotte Bronte’s Concept of Marriage--Comment on Jane Eyre from angle of true love 116 Angel and Devil:A Comparison Between The Two Heroes In Tess of the D’Urbervilles 117 試析《伊坦弗洛美》中細娜的藥品與鄉村生活的不和諧性 118 中英文隱喻對比研究 119 英語中的女性歧視
彌爾頓《失樂園》中撒旦形象的雙重性 121 從《大象的眼淚》看人與動物的關系 122 A Comparison of the English Color Terms 123 On Aestheticism in Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray 124 從文化視角看英語習語的翻譯 125 從功能對等理論談中國小吃名英譯
刺激學生學習英語的情感因素的手段的研究 127 約翰濟慈的女性化傾向分析
中西方社交禮儀差異研究——以商務禮儀為例
從自然主義視角審視《嘉莉妹妹》中小人物嘉莉的命運抗爭與幻滅
美國電影片名翻譯研究
相似的母愛,不同的表達——對比研究《黑孩子》和《寵兒》中的母親形象 132 論《小婦人》中女性人物塑造的兩重性
超驗主義在《瓦爾登湖》中的應用及其對現代中國的現實意義 134 English to Chinese Translation Methods 135 跨文化交際中的體態語
《廊橋遺夢》中羅伯特詹姆斯沃勒的愛情審美取向研究 137 科技英語翻譯中的詞性轉換研究 138 英語委婉語之初探
阿瑟?米勒《推銷員之死》中現實主義與表現主義的結合 140 歸化和異化策略在《紅樓夢》文化負載詞翻譯中的應用 141 論文化差異對中美商務談判的影響 142 《兒子與情人》中扭曲的愛
論《傲慢與偏見》中的性別語言差異
愛麗絲?默多克《黑王子》中布萊德?皮爾森藝術觀的分析 145 英漢親屬稱謂的差異與翻譯技巧 146 論英語電影片名的翻譯
A Comparison of the English Color Terms 148 歐?亨利短篇小說的特點
不同文化背景下的中美家庭教育對比
論愛倫?坡小說《莫格街謀殺案》中懸疑的設置 151 功能翻譯理論關照下的新聞英語標題翻譯 152 中國人和美國人特征的比較
153 A Comparative Study on the Symbolic Meanings of Color Red Between The Scarlet Letter and Tess of the D’Urbervilles
154 《藻海無邊》中邊緣女性的生存與救贖 155 從文化語境角度分析英漢禁忌語的異同 156 《白雪公主》的后現代主義創作技巧
157 從關聯理論看《茶館》兩個英譯本中修辭格的處理 158 淺談中學英語教學中的情感教學方法 159 《呼嘯山莊》的敘事策略
160 譯員主體性在歌曲《我有個夢》歌詞翻譯中的體現 161 中英酒俗對比
162 愉快教學法在初中英語教學中的應用 163 淺析國際商務談判文化因素及其對策 164 簡愛和林黛玉不同命運的文化透析
165 從《喜福會》母女沖突看中美家庭教育差異 166 分析《老人與海》主人公圣地亞哥的人物形象 167 從跨文化交際層面談口譯譯者能力的提高 168 淺析譚恩美作品中的男性形象 169 薩拉的性格魅力
170 試論高中英語學習者英語聽力能力的培養 171 英語歧義現象及其在廣告中的應用
172 Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics
173 論密西西比河對馬克?吐溫和《哈克貝利?費恩歷險記》的影響
174 論《西游記》中文化因素的翻譯策略——以詹納爾和余國藩的英譯本為例 175 文化差異對英漢翻譯的影響
176 英漢視覺動詞概念隱喻的對比研究
177 On“Faithfulness, Expressiveness, Elegance” in Translation of Business Contract 178 論《教授的房子》中圣彼得教授對自我的追求 179 《弗洛斯河上的磨坊》中瑪姬的性格 180 《榆樹下的欲望》卡博特的悲劇分析 181 從“魚”淺談中西文化差異 182 《荒原》中的神話溯源
183 希臘神話對西方個人主義的影響 184 商務談判中幽默語的運用
185 The Similarities and the Differences between Gu Hongming and Lin Yutang 186 論譚恩美《喜福會》中的中美家庭觀差異 187 淺析《嘉莉妹妹》中的新女性形象
188 淺析《遠大前程》中的兩個鄉村女性形象——喬大嫂和畢蒂 189 重壓之下的人之風采——以海明威《老人與海》為例 190 英語廣告中雙關語的運用及翻譯研究 191 中學英語教師課堂反饋對學生焦慮的影響 192 《遠大前程》中皮普成長的心路歷程
193 從《紅樓夢》兩個譯本論歸化翻譯和異化翻譯 194 《藥》的兩個英譯本中翻譯技巧比較
195 淺析霍桑罪惡觀在《拉帕西尼的女兒》中的體現 196 從許淵沖的“三美論”看唐詩中的典故翻譯 197 從跨文化交際角度看中西方商務談判 198 淺析旅游景點文本中文化負載詞的翻譯 199 論英語商務合同中狀語從句的翻譯
200 An Analysis of Symbolic Metaphor in To the Lighthouse
第四篇:淺析文化差異和習語翻譯
摘 要:語言和文化是緊密相連、不可分割的,作為語言精華的習語更是沉積了濃厚的歷史和民族文化。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息,因此英漢習語翻譯常會遇到許多困難。從地理環境、歷史背景、風俗習慣和宗教信仰四個方面闡述中英兩國文化差異對各自習語形成的影響,并詳細說明英漢習語互譯中處理這種文化差異的幾種常用譯法。
關鍵詞:語言;文化;文化差異;習語翻譯
一、英漢習語中所反映的文化差異
(一)生存環境
自然環境是人類賴以生存和發展的基礎,不同的自然環境對民族文化的形成和發展有著不同的影響。華夏民族生活在廣袤肥沃的東亞大陸上,中國自古以來就是農業大國,土地在人 們的生活中就顯得至關重要。因此, 漢語中有相當一部分與農業和土地有關的成語。如“斬草除根”“風調雨順”“山窮水盡”“揮金如土”等。
英國則是一個島國,四面環水。歷史上航海曾居于世界領先地位,因此英語中也就有了許多與水、魚以及航海有關的習語。如as weak as water(弱不禁風), drink like a fish(豪飲), to miss the boat(錯失良機)、all at sea(不知所措)。
在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,夏天常與酷署炎熱聯系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球北溫帶,屬海洋性氣候,報告春天消息的是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》(ode to the west wi nd)正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與“可愛”、“溫和”、“美 好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to asummer’s day? Thou are more lovely and more temperate。
(二)歷史典故
從一定角度上說,語言是一個民族的文化記憶與沉淀,漢語中大量的習語都是以本民族的歷史、經濟、文化、傳統、習慣等為基礎而形成的,具有濃厚的民族文化特色和深遠的社會歷史淵源,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“賠了夫人又折兵”“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”等等。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,也有其特定內涵,如Achilles’heel(唯一致命弱點)、meetone’s waterloo(一敗涂地)、a pandora’s box(潘多拉之盒)、the Trojanhorse(特洛伊木馬, 出自希臘神話), arrow of Cupid(丘比特之箭, 出自羅馬神話)。
(三)習俗差異
在中國傳統文化中, 龍是一種象征吉利的動物。在封建社會, 龍代表帝王、權威和高貴。因此, 漢語中與龍有關的成語一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”“乘龍快婿”等。但在西方神話傳說中, dragon 卻是一種長著翅膀, 身上有鱗, 拖著一條長長的蛇尾,能夠從口中噴火的動物,令人感到恐怖。因此西方人視龍為兇殘肆虐之物,應該消滅。另外,狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙”等,而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如Youare a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。
(四)宗教信仰
每個民族都有各自的宗教信仰和宗教文化, 它對人們的價值觀念和生活習慣的形成以及語言表達有著潛移默化的影響。
在幾千年的歷史長河中, 中華民族主要信仰佛教與道教。因此, 漢語里有許多與佛教、道教有關的成語,如“借花獻佛”“臨時抱佛腳”“道高一尺, 魔高一丈”等。另外,中國人還敬奉天神,如“天經地義”“謝天謝地”“天無絕人之路”等。中國歷代皇帝也都稱自己是“真龍天子”。
在英國等西方國家, 影響最大的宗教是基督教。在西方人心中, God 具有無上的法力。英語成語中也有許多與God 相關的成語。如God helps those who help themselves(天助自助者),Man proposes, God disposes(謀事在人, 成事在天)。詛咒一個人時人們常說God damn you, 危險過后常說Thank God或God bless you。基督教的教義《圣經》一直被奉為西方文化的經典。英語中許多成語也正是出于此。如finger on the wall(不祥之兆),cast one's bread upon the waters(真心行善,不求回報)。
從以上幾個方面我們可以看出,文化對習語的影響是深遠而廣泛的。語言學習者要想正確理解英漢習語并成功地進行英漢習語的互譯,就必須首先對英漢兩種文化有深刻的了解。
二、英漢習語互譯的主要方法
翻譯是兩種語言之間的轉換,而語言和文化的緊密關系要求在語言轉換中必須進行文化的轉換。鑒于此,譯者不能只作字面上的直譯,必須深入了解字面背后的文化信息,用原作語言及文化知識理解原作,以自己的理解為依據,用另一種對等語言即譯語進行各種轉換,為譯文讀者傳遞原文精確信息,按“功能對等”原則讓“讀者同等反映”。因此,習語翻譯一方面要盡量將原文的意思用“最貼切、最自然的對等語再現出來”, 用奈達的話說, 即是“The best translation does no t sound like a translation”;另一方面, 還要盡力將原文的文化信息展現于譯文讀者面前, 使其了解到原文所包含的文化信息。主要方法是:
(一)直譯法
所謂直譯法,是指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留原成語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。它適用于一些由于使用的范圍廣、次數多, 其字面意義和比喻意義已經廣泛為譯文讀者所接受的成語。如a gentleman's agreement(君子協定);armed to the teeth(武裝到牙齒);to fish in troubled water(渾水摸魚);紙老虎(paper tiger);竹籃打水一場空(draw water in a bamboo basket)。
直譯的好處是能夠比較完整地保留原習語的比喻形象、民族色彩和語言風格。但是, 如果直譯太多或直譯不當, 則容易使讀者感到滑稽可笑或莫名其妙, 甚至引起誤會或錯誤聯想。如:不到黃河心不死(Until all is over, ambition never dies.), 豬八戒倒打一耙(To put blame on one's victim.)“黃河”和“豬八戒”等詞匯都含有明顯的民族文化特色,如果直譯,外國讀者一定會百思不得其解,只有以“功能對等”的方式翻譯才能在東西方讀者中引起與愿意相符的感受。
(二)直譯加解釋法
為了保留原文所包含的文化信息, 人們更多地采用直譯而不是意譯, 但由于語言所扎根的文化土壤不同, 直譯很可能會引起歧義和模糊。在這種情況下,只有加上合適的注解才能傳遞原文中的文化信息。例如a Don Juan(唐璜,意為風流浪子),to carry coals to New castle(運煤到紐卡索, 指多此一舉, 紐卡索—— 英國一產煤中心),班門弄斧(show off one's proficiency with axe before L u Ban, the master carpenter),東施效顰(The ugly imitates the beautiful in such a destroyed way that the ugliness of the ugly becomes worse.)。
(三)等值互借法
成語的對等是從三個方面體現出來的, 即比喻意義、比喻形式和感情色彩。有些英語習語和漢語習語無論是在內容,還是在形式或感情色彩上都比較相近,這時候,習語翻譯就可以采用等值互借法, 或稱同義習語套用法。這種方法不但可以保留源語的形象、風格, 又符合目標語的語言結構和習慣, 可以讓譯文讀者輕松理解原文所要表達的含義, 從而順利實現跨文化交流。如burn the boat(破釜沉舟); greatminds think alike(英雄所見略同);turn a deaf ear to(充耳不聞);a drop in the ocean(滄海一粟)。
(四)意譯法
意譯法指翻譯時僅保留原文的意思而不保留原文表達形式的方法。當由于文化差異而無法直譯, 又無同義習語可以借用,加上解釋性文字后又會失去習語精粹的特點,最好避開其文化背景,譯出其意義即可。如a skeleton in the cupboard(家丑)、逼上梁山(be forced to do something)、打開天窗說亮話(frankly speaking)、毛遂自薦(to volunteer one's service)。
張 玲:文化差異和習語翻譯這種方法還適用于那些運用具體、淺顯的比喻來說明比較抽象的事理,且語言生動詼諧的歇后語。如“騎驢看唱本——走著瞧”可譯為wait and see,“狗咬呂洞賓,不識好人心”可譯為to snap and snarl at a kind hearted man.三、結束語
英漢各有其自身文化烙印與文化色彩,兩者之間存在較大的文化差異。文化對習語的影響是多方面的,英漢習語也不是不可譯的。雖然習語翻譯特別是那些含有豐富文化信息的習語翻譯并沒有固定的模式,到底該采用何種方法應根據上下文靈活選擇。此外,在翻譯過程中,譯者絕不可只考慮語言的轉換,還應增強文化意識,要從跨文化交際的立場出發,采用適當的翻譯方式,盡力消除跨文化交際中因文化差異而導致的交際障礙,達到準確介紹異國文化的目的。
參考文獻:
[1]陳定安.英漢修辭與翻譯[M].香港:商務印書館,1996.[2]平洪,張國揚.英語習語與英美文化[M].北京: 外語教育與研究出版社,1999.[3]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京: 外語教育與研究出版社,1999.[4]方夢之.翻譯新論與實踐[M].青島: 青島出版社, 1999.[5]馮慶華.實用翻譯教程(增訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.[6]孫會軍,鄭慶珠.譯論研究中的文化轉向[J].中國翻譯,2000,(05).
第五篇:英漢習語文化差異及其翻譯
英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作
勃萊特.阿什利--《太陽照常升起》中的新女性 中外大學校訓翻譯分析 中西稱謂文化的對比研究 美國黑人英語的句法特征
從葉芝的作品分析其精神世界的轉變 模糊限制語的語用功能及在廣告中的應用 談商務英語信函的詞語漢譯 《緬湖重游》之語義分析
重壓之下的人之風采——以海明威《老人與海》為例 評《傲慢與偏見》中盧卡斯小姐
從主位述位的角度闡述英語口語的連貫性 漢英顏色詞的文化內涵及翻譯
Semantic Analysis of the Chinese Word of Bai and Its Translation Strategies 交際法在中學英語教學中的應用 中英習語文化異同及其翻譯 《周六夜現場》的幽默剖析
不倫,還是不朽?--從柏拉圖的哲學理論視角解讀《洛麗塔》 從產品說明書的英譯錯誤分析探討其翻譯策略
The Influence of Bob Dylan and His Works on American Social Movements 影響英語專業學生理解英語習語的因素調查
從《道連?格雷的畫像》透析王爾德的藝術人生觀 廣告對中國百姓生活的影響
《白雪公主》的后現代主義創作技巧
淺析莫里森名作《最藍的眼睛》中查理的性格特點 論《好人難尋》中的哥特特征
拜倫式人物—艾米莉?勃朗特——《呼嘯山莊》的弗洛伊德解讀 Unreliable Narration – The Approach to Irony in Pride and Prejudice 兒童英語游戲教學的藝術 《魯濱遜漂流記》“星期五”被殖民化分析
從 “進步”話語解讀《苔絲》中環境因素與人物性格 中美商務談判風格差異
從《印度之行》看福斯特的人文主義思想觀
《覺醒》與《歡樂之家》中的女性形象和女權思想之比較 從小說《德克拉》試論吸血鬼文化
A Cultural Analysis of Love in The Joy Luck Club 言語行為理論在意識流作品中的應用——以弗吉尼亞?伍爾夫的作品為例 從《好事一小件》和《洗澡》的對話對比分析看人物形象塑造的差異 影視英文在初中口語教學中的運用性研究 淺談商務英語于商務信函中的運用 母語在第二語言習得中的遷移 英語體育新聞標題的特點及其翻譯
A Study on Strategies of Effective Teaching in the Junior Middle School EFL Classroom 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
從《撞車》談種族主義對美國黑人的影響
英漢基本姿勢動詞(立、坐、躺)的語義實證比較研究 45 初中英語語法教學之我見
關于英語口語糾錯的研究與建議
完美管家還是他者—淺析《長日留痕》中的管家形象(開題報告+論)48
《愛瑪》中的女權思想解讀
英文征婚廣告和中文征婚廣告所體現的文化差異
從性別歧視淺析兩位復仇女性之困境——美狄亞及莎樂美 52 苔絲女性悲劇的性格因素
寂靜的聲音——《送菜升降機》中的沉默 54 中式英語的潛在價值
格萊斯合作原則及其對言語交際的影響
愛默生超驗主義對世紀美國人生觀的影響——以《論自助》為例 57
中學英語教師素質提高的途徑探索 59 中美廣告語言文化異同研究
《了不起的蓋茨比》中的象征手法
《德拉庫拉》中病態感情和正常感情的對比和碰撞 62 從《永別了,武器》試析海明威心目中的理想女性 63 跨文化視野下的中國形象——以好萊塢電影為例 64 論《百舌鳥之死》中的百舌鳥象征
歷史與個人敘事:拉什迪《午夜之子》的后殖民解讀 66 功能對等視角下記者招待會古詩詞翻譯策略研究 67 高中英語課堂教學中的口語教學
淺析中西飲食文化差異及中餐菜名英譯 69 《老友記》中的對話分析
海明威短篇小說的敘述藝術--以《一個明亮干凈的地方》為例 71 中英稱謂語的差異
溫和的反叛者——論《小婦人》中的女性群像 73 漢語量詞“條”“支”“枝”的認知研究及其英文表達 74 中美學校教育和家庭教育之比較 75 《夜訪吸血鬼》中的模糊性別觀
守望何物--《麥田里的守望者》中霍爾頓的困惑 77 從男性角色解讀《簡愛》中的女性反抗意識 78 《紅樓夢》兩英譯本中習語翻譯的比較
Cultural Mediation in Interpreting—An Observation from the Perspective of Intercultural Communication 80 廣告翻譯策略初探
《中文菜單英文譯法》中的歸化和異化分析 82 論英語中的矛盾修辭 83
The Influences of RMB Appreciation on China’s Foreign Trade 85 從《一個干凈明亮的地方》解析海明威的冰山理論 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
《名利場》中蓓基夏普的女性主義
On Cultural Differences in English & Chinese Advertisement Translation 88 從生態批評的角度解讀《查特萊夫人的情人》 89 英語課堂合作學習策略研究
英語新聞中批評性語篇的對比分析
守望何物--《麥田里的守望者》中霍爾頓的困惑 92 中美家庭教育文化對比及其根源分析 93 淺探高中英語聽力教學策略
《推銷員之死》中的家庭問題研究
An Analysis of Hardy’s Optimism in Jude the Obscure
從寂寞到超然—索爾?貝婁的《赫索格》中書信體的內心獨白 97 廣告英語修辭特點及其翻譯
論海明威小說《老人與海》中對生活的反思
詮釋《兒子與情人》中兒子、母親、情人之間的關系 100 論廣告翻譯中的跨文化因素
《紅字》中場景描寫及其象征意義
解析《德伯家的苔絲》中女主人公的反叛精神和懦弱性格 103 淺析《德伯家的苔絲》中的象征色
尋找女性的自我 — 評托妮莫里森作品《秀拉》中秀拉形象 105 從《透明的東西》探討納博科夫的時間意識
On the Integrative Use of Multiple Teaching Methods in Middle School English Class 107 廣告語及商標翻譯
淺析王爾德《快樂王子》中基督教救贖的表現形式 109 關聯理論在中餐菜單英譯中的應用
The Analysis of Surreal Symbolism in Shelley’s Poetry 111 小說《飄》中斯嘉麗的人物性格分析 112 中美文化差異對商務談判的影響 113 基于語義場理論的英語詞匯習得研究
電影《當幸福來敲門》中蘊涵的美國文化解讀 115 中西面子觀比較研究
The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s ―A Rose for Emily‖ 117 《動物農莊》中的象征意義研究
淺析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化沖突 119 從生態女性主義視角解讀《喜福會》
A Research on the Symbolic Meanings of―Ghost‖in Anil’s Ghost 121 《飄》中的家園意識探究 122 美劇網絡字幕翻譯研究
淺析《遠大前程》中的兩個鄉村女性形象——喬大嫂和畢蒂
從歸化和異化理論分析英語影視劇字幕翻譯策略——以《緋聞女孩》為例()125 淺析中學生英語學習中的情感因數 126 英國文化中的非語言交際的研究
順句驅動原則下英漢同聲傳譯中英語非動詞轉換為漢語動詞的研究 128 寂靜的聲音——《送菜升降機》中的沉默 129 偵探小說的發展 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
從“禮貌原則”看中國學習者在跨文化交際中的語用失誤——以“please”為例 131 談麗莉的悲劇--不夠懦弱到隨波逐流,又不夠勇敢到逃離反抗
男權社會下康妮女性身份的訴求--D.H.勞倫斯《查泰萊夫人的情人》的研究 133 英語中源于希臘羅馬神話主要神祇姓名詞匯的認知探索 134 對《一小時的故事》的批評分析
淺論創造性叛逆—以《一朵紅紅的玫瑰》三個譯本為例 136 《呼嘯山莊》和《遠離塵囂》中女主人公的女性意識的對比 137 淺析《哈克貝利?費恩歷險記》的寫作風格 138 從女性主義批評看《金色筆記》中的人物描寫 139 談網絡英語縮略語的構詞特點及用法 140 從跨文化角度看電影標題漢譯英
愛倫坡短片小說“美女之死”主題研究
Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 143 從功能翻譯理論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯 144 A Comparison of Western and Eastern Privacy Concepts 145 An Interpretation of Rebecca’s dual Personality
Hawthorne’s Religious Notion: an Analysis of The Scarlet Letter 147 Symbolism in The Catcher in the Rye 148 高中英語閱讀技巧教學
《乞力馬扎羅山上的雪》中的生與死 150 淺談《魯濱遜漂流記》中現實主義元素 151
152 禮貌策略在國際商務談判中的運用 153 淺談中西方非言語交際中身勢語差異 154 從用餐禮儀看中美核心價值觀差異
155 充滿愛與美的唯美世界——王爾德童話中的唯美主張研究 156 英文商標名翻譯的原則與策略
157 從認知語境的角度解讀《一個干凈明亮的地方》的隱含意義 158 論《一個溫和的建議》中的黑色幽默 159 《紅字》中海斯特性格分析
160 從文化角度看中西飲食文化的差異
161 救贖之旅—淺析《麥田里的守望者》中霍爾頓?考菲爾德的成長經歷 162 An Analysis of The Bible’s Influence on British and American Literature 163 Gender Difference in Daily English Conversation 164 國際商務合同的英語語言特點及其翻譯探析 165 中西禮儀對比
166 從美國婦女社會地位的提升看英語歧視性詞匯的變化 167 文化差異對商標翻譯的影響
168 An Analysis of the Translation of Film Titles 169 淺析商務談判中的恭維語應用
170 A Study of the Personality of Emily from A Rose for Emily 171 《晚安,媽媽》中公共汽車和洗衣機的象征寓意
172 順應論視角中電影字幕漢英翻譯研究——以李安電影作品字幕翻譯為例 173 放棄完美選擇缺失---對比分析王熙鳳和郝思嘉 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
174 透過《馬丁?伊登》看杰克倫敦對超人哲學的矛盾心態 175 葉芝詩歌中的象征主義手法 176 論新聞英語的語言特點
177 詞塊法在高中英語寫作教學中的應用
178 Coherence in English-Chinese Translation: A Pragmatic Study 179 英語商務合同的文體特點及其漢譯 180 性格趨向對英語口語習得的影響 181 “到十九號房間”的悲劇成因
182 《呼嘯山莊》男主人公希斯克里夫的性格分析 183 中西方飲食文化差異的對比
184 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet 185 《彼得?潘》中的“成長”主題 186 跨文化廣告傳播中的語用失誤研究 187 電影《海上鋼琴師》的浪漫主義解讀 188 淺析《喜福會》中的中美文化碰撞與融合 189
190 《哈姆雷特》中的女性人物分析 191 增譯法在商務英語漢譯中的應用
192 查爾斯狄更斯《遠大前程》的自傳性分析 193 中西文化差異對跨文化商務談判的影響 194 網絡英語中的新詞探究
195 英語歌曲在英語教學中的應用 196 英漢習語文化差異及其翻譯
197 An Archetypal Study of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye 198 西麗自我身份的尋求——《紫色》的女性主義解讀 199 《東方快車謀殺案》中的倫理困境 200 杰克倫敦對馬丁伊登悲劇的影響