第一篇:從文化差異視角看英語新聞標題的翻譯
英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 女性的贊歌—《憤怒的葡萄》中喬德媽和羅撒香兩位女性的堅強性格分析 2 中西見面禮節差異及其對跨文化交際的影響 3 中英報刊新聞標題語言特色探討 4 Advertising and Its Application 5 An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles 6 哥特元素在《寵兒》中的運用 A Study on the Motivations of Korean Students in China: Impacts of Internationalization on Korean Higher Education 8 中國跨文化交際學研究存在的不足與建議 9 論《木木》中屠格涅夫的反農奴制思想 The Impact of Culture on the Love Affairs--A Comparative Study of The Butterfly Lovers and Romeo and Juliet 11 論《呼嘯山莊》中希斯克里夫性格的雙重性 12 淺析《阿拉比》中男孩的心理成長歷程 13 異化的美國夢:小說《教父》的主題解讀 14 透過《叢林》看美國夢的破滅 淺談中外記者招待會中口譯者的跨文化意識 16 關鍵詞法在英語詞匯學習中的效果研究 17 《女勇士》中的文化沖突與文化融合 語言變體的翻譯——《哈克貝利 費恩歷險記》的兩漢譯本的比較 19 《白鯨》原型批判的分析 On Nabokov’s “Lolita” and Its Adaptation into the Movie by Stanley Kubrick 21 影響大學生英語自主學習的因素研究 22 以《老友記》為例淺析美式幽默 23 關于王爾德童話的研究 救贖之旅—淺析《麥田里的守望者》中霍爾頓?考菲爾德的成長經歷 25 On the Symbolic Meaning of Alcohol in Angela’s Ashes 汽車廣告翻譯淺析---論消費者心理差異對汽車廣告翻譯的影響 27 從文體風格談培根散文《論美》的翻譯 28 英語習語學習策略的探究 淺析廣州-ELEVEN的經營模式及其發展前景 30 論初中生英語學習資源策略培養
How to Arouse the Students’Interests in English Learning 32 論中英日常禮貌用語的差異
通過姚木蘭和斯嘉麗形象的對比看中西文化的異同 34 《道連葛雷的畫像》敘事藝術的分析
淺析合作原則和禮貌原則在商務信函中的運用 36 英語電影片名漢譯研究
《印度之行》的象征主義分析 38 中英婚姻觀對比
海明威筆下的另類反英雄——評《艾略特夫婦》和《雨中的貓》中的男性形象 40 商務英語合同的翻譯特點及策略研究 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
淺析Gossip Girl中禁忌語的一般功能
稱呼語的語用分析 — 個案分析:以《傲慢與偏見》中的稱呼語為例 43 從關聯理論解讀《家庭戰爭》的幽默 44 英漢動物習語的隱喻認知分析 45 旅游英語翻譯方法
古詩詞英譯關于夸張的翻譯策略研究 47 論“迷惘的一代”--以海明威為個案 48 簡析商務溝通中的非語言溝通
埃茲拉龐德意象派詩歌解析:以《在地鐵站里》為例 50 論中美廣告中所反映的文化價值觀差異 51 詞塊法在高中英語寫作教學中的應用 52 英式英語與美式英語的詞匯差異
從《好事一小件》和《洗澡》的對話對比分析看人物形象塑造的差異 54 南北戰爭新思想在女性中的體現——淺析《小婦人》 55 顏色詞的英漢翻譯研究
試論《出獄》中“房子”的意象
Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby 58 An Analysis of Hardy’s Optimism in Jude the Obscure 59 透析《洛麗塔》中的性 60 中英道歉策略對比研究
淺析《德伯家的苔絲》中的苔絲悲劇的成因
The Weakness of Human Nature in Gulliver’s Travels 63 論“美國夢”對美國文學的影響
On the Translating Strategies of Children’s Literature Seen from the Translation of E.B.White’s Charlotte’s Web
英漢文化差異對商標翻譯的影響 66 背誦在中學英語學習中的作用
從文學倫理闡釋《榆樹下的欲望》母殺子的悲劇 68 幻滅的美國夢:《夜色溫柔》的象征意義解讀 69 《赫索格》中瑪德琳的性格
解讀電影《刮痧》中西方文化背景下的中國父親 71 《魯濱遜漂流記》中魯濱遜的資產階級特征 72 通往真正的人性之路:《紫色》中西麗的轉變 73 中西方飲酒禮儀的比較
Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan 75 語用合作原則及禮貌原則在商業廣告中的有效運用 76 An Analysis of David Copperfield’s Dual Character 77 淺析羅斯福就職演說中的美國精神
以姚木蘭和斯嘉麗為例看東西方女性意識差異 79 淺析《兒子與情人》中的戀母情結 80 商務信函的寫作原則與技巧
從《哈克貝里﹒費恩歷險記》看馬克﹒吐溫的幽默諷刺藝術 82 An Analysis of the Symbols in Emily Bront’s Wuthering Heights 83 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
《了不起的蓋茨比》中的象征藝術 85 對《一小時的故事》的批評分析 86 顏色詞的中英對比翻譯
美式英語與英式英語語音差異研究
從歸化與異化的角度研究《金鎖記》的翻譯策略 89 商務交際中you-attitude的語用功能探討 90 亨利?詹姆斯的《金碗》中的婚姻觀 91 A Feminist Perspective to Pygmalion 92 淺析《德伯維爾家的苔絲》中造成苔絲悲劇的因素 93 基于SWOT的星巴克發展戰略研究 94 淺析《墓園挽歌》中意象的變化 95 新聞英語中的委婉語及其翻譯策略
通過對比研究看電影《小紅帽》對經典童話小紅帽的顛覆 97 國際商務合同的用詞特點及翻譯
從唯美主義角度解讀王爾德的《快樂王子》
The Features of Classic-literature-based Movies Showed in Pride and Prejudice 100 The Victims of Upper Class: A Comparative Study on the Two Heroes of The Great Gatsby and Tender Is the Night 101 對《呼嘯山莊》中女主角的女性哥特情結分析 102 英漢被動句語義特征對比分析 103 中西親子關系對比性研究
凱瑟琳?曼斯菲爾德短篇小說中的意識流技巧研究 105 探究哈利波特的英雄成長之路 106 “詞塊”理論及應用前景探微
The Pioneer of Romanticism----The Poems of William Wordsworth 108 The Comparison of the Chinese Spring Festival with the Western Christmas Day 109 On English-Chinese Translation of Automobile Brand Names 110 《推銷員之死》中叢林法則的犧牲品 111 從美國影視劇中淺析委婉語的語用功能 112 英語新聞標題的文體特點與翻譯 113 《時間中的孩子》成長主題分析 114 漢英招呼語的對比研究 115 中西方飲食文化比較研究 116 中學英語課堂中的情感教育 117 《吉姆爺》的生態女性主義解讀
從女性主義角度解讀惠特曼的《草葉集》 119 命案現場——阿加莎死亡觀簡析
《外婆的日常家當》中女性形象象征意義 121 《三國演義》中帶數字的詞語翻譯研究
跨文化視角下研究英漢民俗詞語的不等值翻譯 123 從傳播美學分析國內暢銷知名化妝品廣告中的譯文 124 從美學角度分析英文電影《阿凡達》的漢語翻譯 125 對《最藍的眼睛》黑人的悲劇命運的分析
xx大學英語專業高年級學生詞匯學習策略調查 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
從語言功能考察漢語公示語英譯 128 中學英語詞匯教學的幾種方法
On Cultural Differences Between Chinese and American Marriage 130 淺析初中生英語寫作問題及對策 131
論D.H.勞倫斯詩歌中的救贖意識
英語學習的性別差異及相應的學習策略 134 英漢“悲”、“喜”情感隱喻的認知比較研究 135 中西方思維方式對比研究及其在廣告中的體現 136 高中英語課堂導入語藝術研究
A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo 138 情感范疇在轉喻中的認知體現
An Interpretation to The Characters in Nella Larsen’s Novel—Passing 140 探析英語新聞報道中的委婉語
從《道連?格雷的畫像》透析王爾德的藝術人生觀
Two Trapped Roses—A Comparative Study on Emily and Miss Havisham 143 “It be adj for sb to do sth”中形容詞制約研究 144 論《小婦人》中的美國清教思想 145 初中生英語自主學習現狀調查與分析
法律英語中情態動詞的語用功能及翻譯技巧 147 苔絲形象淺析
文化差異在中美雇員協作中的問題分析 149 形合與意合對比研究及翻譯策略 150 新興資產階級代表—魯濱遜?克魯索 151 論基督教教義對美國人慈善觀的影響
152 《月亮與六便士》中查爾斯?思特里克蘭德的追尋自我 153 從功能理論角度分析電影《點球成金》字幕翻譯
154 Where Should Gone With the Wind Go?——Study on The Disputes Among Critics of Gone With the Wind 155 網絡英文用語的特點分析
156 英漢委婉語的文化對比研究——以“死亡”委婉語為例 157 淺談如何培養初中學生學習英語的興趣 158 論《紅字》中“A”的象征意義 159 論廣告英語的語言特色
160 Stylistic Features of English Financial Reports 161 An Analysis on the Tree Image on Sethe’s Back in Beloved
162 On Analysis of Jonathan Swift’s Satiric Arts in Gulliver’s Travels 163 中英征婚廣告對比分析研究
164 集體主義和個體主義視角下的中美家庭觀 165 合作學習在高中英語寫作教學中的應用 166 從《金銀島》看英國人的冒險精神
167 從成長小說的角度分析《殺死一只知更鳥》中小海鷗的成長危機 168 等效原則視角下的汽車商標中譯探析 169 從動物習語分析、比較中美文化 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
170 英語課堂中的非傳統學習策略
171 淺析《我們共同的朋友》中的象征手法
172 目的論在電影字幕翻譯中的應用——以《功夫熊貓》為例 173 The Features of Commercial Advertisement English 174 英語教學中非言語交流與跨文化交際中能力的培養 175 對《遠離塵囂》中三個男主人公命運的分析
176 An Interpretation of Nightingale in The Nightingale and the Rose 177 從作品人物塑造看海明威生命意識的轉變 178 功能翻譯理論關照下的英漢商標翻譯
179 改寫理論視角下看葛浩文《狼圖騰》的英譯 180 On the Gender Differences in Speech Act 181 從依戀理論看《呼嘯山莊》主人公希斯克利夫悲劇性格的形成(開題報告+論)182 人性,社會結構與格列佛游記 183 透過七夕和情人節看中西文化差異
184 Sino-US Cultural Differences——Through Comparison Between APPLE and OPPO 185 文化語境維度下中餐菜名的英譯研究 186 “白+動詞”的語義及其英譯
187 從文化翻譯學行為論看漢語國俗語的英譯過程——對林語堂和《吾國吾民》的個案考察 188 A Feminist Reading of The Portrait of a Lady 189 人性的扭曲,墮落與回歸——希刺克厲夫的人性簡析
190 On cultural differences between China and America from the film The Treatment(Gua Sha)191 文化意識與語言教學
192 “以讀促寫”提高英語寫作能力的教學法研究 193 關于初中英語課堂教學中的游戲設計和組織
194 《最藍的眼睛》中美國黑人小女孩所承受的三重歧視 195 A Research on Frances Burnett’s “Fauntleroy” Writing Style 196 《傲慢與偏見》中的灰姑娘情節 197 論《紅字》中的象征 198 淺析奧斯丁的女性意識
199 從文化差異視角看英語新聞標題的翻譯 200 論中國的歸化異化
第二篇:從東西方文化差異視角看動物詞匯的翻譯
英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
最新200份英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作論教師的非語言行為在課堂教學中的作用論中西方時間觀念差異對日常生活的影響An Analysis on Teacher Talk in EFL Classroom Context英語新聞標題:特點及翻譯中英文化差異與翻譯策略從《老人與海》看海明威的生態意識Jane Austen’s Views on Marriage Reflected in Pride and Prejudice淺議我國民營企業薪酬管理中西方快餐的文化差異意象手法在《永別了,武器》中的使用“同一性危機”——淺析漢娜的悲劇人生《殺死一只知更鳥》中主人公的成長危機從《尋找格林先生》看索爾?貝婁對生命意義的探尋淺論現代漢語新增詞語的英譯方法語境適應論下電影片名翻譯的研究An analysis of Female Images in The House on Mango Street from the Perspective of Feminism英語語言中的性別歧視分析組織學習障礙及相應的對策跨文化交際中的體態語淺析《道林·格雷的畫像》中的享樂主義《了不起的蓋茨比》中顏色詞的蘊義從認知語言學的視角下淺析隱喻和換喻的異同從《暴風雨》看凱特?肖班的自由派女性主義思想從會話合作原則透析英語情景喜劇《生活大爆炸》幽默的產生視覺文化在英語詞匯學習中的應用商務英語交流中委婉語的語用功能研究跨文化商務活動中的交際與禮儀淺析《最藍的眼睛》中的敘事藝術Quest for Identity: An Analysis of Women Characters in The Bluest Eye語言經濟學視角下的商務英語信函寫作
馬克?吐溫悲觀主義及其產生原因初探
女性主義角度解讀《董貝父子》中伊迪絲的墮落女性形象
簡?奧斯丁的婚姻觀在《傲慢與偏見》中的體現
A Comparative Study of “Two Roses” in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton
淺析《了不起的蓋茨比》中的象征主義
談目的論視角下的商標翻譯
中醫術語翻譯方法研究
對黑人婦女在民權運動期間爭取教育權的背景分析
The Conflict between Desire and Surroundings:an Analysis of Clyde in An American Tragedy
商務英語廣告中比喻的翻譯 論歐?亨利的寫作風格 “金玉良緣” 與“幸福終點”——淺析中西婚姻差異 淺析《湯姆叔叔的小屋》寫作技巧 《喜福會》中的中美文化沖突 對比分析嘉莉妹妹與簡愛的女性形象 A Paralysed Wilderness—The Appreciation and Analysis of Symbols in Araby Interpretation of Qian Zhongshu’s Sublimation Theory A Study of Children Images in Huck Finn and Tom Sawyer 西方影視作品中的美國婚俗研究 透析《洛麗塔》中的性 英文祝酒辭的功能文體分析 英漢形狀類量詞的隱喻認知分析 《愛瑪》中的女權思想解讀 錢鐘書翻譯研究 論愛倫坡的恐怖小說創作及其特點 從《通往雨山之路》看美國印第安文化的逐漸衰落 淺析英語語言中的性別歧視及消除語言歧視的策略 英漢委婉語跨文化對比研究 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry 中西酒文化的差異對比 中國英語與中式英語之比較 中國春節與美國圣誕節的文化比較 從《戀愛中的女人》看勞倫斯的男性霸權意識 廣告英語標題翻譯的修辭特點 《遠大前程》中喬的人道主義精神 以《老友記》為例淺析美式幽默 A Comparison between Two Chinese Versions of Uncle Tom’s Cabin 淺議中西方餐桌禮儀的文化差異及翻譯 淺析MSN交談中的話語標記語 從接受美學淺談英文電影片名的漢譯 高中英語閱讀課堂教師提問策略對學生口語輸出的影響 試析新課程標準下詞匯教學策略的改變 An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character 圖式理論在高中英語閱讀中的運用 通過閱讀提高大學生的英語寫作能力 《德伯家的苔絲》的圣經原型解讀 中英報刊新聞標題語言特色探討 談英漢文學作品中數字的模糊性及其翻譯 體態語在英語課堂教學中的運用研究 從《紅字》看霍桑對清教主義的批判與妥協 論網絡英語的特征 約翰?多恩詩中女性歧視現象分析 中英文新聞標題對比研究
中西方新聞報道看道德觀差異
剖析簡?愛性格的弱點
廣告語中預設觸發語的語用分析
Gender Difference in Daily English Conversation
相似的母愛,不同的表達——對比研究《黑孩子》和《寵兒》中的母親形象
A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure
中餐菜譜翻譯的錯誤分析
女性主義視角下《傲慢與偏見》的情態意義解讀
何以苦難——《荊棘鳥》中女性悲劇的緣由
Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms
從“水”的隱喻看中西文化的差異
哈代小說《綠林蔭下》的視覺呼喚
《林湖重游》中的靜態美分析
淺析《兒子與情人》中的戀母情結
試析《啊,拓荒者》中的生態倫理觀
英漢語篇銜接手段對比研究——以《荷塘月色》英譯本為例
伍爾夫的《到燈塔去》中的女性主義
An Interpretation of A Tale of Two Cities from the Perspective of Symbolism
論禮貌策略在商務信函寫作中的運用
從商業性角度論電影名稱的翻譯
諸神形象折射中西方價值觀不同
邊緣人群的孤獨與無奈——對《夜訪吸血鬼》中路易斯的研究
Effects of First Person Narration on Thematic Expression in Araby
《赫索格》中瑪德琳的性格
《晚安,媽媽》中公共汽車和洗衣機的象征寓意
從生長環境看林黛玉與簡愛的反抗性格之差異
A New Woman’s Journey in To the Lighthouse
A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Anne of Green Gables from the Perspective of Receptional Aesthetics
中英顏色詞內涵對比分析——《駱駝祥子》個案分析
非言語交際對演講的影響
科技英語語篇中被動語態語篇功能的分析
An Analysis of Emily’s Tragedy in A Rose for Emily
中西方家庭觀比較研究
中西方跨文化商務活動中禮貌的語義差別
論象征主義在《喜福會》中的體現
從《小公主》看童話對于當今的現實意義
中西文化心理差異分析—以飲食習俗為視角
《布羅迪小姐的青春》中的人物沖突分析
喬伊斯《都柏林人》中癱瘓主題分析
A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation
Advertising Translation from a German Functionalist Approach
論《少奶奶的扇子》中的扇子
An Analysis of Huckleberry Finn’s Personality
淺析《兒子與情人》中的象征意蘊
英國足球對中國足球發展的啟示
論零翻譯在公司名稱漢英翻譯中的應用
英漢文化差異對商標翻譯的影響
Self-improving English Proficiency by Reading English Classics
《荊棘鳥》中的三位女性形象——追尋荊棘的女人
《麥田里的守望者》中反叛精神分析
比較《百萬英鎊》和《阿Q正傳》
論托尼?莫里森《寵兒》的哥特式元素
初中英語課堂教學現狀調查
初中生英語自主學習能力培養的研究
《加里波利的墳墓》的反諷與對話
漢英數字文化比較及其翻譯
The modern American and Death of a salesman
論《簡愛》對《灰姑娘》的繼承與顛覆
自我效能感對大學生英語學習的影響
歸化、異化翻譯策略比較研究:以《簡?愛》兩個漢譯本為例
影響中學生英語學習的心理因素分析
外國品牌中譯的創新翻譯研究
愛情描寫與《》核心主題的關系
從跨文化交際角度看中西方商務談判
Cause Analysis of Pragmatic Failure in Cross-cultural Communication
On Instructional Designs for the Teaching of English Listening in Junior Middle School 150 The Relationship Between Character and Destiny: An Analysis of Sense and Sensibility 151 話語中的性別與身份:以《絕望主婦》為例
152 跨文化交際視野中的英漢習語研究
153 《欲望都市》四位女主角的愛情觀分析
154 劉易斯小說《巴比特》中的都市景觀和人物描寫分析
155 《聞香識女人》角色分析
156 至美的追求—美學視角下泰戈爾的《吉檀迦利》
157 論查爾斯?狄更斯《雙城記》中的人道主義思想
158 合作原則下幽默的語用分析
159 論凱瑟琳?曼斯菲爾德短篇小說中的愛情觀
160 解讀《金色筆記》中的女性主義
161 從苔絲和曼楨的角色分析中西文化下女性的抗爭
162 The Analysis of Dick’s Deterioration in Tender Is the Night
163 比較分析《野草在歌唱》與《傾城之戀》中女性的愛情婚姻觀
164 現代英語情歌中的隱語研究
165 詞匯銜接手段在新聞英語中的應用
166 從電影《弱點》看美國的家庭教育
167 淺析《等待戈多》“反戲劇”的 藝術特色
168 中英詩歌及時行樂主題比較
169 對《老人與海》中主人公的性格分析
170 The Analysis of Teacher Images in English Films And Their Impacts on Young Teachers
171 西方文學中撒旦形象的形成與發展
172 《白象似的群山》里的潛意識
173 無臉之殤——《英國病人》的后殖民指控分析
174 An Analysis of Vampire Image in Fevre Dream by George Martin
175 美國動畫片名的翻譯
176 淺談非語言交際中的手勢語
177 布什總統演講詞中幽默話語的語用功能分析
178 孤獨的神秘與永恒的自由追求——解讀《法國中尉的女人》
179 從小飛俠彼得?潘淺析詹姆斯?巴里的悲劇人生
180 高中英語反思式教學研究
181 從語用學角度分析《老友記》中的幽默
182 On Stylistic Features of Obama’s Victory Speech
183 進退維艱的女性—《兒子與情人》的女性主義分析
184 從《道連?格雷的畫像》談唯美主義藝術觀
185 On the Narrative Arts of Hemingway's Short Stories----A Case Study of“A Clean Well-lighted Place”
186 英文電影名稱漢譯原則和方法的研究
187 關于初中生外語學習焦慮的分析
188 論東西方死亡觀之差異
189 The Study of Chinese Body Language
190 On the Causes of the Death of Willy Loman in Death of A Salesman
191 從功能翻譯理論看漢語公示語的英譯
192 《霧都孤兒》中的浪漫主義與現實主義
193 《寵兒》女主人公賽斯人物形象分析
194 對小說《野草在歌唱》的功能文體分析
195 淺析中西方飲食文化差異
196 金庸武俠英譯中的文化傳遞
197 從東西方文化差異視角看動物詞匯的翻譯
198 華茲華斯自然觀淺析
199 文化碰撞和融合——探討少數裔文化在美國主流文化下的生存
200 英漢否定形式的語用對比研究
第三篇:新聞標題翻譯[范文模版]
2.1英文新聞標題的結構
英文新聞標題用語十分精練 ,言簡意賅 ,含義深刻。因此 ,從其結構而言 ,有其自身的特點 ,歸納起來 ,主要有以下幾種:.1.1名詞性短語
名詞性短語由“名詞 +修飾語 ”構成 ,修飾語可以是形容詞、介詞短語、不定式、ing分詞, ed分詞、有時也可以是另一名詞。例如:
Mainland Road Deaths on the Rise
陸路交通事故死亡人數呈上升態勢
Secret Lover to Sell Picass Sketches
畢加索情人欲拍賣珍貴素描作品
China Sending Students Abroad
中國公派出國留學
Financier Killed by Burglars
夜劫賊入室 金融家遇害.1.2陳述句英語句子類型的表意功能各不相同 ,英文新聞標題對句子類型的選擇存在著明顯的傾向性。由于編輯或記者在寫作標題時 ,都想在標題里盡量融入新聞要素 ,即新聞人物、新聞事實、新聞發生的時間和地點 ,也就是西方新聞總結出的 4W(who, what, when and where,何人、何事、何時、何地),使讀者從中捕捉到更多信息 ,以便做出閱讀的取舍。陳述句用于闡釋、解釋、說明、規定和判斷 ,語言顯得比較客觀、平實。因此在許多情況下 ,新聞標題往往是陳述句。例如:Singaporean Star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
若為愛情故 肝臟也可拋— — — 獅城上演感人生死戀
Boeing Launches Long haul Passenger Jets
波音公司推出飛得最遠的“ 環球飛機 ”
Fans Hope to Have New York Hotel
紐約熱心民眾挽救百年老飯店.1.3疑問句
有些新聞為了吸引讀者 ,引起讀者的興趣 ,也用疑問句作標題。用作新聞標題的疑問句可分為真實疑問句和疑似疑問句。真實疑問句 ,顧名思義是指具備疑問句的一切條件(疑問詞、助動詞和問號),是一個完完全全的疑問句;而疑似疑問句則指不完全具備疑問句的條件 ,只具備疑問句的部分條件 ,比如有問號,而無疑問詞或助動詞等。例如: Did Animals“ Sixth Sense”Save Them from Tsunami?(真實疑問句)
動物為何能逃過海嘯大劫難 ?
Stay Thin by Sleeping More ?(疑似疑問句)想苗條 ,多睡覺
Cannes : Orgy of Glitz ?(疑似疑問句)群星璀璨戛納夜 盛事狂歡電影節.2英文新聞標題的時態
動詞表示一種動態 ,新聞標題在濃縮新聞內容時 ,如能恰到好處地用上一個動詞 ,就能增色不少 ,給人以形象生動、躍然紙上的感覺。英
語中的動詞有時態變化 ,在英文新聞標題中也不例外。但由于新聞標題必須簡明扼要 ,不可能采用英語的所有時態形式來濃縮新聞事實。因此 ,新聞標題形成了自身獨特的時態特點 ,以達到使動詞既傳神達意又具有時效感的目的。英文新聞標題中常用的動詞時態主要有以下三種:.2.1用一般現在時表達過去發生的事情通常情況下 ,報刊所載消息多為已發生過的事 ,按日常英語語法 ,標題中的動詞應使用過去時態 ,但這樣容易使人產生過時感 ,似有?昨日黃花 ? 之嫌 ,缺乏吸引力。為了突出新聞的“ 時新性 ”(freshness)、現實性(reality)和直接性(immediacy),英文新聞標題總是把過去的事情用現在時來表達 ,以彌補這一缺陷。例如:
Street Battle in Heavy Shelling as Peace
Talks Proceed Street battle in heavy shelling aspeace talks proceeded
和平談判照常進行 街頭巷戰也照常不停.2.2用不定式表達將來發生的事情
英文新聞標題中表示將來時的形式除一般將來時“will +動詞原形 ” 外 ,更多的還是采用“ 聯系動詞 be +動詞不定式 ”結構 ,其中聯系動詞 be通常省略,以節省標題字數。換言之 ,動詞不定式在英文新聞標題中可直接表示未來動作 ,這是因為不定式標志“to”只由兩個字母構成 ,比用 “will” 節省空間 ,故頻頻見諸英文報端。例如:
Pope to Visit Japan in February = Pope is to visit Japan in February
教皇擬于二月訪日
Blair to Fly to US for War Summit with Bush
= Blair is to fly to US for the war summit with
Bush布萊爾將赴美和布什一起參加戰爭峰會.2.3用現在分詞表達正在進行的動作或正
在發生的事態對于正在發生的事態或動作 ,英文新聞標題按正常英語語法規則處理 ,采用現在進行時“be +現在分詞” 的形式 ,但“be” 通常省略。因此 ,現在分詞便在新聞標題中直接表示正在進行的動作或正在發展的事態。例如: Bill Gates Working on a New Book = Bill Gates is working on a new book
比爾 ·蓋茨撰寫新書科技先鋒展望未來
Deposits, Loans Rising in Shanghai = Deposits and loans are rising in Shanghai
上海儲蓄和貸款額呈增長態勢.3英文新聞標題的語態
英語新聞標題的動詞表示被動語態時 ,被動語態結構“be +過去分詞 ” 形式中的助動詞“be” 通常被省略 ,也經常不用“by” 來引出動作的執行者 ,過去分詞在標題里可直接表示被動意義。例如:
Regan Voted“ Greatest American”= Regan is voted“ greatest American”
里根笑傲群雄 榮膺“ 最偉大的美國人 ”
Van Goghs Recovered after Theft = Van Goghs are recovered after theft
梵高名畫失而復得
當讀者在廣泛接觸英語報刊之后 ,就會發現新聞標題使用主動語態的頻率遠遠超過被動語態。這是因為從修辭學角度而言 ,主動語態比被動語態更加生動多彩且富有感染力 ,所表達的意義更為直接 ,或更具有說服力,使讀者感到真實可信 ,讀來朗朗上口 ,流利自然。英文新聞標題只有在事件或動作的接受者比執行者更重要時才使用被動語態 ,以突出強調賓語部分,引起讀者的關注。因此 ,英語新聞標題有時為突出動作的承受者通常采用被動語態 ,目的在于抓住讀者的注意力。例如:
“500 Reported Killed in S.Korean Building Collapse” 遠比“Building collapse claims 500 lives in S.Korea” 更為吸引人。兩條標題都起到了提示與濃縮韓國某百貨大樓倒塌致使 500人喪生這一新聞內容的作用 ,而死亡人數是該新聞一個非常重要的內容。前句為被動語態 ,以數詞開始 ,突出了死亡人數 ,使它處于醒目的位置 ,得到突顯 ,起到吸引讀者的作用 ,從而激發起閱讀興趣和欲望 ,以探究其事故緣由。.4英文新聞標題的文體特點
英文新聞標題是最短的新聞。新聞標題概括和展現的是新聞的主要內容 ,是濃縮了的新聞精華。有人在描述標題的重要性時 ,用了下面一句話:題目是文章的一半。英文新聞標題也不例外。其文體特點歸納起來主要有:.4.1簡潔精練
英文新聞標題簡潔精練 ,體現對整個新聞信息的提煉 ,在簡練中體現新聞要旨,凝聚新聞價值 ,突顯新聞的含金量。力求題目字數少、用
詞精。為了達到簡潔 ,標題里的冠詞、聯系動詞、助動詞及連詞通常被省略。.4.2形象生動
英文新聞標題行文形象生動 ,吸引讀者的注意、引起讀者的興趣、激發讀者的閱讀欲望,從而達到作者的預期目的和新聞應起的作用。.4.3幽默詼諧
幽默是智慧的象征 ,才華的體現 ,新聞以特有的詼諧和意境 ,讓人們在會心的微笑中領悟生活、人生的哲理。具有幽默效果的新聞標題 ,不僅給讀者以精神上的愉悅和滿足 ,而且能激發讀者對新聞內容產生濃厚的興趣 ,頓生閱讀正文的強烈欲望。那么 ,怎樣才能取得幽默效
果呢 ? 記者或編輯在撰寫英文新聞標題時 ,往往利用一些修辭手段來達到此目的。例如:
Desperate Need, Desperate Deed(尾韻)
燃眉之急非常行動
Soccer Kicks off with Violence(雙關)
足球開踢拳打腳踢
Web Surfing“as Addictive as Coffee”(明喻)上班網上沖浪 比喝咖啡上癮.4.4句型結構較固定從英文新聞標題的結構得知 ,英文新聞標題的句型結構是比較固定的 ,多為名詞性短語、陳述句 ,同時不排除疑問句。多為名詞性短語是標題的第一個特點“ 簡潔精練 ” 決定的;用陳
述句則與新聞要素有關;疑問句的使用在于引起讀者興趣。翻譯策略
從上述的探討中 ,我們清楚地看到新聞標題在新聞中的重要性。怎樣才能將英文新聞標題譯成準確得體的譯文呢 ? 這就要求我們注意:一是知識的儲備 ,平時要注意積累 ,不斷熟悉英語國家的歷史掌故、文藝作品及英語修辭 ,才能譯出英文標題中作者苦心營造的深奧內涵;二是鑒于英文新聞標題的語法并不規范 ,省略較多 ,不易看懂。因此 ,在漢譯時應特別注意準確地理解原文 ,尤其是理解其深層意思;翻譯時應充分體現中文標題的特點 ,講究文字工整 ,語句對仗 ,力求做到言簡意賅 ,富有文采和創意;三是在翻譯時 ,能熟練運用一些翻譯策略。
下文將討論的焦點聚焦在翻譯策略上。.1對譯所謂對譯法 ,就是指譯文在意義和結構上與原文基本保持一致,這是一種直譯的方法。例如:
US,Vietnam Resume Talks美越恢復會談
Chronic Insomnia Baffles Sleep Experts慢性失眠困擾睡眠研究專家
S.Africa?s Black Middle Class Fuel Sales Boom南非黑人中產階層推動經濟發展
Can Lebanon Weather Possible Economic
Sanction?黎巴嫩能承受經濟制裁 ?.2增譯所謂增譯法 ,就是在翻譯時 ,譯者可參照新聞正文的內容 ,為了使譯文標題符合譯文讀者的欣賞習慣、審美情趣 ,可適當增加一些詞語 ,充分利用想象力和創造力 ,使譯文富有創意和文采。例如:
Height of Love: Marriage at Mt Everest
“ 世界之顛 ”見證神圣愛情 尼泊爾青年珠峰喜結良緣
這則新聞報道的是 24歲的尼泊爾女孩莫妮 · 穆勒帕蒂和她的神秘男友 , 23歲的夏爾巴青年番姆 · 多吉創造了一項世界紀錄 — — —在珠穆朗瑪峰頂喜結良緣一事。根據新聞正文內容 ,在翻譯時適當增加了詞語 ,符合漢語新聞標題的特點。類似例句還有:
Japanese Inns Take You Back in Time傳統日式客棧 重溫昔日生活
有時還需酌情加上邏輯主語 ,或新聞人物的國籍、消息的事發地點等等。總之,應兼顧中英文新聞標題之異同 ,適當增加有關介紹性、注
釋性詞語以利讀者理解 ,避免產生誤會。例如:Emperor?s Visit a Milest one in Bilateral Ties
天皇訪華:(中日)雙邊關系的里程碑
Young Wheelers, Big Dealers
青年摩托車手成了(保險公司)大主顧
3省譯 所謂省譯法 ,就是在翻譯時 ,某些內已是譯文讀者知曉的事實 , 或為了使譯文符譯語的行文習慣 ,就可省去不譯。例如:Spectacular Bridge—World ?s Tallest— Tuesday in France
法國“ 世界最高橋梁 ” 即將通行無阻.鑒于英、漢兩種語言的行文習慣,在翻譯時省去了時間詞“Tuesday”。
Danes Fete Fairy Ta le Great Hans Christian Andersen
丹麥歡慶安徒生誕辰 200周年安徒生作為童話大師 ,對中國讀者而言 ,已是家喻戶曉的事 ,故省譯名詞詞組“fairy tale”。總之 ,在將英文新聞標題漢譯時 ,翻譯方法要靈活掌握 ,適當變通 ,更重要的是能將幾種技巧巧妙地結合運用。4 結 語
綜上所述 ,英文新聞標題是新聞的“文眼 ”,我們在翻譯英文新聞標題時 ,應該從以下三個方面作出自己的努力:要準確理解標題 ,領悟作者苦心營造的深奧內涵;要善于比較研究英漢兩種語言新聞標題的特點 ,充分發揮漢語的優勢 ,增強可讀性;要重視讀者的欣賞習慣、審美情趣及接受能力。
第四篇:從東西方習俗看文化差異(模版)
“文化包括一切人類社會共享的產物”。它不僅包括城市、組織、學校等物質的東西,而且也包括思想、習慣、家庭模式、語言等非物質的東西。簡單的說,文化指的 “是一個社會的整個生活方式,一個民族的全部活動方式”。
一、自我價值觀的文化差異
西方人極端崇拜個人主義,強調實現自我,在英文詞典的合成詞中有許多詞都是 Seif 為前綴的。SeifeSteem/ Seifreiiance / Seifre-Spect等等。由此,我們不難看出 “個人” 在西方生活中所占的位置是何等重要。東方人,尤其是中國人、日本人,往往性格內向,謙虛含蓄,喜好安靜,習慣忍讓,不強調自我。因此,多數以群體意識為意識,以集體意向為意向,缺少個人進取精神和個人競爭意識。如當我們與美國人接觸用英語交流時,對方會說 “Your EngiiSh iS very good”。這時中國人往往顯得緊張發窘,會說: “不、不!我的英語說得不好。” 日本人會說: “いいえ,まだ下手です。其實,美國人的回答并非謙虛,中國人、日本人的回答也不是不誠懇。人們所處的社會環境不同,文化背景不同,所持的人生價值觀和道德規范等也迥然不同。東方即中國、日本的人生觀受中國傳統文化的影響,強調 “克己服禮”,強調個人的人生價值應服從國家和天下的利益。而西方國家的人生價值觀也受其傳統文化的影響,倡導人文主義,即以個人利益為中心,提倡個性,要求發展自我,表現自我。因此西方文化中的一個重要方面是強調個人,崇尚個人奮斗。另外,在道德規范上,中日兩國受傳統的儒家、道家、佛家思想的影響,尊崇親仁善鄰,尊老愛幼,謙虛謹慎,吃苦耐勞。而西方人則強調自尊、自信、自立、自強,尤其注重自己的成就和才能。
二、“男女尊卑觀” 的文化差異
西方國家的文化傳統講究紳士風度,特別是在公眾場合。男士為女士獻殷勤、效力、為女士服務,是司空見慣的現象。對女士照顧是禮貌風度。而在東方,在公眾場合一般除戀人關系之外,主動為女士服務的紳士是很難看到的。由于受五千多年傳統文化的影響,中日兩國的男人是 “大丈夫”。男性被看作是社會的 “中流砥柱”,從事國家中的 “偉業、大事”。如果男士在公眾場合照顧女士,是有失男子漢的 “面子”,有傷 “大丈夫” 的尊嚴。往往還會引起女性的誤解。正是不了解東西方生活習俗上的文化差異,才引起了這樣的誤解。在英國,過街護腰,離別擁抱,親吻臉頰(并非接吻),這些都屬呵護舉止,不表示愛情。日本由于受到中國傳統文化的影響,長期以來,在文化傳統上還是男人社會,女性得不到平等的待遇。在社會上女人仍處于附屬地位。直至今天,女性也得不到平等的就業機會。即使就了業,在同等學歷、同樣經歷和相同的工作條件下,女性卻享受不到與男性同樣的機遇。反之,日本男人對女人的依賴程度更令人驚訝。
二、稱謂語的文化差異
在交際語中,首先碰到的就是稱謂語,不同的民族有不同的稱謂語系統和使用習慣。中國與日本即漢民族與大和民族根深蒂固的宗法觀念,體現了一種重視尊卑、長幼之別的等級意識,并且必然要反映在語言交際上。時至今日,人們依然習慣地按照等級來確定稱謂。例如:對一定職務的談話對象喜歡以職務相稱,而且為了表示尊敬,即使對方擔任副職,也往往把“副” 字略去。如: “王副書記” 被稱為 “王書記” ;“張副校長” 被稱為 “張校長” ; “田中副社長” 被稱為 “田中社長” ; “竹下副部長” 被稱為 “竹下部長”。英語跟漢語、日語則幾乎完全相反。首先,除了正式場合對有特殊地位的人稱呼其職務(如 “總統閣下”、“部長先生”)外,一般不以職務相稱。其次,在英語國家,尤其是美國,上下級之間、不同輩分之間都可以互稱其名。如在西方的電影里,我們常看到兒媳、女婿直呼公公、岳母其名的場面。這在中國、日本簡直就是“大逆不道”。而西方人卻習以為常,并無反感。這種現象正說明自己待人友好,平易近人,與基督教關于 “上
帝面前,人人平等” 的教義無不關系。現代英美社會,人人平等的觀念已深深的積淀在人們的文化心理之中,每個人都希望能和別人平等的、無拘無束地進行交際,即不喜歡服從別人,也不希望別人過分客氣地對待自己。尤其是美國人,十分注意自己的形象,常常擔心被別人視為不易接近的人。
四、委婉表達的文化差異
委婉是一種不直截了當、以婉轉的語氣來表達思想的一種語言表達方式。交際中,使用這種表達方式,在東方人看來是因為命令式表達會給對方一種高壓和強迫的不愉快感覺。而西方人則以個人本位以主要取向,他們習慣表明自己。不管他們內心對外界的反應有多么無足輕重,他們也愿意把內心世界用語言表達出來。因此,西方人給予人以直言快語、直截了當的印象。例如: 男女之間表示愛情時,美國人會直接說 “I Iove you”。中國人說: “我挺喜歡你的”。日本人說: “あなたのことが好きです。”(直譯為 “我喜歡你的事情”。)從這個例子可以看出,東方人在表達自己的內心世界時,往往采取委婉的、繞圈子的 “迂回” 方式,以此來察言觀色,投石問路。對于不甚了解東方文化的美國人遇到這種場合,會感到對方閃爍其詞,毫不果斷,甚至于羅嗦。探討東西方文化差異無論是對外語教學,還是對國際間的交往都是有著重要意義的
第五篇:從文化差異的角度談英語習語的翻譯
從文化差異的角度談英語習語的翻譯
摘 要:習語是語言長期使用過程中形成的具有固定意義的表達方式。英漢兩種語言都有大量的習語,從地理環境、風俗習慣、宗教信仰、歷史典故的差異上探索英語習語的翻譯策略。
關鍵詞:文化差異;英語習語;翻譯策略
習語是一種語言在長期的使用過程中所形成的具有固定意義的表達方式,它包括成語(set phrases)、俗語(colloquilisms)、格言(sayings)、諺語(proverbs)、俚語(slangs)、典故(allusions)等。《柯林斯英語大詞典》對于習語的定義是無法通過其單個詞匯的累加來預知其含義的一組詞(A group of words whose mean
ing cannot be predicted from the meanings of the constituent words)。[1]以傾盆大雨為例,(It was raining)cats and dogs.)。習語是人民在長期的生產實踐和生活經歷中總結出來的經驗或教訓,閃爍著人類智慧的光芒,包含濃厚的民族色彩和地域特色。[2]因此,正確的翻譯英語習語首先因熟悉它與漢語言文化的差異及其內涵。
一、英漢習語的差異
(一)地理環境。英國本土位于歐洲大陸西北面的不列顛群島,四面環海。歷史上他們的捕魚業非常發達,且熱衷航海,因此他們的習語中有大量與捕魚,海洋相關的詞匯,相反,中國是一個內陸國家,因其農業發達,習語中則有大量的農業耕種相關的詞匯。比如“to drink like a fish”,直譯是“像魚一樣喝水”,意譯則為“牛飲”意指很能喝酒;“as mute as fish”表示像魚一樣無聲無息,即“默不作聲”。又如“Let another’s shipwreck be your
seamark.” 直譯是“別人的沉船就是你的航標”,意譯則為“前車之覆,后車之鑒”。
同時,英國屬溫帶海洋性氣候,受盛行西風控制,全年溫和濕潤,四季寒暑變化不大。中國則四季鮮明。因此在涉及到與季節相關的習語上,應該結合其環境對語言的影響,才能在更好的把握其特定文化環境下語言的翻譯和理解。以春風為例,英國的西風帶來的是大西洋的溫暖氣流,預示著春天的來臨,西風即春風。英國詩人雪萊的西風頌中著名詩句“Oh wind,if
winter comes,can spring be far behind?” 正是對春風的贊頌。而自古以來,中國文化中,東風才是春風,有詩云“等閑識得東風面,萬紫千紅總是春”。
(二)風俗習慣。風俗習慣是“一個群體的習慣和準則的總和,群體人員的創造和遵循是其存在的前提基礎”。[3]以英漢兩個民族的飲食習慣和寵物習俗為例,英國四季變化不大,全年不冷不熱,主要食物是面包(bread)黃油(butter)等,由此產生了很多與這些食物相關的習語。比如:take the bread out of some
one’s mouth,直譯是“把面包從某人嘴里拿走”,但了解其面包為主食后,我們就可以意譯成“搶別人的飯碗”,同樣,bread and
butter(面包和黃油),意譯則為“謀生之道”。
寵物作為我們的老朋友,與我們的關系特別密切,任何一個民族都有自己喜愛的動物,因此寵物文化有鮮明的地域性、民族性。[4]狗在西方國家被看做是最忠誠的朋友和家庭的成員,因此與狗相關的英語習語通常用來描述人類的行為,大都沒有貶義。比如用“lucky dog”指“幸運兒”,“Every dog has his day.”則意譯成“凡人皆有得意日”。相反,狗在漢語文化中則是一種遭人厭惡鄙視的對象,比如中文成語“雞鳴狗盜”、“狐朋狗友”、“狼心狗肺”等等。
(三)宗教信仰。宗教是人類社會發展到一定歷史階段出現的一種文化現象,是一種特殊的文化形式。英漢語言中就有大量富有宗教色彩的習語。以英語為第一語言的西方國家大多信奉基督教,相信上帝的存在,奉耶穌為全人類的救世主,由此出現了許多與上帝(God)及其宗教經典《圣經》相關的習語。如:“God help those who help themselves.”理解成“自助者天助”,“Man proposes,God disposes”就翻譯成“謀事在人,成事在天”。又如“turn the other cheek”直譯過來是“轉向另一邊臉”,這樣翻譯出來讀者無法理解其含義。此習語出自《路加福音》第6章,第27至29節(Luck 6:29):But to you who are listening I say:
Love your enemies; do good to those who hate you; bless those
who curse you; pray for those who treat you spitefully.If anyone
hits you on the cheek,offer the other also; is anyone takes your
coat,let him have your shirt as well.(只是我告訴你們這聽道的人,要愛你們的仇敵;善待恨你們的人;祝福詛咒你們的人;為凌辱你們的人禱告。有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打。有人奪你的外衣,連里衣也由他拿去。)這是耶穌告誡他的信徒不要和惡人作對,后人便用這個習語比喻毫無怨言地忍受侮辱和傷害,不還擊別人對自己的攻擊。與西方宗教信仰不同的是,中國人信奉佛教,故語言中有很多與“佛”相關的習語,如“臨時抱佛腳”、“借花獻佛”等。
(四)歷史典故。每個民族都有其獨特的歷史發展軌跡,一些重要的歷史事件,耳熟能詳的人名地名也造就出大量的習語。這些看似簡單的習語其中的意義卻非常深遠,因此在翻譯的處理上絕不能單單累加單個詞語的字面含義,而應翻譯其背后的深意。如“All roads lead to Rome.”直譯過來是“條條大路通羅馬”似乎沒有問題,但如若了解其背后典故,古羅馬由意大利的一個小城鎮逐步地擴張到一個地跨歐亞非三大洲的大帝國。羅馬帝國為加強其統治,修建了以羅馬為中心通向四面八方的大道,才有了條條大路通羅馬這一習語,比喻達到同一目的可以有多種不同的方法和途徑,也可譯成漢語成語“殊途同歸”。又如“to meet one’s Waterloo”就不能直譯成“遭遇滑鐵盧”,而應結合滑鐵盧之戰拿破侖的慘敗取其深層含義“遭受毀滅性的打擊”或漢語成語“一敗涂地”,讀者才能獲得更好的理解。以漢語中的“破釜沉舟”為例,出自《史記?項羽本紀》:“項羽已殺卿子冠軍(楚軍統帥宋義),威震楚國,名聞諸侯。乃遣當陽春、蒲將軍將卒二萬渡河(漳河),救鉅鹿。戰少利,陳馀復請兵。項羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還心。”,了解其背景,方能知曉其比喻義為“不留退路,非打勝仗不可,下決心不顧一切干到底”。
長久以來,希臘―羅馬神話作為希臘文化的主要組成部分,被譽為西方文化寶庫的璀璨明珠,對歐洲文學產生了重要影響。[5]大量的習語由蘊含在這些神話故事背后的典故構成。以習語定義中的“rain cats and dogs”(傾盆大雨)為例,在北歐神話中,貓被認為可以影響天氣。駕著風暴而來的女巫據說就是化身為貓的。而狗和狼則是風暴神歐丁的隨從,其中狗是風的象征。因此,這個習語才被翻譯成“下傾盆大雨”而不是下小貓小狗。又如“Achiles’ heel”,源自荷馬史詩《伊利亞特》(The Iliad)。特洛伊戰爭中,Achilles率領希臘聯軍陣營最驍勇善戰的一支軍隊。在他出生時,他的母親將他倒提著浸泡在冥河里,因此全身刀槍不入。可因為手捏著他的后腳跟沒泡到水,因而成了唯一的弱點。最終Achilles被特洛伊城的巴里斯王子(Paris)一箭射中后腳跟而陣亡。因此Achilles’ heel不能按照字面意思理解成“某人的腳后跟”而取其引申義“致命傷,最大的弱點”。漢語言中同樣有許多源自中國古代神話傳說和寓言故事的習語的,如“守株待兔”、“夸父追日”、“葉公好龍”等等。
二、英語習語的翻譯策略
習語翻譯的關鍵是在譯文中表現其源語言的文化因素和文化意義。比較常用的有直譯法、意譯法、直譯加意譯法等。
(一)直譯法。直譯是指譯文不僅傳達原文的內容,還保留其表達方式,比如原文中的修辭手法、原文的民族特色等,使讀者能體會到與原文大致相同的感受,而廣為譯者采用。比如“armed to teeth”直譯成“武裝到牙齒”;“to strike while the iron is
hot”譯成“趁熱打鐵”;“kill two birds with one stone”譯成“一石二鳥”;等。因為中英民族作為人類都有著類似的生活模式和閱歷,對于這類習語,用直譯的方法既生動形象,又能引起讀者的共鳴。
(二)意譯法。由于中外文化歷史背景的不同,造就了不同思維方式和不同的語言表達形式,一味的直譯就有一定局限性,這種情況下,為了正確傳達原文意義,應該采取意譯法。所謂意譯法,就是指不拘泥于原文的字句,在透徹理解原文內容的基礎上,對原文大意進行整體翻譯的一種翻譯方法。比如“Speak of the devil,and he appears.”直譯過來是“一說到魔鬼,他就出現了”,但如若譯成“說曹操,曹操到”,讀者便可在漢語中更好的感受到與原文語義相同或相似的效果。又如“Two
heads are better than one”,直譯是“兩個腦袋勝過一個腦袋”,顯得刻板不夠靈活,意譯成“三個臭皮匠頂一個諸葛亮”就生動得多。再說“Every man has a fool in his sleeve”,直譯是“人人袖子里都有一個傻瓜”,讀者會覺得困惑難懂,意譯成“人人都有糊涂的時候”就清楚明了多了。
(三)直譯與意譯相結合。以“John can be relied on,he eats
no fish and plays the game.”這句為例,翻譯成“約翰忠實得齋日不吃葷,凡事都循規蹈矩,是個可以信賴的人。”在英國歷史上,曾出現過舊教與新教的激烈斗爭,舊教曾規定教徒在齋日可以吃魚,而新教則反其道而行之,拒絕在齋日吃魚以示忠心。因此,英國人用“eat no fish”表示忠心。這里譯者把它直譯為“齋日不吃葷”,再將其所蘊涵的意義用“忠實”表達出來,既保留了原文的文化色彩,又方便譯文讀者理解,也算得上是較為巧妙的翻譯。
英語習語以其精辟、形象、生動的特點,牢固地確立了它在英語中的重要地位。[6]由于英漢兩大民族間地理環境、風俗習慣、宗教信仰、歷史典故等的巨大差異,透視出其民族獨特豐富的文化內涵。因此在翻譯的過程中,單理解其字面意義是遠遠不夠的,只有了解其地域性、民族性、民間性、整體性和比喻性,采取直譯和意譯相結合,綜合靈活多樣的翻譯技巧來處理源語言。并謹記從語義等值出發這條翻譯原則,小心謹慎,避免望文生義,才能在最小程度上減少讀者閱讀困惑和最大程度上了解文化精髓,把人類語言的智慧準確的表達出來。
參考文獻:
[1] Collins English Dictionary [Z].William Collins Sons & Co.Ltd.2003.[2] 王德春.漢英諺語與文化 [M].上海:上海外語教育出版社,2003.[3] Worsley.The New Modern Sociology [M].London: Penguin Books Ltd.,2008:129
[4] 楊芳.英語習語的文化內涵 [J].鹽城師范學院學報(人文社會科學版),2002(22):92
[5] 段寒,謝丹平.淺析英語習語特點及其文化背景 [J].邢臺學院學報,2008(23):34
[6] 馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997:104