第一篇:英語新聞標題常用詞匯
英語新聞標題常用詞匯
aid=assist(幫助,援助)
alter=change or modify(改變)
ask=inquire(詢問)
assail=denounce(譴責)
axe=dismissreduce(解雇,減少)balk=impede(阻礙)
ban=prohibit or forbid(禁止)
bar=prevent(防止,阻止)
bare=expose or reveal(暴露,揭露)blast=explode(爆炸)
begin=commence(開始)
bid=attempt(努力)
bilk=cheat(欺騙)
bolt=desert or abandon(放棄)
boost=increase(增加,提高)
check=examine(檢查)
claim=abuse the death of…(奪去……的生命)clash=disagree strong1y(發生分歧,爭議)curb=control or restrict(控制)
dip=decline or decrease(下降)
ease=lessen(減輕,緩和)
end=terminate(結束,中止)
flay=criticize(批評)
flout=insult(侮辱)
foil=prevent from(阻止,防止)
grill = investigate(調查)
gut=destroy(摧毀)
head=direct(率領)
hold=arrest(逮捕)
laud=praise(贊揚)
lop=diminish(下降,減少)
map=work out(制訂)
mark=celebrate(慶祝)
name=appointnominate(命名,提名)moot=discuss(討論)
mull=consider(考慮)
nab=arrest(逮捕)
nip=defeat(擊敗)
nix=denydisapprove(否決,拒絕)opt=choose(選擇)
oust=expel(驅逐)
peril=endanger(危害,危及)
pledge=determine(發誓)
plot=conspire(預謀,密謀策劃)
plunge=plummet(價格等)暴跌
poise=ready for action(作好準備)
probe=investigate(調查)
raid =attack(進攻)
rap =criticize(批評)
rebuke=criticize(批評)
rout=defeat completely(擊潰,打垮)
slay=murder(謀殺)
soar=skyrocket(急劇上升)
spur=encourage(激勵,鞭策)
swap=exchange(交流,交換)
sway=influence(影響)
trim=reduce(削減)
vie=compete(競爭)
vow=determine(決心,發誓)
weigh=consider(考慮)
woo=seek to win(爭取,追求)
常見諸報端的標題小詞,以備不時之需:
ace=champion(得勝者)
aid=assistance(幫助)
blast=explosion(爆炸)
body=committee,commission(委員會)
clash=controversy(機構)
crash=collision(碰撞,墜毀)
deal=agreement,transaction(協議,交易)
dems=democrats(民主主義者,民主人士,<美國>民主黨黨員)
envoy=ambassador(大使)
fake=counterfeit(贗品,騙局)
fete=celebration(慶祝<活動>)
feud=strong dispute(嚴重分歧)
flop=failure(失敗)
freeze=stabilization(<物價、工資等>凍結,平抑)
glut=oversupply(供過于求)
GOP=Grand 0ld Party(〈美國〉共和黨)
nod=approval(許可,批準)
pact=agreement,treaty(條約,協議)
poll=election,public opinion poll(投票選舉,民意測驗)
probe=investigation(調查)
pullout=withdrawal(撤退,撤離)
rift=separation(隔離,分離)
row=quarrel(爭論,爭議)
set=ready(準備)
snag=unexpected difficulty(意外障礙,意外困難)
statement=dispute that cannot be settled(僵持,僵局)
stance=attitude(態度)
step=progress(進程,進步)
strife=conflict(沖突,矛盾)
ties=(diplomatic)relations(<外交>關系)
一些常見諸英語報端的這類節縮詞,供讀者讀報時對照、查考:
Aussie=Australian(澳大利亞的)
biz=business(商業)
champ=champion(冠軍)
con=convict(罪犯)
deli=delicatessen(熟食)
expo=exposition(博覽會)
homo=homosexual(同性戀)
lib=liberation(解放)
pro=professional(專業的,職業的)
rep=representative(代表)
Russ=Russia(俄羅斯)
Sec=secretary(秘書)
chute=parachute(降落傘)
copter=helicopter(直升機)
nat'l=national(全國的)
com'l=commercial(商業的,廣告)
c'tee=committee(委員會)
C'wealth=Commonwealth(英聯邦)
telly=television(電視機)
tech=technology(技術)
pix=pictures(電影)
vet=veteran(老兵,老手)
vic=victory(勝利
英語新聞標題中經常出現的縮寫詞主要分為三類:
1、組織機構等專有名稱,如上述例句中的CPPCC(全國政協)和PLO(巴解組織)。又如:UNESCO=United Nations Educational, Scientific And Cultural Organization(聯合國教科文組織)IMF=International Monetary Fund(國際貨幣基金組織)
ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(東南亞國家聯盟;“東盟”)
GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(關貿總協定)
WTO=World Trade Organization(世界貿易組織)
OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油輸出國組織;“歐佩克”)
PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放組織;“巴解”)
IOC=International Olympic Committee(國際奧林匹克委員會)
NASA=National Aeronautics And Space Administration[(美國)國家宇航局]
WHO=World Health Organization(世界衛生組織)
OAU=Organization Of African Unity(非洲統一組織)
2、常見事物的名稱,如上述例句中的aids(艾滋病)。又如:
UFO=Unidentified Flying Object(不明飛行物;“飛碟”)
DJI=Dow-Jones Index(道·瓊斯指數)
PC=Personal Computer(個人電腦)
ABM=Anti-Ballistic Missile(反彈道導彈)
PT=Public Relations(公共關系)
SALT=Strategic Arms Limitation Talks(限制戰略武器會談)
SDI=Strategic Defence Initiative(戰略防御措施)
GMT=Greenwich Mean Time(格林威治標準時間)
3、表示人們的職業、職務或職稱的名詞,如 Mp(議員)。又如:PM=Prime Minister(總理;首相)
GM=General Manager(總經理)
VIP=Very Important Person(貴賓;要人)
TP=Traffic Policeman(交通警察)
PA=Personal Assistant(私人助理)
補充:英文報刊常用術語
accredited journalistn.特派記者
advertisementn.廣告
advancen.預發消息;預寫消息
affairn.桃色新聞;緋聞
anecdoten.趣聞軼事
assignmentn.采寫任務
attributionn.消息出處;消息來源
back alley newsn.小道消息
backgroundingn.新聞背景
Bad news travels quickly.壞事傳千里
bannern.通欄標題
beatn.采寫范圍
blankvt.“開天窗”
bodyn.新聞正文
boilvt.壓縮(篇幅)
boxn.花邊新聞
briefn.簡訊
bulletinn.新聞簡報
bylinen.署名文章
captionn.圖片說明
caricaturen.漫畫
carryvt.刊登
cartoonn.漫畫
censorvt.審查(新聞稿件),新聞審查
chartn.(每周流行音樂等)排行榜
clippingn.剪報
columnn.專欄,欄目
columnistn.專欄作家
continued story連載故事,連載小說
contributing editor特約編輯
contributionn.(投給報刊的)稿件,投稿
contributorn.投稿人
copy deskn.新聞編輯部
copy editorn.文字編輯
correctionn.更正(啟事)
correspondence column讀者來信專欄
correspondentn.駐外記者,常駐外埠記者
covervt.采訪,采寫
cover girln.封面女郎
covert coverage隱性采訪,秘密采訪
cropvt.剪輯(圖片)
crusaden.宣傳攻勢
cutn.插圖 vt.刪減(字數)
cut linen.插圖說明
dailyn.日報
datelinen.新聞電頭
deadlinen.截稿時間
digvt.深入采訪,追蹤(新聞線索),“挖”(新聞)
digestn.文摘
editorialn.社論
editorial office編輯部
editor's notes編者按
exclusiven.獨家新聞
exposen.揭丑新聞,新聞曝光
extran.號外
eye-accountn.目擊記,記者見聞
faxed photo傳真照片
featuren.特寫,專稿
feedbackn.信息反饋
filen.發送消息,發稿
fillern.補白
First Amendment(美國憲法)第一修正案(內容有關新聞、出版自由等)five “W's” of news新聞五要素
flagn.報頭,報名
folo(=follow-up)n.連續報道
Fourth Estate第四等級(新聞界的別稱)
freedom of the Press新聞自由
free-lancern.自由撰稿人
full position醒目位置
Good news comes on crutches.好事不出門。
grapevinen.小道消息
guttern.中縫
hard news硬新聞,純消息
headlinen.新聞標題,內容提要
hearsayn.小道消息
highlightsn.要聞
hot news熱點新聞
human interest人情味
in-depth reporting深度報道
insertn.& vt.插補段落,插稿
interpretative reporting解釋性報道
invasion of privacy侵犯隱私(權)
inverted pyramid倒金字塔(寫作結構)
investigative reporting調查性報道
journalismn.新聞業,新聞學
Journalism is literature in a hurry新聞是急就文學.journalistn.新聞記者
killvt.退棄(稿件),槍斃(稿件)
layoutn.版面編排,版面設計
leadn.導語
libeln.誹謗(罪)
makeupn.版面設計
man of the year年度新聞人物,年度風云人物
mass communication大眾傳播(學)
mass media大眾傳播媒介
master headn.報頭,報名
median.媒介,媒體
Mere report is not enough to go upon.僅是傳聞不足為憑.morguen.報刊資料室
news agency通訊社
news clue新聞線索
news peg新聞線索,新聞電頭
newsprintn.新聞紙
news value新聞價值
No news is good news.沒有消息就是好消息,不聞兇訊便是吉nose for news新聞敏感
obituaryn.訃告
objectivityn.客觀性
off the record不宜公開報道
opinion poll民意瀏驗
periodicaln.期刊
pipelinen.匿名消息來源
popular paper大眾化報紙,通俗報紙
pressn.報界,新聞界
press conference新聞發布會,記者招待臺
press law新聞法
press release新聞公告,新聞簡報PR man公關先生
profilen.人物專訪,人物特寫
proofreadern.校對員
pseudo event假新聞
quality paper高級報紙,嚴肅報紙quarterlyn.季刊
readabilityn.可讀性
reader's interest讀者興趣
rejectvt.退棄(稿件)
remunerationn.稿費,稿酬
reportern.記者
rewritevt.改寫(稿件);改稿
round-upn.綜合消息
scandaln.丑聞
scoopvt.“搶”(新聞)n.獨家新聞
sensationala.聳人聽聞的,具有轟動效應的sex scandal桃色新聞
sidebarn.花絮新聞
slantn.主觀報道,片面報道
slink ink“爬格子”
soft news軟新聞
sourcen.新聞來源,消息靈通人士
spikevt.退棄(稿件),“槍斃”(稿件)stonevt.拼版
storyn.消息,稿件,文章
stringern.特約記者,通訊員
subheadn.小標題,副標題
supplementn.號外,副刊,增刊
suspended interest懸念
thumbnailn.“豆腐干”(文章)
timelinessn.時效性,時新性
tipn.內幕新聞,秘密消息
trimn.刪改(稿件)
updaten.更新(新聞內容),增強(時效性)watchdogn.&vt.輿論監督
weeklyn.周報
wire servicen.通訊社
第二篇:如何寫新聞標題
如何寫新聞標題 文/ 浙江大學 郭慶
前人云:“石蘊玉而山輝,水含珠而川媚。”新聞的標題可謂石中之玉,水面之珠,被稱作新聞的“眼睛”。一篇新聞報道最先映入讀者眼簾的是標題。好的標題,它可以鮮明地表現聞的主題,增強新聞的可讀性,強化新聞的表達效果,從而讓人產生“急欲一讀”的強烈愿望。因此,編輯記者在標題的制作上多花點功夫,多推敲幾回,還是非常值得的。
通俗化——現代傳播對標題的要求
社會發展到今天,新聞受眾群的變化,是標題制作不斷走向通俗的文化基礎,通俗淺顯成了報紙新聞的本質特征。過去,中國報紙的讀者大多是知識分子,因而報紙語言相對顯得儒雅,書面語用得較多。而在西方,報紙新聞的讀者面一直較廣,普通老百姓是報紙的主要讀者和消費者,所以他們的新聞標題一直以簡潔、通俗為主。如今,我們的報紙也已走向千家萬戶,成為大眾共享的“文化快餐”。既反映國內外大事,又講述老百姓自己的故事,新聞性和可讀性并舉,是報紙贏得讀者的基本原則,簡潔明了,通俗易懂的新聞標題,成了報紙的“眼睛”和“賣點”。好的標題,它可以一目了然的直觀性,緊緊抓住讀者。
以筆者的觀察,《北京青年報》和《羊城晚報》這一南一北的兩家報紙,堪稱這方面的佼佼者。他們的標題,并不講究刻意的對仗和工整,語言上也多使用沒有精雕細刻的大白話,卻讓人一看到標題就感覺到特別親切,特別貼近,好似跟你在拉家常。在組版上,再配以黑體大號字體,形成強烈的視覺沖力。比如《北京青年報》曾有一篇報道,說的是入冬以后北京煤炭市場的供求情況和煤炭質量上存在的一些問題。這樣一篇內容很普通的報道,編輯做的標題是:《蜂窩煤有幾個眼——來自煤炭市場的報道》,結果一下子就吊起了讀者的胃口。實際上,一個好的標題,不但能給文章錦上添花,還能起到拾遺補缺修飾美化的作用,它能激發起讀者的好奇心,吸引讀者的眼睛順著標題去看正文。
報紙的生命力在于它的生動性、可讀性和貼近性,“俗”標題在接近讀者、接近生活、創造生動活潑的語言上,無疑是一種成功的嘗試和可喜的進步。用普通老百姓日常口語中最形象生動的語言來作標題,猶似老百姓自己的道白,一看標題就讓人心中有了底;這類標題所統領的新聞也往往是百姓愛看的。
多元性——標題制作蘊含的業務能力
新聞標題的制作,要說難,并不難。只要在新聞崗位上干過幾年的,都能做個八九不離十。但要說易,卻也不易,因為要做出個讓人眼睛一亮、回味無窮的標題來,實在不比寫一篇好文章省力。所以,標題制作對新聞編輯的業務能力是要求頗高的。這里說的業務能力,通常包含了三個方面的含義:
一是理解能力。編輯對所報道的內容要有一個完整準確的理解,這是制作標題的先決條件。而有時,由于主客觀方面的原因,編輯并不能完全理解報道的內容,把握不住報道內容的要旨,這就容易導致題文不符情況的出現。這樣做出來的標題,或以偏概全,或夸大其詞,或產生歧義,只會誤導讀者,更談不上高明了。要避免出現這種問題,最好的辦法是多讀幾遍文章,只有把報道的意思徹底搞清楚了,做出來的標題才能最貼切地反映內容,做到既形象生動又鞭辟入里。
二是概括能力。恩格斯在談到如何擬書名時曾說過:“我相信書名越簡單、越不費解,便越好。”新聞標題的制作也是如此,簡潔凝煉、不拖泥帶水是一條重要標準。但要做到這一點,關鍵就是要有較強的概括能力,能夠用最精練的文字將報道的內容主旨表達出來,這也是編輯的基本功之一。老報人曾提出過一個重要的思想方法,叫作全面、比較、反復。全面,就是不要聽信單方面的意見,要多聽聽各方面的意見,包括對立面的意見,這樣有助于提高獨立判斷事物的能力;比較和反復,就是要多加分析和估量,拿準以后再考慮考慮,再看一下還有沒有不周密的地方,然后再辦。制作標題也可以借鑒這種方法,在分析、比較、鑒別中提高自己的概括能力,使得題合文意,準確鮮明。
三是表達能力。制作標題時,除了要準確簡煉外,還應該力求形象生動,具備一定的文采,這樣才能給讀者留下深刻難忘的印象。而要達到“形象生動”的效果,編輯必須具備良好的文字表達能力。有的新聞標題在制作時,要求編輯掌握新聞事物外形諸因素,通過巧妙的組合,給讀者以美感,如聞其聲,如觀其形,引起聯想,借標題加深對新聞內容的理解;有的新聞標題可以詩詞入題,或古詩翻新,或反意用之,或借句發揮,使標題“意真,辭切,神遠而含蘊不盡”;還有的標題制作,可像創作中國畫那樣,或寫意,或潑墨,或工筆,“立象以盡意”、“傳神寫照”、“以形寫神”。所以,編輯的文字功底如何,在標題中便可一目了然。要做一個好的編輯,不斷加強自身的文學修養是十分必要的。同時,要充分發揮想像力,多想、多練、多推敲,只有不斷地創新,才能使標題產生動人心魄的效果。
新、趣、活——不經意間泄春光
什么是好的標題,不同人有著不同的看法,但有幾條應該是公認的:準確、鮮明、形象、生動。準確,就是題合文意,概括得當;鮮明,支持什么,反對什么,必須旗幟鮮明地體現在標題中;所謂形象,就是讀之令人有身臨其境之感,猶如面對電影鏡頭;生動,就是使標題生機勃勃,動感強烈。
那么,怎樣做一個好標題呢?
首先是刻意求新,不落窠臼。新聞要新,早已為人所共識,那么,作為新聞之“眼”的標題,必須以創新為使命。有時為了擬制一個好的新聞標題,常常要寫一二十個題目,以便從中挑選一個最有新意的,好標題就是在這樣反復地分析、比較和鑒別中“跳”出來的。筆者曾經編過這樣一則稿子,寫的是寧波舉行國際玩具展覽會,文章內容不錯,但原稿作者所做的標題卻很平。如何跳出一般會議報道,做一個吸引人的標題,確實費了我不少心思。最后,我突然想到有一本非常轟動的動畫片叫《玩具總動員》,于是靈機一動,順手拈來,做了個標題:“寧波昨日‘玩具總動員’”(主),“國際玩具展覽會開幕盛況空前”(副)。另外,在新聞實踐中,常常有這樣的情況,有時看似文章的主題在“此”,但實際上作者的筆觸卻有意無意間在“彼”處泄露春光。如南方某報刊登過一篇題為《這一“環”怎么如此難受》的文章,從標題上看寫的是一位因醫院上錯節育環而帶來無窮痛苦的婦女,實際上鋒芒直指那些出了事故后再三推諉不負責任的醫院。此標題一語雙關,令人回味無窮。
其次是生動形象,以“趣”引人。要使新聞報道博得讀者的興趣,就必須在“趣”字上下功夫。筆者在《羊城晚報》上曾看到過一則報道,標題是:《老板變卦,空姐變臉》(主),“國泰空中服務員停止笑容抗議減薪”(副)。這則標題好就好在語言諧趣,生動貼切,而主標題又恰到好處地套用了一部風靡一時的大片的名稱,讓讀者讀之不禁會心一笑,對稿子立時便產生了濃厚的閱讀興趣。不過,我們提倡趣味性,并不是為趣味而趣味,那種以離奇、庸俗、低級趣味去迎合部分讀者口味的做法,是應該反對的。
此外,語言秀麗的標題,也容易打動人心。語言美妙、句子傳神的標題,會讓人產生樂意一看的情感。因此,編者在擬制新聞標題時,應講究點文采,盡量把標題做得妙趣橫生、情景交融、興味盎然。上海文匯報曾做過一只標題深受行家贊賞。標題是:《唐韻一曲驚四座,梅師知音識良才》。這只標題寫的是世界小提琴大師梅紐因在上海訪問時,對上海姑娘唐韻的演奏給予了高度評價。《文匯報》做的這只消息標題,瑯瑯上口,耐人尋味,被行家稱為“樂曲動人、演奏驚人、佳句喜人、標題引人。”
第三篇:揭秘如何巧譯英語新聞標題
7.揭秘如何巧譯英語新聞標題
學習英漢翻譯也不短的時間了,但是要真正翻譯一篇文章時還是不知道該如何處理?恩恩,我想不少英語學習者在翻譯實踐的過程中還是會遇到類似的問題,那么你真的了解了英漢之間的差異了嗎?
在國際新聞報道中,英語新聞翻譯占了相當大的比重。在英語新聞中,“標題被視作報道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。為此,翻譯時應兼顧三個方面:準確理解標題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
一、直譯或基本直譯新聞標題
直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。就英語新聞標題翻譯而言,筆者以為,如果英語標題的含義明白,譯成漢語以后中國讀者不至于產生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯。比如:
Putin faces harsh press criticism over terror
普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評
Olympics Begin in Style;Swimmer Takes 1st Gold
奧運盛妝開幕泳將喜奪首金
UK's oldest person dies at 115
英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五
以上三則新聞標題屬于直譯或基本直譯,沒有洋腔洋調,顯得很自然流暢。又如:
Ugly Duckling N-Shipat Last Gets Happy Home
丑小鴨核動力船終于找到安樂窩
這則新聞講述的是某國一艘核動力船,因許多國家擔心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經周折之后最終被獲準在一港口停泊。原標題中以調侃的語氣將這艘核動力船比喻成安徒生筆下的“an ugly duckling”(丑小鴨),這也是廣大中國讀者早已熟悉的典故,故譯文采用了“拿來主義”的直譯手法,讀者一看也就明白怎么回事了。
二、翻譯中添加注釋性詞語
英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到“內外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關的人的國籍、事件發生的地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產生誤會。”例如:
For Beslans children,alegacy of nightmares
(俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢中
這是一篇特寫的標題,對2004年9月初發生俄羅斯別斯蘭市的學生人質遇難事件作了后續報道。報道記錄了孩子們在悲劇之后重返校園,原來許多好朋友都不見了,一個30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,主要因為別斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個短語,不是一個主謂結構的句子,如果直譯,也不符合我國讀者的習慣。經過這樣的增刪處理之后,標題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。
三、盡量再現原文修辭特點
許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如:
No Fans? “No fret!”
賽場沒人氣?“咱可沒生氣!”
上面這則標題點出這樣一個新聞事實:在雅典奧運會開始幾天,賽場觀眾寥寥無幾。在一場網球比賽時,8000多人的體育場只坐了500人。不過運動員顯得頗有風度,在接受記者采訪時,他們表示對此并不介意。原文兩行標題結尾處用了由兩個f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構成了英語中常用的頭韻(all iteration)修辭手法,讀來很有節奏感。漢語沒有這種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個詞,在相當程度上體現出了原文的風味。再如:
After the Booms Everything Is Gloom
繁榮不再蕭條即來
其中的“Boom”和“Gloom”構成尾韻(rhyme),而漢語譯文通過“再”和“來”,也達到了押韻的效果,讀來朗朗上口。當然,這則標題還可有其他譯法,例如:一別繁榮一片愁容也是兩句八個字,不但首尾都押韻,而且把原文的事實性陳述化成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一氣呵成的感覺。又如:
Soccer kicks off with Violence
足球開踢拳打腳踢
原文中的“kickoff”指足球比賽中“開賽”或“中場開球”,但與后面的“violence”(暴行)一詞并用,立即在讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來。“足球開踢,拳打腳踢”這樣的譯文,既一語雙關,又前后押韻,表達了原文的幽默效果。
當然,由于語言和文化差異,一些英語新聞標題中的精彩之處很難用漢語再現。比如《英漢修辭比較與翻譯》中舉出的英國《聽眾》雜志一個標題很具典型意義:
Britannia Rues the Waves
這個標題是變換英國海軍軍歌“Rule,Britannia”中的疊句———Britannia rules the waves(不列顛統治海洋),將“rules”(統治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國航運業。從英語角度來看,這是一個非常成功的仿擬(parody)修辭手法,因為Rules與Rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬里,所以,不難想象富有幽默感的英國人看了標題會有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語法修辭特點的幽默實在難以通過漢語再現,在這種情況下,只能舍棄標題的修辭特色,爭取譯出標題的基本涵義,否則可能會因詞害意,造成譯文標題的意義含糊。
四、采用翻譯權衡手法
有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現其微妙意義時,不妨根據英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。1.增加詞語使意義完整
就揭示新聞內容而言,英語標題傾向于將某一內容作“重點化”(accentuation)處理,不講究面面俱到。此外,由于英語單詞通常由數個字母組成,所以標題一般用詞不多。這兩點決定了英語新聞標題一般比較精煉簡短。而漢語新聞標題側重“全面性”(totalism),加上漢語是一詞一意,所以漢語標題用詞相對較多。有鑒于此,在標題翻譯時,可以結合漢語新聞標題的特點,適當增加一些詞語,使標題的形式更趨漢化,意義更趨完整。例如:
Older, wiser, calmer
人愈老,智愈高,心愈平
這條新聞聚焦于當今老齡化社會,尤其是老人們退休后在處理各種問題時表現出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”,也不失為一個可以接受的譯文。但如果根據中國讀者閱讀習慣,增加“人”、“智”、“心”三個字,意義更加明確,句式也更齊整。再如:
Japanese dash to US to say “I do”
日本情侶蜂擁美利堅,牧師面前誓言“我愿意”
這則報道是說,美國許多旅行社專門為亞洲國家的情侶推出美式婚禮服務,包括他們在教堂舉行正式婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛趕往美國體驗那種教堂婚禮情調。英語原題運用了引喻(metaphor)的修辭手法。以“say‘I do’”來代替“get married”。略知西方文化習俗的讀者都知道,西方人在教堂舉行婚禮時,主持婚禮的教士會問雙方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某為合法妻子/丈夫,共同過婚姻生活嗎?)待雙方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布雙方正式結為夫婦。因此,“I do”在英語國家中已成為在教堂里舉行婚禮的代名詞。由于多年改革開放,大多數中國人對西方教堂婚禮并不陌生,但如果把原題直接譯成“日本人涌往美國說‘我愿意’”,未免太突兀,根據新聞內容加入“情侶”和“牧師”等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。2.套用中外詩詞熟句
源遠流長的中國文化一直是國人的驕傲,很多膾炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國作家詩人的名言名句經翻譯后也倍受人們喜愛。翻譯英語新聞標題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳的詩詞熟語,比較容易喚起讀者的親切感。例如下面兩則標題:
Bush's daughters reach legal age to drink
布什雙嬌初長成 酒巷從此任縱橫
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
若為愛情故肝臟也可拋———獅城上演感人生死戀
第一個標題說的是,布什一對孿生女兒經常因未成年酗酒而被媒體曝光,現在她倆終于到達了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。另一個說的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標題的譯文都套用了我國讀者耳熟能詳的名句,比較容易引起讀者的閱讀興趣。
第四篇:新聞標題
1.習近平向鄧小平像獻花籃 民眾圍觀拍照
2.強調改革開放要有新開拓 走富國富民道路
3.深圳媒體重發20年前文章
4.任總書記后首次離京視察
5.深圳網友現場目擊:與總書記座駕擦身而過
6.新疆烏蘇公安局長被免職調查 被曝包養孿生姐妹
7.內地規定煽動、幫助他人自焚構成故意殺人罪
8.廣東在橫琴、南沙、始興三地試點官員財產公示
9.紅會成立社會監督委員會 白巖松等17人任委員
10.國家統計局:11月CPI同比漲2.0% 鮮菜價格上漲11.3%
11.爆料人稱將就蘭州市長疑帶名表事件上書中紀委
12.朝鮮稱正慎重考慮調整“光明星3號”衛星發射時間
13.百度視頻正式登陸 iPad,一天后即排到免費榜榜首
14.男子私刻公章救妻事件續:醫院早已發現未說破
15.《新聞聯播》出現畫面切換錯誤 央視微博道歉
16.合肥“大赦”交通違章 監控拍到只罰款不扣分
17.內地男子藏身臺灣飛機夾層 躲藏16小時偷渡美國
18.陜西旬陽回應村民截訪被拘:將復核行政處罰
19.全國工商聯第十一次會員代表大會開幕 劉云山致賀詞
20.澳電臺假冒英王室疑逼護士自殺 遭主要廣告商撤廣告
21.女教師將5歲男孩下體踢流血 幼兒園責令停辦
22.湖北15歲女孩下身赤裸摔下二樓昏迷
23.網傳成都一老板遭設計師奸殺 警方辟謠沒這回事
24.煙臺至大連航線客運船舶9日零點恢復營運
25.藍天下的至愛 “慈善與志愿服務行動日”拉開帷幕
26.廣東外事博物館開館迎客
27.妻子辭職當協警 南寧五塘派出所有個“夫妻戶籍室”
28.|陰雨天氣將在廣西重現 未來一周老天脾氣更難捉摸
29.收賄賂關照開發商 防城港住建委原副主任梁某受審
30.英國稱掌握敘利亞欲用生化武器證據 不排除動武
31.“國家領土主權與海洋權益協同創新中心”在京揭牌
32.新疆軍區原司令員高煥昌因病去世
33.全球首艘核動力航母“企業”號退役
34.網絡作家收入落差大:高者動輒百萬 低者不足百千
35.消息稱Twiiter本月就將推出照片濾鏡特效
36.IT高管紛紛投身農業:含金量高過計算機?
37.節假日成“釣魚”高峰期 緊跟社會熱點設陷阱
38.Facebook COO再出手 拋售價值2620萬美元股票
39.雷軍:不喜歡被稱雷布斯 不會調整小米戰略
40.川首個縣域空間規劃 《綿竹市全域空間規劃》出爐 戀愛時買了房分手后咋分割
41.父親騎著自行車記錄下河南大饑荒
42.西藏燃燈節:酥油燈與電花燈
43.河南飯店廁所邊暗房裝攝像頭 偷拍女性如廁照片
44.央視主持人王志安曬吃狗肉照 網友怒罵“腦殘”(圖)
45.太原最牛釘子墳家屬:政府不關心我 為什么要配合46.港警臥底施“美男計” 擒下賣淫集團女頭目
47.公安部A級督捕逃犯落網 曾參與殺害3人并焚尸
48.男子為買房署名起爭執劃破女友脖子動脈
49.光天化日搶皮包 臺灣一男子被逮后供稱是在夢游
50.男子嫌澡洗得不爽自稱“黑社會”揮刀砍傷浴池員工
51.下南洋淘金不成 投身電信詐騙
52.無證駕駛一男子撞傷交警被捕
53.柳傳志:2014年至2016年聯想將謀求A股整體上市
54.三星市值首破2000億美元大關 成全球第15大企業
55.科學探索洞庭湖迎來12萬只候鳥 記錄在冊68種
56.美國國家地理2012十大發現:世界最大鱷魚上榜
57.七步驟實現火星地球化 罕見熔巖迸發壯觀景象
第五篇:新聞標題翻譯[范文模版]
2.1英文新聞標題的結構
英文新聞標題用語十分精練 ,言簡意賅 ,含義深刻。因此 ,從其結構而言 ,有其自身的特點 ,歸納起來 ,主要有以下幾種:.1.1名詞性短語
名詞性短語由“名詞 +修飾語 ”構成 ,修飾語可以是形容詞、介詞短語、不定式、ing分詞, ed分詞、有時也可以是另一名詞。例如:
Mainland Road Deaths on the Rise
陸路交通事故死亡人數呈上升態勢
Secret Lover to Sell Picass Sketches
畢加索情人欲拍賣珍貴素描作品
China Sending Students Abroad
中國公派出國留學
Financier Killed by Burglars
夜劫賊入室 金融家遇害.1.2陳述句英語句子類型的表意功能各不相同 ,英文新聞標題對句子類型的選擇存在著明顯的傾向性。由于編輯或記者在寫作標題時 ,都想在標題里盡量融入新聞要素 ,即新聞人物、新聞事實、新聞發生的時間和地點 ,也就是西方新聞總結出的 4W(who, what, when and where,何人、何事、何時、何地),使讀者從中捕捉到更多信息 ,以便做出閱讀的取舍。陳述句用于闡釋、解釋、說明、規定和判斷 ,語言顯得比較客觀、平實。因此在許多情況下 ,新聞標題往往是陳述句。例如:Singaporean Star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
若為愛情故 肝臟也可拋— — — 獅城上演感人生死戀
Boeing Launches Long haul Passenger Jets
波音公司推出飛得最遠的“ 環球飛機 ”
Fans Hope to Have New York Hotel
紐約熱心民眾挽救百年老飯店.1.3疑問句
有些新聞為了吸引讀者 ,引起讀者的興趣 ,也用疑問句作標題。用作新聞標題的疑問句可分為真實疑問句和疑似疑問句。真實疑問句 ,顧名思義是指具備疑問句的一切條件(疑問詞、助動詞和問號),是一個完完全全的疑問句;而疑似疑問句則指不完全具備疑問句的條件 ,只具備疑問句的部分條件 ,比如有問號,而無疑問詞或助動詞等。例如: Did Animals“ Sixth Sense”Save Them from Tsunami?(真實疑問句)
動物為何能逃過海嘯大劫難 ?
Stay Thin by Sleeping More ?(疑似疑問句)想苗條 ,多睡覺
Cannes : Orgy of Glitz ?(疑似疑問句)群星璀璨戛納夜 盛事狂歡電影節.2英文新聞標題的時態
動詞表示一種動態 ,新聞標題在濃縮新聞內容時 ,如能恰到好處地用上一個動詞 ,就能增色不少 ,給人以形象生動、躍然紙上的感覺。英
語中的動詞有時態變化 ,在英文新聞標題中也不例外。但由于新聞標題必須簡明扼要 ,不可能采用英語的所有時態形式來濃縮新聞事實。因此 ,新聞標題形成了自身獨特的時態特點 ,以達到使動詞既傳神達意又具有時效感的目的。英文新聞標題中常用的動詞時態主要有以下三種:.2.1用一般現在時表達過去發生的事情通常情況下 ,報刊所載消息多為已發生過的事 ,按日常英語語法 ,標題中的動詞應使用過去時態 ,但這樣容易使人產生過時感 ,似有?昨日黃花 ? 之嫌 ,缺乏吸引力。為了突出新聞的“ 時新性 ”(freshness)、現實性(reality)和直接性(immediacy),英文新聞標題總是把過去的事情用現在時來表達 ,以彌補這一缺陷。例如:
Street Battle in Heavy Shelling as Peace
Talks Proceed Street battle in heavy shelling aspeace talks proceeded
和平談判照常進行 街頭巷戰也照常不停.2.2用不定式表達將來發生的事情
英文新聞標題中表示將來時的形式除一般將來時“will +動詞原形 ” 外 ,更多的還是采用“ 聯系動詞 be +動詞不定式 ”結構 ,其中聯系動詞 be通常省略,以節省標題字數。換言之 ,動詞不定式在英文新聞標題中可直接表示未來動作 ,這是因為不定式標志“to”只由兩個字母構成 ,比用 “will” 節省空間 ,故頻頻見諸英文報端。例如:
Pope to Visit Japan in February = Pope is to visit Japan in February
教皇擬于二月訪日
Blair to Fly to US for War Summit with Bush
= Blair is to fly to US for the war summit with
Bush布萊爾將赴美和布什一起參加戰爭峰會.2.3用現在分詞表達正在進行的動作或正
在發生的事態對于正在發生的事態或動作 ,英文新聞標題按正常英語語法規則處理 ,采用現在進行時“be +現在分詞” 的形式 ,但“be” 通常省略。因此 ,現在分詞便在新聞標題中直接表示正在進行的動作或正在發展的事態。例如: Bill Gates Working on a New Book = Bill Gates is working on a new book
比爾 ·蓋茨撰寫新書科技先鋒展望未來
Deposits, Loans Rising in Shanghai = Deposits and loans are rising in Shanghai
上海儲蓄和貸款額呈增長態勢.3英文新聞標題的語態
英語新聞標題的動詞表示被動語態時 ,被動語態結構“be +過去分詞 ” 形式中的助動詞“be” 通常被省略 ,也經常不用“by” 來引出動作的執行者 ,過去分詞在標題里可直接表示被動意義。例如:
Regan Voted“ Greatest American”= Regan is voted“ greatest American”
里根笑傲群雄 榮膺“ 最偉大的美國人 ”
Van Goghs Recovered after Theft = Van Goghs are recovered after theft
梵高名畫失而復得
當讀者在廣泛接觸英語報刊之后 ,就會發現新聞標題使用主動語態的頻率遠遠超過被動語態。這是因為從修辭學角度而言 ,主動語態比被動語態更加生動多彩且富有感染力 ,所表達的意義更為直接 ,或更具有說服力,使讀者感到真實可信 ,讀來朗朗上口 ,流利自然。英文新聞標題只有在事件或動作的接受者比執行者更重要時才使用被動語態 ,以突出強調賓語部分,引起讀者的關注。因此 ,英語新聞標題有時為突出動作的承受者通常采用被動語態 ,目的在于抓住讀者的注意力。例如:
“500 Reported Killed in S.Korean Building Collapse” 遠比“Building collapse claims 500 lives in S.Korea” 更為吸引人。兩條標題都起到了提示與濃縮韓國某百貨大樓倒塌致使 500人喪生這一新聞內容的作用 ,而死亡人數是該新聞一個非常重要的內容。前句為被動語態 ,以數詞開始 ,突出了死亡人數 ,使它處于醒目的位置 ,得到突顯 ,起到吸引讀者的作用 ,從而激發起閱讀興趣和欲望 ,以探究其事故緣由。.4英文新聞標題的文體特點
英文新聞標題是最短的新聞。新聞標題概括和展現的是新聞的主要內容 ,是濃縮了的新聞精華。有人在描述標題的重要性時 ,用了下面一句話:題目是文章的一半。英文新聞標題也不例外。其文體特點歸納起來主要有:.4.1簡潔精練
英文新聞標題簡潔精練 ,體現對整個新聞信息的提煉 ,在簡練中體現新聞要旨,凝聚新聞價值 ,突顯新聞的含金量。力求題目字數少、用
詞精。為了達到簡潔 ,標題里的冠詞、聯系動詞、助動詞及連詞通常被省略。.4.2形象生動
英文新聞標題行文形象生動 ,吸引讀者的注意、引起讀者的興趣、激發讀者的閱讀欲望,從而達到作者的預期目的和新聞應起的作用。.4.3幽默詼諧
幽默是智慧的象征 ,才華的體現 ,新聞以特有的詼諧和意境 ,讓人們在會心的微笑中領悟生活、人生的哲理。具有幽默效果的新聞標題 ,不僅給讀者以精神上的愉悅和滿足 ,而且能激發讀者對新聞內容產生濃厚的興趣 ,頓生閱讀正文的強烈欲望。那么 ,怎樣才能取得幽默效
果呢 ? 記者或編輯在撰寫英文新聞標題時 ,往往利用一些修辭手段來達到此目的。例如:
Desperate Need, Desperate Deed(尾韻)
燃眉之急非常行動
Soccer Kicks off with Violence(雙關)
足球開踢拳打腳踢
Web Surfing“as Addictive as Coffee”(明喻)上班網上沖浪 比喝咖啡上癮.4.4句型結構較固定從英文新聞標題的結構得知 ,英文新聞標題的句型結構是比較固定的 ,多為名詞性短語、陳述句 ,同時不排除疑問句。多為名詞性短語是標題的第一個特點“ 簡潔精練 ” 決定的;用陳
述句則與新聞要素有關;疑問句的使用在于引起讀者興趣。翻譯策略
從上述的探討中 ,我們清楚地看到新聞標題在新聞中的重要性。怎樣才能將英文新聞標題譯成準確得體的譯文呢 ? 這就要求我們注意:一是知識的儲備 ,平時要注意積累 ,不斷熟悉英語國家的歷史掌故、文藝作品及英語修辭 ,才能譯出英文標題中作者苦心營造的深奧內涵;二是鑒于英文新聞標題的語法并不規范 ,省略較多 ,不易看懂。因此 ,在漢譯時應特別注意準確地理解原文 ,尤其是理解其深層意思;翻譯時應充分體現中文標題的特點 ,講究文字工整 ,語句對仗 ,力求做到言簡意賅 ,富有文采和創意;三是在翻譯時 ,能熟練運用一些翻譯策略。
下文將討論的焦點聚焦在翻譯策略上。.1對譯所謂對譯法 ,就是指譯文在意義和結構上與原文基本保持一致,這是一種直譯的方法。例如:
US,Vietnam Resume Talks美越恢復會談
Chronic Insomnia Baffles Sleep Experts慢性失眠困擾睡眠研究專家
S.Africa?s Black Middle Class Fuel Sales Boom南非黑人中產階層推動經濟發展
Can Lebanon Weather Possible Economic
Sanction?黎巴嫩能承受經濟制裁 ?.2增譯所謂增譯法 ,就是在翻譯時 ,譯者可參照新聞正文的內容 ,為了使譯文標題符合譯文讀者的欣賞習慣、審美情趣 ,可適當增加一些詞語 ,充分利用想象力和創造力 ,使譯文富有創意和文采。例如:
Height of Love: Marriage at Mt Everest
“ 世界之顛 ”見證神圣愛情 尼泊爾青年珠峰喜結良緣
這則新聞報道的是 24歲的尼泊爾女孩莫妮 · 穆勒帕蒂和她的神秘男友 , 23歲的夏爾巴青年番姆 · 多吉創造了一項世界紀錄 — — —在珠穆朗瑪峰頂喜結良緣一事。根據新聞正文內容 ,在翻譯時適當增加了詞語 ,符合漢語新聞標題的特點。類似例句還有:
Japanese Inns Take You Back in Time傳統日式客棧 重溫昔日生活
有時還需酌情加上邏輯主語 ,或新聞人物的國籍、消息的事發地點等等。總之,應兼顧中英文新聞標題之異同 ,適當增加有關介紹性、注
釋性詞語以利讀者理解 ,避免產生誤會。例如:Emperor?s Visit a Milest one in Bilateral Ties
天皇訪華:(中日)雙邊關系的里程碑
Young Wheelers, Big Dealers
青年摩托車手成了(保險公司)大主顧
3省譯 所謂省譯法 ,就是在翻譯時 ,某些內已是譯文讀者知曉的事實 , 或為了使譯文符譯語的行文習慣 ,就可省去不譯。例如:Spectacular Bridge—World ?s Tallest— Tuesday in France
法國“ 世界最高橋梁 ” 即將通行無阻.鑒于英、漢兩種語言的行文習慣,在翻譯時省去了時間詞“Tuesday”。
Danes Fete Fairy Ta le Great Hans Christian Andersen
丹麥歡慶安徒生誕辰 200周年安徒生作為童話大師 ,對中國讀者而言 ,已是家喻戶曉的事 ,故省譯名詞詞組“fairy tale”。總之 ,在將英文新聞標題漢譯時 ,翻譯方法要靈活掌握 ,適當變通 ,更重要的是能將幾種技巧巧妙地結合運用。4 結 語
綜上所述 ,英文新聞標題是新聞的“文眼 ”,我們在翻譯英文新聞標題時 ,應該從以下三個方面作出自己的努力:要準確理解標題 ,領悟作者苦心營造的深奧內涵;要善于比較研究英漢兩種語言新聞標題的特點 ,充分發揮漢語的優勢 ,增強可讀性;要重視讀者的欣賞習慣、審美情趣及接受能力。