第一篇:從目的論角度討論英語電影片名翻譯
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 中西神話中的創(chuàng)世神話 譯前準(zhǔn)備對(duì)交替?zhèn)髯g效果的影響 論《老人與海》中圣地亞哥性格的雙重性 從“老人與海”譯本比較研究看理解在翻譯中的重要性 5 從構(gòu)式視野下對(duì)英語圖式習(xí)語的解讀 6 中西社交禮儀差異的歷史文化原因探析 7 中介語石化現(xiàn)象成因及應(yīng)對(duì)策略 融合與碰撞:李安家庭系列體現(xiàn)的中美文化差異 文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 805 990 74 9 10 《了不起的蓋茨比》中黛西的人物性格分析 11 《嘉莉妹妹》的自然主義解讀 12 論《女巫》中的成人形象 合作學(xué)習(xí)在初中英語寫作教學(xué)中應(yīng)用的可行性研究 《麥琪的禮物》和《傲慢與偏見》中的婚姻觀對(duì)比研究 15 淺析公告標(biāo)識(shí)中出現(xiàn)的中式英語及其糾正 文化視角下的英漢習(xí)語對(duì)譯(開題報(bào)告+論文+)17 譯員主體性在歌曲《我有個(gè)夢(mèng)》歌詞翻譯中的體現(xiàn) A Comparative Study on the Protagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man 19 Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 《荒原》中的神話溯源
評(píng)《河灣》主人公-薩林姆的非洲觀
試論國際商務(wù)談判中的跨文化問題及對(duì)策 中國菜單的英譯
從后殖民女性主義視角分析《他們眼望上蒼》 《了不起的蓋茨比》中喬丹?貝克的人物分析
從合作原則角度解讀《成長的煩惱》中的言語幽默 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray
論田納西?威廉斯戲劇中的象征主義手法—以《玻璃動(dòng)物園》為例 《希臘古甕頌》中的藝術(shù)和永恒之美 忠實(shí)與變通策略在科技翻譯中的運(yùn)用 合作原則在《傲慢與偏見》中的運(yùn)用
從《紅字》看霍桑對(duì)清教主義的批判與妥協(xié)
現(xiàn)代愛情的另類表述—解讀《暮光之城》主人公愛德華和貝拉的愛情 從等效理論視角看漢英外宣翻譯 關(guān)聯(lián)理論在中餐菜單英譯中的應(yīng)用 成語翻譯中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償
從女主人公蓓基的人物塑造看《名利場(chǎng)》的社會(huì)意義 從女性主義視角解讀《了不起的蓋茨比》中的黛西
論中美兩國的現(xiàn)代中年女性觀念之差——以美劇《欲望都市》為例 美國夢(mèng)的迷失—解析《了不起的蓋茨比》 《少年派的奇幻漂流》電影中隱喻的分析 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 商標(biāo)名的英譯漢目的論研究——以洗護(hù)用品為例 高中學(xué)生英語課堂口語交際活動(dòng)的錯(cuò)誤分析 從《京華煙云》探析林語堂的女性觀 英語體育新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯對(duì)策 論《進(jìn)入黑夜的漫長旅程》的悲劇成因 對(duì)《名利場(chǎng)》中女主人公的性格特征分析 試析《啊,拓荒者》中的生態(tài)倫理觀
設(shè)計(jì)中國際主義風(fēng)格與民族主義風(fēng)格的平衡 從翻譯角度淺析英語寫作中的中式英語問題 淺談體態(tài)語及其在跨文化交際中的作用 商務(wù)英語的語用特點(diǎn)及翻譯
男權(quán)制度下的悲劇——論《德伯家的苔絲》 淺析《湯姆叔叔的小屋》中黑奴的命運(yùn)
Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence A Contrastive Analysis of Chinese and English Address Terms 58 公示語翻譯失當(dāng)分析——以電影票等的顧客分析為例()59 從原型批評(píng)理論角度分析威利?洛曼的悲劇
雖不起眼,但不可或缺:從《洛麗塔》中的小人物看亨伯特悲劇的必然性 61 商標(biāo)翻譯的本土化研究 62 美國主流文化形成探析
從目的論角度比較研究《彼得?潘》兩個(gè)中文譯本 64 淺析英漢宗教死亡委婉語的異同
Culture-oriented Strategies in Publicity Material Translation for Yangzhou City: a Perspective of Functionalism 66 論中西方零售業(yè)企業(yè)文化的對(duì)比
On the Pursuit of Ideal Home in Cold Mountain 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 《圍城》英譯本銜接研究
“邪惡的心靈”——剖析希斯克厲夫復(fù)仇的心理動(dòng)機(jī) 《野性的呼喚》中的人性和野性
An Analysis of Symbolic Metaphor in To the Lighthouse 英漢禮貌用語及交際策略的對(duì)比分析
從傳播美學(xué)分析國內(nèi)暢銷知名化妝品廣告中的譯文
An Imitation of the Primitive Society: Evil of Human Nature in Lord of the Flies 從《麥琪的禮物》看歐亨利的寫作手法 對(duì)美國總統(tǒng)就職演說的文體分析 論國際商務(wù)非禮貌言語行為
淺析《最藍(lán)的眼睛》中的敘事藝術(shù)
[畢業(yè)論文](經(jīng)貿(mào)英語系畢業(yè)論文)以海爾集團(tuán)為例淺析售后服務(wù)在企業(yè)營銷中的作用 從痛苦中頓悟—《麥田里的守望者》成長主題解讀 淺析跨文化交際中的中英社交稱謂
丘吉爾《就希特勒入侵蘇聯(lián)發(fā)表的講話》的修辭賞析 《月下獨(dú)酌》兩種英文譯本之對(duì)比研究
從合作原則談?dòng)耙暦g策略——以《功夫熊貓》為例 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 倫敦英語在英語標(biāo)準(zhǔn)化過程中的作用
從女性主義視角解讀《飄》中斯嘉麗?奧哈拉的性格特征 淺析文化差異對(duì)中美商務(wù)談判的影響 網(wǎng)絡(luò)英語交際對(duì)會(huì)話合作原則的影響
Problems Occured in the Process of the Chinese Learning English and Its Possible Solution 美國宗教文化及價(jià)值觀在其外交政策中的體現(xiàn) 新課標(biāo)下初中英語教師角色轉(zhuǎn)變的研究
從《河?xùn)|獅吼》與《套禮服》的對(duì)比中分析中美婚禮的差異 論英語小說中俚語的漢譯
The Influence of Cross-Cultural Communication on Translation 95 安吉爾的精神悲劇—分析哈代筆下人物的心理發(fā)展過程
女性主義視角下《白象似的群山》與《蒔蘿泡菜》中男性形象的對(duì)比研究 97 淺析愛德華·摩根·福斯特《霍華德莊園》中的語言特色
從廣交會(huì)現(xiàn)場(chǎng)洽談角度論英語委婉語在國際商務(wù)談判中的功能與應(yīng)用 99 論《簡愛》中的經(jīng)濟(jì)意識(shí) 100 淺談?dòng)h人體部位的隱喻
A comparison of values of money between Scarlett and Gatsby 102 從女權(quán)主義視角分析《紅字》中海斯特白蘭的形象 103 《人鼠之間》中兩主人公喬治和雷尼的對(duì)比分析 104 The Growth Topic in The Catcher in the Rye 105 從關(guān)聯(lián)理論看家庭會(huì)話沖突 106 中美企業(yè)并購中的文化整合分析 107 春節(jié)與圣誕節(jié)的對(duì)比研究
從好萊塢電影中的中國元素看美國對(duì)中國意識(shí)觀念的轉(zhuǎn)變
A Tentative Study of Affective Factors in Second Language Acquisition 110 從愛倫·坡《黑貓》探討人性的善良與邪惡
從弗洛伊德的精神分析理論淺析《道林格雷的畫像》中的主要人物 112 從語義翻譯與交際翻譯看《紅樓夢(mèng)》中詩詞的漢譯英
Passion & Religion — A Comparison between The Scarlet Letter and The Thorn Birds 114 漢語句型習(xí)慣對(duì)英文寫作的負(fù)遷移作用 115 論《天路歷程》的批判精神
動(dòng)物詞在中英文化中的喻義及其翻譯
A Linguistic Analysis of Barack Obama’s Inauguration Speech 118 論密西西比河對(duì)馬克吐溫和《哈克貝利費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的影響 119 論“看,易,寫”方法在旅游翻譯中的應(yīng)用 120 從小說人物分析簡?奧斯汀的情感智慧 121 論自然主義在《野性的呼喚》中的體現(xiàn) 122 等效理論框架下的中國菜肴英譯研究
弗吉尼亞?伍爾夫《海浪》的敘事技巧分析 124 從跨文化傳播角度論中國飲食文化資料的英譯 125 公示語的功能、語言特點(diǎn)及翻譯
《道連·格雷的畫像》中意識(shí)與潛意識(shí)的對(duì)抗與結(jié)合 127 An Analysis of Feminism in The Scarlet Letter 128 從古至今的吸血鬼文化 129 中世紀(jì)的典雅愛情:本質(zhì)、淵源和影響 130 從弗吉尼亞伍爾夫到多麗絲萊辛:論女性主義的發(fā)展——對(duì)比兩位作家筆下塑造的女性形象
商標(biāo)翻譯及商標(biāo)翻譯中的文化禁忌
An Analysis of David’ s Dual Personality in David Copperfield 133 中美商務(wù)英語信函的對(duì)比研究
The Use of Symbols in A Farewell to Arms 135 The Exploration of Black Female Characters in Toni Morrison’s Novels 136 英語中源于希臘羅馬神話主要神祇姓名詞匯的認(rèn)知探索 137 從文化差異角度研究英文新聞標(biāo)題翻譯的策略 138 論愛倫坡小說中的哥特式風(fēng)格
On the Female Initiation Theme in Little Women 140 淺談中美文化差異對(duì)商務(wù)談判的影響 141 論《兒子與情人》中保羅的愛情悲劇 142 《呼喚》中倒裝句漢譯策略研究
淺析廣告發(fā)展現(xiàn)狀及其未來發(fā)展趨勢(shì)
The Application of Corpus in Teaching English Writing 145 A Comparison of the English Color Terms 146 《荊棘鳥》中女性主義及女性意識(shí)覺醒的解讀 147 目的論視角下新聞標(biāo)題漢譯英研究 148 英語X-ful詞的形態(tài)與認(rèn)知構(gòu)建
《到燈塔去》中的兩性主義—抵達(dá)人類和諧的完美道路 150 《三國演義》中帶數(shù)字的詞語翻譯研究 151 中英植物習(xí)語中的文化差異分析 152 從女性主義視角看《蝴蝶夢(mèng)》
153 如果不復(fù)仇——論呼嘯山莊中的愛與恨
154 以學(xué)生為主體的教學(xué)在初中英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用 155 高中英語互動(dòng)式課堂教學(xué)模式研究 156 分析露絲的覺醒《接骨師之女》 157 英語X-ful詞的形態(tài)與認(rèn)知構(gòu)建
158 從關(guān)聯(lián)理論角度看英語廣告語的修辭
159 On Misreading in Reading Comprehension from the Perspective of Discourse Analysis 160 從跨文化角度論諺語中的比喻與翻譯 161 論約翰?多恩詩歌中的張力 162 中西方飲食文化比較研究 163 英語委婉語的語用分析 164 論反語的語用功能
165 中英花卉隱喻下的情感敘事對(duì)比研究 166 網(wǎng)上英語聊天的會(huì)話結(jié)構(gòu)特征 167 葉芝:無望的愛情,多變的風(fēng)格
168 英漢思維方式差異對(duì)英譯漢結(jié)構(gòu)處理的影響 169 從成長小說角度解讀《馬丁?伊登》
170 Pragmatic Failures in Translation of C-E Advertisements 171 從跨文化交際層面談口譯譯者能力的提高 172 交際法在中學(xué)英語詞匯教學(xué)的應(yīng)用
173 在幻想中回歸童年──評(píng)析《愛麗絲漫游奇境記》 174 《貴婦的畫像》的過渡性特征的分析研究 175 探究哈利波特的英雄成長之路
176 The differences on advertising translations under the Chinese and Western cultures 177 不做房間里的天使——解讀《愛瑪》中的女性主體意識(shí) 178 影響中學(xué)生英語學(xué)習(xí)的心理因素分析 179 《高級(jí)英語》中某些修辭手法賞析 180 從十字軍東征看中世紀(jì)宗教沖突
181 從校園流行語看中美學(xué)生思維方式的差異 182 從文化差異角度看英漢習(xí)語的翻譯 183 從中西婚禮文化看中西方文化差異 184 《動(dòng)物莊園》中的黑色幽默分析 185
186 《野性的呼喚》中的自然主義 187 試析《假如明天來臨》的敘事藝術(shù) 188 從《海狼》看杰克?倫敦的女性觀
189 The Loneliness in Far From the Madding Crowd 190 論《外婆的家什》中的象征意義
191 從文化差異角度談國際商務(wù)談判中的語言技巧
192 A Study of Hawthorne’s Criticism on Puritanism in The Scarlet Letter
193 王爾德唯美主義對(duì)現(xiàn)代消費(fèi)文化的啟示--以《道林格雷的畫像》為例 194 Scarlett O'Hara and Feminism 195 英語介詞的翻譯
196 合作原則在動(dòng)畫中的應(yīng)用
197 海明威“冰山原理”在《永別了,武器》中的應(yīng)用及對(duì)寫作的指導(dǎo)意義 198 中醫(yī)在英語世界的翻譯與傳播:過去與現(xiàn)在 199 英文電影字幕翻譯的原則和技巧
第二篇:從跨文化角度看英文電影片名的翻譯
從跨文化角度看英文電影片名的翻譯
【摘要】好電影離不開好片名。作為叩響觀眾心靈之門的聲音,電影片名直接反映了其美學(xué)欣賞和商業(yè)宣傳的雙重價(jià)值。不僅簡潔明了地介紹故事情節(jié),引起觀眾興趣,還為中西之間的跨文化交流提供了有利媒介。隨著國際文化交流的日益發(fā)展,電影片名在跨文化交際中發(fā)揮著越來越重的作用。因此,本著文化傳播與交流的目標(biāo),譯者應(yīng)忠于原意,發(fā)揮文化因素在翻譯過程中的巨大作用。【關(guān)鍵詞】英語電影片名翻譯;文化因素;翻譯方法
本文從跨文化傳播的角度出發(fā),分析歐美電影片名的中譯現(xiàn)狀以及在文化信息傳遞方面存在的不足,在分析跨文化傳播視角下中國電影片名翻譯的方法下,集中探討文化因素發(fā)揮的作用。
文化是一個(gè)國家最重要的軟實(shí)力,它作為一種精神力量,能夠在人們認(rèn)識(shí)世界、改造世界的過程中轉(zhuǎn)化為物質(zhì)力量,對(duì)社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生深刻的影響。這種影響,不僅表現(xiàn)在個(gè)人的成長歷程中,而且表現(xiàn)在民族和國家的歷史中。隨著國際化進(jìn)程的不斷加快,各國的政治、經(jīng)濟(jì)和文化也在日益加深。作為民族文化產(chǎn)物的影視作品不斷地走出國門,走向世界。2015年,中國電影在海外的票房再創(chuàng)新高。因此,在國外大片紛至沓來,國產(chǎn)影片走向國際的今天,中國也越來越關(guān)注電影翻譯業(yè)的發(fā)展。外國大片的翻譯質(zhì)量也受到了廣泛的關(guān)注。在中國上映的國外大片的翻譯質(zhì)量的高低不僅影響著原著的語言藝術(shù),正確地傳達(dá)影片所希望表達(dá)的信息外,還關(guān)系到它的票房和人氣。然而想要譯好片名絕非易事,它不僅需要我們深刻了解影片的主題,還要求我們熟知影片所在地的文化含蘊(yùn),因此,從跨文化的視角去挖掘影片的內(nèi)容與思想,從而才能正確地形象地翻譯片名,這對(duì)于電影業(yè)的發(fā)展有著重要作用。
一、影響電影片名翻譯的幾個(gè)主要因素
首先就是文化差異。電影名稱或多或少地反映其所屬文化的特征。世界各個(gè)民族的文化各具其特色,同一個(gè)事物在不同的民族代表不同的含義。在中國,我們一直宣稱我們是炎黃子孫是龍的傳人,我們將龍信奉為圣物。在古代中國帝王也以真龍?zhí)熳幼跃印6谖鞣絿遥麄儗堃暈閮礆埖墓治铮屓寺?lián)想到殘暴和邪惡,將它視為不吉之物。至今為止,西方國家人們談“Dragon”色變。文化的不同,因此人們對(duì)事物的認(rèn)知也大相徑庭。中國人們耳熟能詳?shù)囊徊拷?jīng)典愛情電影莫過于《GONE WITH THE WIND》,中國的翻譯有兩個(gè)版本《亂世佳人》和《飄》。前者符合中國人的表達(dá)方式,它把片名翻譯的很美留給人們無限的遐想,而后者更符合原著所要表達(dá)的思想,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。因此文化的差異將會(huì)導(dǎo)致對(duì)電影片名翻譯有誤,無法正確傳達(dá)原作品的文化內(nèi)涵,甚至還可能引起誤解。其次就是審美概念的不同。中國講究意境美,從唐詩到宋詞幾乎都可以找出辭藻樸實(shí)但是意境優(yōu)美的詩詞,中國人與生俱來就有追求美,表達(dá)美的本性。然而西方美學(xué)的最
高境界則是追求寫實(shí),許多外來影片的漢語譯名也多是采用四字結(jié)構(gòu),這充分表達(dá)了中國韻味。眾所周知的就有《The End of the Affair》翻譯過來為曲終人散,《My Fair Lady》窈窕淑女。和《Ghost》翻譯成人鬼情未了,這個(gè)翻譯堪稱經(jīng)典,不僅準(zhǔn)確地表達(dá)了跨越生死愛戀這一影片主題,還用這一凄美的片名引發(fā)人們的好奇心,從而帶動(dòng)票房。達(dá)到了藝術(shù)與利益的雙贏局面。
二、英文電影片名翻譯方法與技巧
電影片名與新聞標(biāo)題一樣,大多數(shù)都是言簡意賅但是所包含的信息量卻很大,它能夠直接告訴觀眾它所要講述的事情,使觀眾能夠充分建立起客觀事物與其相關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵之間的聯(lián)系。而電影片名多以短語、名詞、簡單的句子出現(xiàn),所有它要求頗高,也需要一定的翻譯技巧在里面,常見的翻譯方法有直譯法、音譯法、意譯法三種。直譯法是最常見的譯法。它在不違背電影情節(jié)和內(nèi)容的基礎(chǔ)下以較為直接的方式表達(dá)它的思想。比如:Scarlet Letter(紅字),Dances With Wolves(與狼共舞)KongFu Panda(功夫熊貓),The Last Emperor(末代皇帝),Brave Heart(勇敢的心)、The Age of Innocence(純真年代)、Pearl Harbor(珍珠港)、Rome Holiday(羅馬假日)等等。但是這種形式的作品比較少,而它在意境方面都可以與內(nèi)容達(dá)到對(duì)等,簡單明了,觀眾一看就可以對(duì)影片有個(gè)大致的了解,一般這類作品采用直譯是最佳方法。音譯法就是利用目的的文字符號(hào)再現(xiàn)源語詞語的發(fā)音。當(dāng)源語言和目的語言之間差異很大、存在語義空白的情況下,翻譯不可能從形式或者語義入手,這時(shí)候音譯是主要翻譯手段。如:Titanic譯為《泰坦尼克號(hào)》、Candhi《甘地》、Harry Potter譯為《哈利波特》、Romeo and Juliet譯為《羅密歐和朱麗葉》、Jane Eyre譯為《簡愛》等等。但有的電影片名僅僅通過音譯不能完整地表達(dá)故事主題以吸引觀眾,因此有時(shí)候我們需要增譯,從而彌補(bǔ)文化的缺失,其中最經(jīng)典則數(shù)影片《刮痧》,如果直接翻譯為刮痧的話,外國觀眾將完全無法理解,因此我們可以將它翻譯為The Gua Sha Treatment,這樣更能讓外國觀眾明白,也可以直接表達(dá)出它所想要表達(dá)的意思。意譯法,很多片名本身含有豐富的文化內(nèi)涵,直譯難以體現(xiàn)它的精髓,有些電影片名直譯可能還會(huì)導(dǎo)致譯名晦澀難懂,不能準(zhǔn)確地表達(dá)電影中的信息和文化內(nèi)涵,甚至還可能引起曲解。比如影片“The Third Man” 如果直譯為《第三者》的話人們很可能以為是一部家庭倫理劇,但實(shí)際上本片是一部堪稱經(jīng)典的黑色影片,最終被譯為《黑獄亡魂》不僅契合影片內(nèi)容也符合驚悚片的特點(diǎn)。還有One Flew Over Cuckoo’s Nest中,它其實(shí)與鳥窩無關(guān),只是個(gè)習(xí)語,有瘋?cè)嗽旱暮x在里面,后來被人糾正為“飛越瘋?cè)嗽骸保鷦?dòng)地體現(xiàn)了該片的內(nèi)容和情節(jié)。此外,如果能音譯的同時(shí)又能體現(xiàn)電影片名的內(nèi)涵那是最佳的,不然的話,寧愿選擇意譯。
我們給電影貼上了太多標(biāo)簽,它是一門藝術(shù),它是我們?nèi)祟悅鬟_(dá)信息的精神產(chǎn)品,它是導(dǎo)演與觀眾交流的有聲平臺(tái),它是心與心的交匯,同時(shí)它也是藝術(shù)作品和信息媒體發(fā)展的產(chǎn)物。它所給我們傳達(dá)的不僅僅是一個(gè)故事,而是一種價(jià)值觀,而一個(gè)好的電影片名好比一個(gè)做工精良的名片,做的好可以吸引他人目光,但是如果過于夸大其詞結(jié)果可能不盡如人意。一個(gè)好的電影片名既要忠于原片內(nèi)容,又要符合語言文化特征,正確地傳達(dá)它的主題,這樣既能使觀眾在選擇電影、觀看電影時(shí)產(chǎn)生共鳴,也能進(jìn)一步加強(qiáng)文化傳播和促進(jìn)文化交流。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Nida, Eugene.Language, Culture and Translating [M].Shanghai Foreign Language Press,1993.[2]Susan Bassnett, Andre Lefevere, Translation History and Culture[M].London: Pinter Publisher, 1990.[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.[4]周新武.從順應(yīng)論角度談?dòng)⑽碾娪捌姆g[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2):57-59.(注:[J]指期刊,[M]指專著)
English Title: Translation of English movie titles from the perspective of cross culture
Abstract: A good movie is a good title.As the audience at the sound of the gate, the movie title directly reflects the dual value of aesthetic appreciation and commercial publicity.Not only has a brief introduction of the story, but also the interest of the audience, it also provides a favorable medium for the intercultural communication between Chinese and Western cultures.With the development of international cultural exchange, the film title plays a more and more important role in cross-cultural communication.Therefore, in the spirit of cultural communication and exchange of the target, the translator should be loyal to the original intention, play a great role in the translation of cultural factors in the process of translation.Key words: The translation of English film title
Cultural factors
Translation method.
第三篇:淺析最新電影片名翻譯
淺析最新電影片名翻譯
摘要:近年來,有關(guān)電影片名翻譯的文章大量涌現(xiàn)。表明中國的片名翻譯正逐步成為翻譯研究的熱點(diǎn)。片名是電影內(nèi)容的眼睛與靈魂,它直接起到“導(dǎo)視”的作用。優(yōu)秀的影視片名,應(yīng)順應(yīng)觀眾民族文化心理,突出電影主題;順應(yīng)不同語言習(xí)慣,發(fā)揮語言優(yōu)勢(shì);,慣應(yīng)電影商業(yè)特點(diǎn),傳遞廣告信息,達(dá)到招徠人群,激發(fā)觀眾觀看欲望的目的。隨著電影產(chǎn)業(yè)的逐步擴(kuò)大,出現(xiàn)了大量的新詞翻譯,本文將從最新的資訊出發(fā)淺析商業(yè)背景下電影的翻譯策略。
引言:電影是一門藝術(shù).它通過多種信息傳播媒體作用于人的感官進(jìn)而產(chǎn)生某種效果.而電影片名是一部電影的濃縮和靈魂所在,妙趣橫生、生動(dòng)活潑、獨(dú)特新奇的電影片名.是激發(fā)觀眾的欣賞欲望.決定一部好的影片能否成功的打開國內(nèi)外市場(chǎng).創(chuàng)造新的票房記錄的關(guān)鍵。但一個(gè)成功的譯名不同于其它體裁的翻譯.需要有一定的翻譯方法來進(jìn)行指導(dǎo),有鑒于此.筆者根據(jù)電影片名的特點(diǎn)在分析具體譯例的基礎(chǔ)上對(duì)最新的英文以及中文電影片名常用的翻譯方法進(jìn)行了進(jìn)一步探討。
一. 電影片名的翻譯特點(diǎn) 1.歸化和異化
作為對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的一個(gè)重大突破,德國功能派的翻譯理論為翻譯理論的研究開辟了一個(gè)新視角。該理論以目的論(Skopos theory)為中心,強(qiáng)調(diào)如何翻譯都有其目的性,即目的決定方法。翻譯方法和策略是由譯文的預(yù)期目的來決定的。目的論中的“目的性原則”為其基本原則,而其“連貫法則”和“忠實(shí)法則”必須服從于目的法則。這些觀點(diǎn)為一些不符合傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的翻譯方法提供了有力的理論支撐,尤其適用于影片名這種有明確目的性的文體的翻譯。影片名是影片內(nèi)容的濃縮和精髓,簡短、生動(dòng)的語言承載了豐富的文化內(nèi)涵。影片名的翻譯不僅是語言的翻譯,而且還包含著文化上的轉(zhuǎn)換。由于中西方語言和文化存在著巨大的差異,在翻譯過程中,譯者首先要考慮英語國家的語言模式和文化特色,英語國家觀眾的文化習(xí)慣和審美意識(shí),以加深對(duì)片名文化內(nèi)涵的理解。更為重要的是,譯者還必須考慮本國觀眾的接受能力,要適當(dāng)融入本國文化,然后通過適當(dāng)?shù)姆绞綄⑵g為形神兼?zhèn)洌潘坠操p的文字,以達(dá)到吸引觀眾、傳播文化的目的。以此目的為指導(dǎo),筆者認(rèn)為影片名的翻譯方法可以分為兩種:歸化和異化。例如,在2009年風(fēng)靡中國影視市場(chǎng)的電視劇《蝸居》,以其貼近社會(huì)現(xiàn)實(shí)的特點(diǎn)深深吸引著萬千影迷。由此,網(wǎng)絡(luò)上也出現(xiàn)了很多關(guān)于蝸居片名的翻譯,a nutshell of a house,my humble residence, 以及還有,sex, house, and city.而電視劇蝸居事實(shí)上是講述的在房價(jià)飆升的現(xiàn)實(shí)社會(huì)中,人們都成為了房奴,生活的現(xiàn)實(shí)有時(shí)候讓人們偏離了原本的軌道,迷失了自己。基于這樣的主題,筆者認(rèn)為蝸居是一部中國電視劇,那么英文的翻譯面向的就是外國觀眾,因此上述前兩種翻譯沒有很形象生動(dòng)的表現(xiàn)出蝸居的主題,當(dāng)外國觀眾看到a nutshell of a house,以及my humble residence的時(shí)候可能會(huì)感到迷惑,把這部電視劇理解為是講述蝸牛的房子或者是一個(gè)人的陋室,這就大大的降低了這部電視劇的深度。而最后一種翻譯sex, house, and city,會(huì)讓人第一時(shí)間想到寧外一部經(jīng)典的外國電影Sex and The City(欲望都市),觀眾就會(huì)明白這是一部關(guān)于都市生活的電視劇,實(shí)質(zhì)上其主題上與欲望都市也有著異曲同工之妙。
蝸居的翻譯可以稱得上是一種歸化翻譯。歸化(domestication)是指在翻譯中采用透明,流暢的風(fēng)格,最大限度淡化原文的陌生感的翻譯策略(Shuttleworth&Cbwie, 1997;43-44)。它應(yīng)盡可能的源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達(dá)到源語文化與目的語文化的“文化對(duì)等”。而歸化也區(qū)別于意譯,意譯主要是局限于語言層面的價(jià)值取向,歸化則是立足于文化大語境下的價(jià)值取向。電影的片名翻譯是以宣傳目的來達(dá)到其商業(yè)目的,有時(shí)候歸化翻譯能很好的達(dá)到一定的商業(yè)效果,例如,Leon, 就有兩個(gè)版本的翻譯,一個(gè)是殺手里昂,寧一個(gè)是這個(gè)殺手不太冷,凡事看了這部電影的人都記住了第二個(gè)名字,雖然第一個(gè)譯名也沒有錯(cuò),因?yàn)殡娪氨旧硪彩侵v的殺手里昂的故事,但是第二個(gè)譯名利用矛盾修辭法,讓我們讀到的這不僅僅是一部槍戰(zhàn)片,也是一部表現(xiàn)溫情的電影,事實(shí)證明,里昂高大而善良的形象永遠(yuǎn)留在了觀眾的心里。這個(gè)殺手不太冷的片名的翻譯,讓大多偶然進(jìn)入電影院的人選擇了這部電影,這就是歸化的力量。當(dāng)然,也有歸化造成了相反的效果的,例如,gone with the wind的片名翻譯,筆者認(rèn)為電影翻譯為亂世佳人是有不妥,這部經(jīng)典的文學(xué)作品,意在表達(dá)戰(zhàn)爭讓人脫變的過程,如果僅僅翻譯為亂世佳人,讓人更加關(guān)注的是亂世和佳人,沒有變化這一說,文學(xué)題目翻譯為飄,是比較經(jīng)典的,讓人有著無盡的聯(lián)想與回味。
電影片名翻譯中也多用到異化的方法。異化(foreignization)是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語言和文化差異(Venti,2001);或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯(Shuttleworth&Cbwie, 1997)。它主張?jiān)谧g文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達(dá)形式。例如,英文電影“The Seven YearItch”是好萊塢影星瑪麗蓮.夢(mèng)露出演的一部影片。影片講述了一個(gè)這樣的故事:男主人公結(jié)婚剛7年,在妻子度假期間,被新搬來的一位漂亮的女房客吸引,整日想入非非,但最后幡然悔悟,重新回到妻子身邊。該片名在翻譯時(shí)保留了原語的語言形式,直接譯為<七年之癢>。實(shí)際上“七年之癢”是外來詞,傳說古代羅馬人認(rèn)為人的健康狀況七年要改變一次,婚姻在第七年時(shí)也會(huì)出現(xiàn)危機(jī)。隨著該片在國內(nèi)的放映,這個(gè)詞在國內(nèi)也被廣泛使用,用來形容婚姻生活中出現(xiàn)的危機(jī)。并隨著時(shí)間的推移,其意義得到了延伸,泛指許多事情到第七年便可能出現(xiàn)危機(jī)。由此可見,這種異化不僅已得到中國觀眾的認(rèn)同,而且已成為漢語語言文化中的一員。同樣,異化也是有別于直譯的,直譯是注重完全的對(duì)等,例如Pirates of the Caribbean, Kung Fu Panda, 這些片名都屬于完全的直譯,而異化是在直譯的基礎(chǔ)予以染色加工,使之更具有美感和吸引力,卻又具有異國情調(diào)。
隨著中西方電影市場(chǎng)的不斷融合,單一的歸化或者異化在不斷的退化,為了適應(yīng)國際化的需求,如今大多數(shù)的片名翻譯都采用歸化和異化的融合法,例如,《魂斷藍(lán)橋》可謂是我國翻譯史上有口皆碑的佳譯電影譯名。原作題名是“WaterlBridge”,直譯是《滑鐵盧橋》。可中國觀眾提到“滑鐵盧”,必然會(huì)聯(lián)想到拿破侖,因?yàn)槟抢锸撬煌`頓打敗的地方。它位于比時(shí)的布魯塞爾附近,而片名中的滑鐵盧橋卻在倫敦。況且前者使人聯(lián)想到炮火連天,煙霧彌漫,而后者卻是一首幽怨動(dòng)人的愛情歌。根據(jù)內(nèi)容,譯者順應(yīng)了國人盡知的藍(lán)橋的民間故事,加上“魂斷”二字,既保存了題名的基本的形式,又非常貼切地表達(dá)出名的悲劇內(nèi)涵。2.音譯 音譯是使用一種語言讀寫出另一種語言的詞或詞組發(fā)音的翻譯方法。在片名翻譯中.這種方法使用較少.但又不可或缺。對(duì)于片名中涉及到人名、地名,如果為觀眾所熟知,或具有重要的歷史文化意義,則應(yīng)當(dāng)音譯。反之則可予以歸化,采取意譯、另譯的方法加以處理。音譯保留了原片名的韻律節(jié)奏,以其濃郁的異域特色吸引廣大觀眾。如:《泰坦尼克號(hào)》(Titanic)、《卡薩布蘭卡》(Casablanca)、《賓赫傳》(&n Hut)、《居里夫人》(Madam Currie)、ZhouEnlai(《周恩來》)、Genghis Khan(《成吉思汗》)等。音譯也可看做是直譯的一種,但是更加朗朗上口,為人所記憶。比如轟動(dòng)全球的Harry Potter就是一種音譯,由于電影的成功讓片名變得很具商業(yè)效力。3.混譯
混譯,又叫兼譯,是指將音譯、直譯和意譯等翻譯方法融合成一體,兼顧使用。如果原片名具有濃厚的民族色彩。或者包含了一些陌生的專有名詞,如人名、地名等。采用音譯、直譯就可能不為觀眾理解。這種情況下就應(yīng)該采用混譯,對(duì)原片名作部分保留,或作適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)和修改。眼下比較火的美國情景劇The Big Bang, 譯為生活大爆炸,源語里面沒有涉及生活二字的意思,但是譯文里面譯出了,觀眾可從片名里面讀出生活情景的味道,加上爆炸的意思,可以想象出一定是一部不可多得的喜劇。
4、直譯意譯結(jié)合
有時(shí)會(huì)出現(xiàn)直譯、意譯都難以恰如其分地體現(xiàn)原片內(nèi)容,激發(fā)觀眾審美愉悅的情況。有些翻譯后,晦澀難懂,不倫不類;另一些則平淡無奇,了無意趣。此時(shí)就需要拋開原片名的形式和內(nèi)容,以原片內(nèi)容為基礎(chǔ),另起爐灶,把譯語觀眾眼中平淡無奇的源語片名,用人們喜聞樂見的語言形式生動(dòng)形象地再現(xiàn)出來.比如,Ghost{{人鬼情未了》,初看Ghost有種恐懼感.想有個(gè)“鬼”題目的電影,一定是恐怖片,但電影是圍繞感情鋪張的,毫無恐懼感。描述了一段動(dòng)人的人和鬼之間蕩氣嘲腸的愛情故事。讓不知道情節(jié)的觀眾有去看的欲望,達(dá)到了理想的效果。
5.音譯意譯結(jié)合
由于東西方語言和文化的差異,采用人名、地名、事物名稱作為片名的電影,除了可以根據(jù)觀眾是否熟知為原則分別采取音譯或意譯外,還可先音譯再結(jié)合影片內(nèi)容適當(dāng)增詞,以充分表現(xiàn)原片內(nèi)容,或更符合譯語習(xí)慣。如動(dòng)畫片Shrek,譯成《怪物史萊克》肯定比((史萊克》要好得多。因?yàn)閱渭儚淖置嫔吓袛嗖恢朗啡R克是什么東西,而“怪物”一方面,顯得生動(dòng)有趣,突出了動(dòng)畫片的風(fēng)格;另一方面,能勾起觀眾的好奇心。由此可見,盡管直譯法和音譯法在影片名的翻譯中占有主導(dǎo)地位,但電影翻譯不同于—般的書名翻譯,它其實(shí)足一種廣告翻譯,也就是一種因?yàn)閷?shí)際需要而故意灌進(jìn)原來沒有的意義的一種傳達(dá)方法。所以不盛嚴(yán)格追求“信、達(dá),雅”的標(biāo)準(zhǔn),只需要擇其善者而從之就可以了,其重點(diǎn)在于在翻譯允許的范疇內(nèi)最大程度的吸引觀眾。
二、恰當(dāng)?shù)挠捌奶攸c(diǎn)
以上我們探討了一些電影片名翻譯的方法,究竟什么樣的片名翻譯才是好的翻譯,我們下面就作者的見解以及電影的大眾評(píng)價(jià)作一些探討。
l、切合原影片的內(nèi)容,反映原影片的主題,突出原影片的風(fēng)格。一部好的電影作品應(yīng)該是主題鮮明的,或講述警匪之戰(zhàn),或描寫愛情、或反映社會(huì)倫理、或展開科學(xué)幻想等等。不同主題的影片風(fēng)格各不相同。警匪片一般驚險(xiǎn)刺激,給人以懸念,如《生死時(shí)速》(speed);愛情片或浪漫纏綿,或哀婉動(dòng)人,往往給人以回昧,如《鋼琴別戀))ffhePiano);社會(huì)倫理片主題嚴(yán)肅,予人以警示或啟迪,如(雨人))(Rain Man);而科幻片常常集荒誕、幻想和恐怖于一體,描寫現(xiàn)實(shí)社會(huì)中不存在的幻想世界,如《外星人》(E.T.1,這些名應(yīng)能很好地反映原影片的內(nèi)容。又如美國喜劇片Mrs Doubffire,講的是一位離婚的男子Daniel Hiltard為了能天天見到孩子們,裝扮成一位肥胖的老太太去前妻家?guī)蛡虻墓适隆S捌邢矂?chǎng)面不斷出現(xiàn),令人捧腹。《肥媽先生》這個(gè)譯名利用“媽”與“先生,這對(duì)矛盾的稱呼語,很好地突出了影片的喜劇風(fēng)格。相反,如果譯為《道特菲爾太太》或《疑火太太》,則喜劇味就蕩然無存了。
2、言簡意賅,便于記憶。電影是雅俗共賞的藝術(shù),同時(shí)又是一種大眾娛樂形式。從某種意義上講它是一種商品應(yīng)該廣為流傳。為了便于傳播,電影片名當(dāng)言簡意賅,便于記憶。簡單地說,就是要意義概括,用詞少。應(yīng)該說很多影片的譯名是符合這一要求的。不難看出,這些譯名都僅用寥寥數(shù)字將原影片的內(nèi)容及內(nèi)涵譯出無遺,實(shí)屬言簡意賅。而且,他們大都只有四個(gè)字,就像漢語成語,念起來富有節(jié)奏感,易于上口,便于記憶和傳播。有些影片譯名未能達(dá)到這一要求,在實(shí)用性上大打了折扣。有一部電影名字為《奇普里安·波隆貝斯庫》,這個(gè)片名使人非常反感,因?yàn)橛洸蛔。v起來也很吃力。如果原名比較簡潔,譯名做到簡潔也許并不太難,難的是原名很長,十分拗口,這時(shí)譯者的功力就非常重要了。有一部美國影片,片名長得驚人,口q Everything You Always Wanted to Know About Sex But Afraid toAsk。如果直譯過來,譯名一定冗長拖沓,難以記憶,此片在臺(tái)灣公映時(shí)譯為性愛寶典,既含蓄典雅,又簡潔易記,不失為佳譯。再看一例,1995年美國拍了一部反映同性戀題材的電影,叫ne Incredibly True Adven—tures ofTwo Girls in Love,翻譯為《雙妹奇戀》,可以說做到了高度概括,簡潔明了。
3、符合漢語的語言規(guī)范,且適合我國觀眾的欣賞習(xí)慣。電影片名是電影制作者精心設(shè)計(jì)的。應(yīng)該說,有些影片名并不需要譯者另行設(shè)計(jì),只需將原片名按等值原則用對(duì)應(yīng)的中文直譯即可。當(dāng)然,這樣做的前提是不造成我國觀眾的理解困難,且必須符合漢語的語言規(guī)范。例如,有一部美國校園生活片,片名叫Mr.Holland’S Opus。影片講述了一位平凡的音樂教師賀蘭先生的故事。賀蘭先生在教學(xué)崗位上兢兢業(yè)業(yè)地干了30年,他不富有,也不出名,但他的成就超過了名和利,他所在學(xué)校的每個(gè)學(xué)生都受過他的影響,他就是交響樂團(tuán)的指揮,每一個(gè)學(xué)生都是他的音符,每一個(gè)學(xué)生都是他的作品(叩us)。片名直譯應(yīng)該是《賀蘭先生的作品》,現(xiàn)在譯為《春風(fēng)化雨》,譯名比原名有更深刻的主題意義,展示了影片看似平凡實(shí)際上不平凡的故事,這個(gè)譯名的妙處還在于它寓意深刻,得影片之神髓,讓觀眾產(chǎn)生美好的聯(lián)想。“春風(fēng)化雨”常用于比喻良好的教育,看到這個(gè)譯名,中國觀眾很容易聯(lián)想起古典詩詞名句“潤物細(xì)無聲”,還會(huì)聯(lián)想“園丁”,從而對(duì)影片中的老師肅然起敬。美妙的譯名也像一件藝術(shù)精品,給人以美的藝術(shù)享受。
三、電影翻譯對(duì)譯者的要求
從翻譯的角度來講,片名翻譯的好壞是譯者功力和素養(yǎng)的見證。與任何翻譯一樣,片名翻譯也有理解和表達(dá)的問題。譯者首先應(yīng)對(duì)影片內(nèi)容、背景有深刻了解。這樣才能準(zhǔn)確地理解原名,然后確切地用譯語表達(dá)出原名的含義,使譯出來的片名與影片內(nèi)容相吻合,這是片名翻譯最起碼的要求。要出佳譯,對(duì)譯者必須有更高的要求。筆者認(rèn)為。一個(gè)優(yōu)秀的電影翻譯工作者應(yīng)該具備以下素養(yǎng)。l、較強(qiáng)的電影審美鑒賞能力。譯者在譯片名之前必須先看電影(當(dāng)然也可以看劇本)來了解影片內(nèi)容,但譯者不是普通的觀眾,從某種意義上來說,他是在為普通觀眾看電影,因?yàn)樗g的產(chǎn)品是為普通觀眾服務(wù)的。譯者是一個(gè)特殊的觀眾,其特殊之處在于他不只是“看”,而是要通過“看”來感知、理解,調(diào)動(dòng)情感,觸發(fā)聯(lián)想,進(jìn)入一種再創(chuàng)作的境界,即“審美鑒賞”。電影的審美鑒賞包括對(duì)電影文化特征(如電影的民族性、時(shí)代性和社會(huì)性)的審美鑒賞和對(duì)電影藝術(shù)特征(如電影藝術(shù)構(gòu)成手段和電影藝術(shù)風(fēng)格)的審美鑒賞,以求進(jìn)一步從看到的東西中解讀更豐富的內(nèi)涵。去破譯更深刻的藝術(shù)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值。簡單地說,鑒賞電影的目的是要獲得對(duì)影片深層意義和真正意義的理解。這種理解對(duì)于譯者來說是十分重要的,因?yàn)樗菧?zhǔn)確表達(dá)的前提。但是僅僅理解了還不能保證一定能準(zhǔn)確地表達(dá),要做到準(zhǔn)確地表達(dá),譯者還須有良好的文學(xué)功底。·
2、良好的文學(xué)功底。影視翻譯為文學(xué)翻譯之一部分??要求譯者對(duì)中文及外文均須有一定的根底,需要有文學(xué)家的靈感和藝術(shù)家的匠心,只有這樣的譯者才能夠恰如其分地把握原名的神韻并準(zhǔn)確地加以再現(xiàn),甚至超越原名的藝術(shù)水準(zhǔn),更好地體現(xiàn)影片的主題意義,生產(chǎn)出如《春風(fēng)化雨》、《魂斷藍(lán)橋》這樣的佳譯。
3、正確的翻譯心態(tài)。譯者應(yīng)本著對(duì)電影藝術(shù)和觀眾負(fù)責(zé)的態(tài)度去工作,既不能草率地翻譯,更不能為了追求物質(zhì)利益而亂譯,胡譯。翻譯中譯者尤其要把握好一個(gè)“度”的問題,既不嘩眾取寵,也不低級(jí)媚俗。比如文藝片的片名一般認(rèn)為應(yīng)譯得文雅一些,娛樂片宜譯得通俗一些,但是文雅不等于故作高雅,通俗也并不等于媚俗,譯者不能一味地為迎合某種“品位”或追求某種利益而使譯名過“度”。
四.結(jié)束語
隨著電影產(chǎn)業(yè)的不斷擴(kuò)大,大眾對(duì)電影的質(zhì)量要求不斷提高,電影產(chǎn)業(yè)是一個(gè)商業(yè)化的產(chǎn)業(yè),需要根據(jù)大眾的需求進(jìn)行不斷的自我提升,筆者這里研究的片名翻譯是一部電影的外包裝,外包裝的精美直接影響著其銷量的好壞,雖然外裝內(nèi)部的產(chǎn)品質(zhì)量才是重頭戲,但是在這個(gè)高速運(yùn)轉(zhuǎn)的社會(huì),人們講求的是效率,好的片名就是高效率的基礎(chǔ),所以筆者建議片名的翻譯應(yīng)該契合觀眾的口味,基于如此,我們就不能單單注重翻譯理論,理論應(yīng)該隨著實(shí)際不斷的變化。多種理論結(jié)合實(shí)際無疑不是未來片名翻譯的趨勢(shì),同時(shí),譯者的理解以及翻譯背景知識(shí)必須足夠的豐富,以使片名翻譯的準(zhǔn)確性和吸引性。筆者建議譯者應(yīng)該以尊重影片的內(nèi)容為基礎(chǔ),不斷創(chuàng)造新的詞匯來應(yīng)對(duì)更復(fù)雜的片名翻譯。
參考文獻(xiàn)
黃澤萍,華南師范大學(xué) 南海校區(qū),《 內(nèi)地與港臺(tái)三地影視翻譯比較 》
劉艷君,河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,《英語電影片名昀翻譯及其對(duì)譯者硇要求》 李彬,徐州工程學(xué)院外國語學(xué)院,《目的論指導(dǎo)下電影片名的翻譯》
第四篇:電影片名翻譯研究
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作
《紅字》中的丁梅斯代爾和齊靈渥斯誰更“惡”? 中外汽車文化對(duì)比研究
從谷歌和百度兩大企業(yè)的管理方式看中美企業(yè)文化的差異
邊緣人群的孤獨(dú)與無奈——對(duì)《夜訪吸血鬼》中路易斯的研究 身體語言在跨文化交際中的重要作用 淺談進(jìn)口商品商標(biāo)的翻譯
論美國文學(xué)中的自然主義產(chǎn)生的社會(huì)文化根源 《推銷員之死》中美國夢(mèng)破滅的主要原因
On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway An Interpretation of Feminism in Byatt’s Possession
文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 799 75 79 38 葛浩文英譯《紅高粱家族》的翻譯策略研究 淺析中西飲食文化的差異
A Comparison of the English Color Terms 關(guān)聯(lián)理論視角下英語廣告雙關(guān)語的解讀
目的論指導(dǎo)下《頁巖》英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象
《馬克?吐溫—美國的鏡子》中的中英文銜接手段的對(duì)比和翻譯 從最佳關(guān)聯(lián)原則看口譯中的“歸化”和“異化” 從《動(dòng)物莊園》看喬治·奧威爾反極權(quán)主義思想 從關(guān)聯(lián)理論看電影字幕翻譯策略
An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet 從功能翻譯論的角度探討品牌名稱的翻譯 中西方茶文化對(duì)比研究——以紅茶為例 論旅游指南的翻譯
淺談《欲望號(hào)街車》所闡述的欲望
Resonant Effect of Dialogues in Lolita on Readers A Comparison of the English Color Terms 在仙境中成長——《愛麗絲夢(mèng)游仙境》的主題研究 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《圣經(jīng)》漢譯過程中的關(guān)聯(lián)缺失 從《飄》中人物性格分析看適者生存的道理
The Impact of High and Low Context on Intercultural Communication 論《少奶奶的扇子》中的扇子
群體隱私和個(gè)體隱私——中美家庭中隱私觀念的對(duì)比研究
To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking 《聞香識(shí)女人》角色分析
言語行為理論視角下的商務(wù)索賠信函話語分析 由《麥琪的禮物》看歐亨利寫作特色
Gender Difference in Daily English Conversation 從校園官方網(wǎng)站角度對(duì)比研究中美校園文化 英漢禮貌用語對(duì)比研究
論簡奧斯汀小說中的反諷藝術(shù)
跨文化交際中身勢(shì)語的研究
從《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》淺析美劇所反映的文化背景和趨勢(shì) 對(duì)中西方傳統(tǒng)節(jié)日之文化差異的研究
A Probe into Three Phases for Effective Business Negotiations 對(duì)張愛玲與簡?奧斯汀作品的比較性研究 論商務(wù)談判口譯員的角色
Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan 高中學(xué)生英語課堂口語交際活動(dòng)的錯(cuò)誤分析 從用餐禮儀看中美核心價(jià)值觀差異
從《唐頓莊園》看一戰(zhàn)對(duì)英國莊園經(jīng)濟(jì)文化的影響 階級(jí)矛盾導(dǎo)致的愛情悲劇―<<呼嘯山莊>>解讀 試論英語中的歧義與翻譯
從小飛俠彼得?潘淺析詹姆斯?巴里的悲劇人生
美國戰(zhàn)爭電影的人性和文化透視--以《拯救大兵瑞恩》為例 《寵兒》中塞斯的性格分析
英漢味覺詞“酸甜苦辣”的比較分析 目的論視角下旅游文本的翻譯
An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character
A Probe into For Whom the Bell Tolls: the Eco-awareness of Hemingway 中英死亡委婉語翻譯的跨文化研究
Analysis of the Female Characters in Oliver Twist
淺析英語諺語中的性別歧視現(xiàn)象及其成因
論英語習(xí)語的語言和文化功用 存在主義與海明威的“硬漢形象” 方位介詞“over”的隱喻含義研究
哥特式風(fēng)格特征在《遠(yuǎn)大前程》中的詮釋 初中英語詞匯教學(xué)的有效方法
簡單的深邃—論佛洛斯特詩歌的隱秘性
論田納西?威廉斯《欲望號(hào)街車》中的逃遁主義
Slips of Tongue in English Learning as a Second Language 試析托尼?莫里森《愛娃》中的魔幻現(xiàn)實(shí)主義 商務(wù)英語中的縮略詞研究
中國領(lǐng)導(dǎo)人講話中中國特色詞匯的漢英翻譯 中西方對(duì)鬼怪認(rèn)識(shí)的差異
從文化差異角度看中式菜單英譯
Psychological Analysis of Holden in The Catcher in the Rye 英語詞匯學(xué)習(xí)存在的問題及對(duì)策研究
從目的論視角下對(duì)比研究《哈利?波特與火焰杯》的兩個(gè)中譯本 商務(wù)英語信函中的禮貌原則
從功能對(duì)等角度分析英文電影片名漢譯 中美鄉(xiāng)土文學(xué)中人性美的文化差異分析 模糊語在國際商務(wù)談判中的語用功能研究 譚恩美《灶神之妻》文化解讀
法律語言特征和法律語言翻譯 88 淺析奧斯丁的女性意識(shí)
淺析《德伯家的苔絲》中苔絲的反叛精神 90 從古至今的吸血鬼文化
A Comparison of the English Color Terms 92 從韋恩?布斯的修辭理論角度分析《愛瑪》中的修辭手法 93 商務(wù)英語信函中的禮貌原則
試析《旅游巴士》中的猶太文化內(nèi)涵 95 The Tragic Fate of Tess 96 Rationalism in The Mysterious Stranger 97 卡勒德·胡賽尼《追風(fēng)箏的人》阿米爾的救贖分析 98 幽默元素在英語電影和電視劇中的翻譯 99 淺談?dòng)⒄Z影片名的翻譯 100 商務(wù)信函中的介詞用法
《威尼斯商人》中的種族及宗教沖突
The Application of Multi-media in Middle School English Teaching 103 從目的論角度看外宣翻譯研究
從交際翻譯理論看幽默對(duì)話翻譯——以《老友記》第一季為例 105 模糊數(shù)詞在英語習(xí)語中的構(gòu)成形式及其修辭功能 106 重新詮釋瑪格麗特的人生悲劇根源
從愛倫·坡《黑貓》探討人性的善良與邪惡 108 以姚木蘭和斯嘉麗為例看東西方女性意識(shí)差異 109 中西跨文化交際中的禮貌問題之比較分析 110 從女性主義看《呼嘯山莊》
從后殖民視角解讀《孤獨(dú)的割麥女》 112 論英語新課標(biāo)下高中生跨文化意識(shí)的培養(yǎng) 113 淺析《紅字》中象征手法的運(yùn)用
English Teaching and Learning in China's Middle School 115 英文電影名漢譯中的功能對(duì)等 116 論《小鎮(zhèn)畸人》中人物的怪誕性
二元對(duì)立模型在伍爾夫《達(dá)洛衛(wèi)夫人》中的應(yīng)用 118 初中英語教學(xué)中的角色扮演 119 “誤譯”現(xiàn)象的合理性探析 120 如何有效地?cái)U(kuò)展大學(xué)生英語詞匯
On Characteristic Features of the Main Characters in The Moon and Sixpence 122 觀春潮:淺析“戲仿”背后海明威性格陰暗面 123 從歸化與異化的角度研究《金鎖記》的翻譯策略 124 中西餐桌禮儀文化差異
A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure 126 淺析托妮·莫里森《寵兒》中人物的身份建構(gòu) 127 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度淺談漢語“一”字成語翻譯 128 從言語行為理論研究廣告英語中的隱喻 129 《哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中階級(jí)面面觀
A Contrastive Study on Traditional Festivals in Chinese and Western Cultures—from the
Perspective of the Disparity between Spring Festival and Christmas Day 131 美國戰(zhàn)爭電影的人性和文化透視--以《拯救大兵瑞恩》為例 132 中西建筑文化差異及其形成背景分析 133 通過會(huì)話原則分析手機(jī)短信語言
從目的論看《生活大爆炸》的字幕翻譯 135 英語電影片名翻譯策略研究
淺析《戀愛中的女人》的圣經(jīng)意象原型——從原型批評(píng)角度解讀 137 從情景喜劇《老友記》淺析美國俚語的幽默效果 138 英文電影題目翻譯的異化與歸化研究
“黑人會(huì)飛”——托妮?莫里森小說《所羅門之歌》中的黑人神話研究 140 從合作原則違反角度分析《破產(chǎn)姐妹》中的幽默話語 141 從《葡萄牙人的十四行詩集》探究布朗寧夫婦的愛情 142 Judy’s Double Character in Daddy-Long-Legs 143 從校園流行語看中美學(xué)生思維方式的差異 144 從麥當(dāng)勞看美國快餐文化
論亨利?詹姆斯的世態(tài)小說的特征—以《黛西?米勒》和《貴婦畫像》為例 146 論企業(yè)對(duì)員工過度壓力的管理
論簡·奧斯汀在《傲慢與偏見》中的婚姻觀 148 從目的論的角度來看新聞?dòng)⒄Z中委婉語的翻譯 149 目的論下進(jìn)口汽車說明書的翻譯研究 150 A Comparison of the English Color Terms 151 《傲慢與偏見》中的對(duì)立與統(tǒng)一
152平衡的維系——《天鈞》中的道家思想 153 英語廣告語中隱喻的研究 154 商務(wù)信函中的語氣結(jié)構(gòu)分析
155 論《永別了,武器》中戰(zhàn)爭對(duì)人物的影響 156 論被動(dòng)句的翻譯
157 從《蝙蝠俠:黑暗騎士》與《葉問》看中美電影中塑造英雄方式的差異 158 《紅字》中替罪羊形象的分析
159 文化全球化語境下中英婚姻習(xí)俗的對(duì)比研究 160 從《愛瑪》看簡?奧斯丁的女性主義意識(shí) 161 從生態(tài)女性主義視角解讀《喜福會(huì)》
162 《哈克貝里·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中哈克和吉姆的人物形象分析
163 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 164 李安電影中的文化融合現(xiàn)象
165 語音歧義和語義歧義的語言學(xué)分析 166 愛倫坡偵探小說中恐怖氣氛的營造方法 167 大學(xué)英語課堂教學(xué)師生互動(dòng)建構(gòu)淺析
168 從唯美主義的角度論《道林.格蕾的畫像》中的主要人物 169 英語幽默語的語用研究
170 解讀《金色筆記》中的女性主義 171 論奧康納短篇小說的創(chuàng)作特色
172 哈代的悲觀主義和宿命論在《德伯家的苔絲》中的體現(xiàn) 173 《哈利?波特》系列作品中顏色的象征意義
174 《簡愛》中女主人公的人生觀分析 175 情景教學(xué)法在小學(xué)英語課堂中的運(yùn)用
176 《基督山伯爵》與《肖申克的救贖》中男主人公的形象比較 177 普通話對(duì)英語語音的遷移作用 178 探析《夜訪吸血鬼》中的孤獨(dú)
179 試析英漢顏色習(xí)語折射出的中西文化異同 180 《紅色英勇勛章》主人公刻畫手法分析 181 商務(wù)英語信函中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯
182 英語文學(xué)作品與改編電影的差異——以 《傲慢與偏見》及其版改編電影為例 183 學(xué)前英語游戲教學(xué)法
184 美國個(gè)人主義和中國集體主義的對(duì)比與分析
185 Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio 186 應(yīng)用多媒體資源提高英語新聞聽力 187 目的論指導(dǎo)下的導(dǎo)游詞英譯策略研究
188 從《看得見風(fēng)景的房間》看女性身份的遺失和找尋 189 論西爾維婭?普拉斯詩歌中的死亡意象
190 從跨文化的視角分析美國動(dòng)畫“辛普森一家”中的習(xí)語現(xiàn)象 191 多媒體技術(shù)在英語語境教學(xué)中的應(yīng)用
192 雖不起眼,但不可或缺:從《洛麗塔》中的小人物看亨伯特悲劇的必然性 193 The Tragic Color of Tender Is the Night 194 淺析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化沖突 195 從女性意識(shí)的角度解讀《荊棘鳥》中的女性形象 196 文明的樊籠—解讀《野性的呼喚》 197 商務(wù)英語翻譯中的隱喻研究
198 高中英語詞匯教學(xué)中文化意識(shí)的培養(yǎng) 199 華盛頓?歐文與陶淵明逃遁思想對(duì)比研究 200 漢英禮貌原則對(duì)比淺析
第五篇:電影片名翻譯賞析
中文電影片名翻譯賞析
一、非誠勿擾 If You Are the One 劇情簡介:秦奮(葛優(yōu)飾)的天才發(fā)明被風(fēng)險(xiǎn)投資人(范偉飾)出天價(jià)買斷。一夜暴富的這位“剩男”揣著家底開始了“征婚”旅程。漫漫“征途”上,各懷心事者紛至沓來,一段“人間喜劇”演出2008世間百態(tài)。幾經(jīng)周折后,秦奮終遇傾心佳人梁笑笑(舒淇飾)。無奈,美人心有所屬。秦奮究竟如何逆流而上?幾番悲欣交集后,有志者事竟成!秦奮終于帶著他的真愛開始一段全新征程。
片名翻譯賞析:本片主要開頭就是主人公想找個(gè)人結(jié)婚,“the One”恰恰能夠表明主人公想找到心目中的那個(gè)她的愿望。然而電影的線索是征婚,一個(gè)一個(gè)來試,所以英文片名翻譯中加了“If”。中文名是從否定意義上說的:不誠懇,不適合就不要來打擾;英文名反了過來,從正面來假設(shè):如果你合適。這兩者有異曲同工之妙,著實(shí)為非常好的片名翻譯。
二、101次求婚 Say Yes 劇情簡介:樂團(tuán)的大提琴手葉薰(林志玲 飾)因?yàn)槿昵暗奈椿榉蛟S卓(高以翔 飾)因車禍缺席婚禮而受到傷害,三年來美麗高雅的她雖然身邊追求者不斷,自己卻無法再愛上一個(gè)人。不期然的是,黃達(dá)(黃渤 飾),一個(gè)平凡的不能再平凡,在相親路上飽受挫折的包工頭闖入她的生活,打破了葉薰原本寧靜的生活。二人因?yàn)橐淮吸S達(dá)幫葉薰解圍了一場(chǎng)演變成鬧劇的相親而相識(shí),葉薰更是幫黃達(dá)要回了被拖欠許久的工程款。在一來一往的相處中,黃達(dá)逐漸被葉薰獨(dú)特的氣質(zhì)吸引,不顧一切的展開了對(duì)葉薰的愛情攻勢(shì)。而葉薰也在想方設(shè)法的回絕黃達(dá)的過程中對(duì)這個(gè)執(zhí)著的為自己付出的男人漸生情愫。然而就在葉薰為黃達(dá)的真情所動(dòng)時(shí),消失了三年的許卓重新出現(xiàn)在了她的生活中,成了二人感情的最大障礙??
片名翻譯賞析:中文名稱直截了當(dāng)?shù)亟榻B了片中很重要的一個(gè)劇情,男主人公為了尋找愛情已經(jīng)相了101次親,而當(dāng)他找到自己的真愛時(shí),他渴望對(duì)方能夠答應(yīng)自己。西方的婚禮中很重要的一部分就是相互說“Yes, I do”,所以該片的英文名也很巧妙的使用了歸化加意譯的手法,點(diǎn)明主人公為了使女主角Say Yes而付出的艱辛努力。三、一代宗師 The Grandmaster 劇情簡介:廣東佛山人葉問(梁朝偉 飾),年少時(shí)家境優(yōu)渥,師從詠春拳第三代傳人陳華順學(xué)習(xí)拳法,師傅“一條腰帶一口氣”的告誡,支持他走過兵荒馬亂、朝代更迭的混亂年代。妻子張永成(宋慧喬 飾)潑辣干練,二人夫唱婦隨,琴瑟合璧。
1936年,佛山武術(shù)界亂云激蕩。八卦拳宗師宮羽田(王慶祥 飾)年事已高,承諾隱退。其所擔(dān)任的中華武士會(huì)會(huì)長職位,自然引起武林高手的關(guān)注與覬覦。包括宮羽田的獨(dú)生女宮二(章子怡 飾)在內(nèi),白猿馬三(張晉 飾)、關(guān)東之鬼丁連山(趙本山 飾)、詠春葉問等高手無不將目光聚焦在正氣凜然的宮羽田身上。拳有南北,國有南北乎?最有德行之人才堪會(huì)長重任,然這浮世虛名卻引得無數(shù)迷亂之人狂醉奔忙,浪擲殘生。生逢亂世,兒女情長埋藏心底,被冷若寒冰的車輪碾作碎泥??
片名翻譯賞析:片名直接點(diǎn)明影片的主要內(nèi)容是關(guān)于一代德高望重的武術(shù)宗師的故事,主題鮮明,所以英文譯名也采取了直譯的手法,使得觀影者一眼就能看明白這部影片講述的內(nèi)容,切合主題,不拖不沓,清楚明了。
四、聽風(fēng)者 The Silent War 劇情簡介:1949年,新中國建立之初。江山初定,百廢待興,和平的表象下沒有硝煙的戰(zhàn)爭早已拉開序幕。敗逃臺(tái)灣的國民黨接連向大陸派出特工,伺機(jī)破壞。為了應(yīng)對(duì)接二連三的破壞活動(dòng),中共成立情報(bào)部門701局與敵方展開連番較量。同年10月初,701局控制的偵聽局莫名消失,為了查清消失電臺(tái)的下落,701局負(fù)責(zé)人老鬼(王學(xué)兵 飾)授命代號(hào)二〇〇的張學(xué)寧(周迅 飾)去上海尋找耳力超群的鋼琴調(diào)音師羅三耳。結(jié)果陰差陽錯(cuò),學(xué)寧找到了羅德小徒弟——耳力同樣超群的盲人調(diào)音師阿兵(梁朝偉 飾)。
阿兵不負(fù)眾望,不僅通過層層嚴(yán)苛的考試,還在工作中一鳴驚人。在殘酷的諜報(bào)戰(zhàn)爭中,阿兵和學(xué)寧之間某種情愫也暗暗滋生??
片名翻譯賞析:該片英文片名如果直譯回漢語就是無聲的戰(zhàn)爭,但實(shí)際上片中講述的故事最為重要的一個(gè)元素就是電臺(tái)中的聲音。風(fēng)幾乎是悄無聲息的,但總能有耳力超群的人能夠聽到,也可能是譯者為了故意夸大,借“Silent”來表明主人公贏得這場(chǎng)戰(zhàn)爭的不易。總體來講,此片名的翻譯不好不壞。
五、中國合伙人American Dreams in China 劇情簡介:20世紀(jì)80年代,三個(gè)懷有熱情和夢(mèng)想的年輕人在高等學(xué)府燕京大學(xué)的校園內(nèi)相遇,從此展開了他們長達(dá)三十年的友誼和夢(mèng)想征途。出生于留學(xué)世家的孟曉駿(鄧超 飾)渴望站在美國的土地上改變世界,浪漫自由的王陽(佟大為 飾)盡情享受改革開放初期那蓬勃激昂的青春氣息,曾兩次高考落榜的農(nóng)村青年成冬青(黃曉明 飾)以曉駿為目標(biāo)努力求學(xué),并收獲了美好的愛情。然而三個(gè)好友最終只有曉駿獲得美國簽證,現(xiàn)實(shí)和夢(mèng)想的巨大差距讓冬青和王陽倍受打擊。偶然機(jī)緣,被開除公職的冬青在王陽的幫助下辦起了英語培訓(xùn)學(xué)校,開始品嘗到成功的喜悅。在美國發(fā)展不順的曉駿回國,并加入學(xué)校,無疑推動(dòng)三個(gè)好友朝著夢(mèng)想邁進(jìn)了一大步。
只是隨著成功的降臨,他們的友情也開始承受嚴(yán)峻的考驗(yàn)?? 片名翻譯賞析:西方人對(duì)“American Dreams”是再熟悉不過了,本片名的翻譯采取了歸化的手法,把發(fā)生在中國通過奮斗而成功的故事譯為發(fā)生在中國的美國夢(mèng)。但個(gè)人認(rèn)為,自改革開放以來,很多人都通過努力實(shí)現(xiàn)了各自的夢(mèng)想,尤其是近期中國夢(mèng)的提出更是呼應(yīng)了這一主題,所以應(yīng)譯為“Chinese Dreams”更為恰當(dāng),同時(shí)這樣也能更有力地向國外推廣國內(nèi)的文化。