第一篇:淺談電影片名的翻譯
淺談電影片名的翻譯
賈
薇
遼寧工程技術(shù)大學(xué)外語(yǔ)系,遼寧 阜新 123000 摘要:電影,作為一種獨(dú)特的傳媒方式,在人們的生活中起著越來(lái)越大的作用。在電影的世界中我們可以足不出戶(hù)的領(lǐng)略異國(guó)風(fēng)情。一個(gè)完美的電影片名可以吸引觀眾的眼球,增加票房收入,對(duì)于電影片名的翻譯也是一個(gè)需要技巧和反復(fù)推敲的過(guò)程。本文根據(jù)電影片名的特點(diǎn),分析總結(jié)了電影片名的翻譯方法和技巧。
關(guān)鍵詞:電影片名 特點(diǎn) 翻譯方法
電影片名的翻譯是一項(xiàng)重要的,且富于創(chuàng)造性的工作,佳譯可以為電影錦上添花,對(duì)推動(dòng)中國(guó)影片走向世界,促進(jìn)國(guó)際間文化藝術(shù)交流起到不可忽視的作用。電影片名是電影的門(mén)楣,既要反映影片的中心思想,又要簡(jiǎn)短新奇,將觀眾引入門(mén)內(nèi);它是電影的眼睛,既要突出顯示個(gè)性,又要生動(dòng)形象,令人一瞥便會(huì)聯(lián)想翩翩。優(yōu)秀的電影片名應(yīng)“簡(jiǎn)潔凝練地概括影視片內(nèi)容,言簡(jiǎn)意賅地揭示主題,雋永深長(zhǎng)地激發(fā)群眾的豐富聯(lián)想”。因此,完美的對(duì)一部電影片名作出翻譯絕非易事。
一.電影片名的特點(diǎn) 1.來(lái)源
結(jié)合原片語(yǔ)境理解片名的來(lái)源是進(jìn)行正確翻譯的前提條件,中英電影片名大都以劇情、背景、主題、主人公、線索為來(lái)源。
根據(jù)電影所要表現(xiàn)的主題為名。如:You Can’t Take It with You、A Farewell to Arms、Brave Heart、《男人四十》、《人到中年》等。
根據(jù)劇情內(nèi)容命名。如:Murder of the Orient Express、Sleepers、Deep Impact、《秋菊打官司》、《五月之戀》等。
根據(jù)電影主角命名。如:Gandhi、Macbeth、《黃飛鴻》、《女籃五號(hào)》等。
根據(jù)影片線索命名。如:The Ring、Schindler’s List、Twister、《一封陌生女人的來(lái)信》、《雞毛信》等。
根據(jù)影片背景命名。如:A Streetcar Named Desire、The Cassandra Crossing、Titanic、《黃土地》、《紅高粱》等。
2.風(fēng)格
電影片名的語(yǔ)言風(fēng)格是言簡(jiǎn)意賅,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,生動(dòng)形象,善用隱藏比喻等修辭手法,主要目的是吸引觀眾的眼球,激發(fā)觀眾觀看影片的愿望。
3.功能 電影片名有四大功能。第一,信息傳播功能。也就是凸顯影片的內(nèi)容,幫助觀眾更好地理解影片。第二,表情功能。奠定影片感情基調(diào),以強(qiáng)烈的抒情、驚險(xiǎn)或者喜劇氛圍感染觀眾。第三,審美功能。以語(yǔ)言的優(yōu)美流暢、生動(dòng)形象打動(dòng)觀眾,造成觀眾審美愉悅。第四,廣告功能。能夠吸引觀眾,增加票房收入。
4.類(lèi)別
電影可分為三大類(lèi):紀(jì)錄片,科普片和故事片。題材不同,電影片名的語(yǔ)言也有所不同。紀(jì)錄片和科普片的主要目的是傳遞信息,宣傳、普及科學(xué),因此語(yǔ)言比較正式、嚴(yán)謹(jǐn)、平實(shí)。如:Common Threads、《大慶人》、《國(guó)慶紀(jì)事》等。
故事片種類(lèi)比較多,一般可分為四類(lèi):
第一類(lèi),抒情片,包括愛(ài)情片,倫理片,劇情片等。這類(lèi)片名充滿了抒情味道,其語(yǔ)言以散文風(fēng)格打動(dòng)觀眾。如:A Walk in the Clouds、Sleepless in Seattle、Pretty Woman、《胭脂扣》、《天上人間》等。
第二類(lèi),喜劇片。這類(lèi)片名詼諧幽默,本身就包含了濃烈的喜劇意味,渲染了喜劇的氛圍。如:The First Wives Club、Orange Country、The Professor Nutty、《大富之家》、《小鬼當(dāng)家》、《喜劇之王》等。
第三類(lèi),驚險(xiǎn)片,包括動(dòng)作片,恐怖片,災(zāi)難片等。這類(lèi)片名著重表現(xiàn)動(dòng)人心魄的驚險(xiǎn)氣氛,引起觀眾的好奇心。如:The Ring、Scream、A Time to Kill、《噩夢(mèng)》、《鬼玲瓏》、《幽靈人間》等。
第四類(lèi),科幻片。這類(lèi)片名突顯影片的新奇性,形成眼球效應(yīng)。如:Mars Attack、Star Wars、Ginger Snaps Back、X-men、《魔幻界》等。
二.電影片名的翻譯方法
如今,片名的翻譯可謂是百花齊放,有英文直譯的、意譯的、香港版的、內(nèi)地版的,但不管怎樣翻譯,還應(yīng)切實(shí)保密原作的信息價(jià)值、文化價(jià)值,適當(dāng)強(qiáng)調(diào)其商業(yè)價(jià)值,達(dá)到功能對(duì)等。常見(jiàn)的英文電影片名翻譯方法一般有以下幾種。
1.直譯法
直譯是指根據(jù)原片名的詞匯涵義,并參照其結(jié)構(gòu)形式直接翻譯出來(lái),或者在不違背原意的前提下,略微改變?cè)脑~序或結(jié)構(gòu),并保持總體上同原片名形式一致。當(dāng)源語(yǔ)與目的語(yǔ)在功能上達(dá)到重合時(shí),這是最有效的翻譯方法。如:《真實(shí)的謊言》(True Lies),《羅馬假日》(Roman Holiday),《教父》(The God Father),《摩登時(shí)代》(Modern Times),《向武器告別》(A Farewell to Arms),《老人與海》(The Old Man and the Sea),《莫斯科不相信眼淚》(Moscow Does Not Believe in Tears)《東方快車(chē)謀殺案》(Murder of the Orient Express)等。
直譯法有四大優(yōu)點(diǎn):一是簡(jiǎn)捷易行;二是保存了原片名的格調(diào)和“洋味”;三是可求得譯名與電影內(nèi)容的統(tǒng)一美;四是有助于不斷引進(jìn)新鮮生動(dòng)的詞匯。因此,在翻譯過(guò)程中,凡是能直譯的應(yīng)盡可能直譯。
2.音譯法
音譯是指按照原片名的讀音直接譯成相應(yīng)的漢字。這種方法使用的較少,但又不可缺少。如果片名中的人名、地名,是為觀眾所熟知的,或者是具有重要?dú)v史文化意義的,則應(yīng)當(dāng)采用音譯。如:《泰坦尼克號(hào)》(Titanic),《卡薩布蘭卡》(Casablanca),《簡(jiǎn)·愛(ài)》(Jane Eyre),《居里夫人》(Madam Currie),《成吉思汗》(Genghis Khan)等。音譯保留了原片名的異域風(fēng)味,形成眼球效應(yīng)。
音譯過(guò)程中,要注意兩項(xiàng)原則:一是要以片名中該人或該地所在國(guó)的語(yǔ)言發(fā)音為基準(zhǔn);二是要使用一些人名和地名約定俗成的譯法。必要時(shí)可以查閱《英漢譯名表》,《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》及《世界地名譯名手冊(cè)》等標(biāo)準(zhǔn)文獻(xiàn)。
3.意譯法
意譯是指既根據(jù)原片名的詞匯涵義,又結(jié)合該影片的故事情節(jié)和思想內(nèi)容,并參照文化背景等因素,進(jìn)行片名翻譯。由于文化的差異,中英文中有許多詞匯的意義不完全對(duì)應(yīng)或者根本不對(duì)應(yīng),形成“語(yǔ)義空缺”,對(duì)片名翻譯造成極大的困難。翻譯過(guò)程中,不能一味的堅(jiān)持原片名的形式,而應(yīng)該采用意譯法,以譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣為目的,對(duì)片名進(jìn)行再創(chuàng)造,達(dá)到與原片名意義相符、功能相似的翻譯要求,幫助觀眾真正領(lǐng)會(huì)原片名的內(nèi)涵。
如譯者根據(jù)中國(guó)一個(gè)古老的愛(ài)情悲劇故事把The Waterloo Bridge(滑鐵瀘橋)譯成了《魂斷藍(lán)橋》;將The Bridge of Madison County(麥迪遜鄉(xiāng)村的大橋)譯成《廊橋遺夢(mèng)》,顯得更加凄美動(dòng)人;把Mr.Holland’s Opus(賀蘭先生的作品)譯成《春風(fēng)化雨》,更顯示影片深刻的主題意義。
4、混譯法
混譯,又叫兼譯,是指將音譯、直譯和意譯等翻譯方法融合成一體,兼顧使用。如果原片名具有濃厚的民族色彩,或者包含了一些陌生的專(zhuān)有名詞,如人名、地名等,采用音譯、直譯就可能不為觀眾理解。這種情況下就應(yīng)該采用混譯,對(duì)原片名作部分保留,或作適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)和修改。
如將Schindler’s List和The Philadelphia Story音譯加直譯成《辛德勒的名單》和《費(fèi)城故事》;Mulan、Sissi和Elizabeth音譯加意譯成《花木蘭》、《茜茜公主》和《伊麗莎白女王》。另外,在中國(guó)文化中,《漁光曲》、《搖籃曲》、《思鄉(xiāng)曲》等都為人們所熟悉,所以將Singing in the Rain譯成《雨中曲》,既具有很好的音韻效果,又符合中國(guó)文化傳統(tǒng),易為觀眾接受。再如,漢語(yǔ)中“傳”表示傳記,常被用語(yǔ)文藝作品的名稱(chēng)中,像《水滸傳》、《阿Q正傳》等。因此,一些影片如Forrest Gump和Gandhi就分別譯成了《阿甘正傳》、《甘地傳》,在傳遞原片名信息的同時(shí),又兼顧中國(guó)的文化傳統(tǒng)。
5、另譯法
另譯是指完全脫離原片名的形式和內(nèi)容,以影片內(nèi)容為基礎(chǔ),為影片冠以新的名稱(chēng)。當(dāng)譯者認(rèn)為原片名不夠恰當(dāng),或者沒(méi)有商業(yè)號(hào)召力,或者找不到適當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞匯,則會(huì)采用另譯法。
如將Rain Man和The English Patient另取名為《手足情未了》和《別問(wèn)我是誰(shuí)》,顯然要比直譯成《雨人》和《英國(guó)病人》有韻味的多。再如,把Of Mice and Men譯成《蕓蕓眾生》,Volcano譯成《地火危城》,Ghost譯成《人鬼情未了》,Patch Adams譯成《妙手真情》等。這些譯名選詞優(yōu)美,恰到好處,生動(dòng)形象地再現(xiàn)了影片的內(nèi)容。
另譯是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程。譯者通過(guò)另譯,使譯名在傳達(dá)影片信息的同時(shí),溝通觀眾情感,具有感染力和美學(xué)效果,充分發(fā)揮了電影片名的功能。
三.結(jié)語(yǔ)
電影是一門(mén)綜合藝術(shù),而片名則在其中起著畫(huà)龍點(diǎn)睛、提綱挈領(lǐng)的作用。譯者在片名翻譯過(guò)程中,首先要了解片名的特點(diǎn),并要遵循一定的翻譯原則,采用適當(dāng)?shù)姆g方法,考慮到東西方文化差異及翻譯的可接受性,使譯名既傳遞影片的信息,又富有強(qiáng)烈的吸引力和感染力,引人入勝,提高票房收益。
參考文獻(xiàn):
[1] 包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.[2] 蔡?hào)|東.當(dāng)代英美電影鑒賞[M].北京:外文出版社,2000(8).[3] 賀鶯.電影片名的翻譯理論與方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001(1).[4] 王世凱.淺談片名的語(yǔ)言藝術(shù)[J].修辭學(xué)習(xí),2000(2).[5] 何躍敏.當(dāng)前西片譯名中的問(wèn)題與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯,1997(4).
第二篇:電影片名翻譯研究
最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作
《紅字》中的丁梅斯代爾和齊靈渥斯誰(shuí)更“惡”? 中外汽車(chē)文化對(duì)比研究
從谷歌和百度兩大企業(yè)的管理方式看中美企業(yè)文化的差異
邊緣人群的孤獨(dú)與無(wú)奈——對(duì)《夜訪吸血鬼》中路易斯的研究 身體語(yǔ)言在跨文化交際中的重要作用 淺談進(jìn)口商品商標(biāo)的翻譯
論美國(guó)文學(xué)中的自然主義產(chǎn)生的社會(huì)文化根源 《推銷(xiāo)員之死》中美國(guó)夢(mèng)破滅的主要原因
On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway An Interpretation of Feminism in Byatt’s Possession
文檔所公布均英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 799 75 79 38 葛浩文英譯《紅高粱家族》的翻譯策略研究 淺析中西飲食文化的差異
A Comparison of the English Color Terms 關(guān)聯(lián)理論視角下英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)的解讀
目的論指導(dǎo)下《頁(yè)巖》英譯漢中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象
《馬克?吐溫—美國(guó)的鏡子》中的中英文銜接手段的對(duì)比和翻譯 從最佳關(guān)聯(lián)原則看口譯中的“歸化”和“異化” 從《動(dòng)物莊園》看喬治·奧威爾反極權(quán)主義思想 從關(guān)聯(lián)理論看電影字幕翻譯策略
An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet 從功能翻譯論的角度探討品牌名稱(chēng)的翻譯 中西方茶文化對(duì)比研究——以紅茶為例 論旅游指南的翻譯
淺談《欲望號(hào)街車(chē)》所闡述的欲望
Resonant Effect of Dialogues in Lolita on Readers A Comparison of the English Color Terms 在仙境中成長(zhǎng)——《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》的主題研究 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《圣經(jīng)》漢譯過(guò)程中的關(guān)聯(lián)缺失 從《飄》中人物性格分析看適者生存的道理
The Impact of High and Low Context on Intercultural Communication 論《少奶奶的扇子》中的扇子
群體隱私和個(gè)體隱私——中美家庭中隱私觀念的對(duì)比研究
To Obey or Rebel –A Study of Female Characters in Moment in Peking 《聞香識(shí)女人》角色分析
言語(yǔ)行為理論視角下的商務(wù)索賠信函話語(yǔ)分析 由《麥琪的禮物》看歐亨利寫(xiě)作特色
Gender Difference in Daily English Conversation 從校園官方網(wǎng)站角度對(duì)比研究中美校園文化 英漢禮貌用語(yǔ)對(duì)比研究
論簡(jiǎn)奧斯汀小說(shuō)中的反諷藝術(shù)
跨文化交際中身勢(shì)語(yǔ)的研究
從《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》淺析美劇所反映的文化背景和趨勢(shì) 對(duì)中西方傳統(tǒng)節(jié)日之文化差異的研究
A Probe into Three Phases for Effective Business Negotiations 對(duì)張愛(ài)玲與簡(jiǎn)?奧斯汀作品的比較性研究 論商務(wù)談判口譯員的角色
Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan 高中學(xué)生英語(yǔ)課堂口語(yǔ)交際活動(dòng)的錯(cuò)誤分析 從用餐禮儀看中美核心價(jià)值觀差異
從《唐頓莊園》看一戰(zhàn)對(duì)英國(guó)莊園經(jīng)濟(jì)文化的影響 階級(jí)矛盾導(dǎo)致的愛(ài)情悲劇―<<呼嘯山莊>>解讀 試論英語(yǔ)中的歧義與翻譯
從小飛俠彼得?潘淺析詹姆斯?巴里的悲劇人生
美國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)電影的人性和文化透視--以《拯救大兵瑞恩》為例 《寵兒》中塞斯的性格分析
英漢味覺(jué)詞“酸甜苦辣”的比較分析 目的論視角下旅游文本的翻譯
An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character
A Probe into For Whom the Bell Tolls: the Eco-awareness of Hemingway 中英死亡委婉語(yǔ)翻譯的跨文化研究
Analysis of the Female Characters in Oliver Twist
淺析英語(yǔ)諺語(yǔ)中的性別歧視現(xiàn)象及其成因
論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言和文化功用 存在主義與海明威的“硬漢形象” 方位介詞“over”的隱喻含義研究
哥特式風(fēng)格特征在《遠(yuǎn)大前程》中的詮釋 初中英語(yǔ)詞匯教學(xué)的有效方法
簡(jiǎn)單的深邃—論佛洛斯特詩(shī)歌的隱秘性
論田納西?威廉斯《欲望號(hào)街車(chē)》中的逃遁主義
Slips of Tongue in English Learning as a Second Language 試析托尼?莫里森《愛(ài)娃》中的魔幻現(xiàn)實(shí)主義 商務(wù)英語(yǔ)中的縮略詞研究
中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人講話中中國(guó)特色詞匯的漢英翻譯 中西方對(duì)鬼怪認(rèn)識(shí)的差異
從文化差異角度看中式菜單英譯
Psychological Analysis of Holden in The Catcher in the Rye 英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)存在的問(wèn)題及對(duì)策研究
從目的論視角下對(duì)比研究《哈利?波特與火焰杯》的兩個(gè)中譯本 商務(wù)英語(yǔ)信函中的禮貌原則
從功能對(duì)等角度分析英文電影片名漢譯 中美鄉(xiāng)土文學(xué)中人性美的文化差異分析 模糊語(yǔ)在國(guó)際商務(wù)談判中的語(yǔ)用功能研究 譚恩美《灶神之妻》文化解讀
法律語(yǔ)言特征和法律語(yǔ)言翻譯 88 淺析奧斯丁的女性意識(shí)
淺析《德伯家的苔絲》中苔絲的反叛精神 90 從古至今的吸血鬼文化
A Comparison of the English Color Terms 92 從韋恩?布斯的修辭理論角度分析《愛(ài)瑪》中的修辭手法 93 商務(wù)英語(yǔ)信函中的禮貌原則
試析《旅游巴士》中的猶太文化內(nèi)涵 95 The Tragic Fate of Tess 96 Rationalism in The Mysterious Stranger 97 卡勒德·胡賽尼《追風(fēng)箏的人》阿米爾的救贖分析 98 幽默元素在英語(yǔ)電影和電視劇中的翻譯 99 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)影片名的翻譯 100 商務(wù)信函中的介詞用法
《威尼斯商人》中的種族及宗教沖突
The Application of Multi-media in Middle School English Teaching 103 從目的論角度看外宣翻譯研究
從交際翻譯理論看幽默對(duì)話翻譯——以《老友記》第一季為例 105 模糊數(shù)詞在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的構(gòu)成形式及其修辭功能 106 重新詮釋瑪格麗特的人生悲劇根源
從愛(ài)倫·坡《黑貓》探討人性的善良與邪惡 108 以姚木蘭和斯嘉麗為例看東西方女性意識(shí)差異 109 中西跨文化交際中的禮貌問(wèn)題之比較分析 110 從女性主義看《呼嘯山莊》
從后殖民視角解讀《孤獨(dú)的割麥女》 112 論英語(yǔ)新課標(biāo)下高中生跨文化意識(shí)的培養(yǎng) 113 淺析《紅字》中象征手法的運(yùn)用
English Teaching and Learning in China's Middle School 115 英文電影名漢譯中的功能對(duì)等 116 論《小鎮(zhèn)畸人》中人物的怪誕性
二元對(duì)立模型在伍爾夫《達(dá)洛衛(wèi)夫人》中的應(yīng)用 118 初中英語(yǔ)教學(xué)中的角色扮演 119 “誤譯”現(xiàn)象的合理性探析 120 如何有效地?cái)U(kuò)展大學(xué)生英語(yǔ)詞匯
On Characteristic Features of the Main Characters in The Moon and Sixpence 122 觀春潮:淺析“戲仿”背后海明威性格陰暗面 123 從歸化與異化的角度研究《金鎖記》的翻譯策略 124 中西餐桌禮儀文化差異
A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure 126 淺析托妮·莫里森《寵兒》中人物的身份建構(gòu) 127 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度淺談漢語(yǔ)“一”字成語(yǔ)翻譯 128 從言語(yǔ)行為理論研究廣告英語(yǔ)中的隱喻 129 《哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中階級(jí)面面觀
A Contrastive Study on Traditional Festivals in Chinese and Western Cultures—from the
Perspective of the Disparity between Spring Festival and Christmas Day 131 美國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)電影的人性和文化透視--以《拯救大兵瑞恩》為例 132 中西建筑文化差異及其形成背景分析 133 通過(guò)會(huì)話原則分析手機(jī)短信語(yǔ)言
從目的論看《生活大爆炸》的字幕翻譯 135 英語(yǔ)電影片名翻譯策略研究
淺析《戀愛(ài)中的女人》的圣經(jīng)意象原型——從原型批評(píng)角度解讀 137 從情景喜劇《老友記》淺析美國(guó)俚語(yǔ)的幽默效果 138 英文電影題目翻譯的異化與歸化研究
“黑人會(huì)飛”——托妮?莫里森小說(shuō)《所羅門(mén)之歌》中的黑人神話研究 140 從合作原則違反角度分析《破產(chǎn)姐妹》中的幽默話語(yǔ) 141 從《葡萄牙人的十四行詩(shī)集》探究布朗寧夫婦的愛(ài)情 142 Judy’s Double Character in Daddy-Long-Legs 143 從校園流行語(yǔ)看中美學(xué)生思維方式的差異 144 從麥當(dāng)勞看美國(guó)快餐文化
論亨利?詹姆斯的世態(tài)小說(shuō)的特征—以《黛西?米勒》和《貴婦畫(huà)像》為例 146 論企業(yè)對(duì)員工過(guò)度壓力的管理
論簡(jiǎn)·奧斯汀在《傲慢與偏見(jiàn)》中的婚姻觀 148 從目的論的角度來(lái)看新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中委婉語(yǔ)的翻譯 149 目的論下進(jìn)口汽車(chē)說(shuō)明書(shū)的翻譯研究 150 A Comparison of the English Color Terms 151 《傲慢與偏見(jiàn)》中的對(duì)立與統(tǒng)一
152平衡的維系——《天鈞》中的道家思想 153 英語(yǔ)廣告語(yǔ)中隱喻的研究 154 商務(wù)信函中的語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)分析
155 論《永別了,武器》中戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)人物的影響 156 論被動(dòng)句的翻譯
157 從《蝙蝠俠:黑暗騎士》與《葉問(wèn)》看中美電影中塑造英雄方式的差異 158 《紅字》中替罪羊形象的分析
159 文化全球化語(yǔ)境下中英婚姻習(xí)俗的對(duì)比研究 160 從《愛(ài)瑪》看簡(jiǎn)?奧斯丁的女性主義意識(shí) 161 從生態(tài)女性主義視角解讀《喜福會(huì)》
162 《哈克貝里·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中哈克和吉姆的人物形象分析
163 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 164 李安電影中的文化融合現(xiàn)象
165 語(yǔ)音歧義和語(yǔ)義歧義的語(yǔ)言學(xué)分析 166 愛(ài)倫坡偵探小說(shuō)中恐怖氣氛的營(yíng)造方法 167 大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)師生互動(dòng)建構(gòu)淺析
168 從唯美主義的角度論《道林.格蕾的畫(huà)像》中的主要人物 169 英語(yǔ)幽默語(yǔ)的語(yǔ)用研究
170 解讀《金色筆記》中的女性主義 171 論奧康納短篇小說(shuō)的創(chuàng)作特色
172 哈代的悲觀主義和宿命論在《德伯家的苔絲》中的體現(xiàn) 173 《哈利?波特》系列作品中顏色的象征意義
174 《簡(jiǎn)愛(ài)》中女主人公的人生觀分析 175 情景教學(xué)法在小學(xué)英語(yǔ)課堂中的運(yùn)用
176 《基督山伯爵》與《肖申克的救贖》中男主人公的形象比較 177 普通話對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音的遷移作用 178 探析《夜訪吸血鬼》中的孤獨(dú)
179 試析英漢顏色習(xí)語(yǔ)折射出的中西文化異同 180 《紅色英勇勛章》主人公刻畫(huà)手法分析 181 商務(wù)英語(yǔ)信函中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯
182 英語(yǔ)文學(xué)作品與改編電影的差異——以 《傲慢與偏見(jiàn)》及其版改編電影為例 183 學(xué)前英語(yǔ)游戲教學(xué)法
184 美國(guó)個(gè)人主義和中國(guó)集體主義的對(duì)比與分析
185 Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio 186 應(yīng)用多媒體資源提高英語(yǔ)新聞聽(tīng)力 187 目的論指導(dǎo)下的導(dǎo)游詞英譯策略研究
188 從《看得見(jiàn)風(fēng)景的房間》看女性身份的遺失和找尋 189 論西爾維婭?普拉斯詩(shī)歌中的死亡意象
190 從跨文化的視角分析美國(guó)動(dòng)畫(huà)“辛普森一家”中的習(xí)語(yǔ)現(xiàn)象 191 多媒體技術(shù)在英語(yǔ)語(yǔ)境教學(xué)中的應(yīng)用
192 雖不起眼,但不可或缺:從《洛麗塔》中的小人物看亨伯特悲劇的必然性 193 The Tragic Color of Tender Is the Night 194 淺析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化沖突 195 從女性意識(shí)的角度解讀《荊棘鳥(niǎo)》中的女性形象 196 文明的樊籠—解讀《野性的呼喚》 197 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的隱喻研究
198 高中英語(yǔ)詞匯教學(xué)中文化意識(shí)的培養(yǎng) 199 華盛頓?歐文與陶淵明逃遁思想對(duì)比研究 200 漢英禮貌原則對(duì)比淺析
第三篇:電影片名翻譯賞析
中文電影片名翻譯賞析
一、非誠(chéng)勿擾 If You Are the One 劇情簡(jiǎn)介:秦奮(葛優(yōu)飾)的天才發(fā)明被風(fēng)險(xiǎn)投資人(范偉飾)出天價(jià)買(mǎi)斷。一夜暴富的這位“剩男”揣著家底開(kāi)始了“征婚”旅程。漫漫“征途”上,各懷心事者紛至沓來(lái),一段“人間喜劇”演出2008世間百態(tài)。幾經(jīng)周折后,秦奮終遇傾心佳人梁笑笑(舒淇飾)。無(wú)奈,美人心有所屬。秦奮究竟如何逆流而上?幾番悲欣交集后,有志者事竟成!秦奮終于帶著他的真愛(ài)開(kāi)始一段全新征程。
片名翻譯賞析:本片主要開(kāi)頭就是主人公想找個(gè)人結(jié)婚,“the One”恰恰能夠表明主人公想找到心目中的那個(gè)她的愿望。然而電影的線索是征婚,一個(gè)一個(gè)來(lái)試,所以英文片名翻譯中加了“If”。中文名是從否定意義上說(shuō)的:不誠(chéng)懇,不適合就不要來(lái)打擾;英文名反了過(guò)來(lái),從正面來(lái)假設(shè):如果你合適。這兩者有異曲同工之妙,著實(shí)為非常好的片名翻譯。
二、101次求婚 Say Yes 劇情簡(jiǎn)介:樂(lè)團(tuán)的大提琴手葉薰(林志玲 飾)因?yàn)槿昵暗奈椿榉蛟S卓(高以翔 飾)因車(chē)禍缺席婚禮而受到傷害,三年來(lái)美麗高雅的她雖然身邊追求者不斷,自己卻無(wú)法再愛(ài)上一個(gè)人。不期然的是,黃達(dá)(黃渤 飾),一個(gè)平凡的不能再平凡,在相親路上飽受挫折的包工頭闖入她的生活,打破了葉薰原本寧?kù)o的生活。二人因?yàn)橐淮吸S達(dá)幫葉薰解圍了一場(chǎng)演變成鬧劇的相親而相識(shí),葉薰更是幫黃達(dá)要回了被拖欠許久的工程款。在一來(lái)一往的相處中,黃達(dá)逐漸被葉薰獨(dú)特的氣質(zhì)吸引,不顧一切的展開(kāi)了對(duì)葉薰的愛(ài)情攻勢(shì)。而葉薰也在想方設(shè)法的回絕黃達(dá)的過(guò)程中對(duì)這個(gè)執(zhí)著的為自己付出的男人漸生情愫。然而就在葉薰為黃達(dá)的真情所動(dòng)時(shí),消失了三年的許卓重新出現(xiàn)在了她的生活中,成了二人感情的最大障礙??
片名翻譯賞析:中文名稱(chēng)直截了當(dāng)?shù)亟榻B了片中很重要的一個(gè)劇情,男主人公為了尋找愛(ài)情已經(jīng)相了101次親,而當(dāng)他找到自己的真愛(ài)時(shí),他渴望對(duì)方能夠答應(yīng)自己。西方的婚禮中很重要的一部分就是相互說(shuō)“Yes, I do”,所以該片的英文名也很巧妙的使用了歸化加意譯的手法,點(diǎn)明主人公為了使女主角Say Yes而付出的艱辛努力。三、一代宗師 The Grandmaster 劇情簡(jiǎn)介:廣東佛山人葉問(wèn)(梁朝偉 飾),年少時(shí)家境優(yōu)渥,師從詠春拳第三代傳人陳華順學(xué)習(xí)拳法,師傅“一條腰帶一口氣”的告誡,支持他走過(guò)兵荒馬亂、朝代更迭的混亂年代。妻子張永成(宋慧喬 飾)潑辣干練,二人夫唱婦隨,琴瑟合璧。
1936年,佛山武術(shù)界亂云激蕩。八卦拳宗師宮羽田(王慶祥 飾)年事已高,承諾隱退。其所擔(dān)任的中華武士會(huì)會(huì)長(zhǎng)職位,自然引起武林高手的關(guān)注與覬覦。包括宮羽田的獨(dú)生女宮二(章子怡 飾)在內(nèi),白猿馬三(張晉 飾)、關(guān)東之鬼丁連山(趙本山 飾)、詠春葉問(wèn)等高手無(wú)不將目光聚焦在正氣凜然的宮羽田身上。拳有南北,國(guó)有南北乎?最有德行之人才堪會(huì)長(zhǎng)重任,然這浮世虛名卻引得無(wú)數(shù)迷亂之人狂醉奔忙,浪擲殘生。生逢亂世,兒女情長(zhǎng)埋藏心底,被冷若寒冰的車(chē)輪碾作碎泥??
片名翻譯賞析:片名直接點(diǎn)明影片的主要內(nèi)容是關(guān)于一代德高望重的武術(shù)宗師的故事,主題鮮明,所以英文譯名也采取了直譯的手法,使得觀影者一眼就能看明白這部影片講述的內(nèi)容,切合主題,不拖不沓,清楚明了。
四、聽(tīng)風(fēng)者 The Silent War 劇情簡(jiǎn)介:1949年,新中國(guó)建立之初。江山初定,百?gòu)U待興,和平的表象下沒(méi)有硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng)早已拉開(kāi)序幕。敗逃臺(tái)灣的國(guó)民黨接連向大陸派出特工,伺機(jī)破壞。為了應(yīng)對(duì)接二連三的破壞活動(dòng),中共成立情報(bào)部門(mén)701局與敵方展開(kāi)連番較量。同年10月初,701局控制的偵聽(tīng)局莫名消失,為了查清消失電臺(tái)的下落,701局負(fù)責(zé)人老鬼(王學(xué)兵 飾)授命代號(hào)二〇〇的張學(xué)寧(周迅 飾)去上海尋找耳力超群的鋼琴調(diào)音師羅三耳。結(jié)果陰差陽(yáng)錯(cuò),學(xué)寧找到了羅德小徒弟——耳力同樣超群的盲人調(diào)音師阿兵(梁朝偉 飾)。
阿兵不負(fù)眾望,不僅通過(guò)層層嚴(yán)苛的考試,還在工作中一鳴驚人。在殘酷的諜報(bào)戰(zhàn)爭(zhēng)中,阿兵和學(xué)寧之間某種情愫也暗暗滋生??
片名翻譯賞析:該片英文片名如果直譯回漢語(yǔ)就是無(wú)聲的戰(zhàn)爭(zhēng),但實(shí)際上片中講述的故事最為重要的一個(gè)元素就是電臺(tái)中的聲音。風(fēng)幾乎是悄無(wú)聲息的,但總能有耳力超群的人能夠聽(tīng)到,也可能是譯者為了故意夸大,借“Silent”來(lái)表明主人公贏得這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的不易。總體來(lái)講,此片名的翻譯不好不壞。
五、中國(guó)合伙人American Dreams in China 劇情簡(jiǎn)介:20世紀(jì)80年代,三個(gè)懷有熱情和夢(mèng)想的年輕人在高等學(xué)府燕京大學(xué)的校園內(nèi)相遇,從此展開(kāi)了他們長(zhǎng)達(dá)三十年的友誼和夢(mèng)想征途。出生于留學(xué)世家的孟曉駿(鄧超 飾)渴望站在美國(guó)的土地上改變世界,浪漫自由的王陽(yáng)(佟大為 飾)盡情享受改革開(kāi)放初期那蓬勃激昂的青春氣息,曾兩次高考落榜的農(nóng)村青年成冬青(黃曉明 飾)以曉駿為目標(biāo)努力求學(xué),并收獲了美好的愛(ài)情。然而三個(gè)好友最終只有曉駿獲得美國(guó)簽證,現(xiàn)實(shí)和夢(mèng)想的巨大差距讓冬青和王陽(yáng)倍受打擊。偶然機(jī)緣,被開(kāi)除公職的冬青在王陽(yáng)的幫助下辦起了英語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校,開(kāi)始品嘗到成功的喜悅。在美國(guó)發(fā)展不順的曉駿回國(guó),并加入學(xué)校,無(wú)疑推動(dòng)三個(gè)好友朝著夢(mèng)想邁進(jìn)了一大步。
只是隨著成功的降臨,他們的友情也開(kāi)始承受?chē)?yán)峻的考驗(yàn)?? 片名翻譯賞析:西方人對(duì)“American Dreams”是再熟悉不過(guò)了,本片名的翻譯采取了歸化的手法,把發(fā)生在中國(guó)通過(guò)奮斗而成功的故事譯為發(fā)生在中國(guó)的美國(guó)夢(mèng)。但個(gè)人認(rèn)為,自改革開(kāi)放以來(lái),很多人都通過(guò)努力實(shí)現(xiàn)了各自的夢(mèng)想,尤其是近期中國(guó)夢(mèng)的提出更是呼應(yīng)了這一主題,所以應(yīng)譯為“Chinese Dreams”更為恰當(dāng),同時(shí)這樣也能更有力地向國(guó)外推廣國(guó)內(nèi)的文化。
第四篇:電影片名的翻譯
歸化:
My Best Friend's Wedding新娘不是我 “Leon”譯為“這個(gè)殺手不太冷” Rock石破天驚
一片多名的問(wèn)題較突出。由于大陸、香港、臺(tái)灣三地在文化背景和思維習(xí)慣方面存在著一些差異,語(yǔ)言的使用受到一些影響。同樣一部影片便有不同的譯法。大陸根據(jù)影片內(nèi)容和主題,一般采用順譯的辦法,香港則傾向于重新取名。以影片Ghost的翻譯為例,大陸譯為《幽靈》,香港譯為《人鬼情未了》臺(tái)灣則譯為《第六感生死戀》。為了吸引觀眾的注意力,過(guò)分追求票房效果,大肆進(jìn)行商業(yè)炒作,在片名的翻譯上商業(yè)味太濃。片名翻譯中常用一些刺激、煽情的文字。如港臺(tái)把海明威的名作The Sun Also Rises《太陽(yáng)照樣升起》譯為《妾是朝陽(yáng)又照君》,與原片名和影片內(nèi)容風(fēng)馬牛不相及,影響了影片的藝術(shù)魅力。
反戰(zhàn)電影Fahrenheit 9/11被毫無(wú)懸念的翻譯成“華氏911”。2004年上映,一部記述伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)前后美國(guó)情勢(shì)的紀(jì)錄片。美國(guó)因何成為恐怖分子的襲擊目標(biāo)?為何樂(lè)于卷入戰(zhàn)爭(zhēng)?喬治布什的政策與9?11事件的爆發(fā)有何聯(lián)系?而他和本?拉登之間關(guān)系怎樣演變至宿敵?片中用真實(shí)的歷史場(chǎng)景,從某個(gè)側(cè)面提供了一種解讀方式。除了關(guān)注美國(guó)國(guó)內(nèi),鏡頭也對(duì)準(zhǔn)了伊拉克戰(zhàn)場(chǎng)。厭倦了戰(zhàn)爭(zhēng)的美國(guó)士兵、被恥笑的伊拉克俘虜、飽受戰(zhàn)亂之苦的當(dāng)?shù)厝嗣瘢巳硕荚谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)遭受著不同的痛苦和煎熬。美軍家中的善良母親,準(zhǔn)備去前線服役的熱血青年,都對(duì)布什的政策、對(duì)伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng),開(kāi)始沉重的思考。一些熟悉美國(guó)科幻小說(shuō)的人會(huì)聯(lián)想到《華氏451度》Fahrenheit 451,該書(shū)于1953年出版,小說(shuō)中描繪了一個(gè)丑陋的未來(lái)世界,政府不準(zhǔn)公民有獨(dú)立思考能力,居然命令消防員fireman充當(dāng)縱火者燒毀了圖書(shū)館和民居樓里面的書(shū)籍。華氏451也就是攝氏centigrade233度就是書(shū)本燃燒的溫度。導(dǎo)演邁克爾-摩爾說(shuō)他之所以給電影取名“華氏911”是因?yàn)椤霸谶@個(gè)溫度下,自由也會(huì)燃燒”。摩爾在影片中直接批評(píng)布什政府在反恐怖主義上的態(tài)度,指出布什取得的所謂“成就”不過(guò)是符合了他的自身利益。同時(shí),他還揭露了布什家族與拉登家族之間不同尋常的政治和金融關(guān)系。華氏是美國(guó)人用來(lái)計(jì)量溫度的單位,作為片名的一部分,異國(guó)風(fēng)情躍然紙上。“華氏911”,這樣的譯名以最簡(jiǎn)單的方式為中國(guó)觀眾勾勒出對(duì)這部紀(jì)錄片的認(rèn)知路線圖,是成功的異化翻譯實(shí)踐。
如1939年公映的美國(guó)影片“Gone with the Wind”有多種譯名,有的直譯為《隨風(fēng)而逝》,有的意譯為《亂世佳人》和《飄》三種譯名各有千秋,但意譯片名《飄》更顯絕妙。“飄”字更符合中國(guó)觀眾的心理,使中國(guó)觀眾產(chǎn)生美妙的幻想,“飄縹渺渺”的含蓄美呼之欲出。“飄”字也概括出影片的靈魂,觀眾的思緒隨亂世中人們的命運(yùn)而飄,隨古老的南方文明而飄,隨復(fù)雜的情感波折而飄,隨外柔內(nèi)剛的女主人公斯佳麗的成長(zhǎng)與拼搏而飄。殘酷的戰(zhàn)爭(zhēng)讓一切美的東西隨風(fēng)逝去,“飄”字留給觀眾無(wú)盡的遐想,一個(gè)字足以顯示中文的博大精深和豐富內(nèi)涵。
You’veGot Mail1998公映,譯為《電子情書(shū)》《網(wǎng)絡(luò)奇緣》,無(wú)疑給影片賦予了浪漫主義的色調(diào)。喬(湯姆?漢克斯 Tom Hanks 飾)和凱瑟琳(梅格?瑞安 Meg Ryan 飾)是生意上的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。凱瑟琳經(jīng)營(yíng)著母親留下來(lái)的小書(shū)店,那里溫馨宜人,已有40年歷史,為街坊所熟知。喬卻是同街一間大書(shū)店的老板,憑著自身優(yōu)勢(shì),一開(kāi)業(yè)就搞低折扣、服務(wù)佳的策略。凱瑟琳十分排斥他的入侵,白天二人展開(kāi)斗法。不料晚上卻在互聯(lián)網(wǎng)的虛擬時(shí)間中結(jié)為摯友,不知道彼此身份的夜談,讓他們感情迅速升溫。
雖然他們都有自己的情侶,但網(wǎng)絡(luò)中傾心的交往令他們決定要出來(lái)見(jiàn)見(jiàn)面。然而就在此時(shí),喬卻意外知道了這個(gè)網(wǎng)上知己的真實(shí)身份,從此對(duì)凱瑟琳有了全新的認(rèn)識(shí),暗暗忖度該如何接近佳人……。如果將這部影片譯為《有你的郵件》或《你有了郵件》等,那將極大地?fù)p害原名給人們帶來(lái)的想象力。
美國(guó)影片Sound of Music(1965)最初譯為大陸譯名采用順譯的辦法譯為《音樂(lè)之聲》,非常直觀;臺(tái)灣譯為《真善美》,比較寬泛;而香港的譯名是《仙樂(lè)飄飄處處聞》,片名取材于唐朝詩(shī)人白居易的《長(zhǎng)恨歌》:“酈宮高處入青云,仙樂(lè)飄飄處處聞”,旨在突出片中的音樂(lè)主題。“仙樂(lè)飄飄處處聞”或“真善美”,就不如后來(lái)按字面直譯為《音樂(lè)之聲》簡(jiǎn)明實(shí),直入主題,更為平民化、口語(yǔ)化,此片也有首膾炙人口的曲貫穿始終并引領(lǐng)劇情向前發(fā)展,《音樂(lè)之聲》已成為代表樸美的上乘佳作。采用直譯的篇名還有很多如:Pearl Har(《珍珠港》),Water world(《水世界》),Dances with Wolves(《狼共舞》),Six Days Seven Nights(《六天七夜》),True Lies(《實(shí)的謊言》),Love Story(《愛(ài)情故事》),Scent of Women(《女香》),Roman Holiday(《羅馬假日》),the Old Man and the S(《老人與海》),the Princess Diaries(《公主日記》),Taxi Dri(《的士司機(jī)》),the God Father(《教父》),The Jazz Singer(《爵歌手》),Rain Man(《雨人》),Sense and Sensibility(《理智與感》)等。
片名渲染驚險(xiǎn)、恐怖的氣氛,極具沖擊力,如The Ring譯為《午夜兇鈴》, Scream譯為《奪命狂 呼》。
Waterloo Bridge譯為《魂斷藍(lán)橋》,語(yǔ)言可謂精致凝練,給觀眾提供了與原文內(nèi)容有關(guān)的信息,同時(shí)又富含中國(guó)傳統(tǒng)文化韻味。如果直譯成“《滑鐵盧橋》”則容易讓觀眾錯(cuò)誤地聯(lián)想到那破侖兵敗滑鐵盧。原名富含西方文化色彩,因?yàn)樵谟?guó)的確有一座名為Waterloo bridge的橋。根據(jù)劇情對(duì)原名做一定的修改,并保留其部分內(nèi)容“橋”,可謂是讓人叫絕的佳譯。電影原名Waterloo Bridge,直譯為《滑鐵盧橋》,描寫(xiě)了一對(duì)英國(guó)青年男女在二戰(zhàn)期間的愛(ài)情悲劇故事。女主人公瑪亞因戰(zhàn)爭(zhēng)和英國(guó)社會(huì)帶給她的種種不幸,在幸福即將來(lái)臨時(shí),慘死在倫敦滑鐵盧橋上,留給男主人公羅伊無(wú)限的感傷。滑鐵盧橋位于英國(guó)泰晤士河上,建于1817年,以紀(jì)念威靈頓公爵指揮英國(guó)軍隊(duì)打敗拿破侖而取得滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。如果依據(jù)英文直譯為《滑鐵盧橋》,不僅不能傳達(dá)影片的情節(jié),而且還會(huì)誤導(dǎo)觀眾產(chǎn)生先入為主的錯(cuò)誤印象。觀眾一見(jiàn)“滑鐵盧”三個(gè)字便以為這是部與拿破侖打仗或滑鐵盧戰(zhàn)役有關(guān)的紀(jì)錄片。發(fā)行商為了讓影片具有文化品味、凸顯其感情色彩,借用《太平廣記》藍(lán)橋求漿典故,將“滑鐵盧橋”轉(zhuǎn)譯為“藍(lán)橋”,成功避免了中國(guó)觀眾由于地域文化差異、歷史背景知識(shí)缺乏而引起的迷惑,點(diǎn)明愛(ài)情主題,再加上“魂斷”二字,暗示悲劇性結(jié)局,實(shí)為佳譯。
The Bridge of Madison County 1995《廊橋遺夢(mèng)》如譯為《麥迪遜之橋》則沒(méi)有對(duì)影片內(nèi)容進(jìn)行最好的詮釋,也未能給觀眾留出豐富的想象空間。姐弟兩人都面臨著家庭離異的困擾。這時(shí)母親弗朗西斯卡去世的消息將他們召回了童年時(shí)生活的鄉(xiāng)村。在母親留下的一封長(zhǎng)信中他們了解到了母親深埋在心底的一段感情秘密??1965年的一天,一家人都去了集市。弗朗西斯卡獨(dú)自留在家中。攝影記者羅伯特·金凱的車(chē)停在了門(mén)前。他向她打聽(tīng)曼迪遜橋的所在。兩人互相講起了自己的婚姻家庭: 羅伯特與前妻離異,而弗朗西斯卡伴著丈夫和一兒一女過(guò)著單調(diào)而清寂的鄉(xiāng)村生活。夜色降臨,弗朗西斯卡在送走羅伯特后竟有一種依戀的心情。她終于下定決心驅(qū)車(chē)前往羅斯曼特橋,將一張紙條訂在了橋頭。第二天,工作了一天的羅伯特終于發(fā)現(xiàn)了紙條。他接受了弗朗西斯卡的邀請(qǐng),兩人在橋邊一起工作,拍照。夜色再次降臨,兩人回到弗朗西斯卡的家中共進(jìn)晚餐,在輕柔的音樂(lè)舞曲中,兩人情不自禁地相擁共舞,最后一起走進(jìn)了臥室。以后的兩天兩人整日廝守在一起。然而弗朗西斯卡卻不愿舍棄家庭,兩人痛苦地分手了。羅伯特走后,弗朗西斯卡收集了他所有的作品。在1982年3月,她得知了羅伯特的死訊,并收到了他的項(xiàng)鏈和手鐲以及當(dāng)年訂在橋頭的紙條。她把它們放在木盒中,每年生日翻看一次。1989年弗朗西斯卡過(guò)世了,她在遺囑中要求子女們將她的骨灰撒在曼迪遜橋畔。卡洛琳和邁克都被母親的感情故事和對(duì)家庭的責(zé)任心所感動(dòng)。他們同情并理解自己的母親。同時(shí),他們也開(kāi)始珍視目前的家庭,放棄了草率離婚的打算。
“Bridges of Madison County”譯為“廊橋遺夢(mèng)”,“遺夢(mèng)”可以看作是一種雙關(guān)的修辭手法,字面上可以理解為“(母親)留下的夢(mèng)”,也可以理解為“(母親)遺憾的夢(mèng)”,而“夢(mèng)”本身又意味著母親最后沒(méi)有舍棄家庭的責(zé)任,而舍棄了愛(ài)情。同時(shí)母親的“夢(mèng)”又使她的兒女清醒,使他們意識(shí)到應(yīng)該承擔(dān)家庭的責(zé)任,而不是草率離婚。Singing in the Rain《雨中曲》,既有極佳的音韻效果,又符合中國(guó)文化傳統(tǒng),具有典雅的特征。在中國(guó)文化中,《漁光曲》、《搖籃曲》、《思鄉(xiāng)曲》等都是人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的曲名,《雨中曲》易為觀眾所接受。另外,“傳”“正傳”在漢語(yǔ)中表示傳記。如“列傳”、“別傳”、“外傳”以及“自傳”等等。不少文藝作品以“傳”作為其名稱(chēng),像《水滸傳》、《阿Q正傳》。因此,一些以故事中的人物命名的影片, ,奧斯卡獲獎(jiǎng)影片American Beauty,對(duì)于絕大多數(shù)中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),這是一部難懂的作品。其中文譯名有《美國(guó)麗人》、《美國(guó)大美人》、《美國(guó)心,玫瑰情》、《美麗有罪》等等,這些死扣字面、呆板直譯出的譯名從方面說(shuō)明這部影片應(yīng)該有著深厚的文化內(nèi)涵。它講述了郊區(qū)一個(gè)中產(chǎn)階級(jí)家庭道德崩潰的故事。萊斯特(凱文-斯帕西)是標(biāo)準(zhǔn)的中產(chǎn)階級(jí),已至中年,生活索然無(wú)味,他的妻子卡洛琳(安奈特-貝寧)是地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人,冷漠而野心勃勃。女兒珍妮是啦啦隊(duì)員,早熟而混亂。萊斯特為了追求珍妮的同學(xué)性感的安杰拉而對(duì)女兒虛情假意。萊斯特開(kāi)始處于分裂狀態(tài),他恍若回到了19歲,不斷追求安杰拉,并不惜練健美、吸毒、辭去工作去餐廳像中學(xué)生一樣打工她的妻子也與其他男人私通并被萊斯特撞見(jiàn)。而此時(shí),他的女兒也正在策劃與他人私奔。一個(gè)完美的標(biāo)準(zhǔn)的中產(chǎn)階級(jí)家庭正處于崩潰中。最后,萊斯特的死亡使一切瘋狂達(dá)到頂點(diǎn)。
《美國(guó)美人》整部電影充滿煩躁喧囂及病態(tài)幽默,處理中年危機(jī)及中產(chǎn)階級(jí)家庭危機(jī)這一問(wèn)題極具深度。American Beauty
本意是美國(guó)產(chǎn)的紅薔薇,實(shí)際上,American Beauty是中產(chǎn)階級(jí)的一個(gè)標(biāo)志,它高雅,又艷俗,欣欣向榮,又消極頹廢。而影片主題正是批判沒(méi)落的美國(guó)中產(chǎn)階級(jí),描述了一群生活在如薩特所描述的“地獄”中而又努力勸說(shuō)自己一切都很好的人們。以上提到的譯名都難讓觀眾直接將American Beauty的文化含義美國(guó)紅薔薇對(duì)等起來(lái),不利于這一文化含義在中國(guó)的傳播,所以不如直譯為《美國(guó)紅薔薇》,達(dá)到其信息功能和美感功能,從而實(shí)現(xiàn)祈使功能,讓觀眾浸潤(rùn)在嶄新的源語(yǔ)文化之中,從而建立源語(yǔ)文化的文化預(yù)設(shè)。
影片Lolita是的原著曾被列為禁書(shū)納博科夫(Vladimir Nabokov。故事講述一個(gè)中年男子帶著對(duì)倫理的蔑視愛(ài)上了其再婚妻子的小女兒:放蕩調(diào)皮而早熟的Lolita。敘述了一個(gè)中年男子與一個(gè)未成年少女的畸戀故事。雖然大陸文學(xué)界早已認(rèn)同其音譯名《洛莉塔》,但庫(kù)布里克的Lolita搬上銀幕時(shí)我國(guó)譯者用詩(shī)句為這部驚世駭俗的電影取名為《一樹(shù)梨花壓海棠》。譯名的出處據(jù)說(shuō)是蘇軾送給一對(duì)老夫少妻的一首詩(shī):“十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對(duì)紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹(shù)梨花壓海棠。”梨者,老也;海棠則嬌艷欲滴。以梨花和海棠暗指白發(fā)與紅顏,而“壓”字連接兩者,意境一成,主題鮮明。譯者追求的是電影片名的信息功能和美感功能,從而激發(fā)了觀眾強(qiáng)烈的觀賞欲望。
如美國(guó)電影Forrest Gump,它是以男主人公的名字來(lái)命名的個(gè)人傳記性質(zhì)的電影。主人公連同他的名字都是杜撰的,但影片穿插的是對(duì)美國(guó)歷史影響至深的真實(shí)事件,其最終目的是引起人們對(duì)歷史的反思。片中主人公作為一種精神象征,凝結(jié)了許多美國(guó)人的生活歷程和性格特征。片名譯為《阿甘正傳》,既忠實(shí)傳達(dá)了影片的切入視角和真實(shí)意圖,又順應(yīng)了中國(guó)民俗文化。中國(guó)從《史記》開(kāi)始就有“正傳”、“外傳”,還有中國(guó)觀眾熟悉的中國(guó)電影“阿Q正傳”,同時(shí)漢語(yǔ)中“阿”字通常用在人名前,以表示親近稱(chēng)呼,在江浙、閩南、粵南、港奧臺(tái)至今仍然保留這種用法,“阿甘”二字合在一起,一個(gè)非常熟悉,就在你我身邊的典型的普通百姓形象一躍而入腦海,從而對(duì)這部從拍攝手法到拍攝理念完全西方化的影片有了一些好感和認(rèn)同,拉近了影片與觀眾的距離。
兒童影片Home Alone被譯為《小鬼當(dāng)家》,在中國(guó)兒童甚至成年觀眾中都引起了反響。“小鬼”在漢語(yǔ)中是一種呢稱(chēng),表現(xiàn)了人們對(duì)智勇雙全但又十分淘氣的小孩的由衷喜愛(ài),就像《小兵張嘎》里的嘎子,既足智多謀又調(diào)皮搗蛋。因?yàn)樵谥袊?guó)人眼里,“小鬼”正是指像影片中的小主人公那樣既足智多謀又淘氣可愛(ài)的小家伙。《小鬼當(dāng)家》符合中國(guó)人的審美取向,具有親和力,能激起人們的觀看欲望。另一部在全美及世界各地?zé)岵サ挠捌琒piderman,在中國(guó)也引起了觀眾的喜愛(ài)。英文片名中的“man”譯成“俠”,就是順應(yīng)了中國(guó)的民族文化。“俠”在中文中的意思是劫富濟(jì)貧,俠骨柔腸的俠客形象,再加上影片的電腦特技,使影片更為觀眾所喜愛(ài)。
美國(guó)影片One Flew Over the Cuckoo’s Nest在臺(tái)灣被譯為《飛越杜鵑窩》,顯然是沒(méi)有理解影片內(nèi)容的錯(cuò)譯,而大陸根據(jù)其劇情改譯為《飛越瘋?cè)嗽骸肪秃軠?zhǔn)確。
美國(guó)影片The Shawshank Redemption在臺(tái)灣被譯為《刺激1995》,據(jù)說(shuō)這樣取名僅僅是因?yàn)樵撈嫌硶r(shí)是1995年。而大陸直譯為《肖申克的救贖》更為貼切些。相比之下,大陸譯名更忠實(shí)于電影英文原名,多為直譯,不附加其他多余成分。
《大話西游》系列在翻譯時(shí),并沒(méi)有把重點(diǎn)放在中國(guó)文化層面上,將名字譯為A Journey to the West,而是反其道而行,在名字上尋求中西方文化的對(duì)應(yīng)。因此,其譯名分別為Pandora’s Box(月光寶盒)與Cinderella(大圣娶親)。這類(lèi)譯名在西方很容易被接受。
而影片《赤壁》的譯名“Red Cliff”卻引發(fā)了人們的質(zhì)疑,這種譯法很容易讓人聯(lián)想到《紅巖》。也有人認(rèn)為,“對(duì)于外國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),單純翻譯成'Chibi'或者'Red Cliff'都不能傳達(dá)這部作品的含義,譯作'Burning Bank','The War of Chibi',或者'Bloody Quay'比較合適。”在《三國(guó)演義》的英文版中,“赤壁”就已經(jīng)譯作“Red Cliff”了。片方回應(yīng),命名也由此得來(lái)。搞笑的翻譯: 《花樣年華》(In The Mood For Love)《ashes of time》——時(shí)間的灰燼(《東邪西毒》,《霸王別姬》=《Farewell My Concubine》——再見(jiàn)了,我的小老婆; 《甲方乙方》=《Dream Factory》——夢(mèng)工廠;
《烈火金剛》=《Steel Meets Fire》——鋼遇上了火; 《劉三姐》=《Third Sister Liu》——第三個(gè)姐姐劉;
《國(guó)產(chǎn)007》=《From Beijing with Love》——從北京帶著愛(ài); 《唐伯虎點(diǎn)秋香》=《Flirting Scholar》——正在調(diào)情的學(xué)者; 《鹿鼎記》(黃曉明版陳小春版梁朝偉版)=《Royal Tramp》——皇家流浪漢; 《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天會(huì)更好
《Steal Happiness》——偷喜(《沒(méi)事偷著樂(lè)》,直接聯(lián)想到了“偷歡”,以為是限制級(jí)的)
《In the Heat of the Sun》——在炎熱的太陽(yáng)下(《陽(yáng)光燦爛的日子》,原文的“陽(yáng)光燦爛”可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學(xué)語(yǔ)文第幾課來(lái)著——祥子拉著人力車(chē)在街上走)
《Far Far Place》——很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方(《在那遙遠(yuǎn)的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Once Upon a Time in China》——從前在中國(guó)(《黃飛鴻》,大而無(wú)邊)
《Twin Warriors》——孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》——一個(gè)叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評(píng)的第一句)
《Funeral of the Famous Star, The》――明星的葬禮(淡出鳥(niǎo)來(lái),《大腕》)《Treatment, The》――治療(《刮痧》,如果美國(guó)法律這么認(rèn)為就好了 《Woman-Demon-Human》――女人-惡魔-人類(lèi)(《人鬼情》,失戀中的譯者)
第五篇:淺析最新電影片名翻譯
淺析最新電影片名翻譯
摘要:近年來(lái),有關(guān)電影片名翻譯的文章大量涌現(xiàn)。表明中國(guó)的片名翻譯正逐步成為翻譯研究的熱點(diǎn)。片名是電影內(nèi)容的眼睛與靈魂,它直接起到“導(dǎo)視”的作用。優(yōu)秀的影視片名,應(yīng)順應(yīng)觀眾民族文化心理,突出電影主題;順應(yīng)不同語(yǔ)言習(xí)慣,發(fā)揮語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì);,慣應(yīng)電影商業(yè)特點(diǎn),傳遞廣告信息,達(dá)到招徠人群,激發(fā)觀眾觀看欲望的目的。隨著電影產(chǎn)業(yè)的逐步擴(kuò)大,出現(xiàn)了大量的新詞翻譯,本文將從最新的資訊出發(fā)淺析商業(yè)背景下電影的翻譯策略。
引言:電影是一門(mén)藝術(shù).它通過(guò)多種信息傳播媒體作用于人的感官進(jìn)而產(chǎn)生某種效果.而電影片名是一部電影的濃縮和靈魂所在,妙趣橫生、生動(dòng)活潑、獨(dú)特新奇的電影片名.是激發(fā)觀眾的欣賞欲望.決定一部好的影片能否成功的打開(kāi)國(guó)內(nèi)外市場(chǎng).創(chuàng)造新的票房記錄的關(guān)鍵。但一個(gè)成功的譯名不同于其它體裁的翻譯.需要有一定的翻譯方法來(lái)進(jìn)行指導(dǎo),有鑒于此.筆者根據(jù)電影片名的特點(diǎn)在分析具體譯例的基礎(chǔ)上對(duì)最新的英文以及中文電影片名常用的翻譯方法進(jìn)行了進(jìn)一步探討。
一. 電影片名的翻譯特點(diǎn) 1.歸化和異化
作為對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的一個(gè)重大突破,德國(guó)功能派的翻譯理論為翻譯理論的研究開(kāi)辟了一個(gè)新視角。該理論以目的論(Skopos theory)為中心,強(qiáng)調(diào)如何翻譯都有其目的性,即目的決定方法。翻譯方法和策略是由譯文的預(yù)期目的來(lái)決定的。目的論中的“目的性原則”為其基本原則,而其“連貫法則”和“忠實(shí)法則”必須服從于目的法則。這些觀點(diǎn)為一些不符合傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的翻譯方法提供了有力的理論支撐,尤其適用于影片名這種有明確目的性的文體的翻譯。影片名是影片內(nèi)容的濃縮和精髓,簡(jiǎn)短、生動(dòng)的語(yǔ)言承載了豐富的文化內(nèi)涵。影片名的翻譯不僅是語(yǔ)言的翻譯,而且還包含著文化上的轉(zhuǎn)換。由于中西方語(yǔ)言和文化存在著巨大的差異,在翻譯過(guò)程中,譯者首先要考慮英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言模式和文化特色,英語(yǔ)國(guó)家觀眾的文化習(xí)慣和審美意識(shí),以加深對(duì)片名文化內(nèi)涵的理解。更為重要的是,譯者還必須考慮本國(guó)觀眾的接受能力,要適當(dāng)融入本國(guó)文化,然后通過(guò)適當(dāng)?shù)姆绞綄⑵g為形神兼?zhèn)洌潘坠操p的文字,以達(dá)到吸引觀眾、傳播文化的目的。以此目的為指導(dǎo),筆者認(rèn)為影片名的翻譯方法可以分為兩種:歸化和異化。例如,在2009年風(fēng)靡中國(guó)影視市場(chǎng)的電視劇《蝸居》,以其貼近社會(huì)現(xiàn)實(shí)的特點(diǎn)深深吸引著萬(wàn)千影迷。由此,網(wǎng)絡(luò)上也出現(xiàn)了很多關(guān)于蝸居片名的翻譯,a nutshell of a house,my humble residence, 以及還有,sex, house, and city.而電視劇蝸居事實(shí)上是講述的在房?jī)r(jià)飆升的現(xiàn)實(shí)社會(huì)中,人們都成為了房奴,生活的現(xiàn)實(shí)有時(shí)候讓人們偏離了原本的軌道,迷失了自己。基于這樣的主題,筆者認(rèn)為蝸居是一部中國(guó)電視劇,那么英文的翻譯面向的就是外國(guó)觀眾,因此上述前兩種翻譯沒(méi)有很形象生動(dòng)的表現(xiàn)出蝸居的主題,當(dāng)外國(guó)觀眾看到a nutshell of a house,以及my humble residence的時(shí)候可能會(huì)感到迷惑,把這部電視劇理解為是講述蝸牛的房子或者是一個(gè)人的陋室,這就大大的降低了這部電視劇的深度。而最后一種翻譯sex, house, and city,會(huì)讓人第一時(shí)間想到寧外一部經(jīng)典的外國(guó)電影Sex and The City(欲望都市),觀眾就會(huì)明白這是一部關(guān)于都市生活的電視劇,實(shí)質(zhì)上其主題上與欲望都市也有著異曲同工之妙。
蝸居的翻譯可以稱(chēng)得上是一種歸化翻譯。歸化(domestication)是指在翻譯中采用透明,流暢的風(fēng)格,最大限度淡化原文的陌生感的翻譯策略(Shuttleworth&Cbwie, 1997;43-44)。它應(yīng)盡可能的源語(yǔ)文本所反映的世界接近目的語(yǔ)文化讀者的世界,從而達(dá)到源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化的“文化對(duì)等”。而歸化也區(qū)別于意譯,意譯主要是局限于語(yǔ)言層面的價(jià)值取向,歸化則是立足于文化大語(yǔ)境下的價(jià)值取向。電影的片名翻譯是以宣傳目的來(lái)達(dá)到其商業(yè)目的,有時(shí)候歸化翻譯能很好的達(dá)到一定的商業(yè)效果,例如,Leon, 就有兩個(gè)版本的翻譯,一個(gè)是殺手里昂,寧一個(gè)是這個(gè)殺手不太冷,凡事看了這部電影的人都記住了第二個(gè)名字,雖然第一個(gè)譯名也沒(méi)有錯(cuò),因?yàn)殡娪氨旧硪彩侵v的殺手里昂的故事,但是第二個(gè)譯名利用矛盾修辭法,讓我們讀到的這不僅僅是一部槍?xiě)?zhàn)片,也是一部表現(xiàn)溫情的電影,事實(shí)證明,里昂高大而善良的形象永遠(yuǎn)留在了觀眾的心里。這個(gè)殺手不太冷的片名的翻譯,讓大多偶然進(jìn)入電影院的人選擇了這部電影,這就是歸化的力量。當(dāng)然,也有歸化造成了相反的效果的,例如,gone with the wind的片名翻譯,筆者認(rèn)為電影翻譯為亂世佳人是有不妥,這部經(jīng)典的文學(xué)作品,意在表達(dá)戰(zhàn)爭(zhēng)讓人脫變的過(guò)程,如果僅僅翻譯為亂世佳人,讓人更加關(guān)注的是亂世和佳人,沒(méi)有變化這一說(shuō),文學(xué)題目翻譯為飄,是比較經(jīng)典的,讓人有著無(wú)盡的聯(lián)想與回味。
電影片名翻譯中也多用到異化的方法。異化(foreignization)是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異(Venti,2001);或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯(Shuttleworth&Cbwie, 1997)。它主張?jiān)谧g文中保留源語(yǔ)文化,豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)形式。例如,英文電影“The Seven YearItch”是好萊塢影星瑪麗蓮.夢(mèng)露出演的一部影片。影片講述了一個(gè)這樣的故事:男主人公結(jié)婚剛7年,在妻子度假期間,被新搬來(lái)的一位漂亮的女房客吸引,整日想入非非,但最后幡然悔悟,重新回到妻子身邊。該片名在翻譯時(shí)保留了原語(yǔ)的語(yǔ)言形式,直接譯為<七年之癢>。實(shí)際上“七年之癢”是外來(lái)詞,傳說(shuō)古代羅馬人認(rèn)為人的健康狀況七年要改變一次,婚姻在第七年時(shí)也會(huì)出現(xiàn)危機(jī)。隨著該片在國(guó)內(nèi)的放映,這個(gè)詞在國(guó)內(nèi)也被廣泛使用,用來(lái)形容婚姻生活中出現(xiàn)的危機(jī)。并隨著時(shí)間的推移,其意義得到了延伸,泛指許多事情到第七年便可能出現(xiàn)危機(jī)。由此可見(jiàn),這種異化不僅已得到中國(guó)觀眾的認(rèn)同,而且已成為漢語(yǔ)語(yǔ)言文化中的一員。同樣,異化也是有別于直譯的,直譯是注重完全的對(duì)等,例如Pirates of the Caribbean, Kung Fu Panda, 這些片名都屬于完全的直譯,而異化是在直譯的基礎(chǔ)予以染色加工,使之更具有美感和吸引力,卻又具有異國(guó)情調(diào)。
隨著中西方電影市場(chǎng)的不斷融合,單一的歸化或者異化在不斷的退化,為了適應(yīng)國(guó)際化的需求,如今大多數(shù)的片名翻譯都采用歸化和異化的融合法,例如,《魂斷藍(lán)橋》可謂是我國(guó)翻譯史上有口皆碑的佳譯電影譯名。原作題名是“WaterlBridge”,直譯是《滑鐵盧橋》。可中國(guó)觀眾提到“滑鐵盧”,必然會(huì)聯(lián)想到拿破侖,因?yàn)槟抢锸撬煌`頓打敗的地方。它位于比時(shí)的布魯塞爾附近,而片名中的滑鐵盧橋卻在倫敦。況且前者使人聯(lián)想到炮火連天,煙霧彌漫,而后者卻是一首幽怨動(dòng)人的愛(ài)情歌。根據(jù)內(nèi)容,譯者順應(yīng)了國(guó)人盡知的藍(lán)橋的民間故事,加上“魂斷”二字,既保存了題名的基本的形式,又非常貼切地表達(dá)出名的悲劇內(nèi)涵。2.音譯 音譯是使用一種語(yǔ)言讀寫(xiě)出另一種語(yǔ)言的詞或詞組發(fā)音的翻譯方法。在片名翻譯中.這種方法使用較少.但又不可或缺。對(duì)于片名中涉及到人名、地名,如果為觀眾所熟知,或具有重要的歷史文化意義,則應(yīng)當(dāng)音譯。反之則可予以歸化,采取意譯、另譯的方法加以處理。音譯保留了原片名的韻律節(jié)奏,以其濃郁的異域特色吸引廣大觀眾。如:《泰坦尼克號(hào)》(Titanic)、《卡薩布蘭卡》(Casablanca)、《賓赫傳》(&n Hut)、《居里夫人》(Madam Currie)、ZhouEnlai(《周恩來(lái)》)、Genghis Khan(《成吉思汗》)等。音譯也可看做是直譯的一種,但是更加朗朗上口,為人所記憶。比如轟動(dòng)全球的Harry Potter就是一種音譯,由于電影的成功讓片名變得很具商業(yè)效力。3.混譯
混譯,又叫兼譯,是指將音譯、直譯和意譯等翻譯方法融合成一體,兼顧使用。如果原片名具有濃厚的民族色彩。或者包含了一些陌生的專(zhuān)有名詞,如人名、地名等。采用音譯、直譯就可能不為觀眾理解。這種情況下就應(yīng)該采用混譯,對(duì)原片名作部分保留,或作適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)和修改。眼下比較火的美國(guó)情景劇The Big Bang, 譯為生活大爆炸,源語(yǔ)里面沒(méi)有涉及生活二字的意思,但是譯文里面譯出了,觀眾可從片名里面讀出生活情景的味道,加上爆炸的意思,可以想象出一定是一部不可多得的喜劇。
4、直譯意譯結(jié)合
有時(shí)會(huì)出現(xiàn)直譯、意譯都難以恰如其分地體現(xiàn)原片內(nèi)容,激發(fā)觀眾審美愉悅的情況。有些翻譯后,晦澀難懂,不倫不類(lèi);另一些則平淡無(wú)奇,了無(wú)意趣。此時(shí)就需要拋開(kāi)原片名的形式和內(nèi)容,以原片內(nèi)容為基礎(chǔ),另起爐灶,把譯語(yǔ)觀眾眼中平淡無(wú)奇的源語(yǔ)片名,用人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言形式生動(dòng)形象地再現(xiàn)出來(lái).比如,Ghost{{人鬼情未了》,初看Ghost有種恐懼感.想有個(gè)“鬼”題目的電影,一定是恐怖片,但電影是圍繞感情鋪張的,毫無(wú)恐懼感。描述了一段動(dòng)人的人和鬼之間蕩氣嘲腸的愛(ài)情故事。讓不知道情節(jié)的觀眾有去看的欲望,達(dá)到了理想的效果。
5.音譯意譯結(jié)合
由于東西方語(yǔ)言和文化的差異,采用人名、地名、事物名稱(chēng)作為片名的電影,除了可以根據(jù)觀眾是否熟知為原則分別采取音譯或意譯外,還可先音譯再結(jié)合影片內(nèi)容適當(dāng)增詞,以充分表現(xiàn)原片內(nèi)容,或更符合譯語(yǔ)習(xí)慣。如動(dòng)畫(huà)片Shrek,譯成《怪物史萊克》肯定比((史萊克》要好得多。因?yàn)閱渭儚淖置嫔吓袛嗖恢朗啡R克是什么東西,而“怪物”一方面,顯得生動(dòng)有趣,突出了動(dòng)畫(huà)片的風(fēng)格;另一方面,能勾起觀眾的好奇心。由此可見(jiàn),盡管直譯法和音譯法在影片名的翻譯中占有主導(dǎo)地位,但電影翻譯不同于—般的書(shū)名翻譯,它其實(shí)足一種廣告翻譯,也就是一種因?yàn)閷?shí)際需要而故意灌進(jìn)原來(lái)沒(méi)有的意義的一種傳達(dá)方法。所以不盛嚴(yán)格追求“信、達(dá),雅”的標(biāo)準(zhǔn),只需要擇其善者而從之就可以了,其重點(diǎn)在于在翻譯允許的范疇內(nèi)最大程度的吸引觀眾。
二、恰當(dāng)?shù)挠捌奶攸c(diǎn)
以上我們探討了一些電影片名翻譯的方法,究竟什么樣的片名翻譯才是好的翻譯,我們下面就作者的見(jiàn)解以及電影的大眾評(píng)價(jià)作一些探討。
l、切合原影片的內(nèi)容,反映原影片的主題,突出原影片的風(fēng)格。一部好的電影作品應(yīng)該是主題鮮明的,或講述警匪之戰(zhàn),或描寫(xiě)愛(ài)情、或反映社會(huì)倫理、或展開(kāi)科學(xué)幻想等等。不同主題的影片風(fēng)格各不相同。警匪片一般驚險(xiǎn)刺激,給人以懸念,如《生死時(shí)速》(speed);愛(ài)情片或浪漫纏綿,或哀婉動(dòng)人,往往給人以回昧,如《鋼琴別戀))ffhePiano);社會(huì)倫理片主題嚴(yán)肅,予人以警示或啟迪,如(雨人))(Rain Man);而科幻片常常集荒誕、幻想和恐怖于一體,描寫(xiě)現(xiàn)實(shí)社會(huì)中不存在的幻想世界,如《外星人》(E.T.1,這些名應(yīng)能很好地反映原影片的內(nèi)容。又如美國(guó)喜劇片Mrs Doubffire,講的是一位離婚的男子Daniel Hiltard為了能天天見(jiàn)到孩子們,裝扮成一位肥胖的老太太去前妻家?guī)蛡虻墓适隆S捌邢矂?chǎng)面不斷出現(xiàn),令人捧腹。《肥媽先生》這個(gè)譯名利用“媽”與“先生,這對(duì)矛盾的稱(chēng)呼語(yǔ),很好地突出了影片的喜劇風(fēng)格。相反,如果譯為《道特菲爾太太》或《疑火太太》,則喜劇味就蕩然無(wú)存了。
2、言簡(jiǎn)意賅,便于記憶。電影是雅俗共賞的藝術(shù),同時(shí)又是一種大眾娛樂(lè)形式。從某種意義上講它是一種商品應(yīng)該廣為流傳。為了便于傳播,電影片名當(dāng)言簡(jiǎn)意賅,便于記憶。簡(jiǎn)單地說(shuō),就是要意義概括,用詞少。應(yīng)該說(shuō)很多影片的譯名是符合這一要求的。不難看出,這些譯名都僅用寥寥數(shù)字將原影片的內(nèi)容及內(nèi)涵譯出無(wú)遺,實(shí)屬言簡(jiǎn)意賅。而且,他們大都只有四個(gè)字,就像漢語(yǔ)成語(yǔ),念起來(lái)富有節(jié)奏感,易于上口,便于記憶和傳播。有些影片譯名未能達(dá)到這一要求,在實(shí)用性上大打了折扣。有一部電影名字為《奇普里安·波隆貝斯庫(kù)》,這個(gè)片名使人非常反感,因?yàn)橛洸蛔。v起來(lái)也很吃力。如果原名比較簡(jiǎn)潔,譯名做到簡(jiǎn)潔也許并不太難,難的是原名很長(zhǎng),十分拗口,這時(shí)譯者的功力就非常重要了。有一部美國(guó)影片,片名長(zhǎng)得驚人,口q Everything You Always Wanted to Know About Sex But Afraid toAsk。如果直譯過(guò)來(lái),譯名一定冗長(zhǎng)拖沓,難以記憶,此片在臺(tái)灣公映時(shí)譯為性愛(ài)寶典,既含蓄典雅,又簡(jiǎn)潔易記,不失為佳譯。再看一例,1995年美國(guó)拍了一部反映同性戀題材的電影,叫ne Incredibly True Adven—tures ofTwo Girls in Love,翻譯為《雙妹奇戀》,可以說(shuō)做到了高度概括,簡(jiǎn)潔明了。
3、符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,且適合我國(guó)觀眾的欣賞習(xí)慣。電影片名是電影制作者精心設(shè)計(jì)的。應(yīng)該說(shuō),有些影片名并不需要譯者另行設(shè)計(jì),只需將原片名按等值原則用對(duì)應(yīng)的中文直譯即可。當(dāng)然,這樣做的前提是不造成我國(guó)觀眾的理解困難,且必須符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。例如,有一部美國(guó)校園生活片,片名叫Mr.Holland’S Opus。影片講述了一位平凡的音樂(lè)教師賀蘭先生的故事。賀蘭先生在教學(xué)崗位上兢兢業(yè)業(yè)地干了30年,他不富有,也不出名,但他的成就超過(guò)了名和利,他所在學(xué)校的每個(gè)學(xué)生都受過(guò)他的影響,他就是交響樂(lè)團(tuán)的指揮,每一個(gè)學(xué)生都是他的音符,每一個(gè)學(xué)生都是他的作品(叩us)。片名直譯應(yīng)該是《賀蘭先生的作品》,現(xiàn)在譯為《春風(fēng)化雨》,譯名比原名有更深刻的主題意義,展示了影片看似平凡實(shí)際上不平凡的故事,這個(gè)譯名的妙處還在于它寓意深刻,得影片之神髓,讓觀眾產(chǎn)生美好的聯(lián)想。“春風(fēng)化雨”常用于比喻良好的教育,看到這個(gè)譯名,中國(guó)觀眾很容易聯(lián)想起古典詩(shī)詞名句“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”,還會(huì)聯(lián)想“園丁”,從而對(duì)影片中的老師肅然起敬。美妙的譯名也像一件藝術(shù)精品,給人以美的藝術(shù)享受。
三、電影翻譯對(duì)譯者的要求
從翻譯的角度來(lái)講,片名翻譯的好壞是譯者功力和素養(yǎng)的見(jiàn)證。與任何翻譯一樣,片名翻譯也有理解和表達(dá)的問(wèn)題。譯者首先應(yīng)對(duì)影片內(nèi)容、背景有深刻了解。這樣才能準(zhǔn)確地理解原名,然后確切地用譯語(yǔ)表達(dá)出原名的含義,使譯出來(lái)的片名與影片內(nèi)容相吻合,這是片名翻譯最起碼的要求。要出佳譯,對(duì)譯者必須有更高的要求。筆者認(rèn)為。一個(gè)優(yōu)秀的電影翻譯工作者應(yīng)該具備以下素養(yǎng)。l、較強(qiáng)的電影審美鑒賞能力。譯者在譯片名之前必須先看電影(當(dāng)然也可以看劇本)來(lái)了解影片內(nèi)容,但譯者不是普通的觀眾,從某種意義上來(lái)說(shuō),他是在為普通觀眾看電影,因?yàn)樗g的產(chǎn)品是為普通觀眾服務(wù)的。譯者是一個(gè)特殊的觀眾,其特殊之處在于他不只是“看”,而是要通過(guò)“看”來(lái)感知、理解,調(diào)動(dòng)情感,觸發(fā)聯(lián)想,進(jìn)入一種再創(chuàng)作的境界,即“審美鑒賞”。電影的審美鑒賞包括對(duì)電影文化特征(如電影的民族性、時(shí)代性和社會(huì)性)的審美鑒賞和對(duì)電影藝術(shù)特征(如電影藝術(shù)構(gòu)成手段和電影藝術(shù)風(fēng)格)的審美鑒賞,以求進(jìn)一步從看到的東西中解讀更豐富的內(nèi)涵。去破譯更深刻的藝術(shù)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值。簡(jiǎn)單地說(shuō),鑒賞電影的目的是要獲得對(duì)影片深層意義和真正意義的理解。這種理解對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是十分重要的,因?yàn)樗菧?zhǔn)確表達(dá)的前提。但是僅僅理解了還不能保證一定能準(zhǔn)確地表達(dá),要做到準(zhǔn)確地表達(dá),譯者還須有良好的文學(xué)功底。·
2、良好的文學(xué)功底。影視翻譯為文學(xué)翻譯之一部分??要求譯者對(duì)中文及外文均須有一定的根底,需要有文學(xué)家的靈感和藝術(shù)家的匠心,只有這樣的譯者才能夠恰如其分地把握原名的神韻并準(zhǔn)確地加以再現(xiàn),甚至超越原名的藝術(shù)水準(zhǔn),更好地體現(xiàn)影片的主題意義,生產(chǎn)出如《春風(fēng)化雨》、《魂斷藍(lán)橋》這樣的佳譯。
3、正確的翻譯心態(tài)。譯者應(yīng)本著對(duì)電影藝術(shù)和觀眾負(fù)責(zé)的態(tài)度去工作,既不能草率地翻譯,更不能為了追求物質(zhì)利益而亂譯,胡譯。翻譯中譯者尤其要把握好一個(gè)“度”的問(wèn)題,既不嘩眾取寵,也不低級(jí)媚俗。比如文藝片的片名一般認(rèn)為應(yīng)譯得文雅一些,娛樂(lè)片宜譯得通俗一些,但是文雅不等于故作高雅,通俗也并不等于媚俗,譯者不能一味地為迎合某種“品位”或追求某種利益而使譯名過(guò)“度”。
四.結(jié)束語(yǔ)
隨著電影產(chǎn)業(yè)的不斷擴(kuò)大,大眾對(duì)電影的質(zhì)量要求不斷提高,電影產(chǎn)業(yè)是一個(gè)商業(yè)化的產(chǎn)業(yè),需要根據(jù)大眾的需求進(jìn)行不斷的自我提升,筆者這里研究的片名翻譯是一部電影的外包裝,外包裝的精美直接影響著其銷(xiāo)量的好壞,雖然外裝內(nèi)部的產(chǎn)品質(zhì)量才是重頭戲,但是在這個(gè)高速運(yùn)轉(zhuǎn)的社會(huì),人們講求的是效率,好的片名就是高效率的基礎(chǔ),所以筆者建議片名的翻譯應(yīng)該契合觀眾的口味,基于如此,我們就不能單單注重翻譯理論,理論應(yīng)該隨著實(shí)際不斷的變化。多種理論結(jié)合實(shí)際無(wú)疑不是未來(lái)片名翻譯的趨勢(shì),同時(shí),譯者的理解以及翻譯背景知識(shí)必須足夠的豐富,以使片名翻譯的準(zhǔn)確性和吸引性。筆者建議譯者應(yīng)該以尊重影片的內(nèi)容為基礎(chǔ),不斷創(chuàng)造新的詞匯來(lái)應(yīng)對(duì)更復(fù)雜的片名翻譯。
參考文獻(xiàn)
黃澤萍,華南師范大學(xué) 南海校區(qū),《 內(nèi)地與港臺(tái)三地影視翻譯比較 》
劉艷君,河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,《英語(yǔ)電影片名昀翻譯及其對(duì)譯者硇要求》 李彬,徐州工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,《目的論指導(dǎo)下電影片名的翻譯》