第一篇:英漢語言中顏色象征意義的對比研究
英漢語言中顏色詞象征意義的對比研究
A Contrastive Study on the Symbolic Meanings of Color Words in English and Chinese 摘要:顏色詞是人類語言中主要的感官詞之一,是每一個民族文化和語言中不可缺少的重要部分,它獨特的語言功能和深廣的文化象征意義,反映著一個民族獨到的色彩意思和文化傳統。其在不同民族語言中往往有不同的特點,有些特點甚至構成了人們對經過引申、轉義以后顏色的崇尚和禁忌。這種差異是由于各自民族的文化歷史背景、審美心理的不同而產生的,是在社會的發展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現象本文試圖從中西文化對比的角度,分析顏色詞的象征意義。
關鍵詞:顏色詞;語言文化;象征意義;文化差異
Abstract: Color words belong to the main sensory words of human language, and they are the indispensable parts of language and culture of a nation.Their unique language function and broad cultural symbolic meaning reflect special color meaning and cultural tradition color words in different nations have different features, some of which, after being extended and converted, have become reverence and taboo words of colors.This difference is caused by different historical and cultural background as well as aesthetic psychology of different nations, and is established with the development of society and history, therefore it is a permanent cultural phenomenon.This paper, from the perspective of contrastive analysis of Chinese and western culture, analyzes the influence of culture on the symbolic meanings of color words.Key words: color words;language and culture;symbolic meaning;cultural differences 一 顏色詞
顏色詞是重要的修辭手段之一,被賦予很強的喻意,用于描寫抽象的事物和人物性格,生活特征,心理活動情緒等,使表達增添了形象的比喻、象征意義。如:漢語中的白臉奸臣,戴綠帽,黃色書刊,紅眼病,等。英語中的blue jokes,blue talk,,yellow streak,green-eyed,,red with anger等。這種顏色詞的不同象征意義,體現了不同民族的政治文化價值觀與顏色詞之間的特殊關聯,反映了不同社會的政治取向,也是一個民族獨到的色彩意識和文化傳統的體現。二 顏色詞在英漢語言中的文化象征意義
由于民情風俗、思維方式、地理環境等文化背景和語言表達方式等方面的差異,各種顏色對于不同民族在心理上所引發的象征意義、聯想意義、蘊涵寓意卻不盡相同,由此構成了各具特色的民族色彩文化內涵。這里,我將以“紅,黃,綠,藍”這幾種顏色詞的象征意義進行比較。
1.紅色 紅色是中國文化的基本崇尚色,它體現了中國人對物質和精神的追求。在漢語中,它象征著吉祥、喜慶,如把促成他人美好婚姻的人叫“紅娘”,喜慶日子要掛大紅燈籠、貼紅對聯、紅福字;而“開門紅”中的“紅”則是代表好運,表示一開始就進展順利,取得好成績。而在西方日歷上往往用紅色標明節日,而用黑色代表普通日子。比如我們經常說的 red-letter day 就是指開心快樂的日子或者值得紀念的日子。然而在西方文化中的紅色(red)也具有一定的貶義之意,并且具有相當強烈的語氣。比如紅色代表對于“火”、“血”的聯想,它象征著殘暴、流血,如:The red rules of tooth and claw 殘殺和暴力統治,a red battle 血戰,red revenge血腥復仇;同時它也象征危機,如:red alert 空襲報警,比如在英語教學中常見的顏色在英漢兩種語言中的異同:漢語說紅糖,英語說 brown sugar;漢語說紅茶,英語說 black tea,學生如果沒掌握一定的中西方文化知識就容易錯譯。
2.黃色 黃色在中國文化中是紅色的一種發展變異,如舊時人們把宜于辦大事的日子稱為“黃道吉日”,同時它更代表了一種地位及威嚴。然而在英語中黃色 yellow 卻帶有不好的象征意義,它除了表示低級趣味的報刊、毫無文學價值的書籍(如 yellow press 黃色報刊,yellow journalism 黃色辦報作風)外,還表示膽怯、卑鄙,如我們將卑鄙的人叫做:yellow dog,而yellow-livered 則是代表膽小的。隨著時代的發展,在現代漢語中“黃”字也常出現在一些貶義詞中,如“黃色電影”、“黃色書刊”、“黃色音樂”等。由于中西文化的差異,若直接翻譯可能會造成語言不通或者不理解,甚至鬧出笑話。比如這里的“黃色”在英語中的意義是 pornographic(色情的),trashy(無聊的、低級的),vulgar(庸俗的,下流的)等。3.綠色 西方文化中的綠色象征意義跟青綠的草木顏色有很大的聯系,是植物的生命色。然而在英語中,綠色卻常被用來表示嫉妒。如:green with envy,green-eyed 或者 green-eyed monster。可是對于嫉妒的描述在漢語中我們卻常用綠色的對應色—紅色來表示,比如“眼紅”,若直譯為英文便是“red-eyed”,這與我們上面提到的“green-eyed”就截然相反了。同時在英語中也常常用綠色表示缺乏經驗、缺乏訓練或者知識淺薄等意思。如:a green hand 生手,as green as grass 幼稚。而在漢語和英語相似的是綠色代表青春活力、精力充沛。如:a green old age 指老當益壯的人,to remain green forever 指永葆青春活力。綠色也常和植物、蔬菜水果和園藝聯系在一起。greenhouse 是溫室,a green grocer 指零售新鮮水果蔬菜的人。在中國傳統文化中,綠色有兩重性,它除了表示義俠外,還表示野惡。義狹是正義的,如人們泛指聚集山林、劫富濟貧的人為“綠林好漢”,綠色還象征低賤,如漢朝時的仆役著綠幘,元朝以后凡娼妓都得著綠頭巾,以示地位低下,因妻子有外遇而使丈夫臉上無光,低人一等,叫給丈夫戴“綠帽子”。
4.藍色 藍色在中國文化中幾乎不存在什么象征意義,相對而言,它在西方文化中的象征意義就有不少。藍色在英語中常與社會地位和貴族身份有關,它能象征高貴、深沉、高遠、嚴厲等,如詞語:blue blood 代表名門望族,blue laws 嚴格的法規,而 blue ribbon 是最高榮譽的標志,指在比賽中獲得一等獎等。在英語中,藍色常與不好的心情有關。In a blue mood 和 have the blues 都是指難過,沮喪和抑郁的情緒它又象征憂郁、沮喪,a blue fit 表示不滿、震驚或氣憤。在美國,blue book 不是指藍皮的書,而是載有顯赫人物,尤其是政府官員名字的書。說藍色在西方文化中代表的意義非常多。三 英漢文化中相同顏色詞其象征意義不同的原因
1文化背景不同 在中國文化中,顏色的象征是基于過去中國的封建統治、封建迷信及其原始、落后的科學、教育狀況而形成的,所以顏色的象征意義有相當強烈的政治化和神秘化傾向。而西方文化中的顏色象征則更多地得益于西方民族開放性及科學、教育的普及程度,其象征意義少了神秘,多了些理性。2民族心理不同 因為顏色詞有很強的直覺的功能,它不僅可以增加人們的視覺體驗,也刺激人們的情緒和心理感受。心理學家研究表明,心理感受相同的顏色在不同民族所表達的象征意義也不同。例如,在英國和美國,白色是他們最喜歡的顏色,因為象征著純潔和幸運,而其相應的單詞“white”在漢語中更多象征著死亡。3 生活環境不同 生活環境的差異往往反映在表示顏色的對象不同。例如,在漢語中,“米色”和“蜜色”表示淺黃色,而在英語中用 cream奶油或 butter 黃油表示“黃”。這些差異產生與人們的飲食習慣和生活方式的有關。4 思維方式不同 中國人的思維方式是注重直覺和形象比較的直覺思維,而西方人注重自然、科學和準確。如,在“紅光滿面”,“紅”意味著健康。而在英語中glow with health 紅光滿面。.5 價值觀不同 在中國人們既注重內在價值也注重外部形式。而在英國,人們注重實用性和價值。例如,品牌為“white elephant(白象)”的產品在中國很暢銷,但是這些商品被運輸到說英語的國家的時候,沒有人顯示任何感興趣,因為他們認為“white elephant 白象”是昂貴的和無用的東西。四 結語
顏色詞作為一種符號系統在漢英兩種語言中雖說數量有限,但卻反應了中西方的不同的文化心理和審美情趣。從以上四種顏色詞的比較中可以看出,由于中西文化的差異,其象征意義有相似,也有不同。這就要求我們在學習英語的過程中要深入了解中西方不同的文化傳統、風土人情和價值觀念,并把握顏色詞的基本意義和微妙的象征意義,這將對我們更好地進行跨文化交際及翻譯工作有重大意義。參考文獻:
[1]鄧炎昌.劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989. [2]劉宓慶.漢英對比研究與翻譯[M].江西教育出版社,1991.252-253.[3]林承璋.英語詞匯學引論[M].武漢:武漢大學出版社,1997.[4]張韻斐.周錫卿.現代英語詞匯學概論[M].北京北京師范大學出版社,1996.[5]張麗.談英語文化語用教學及顏色詞的中西差異[J].連云港師范高等專科學校學報,2002.
第二篇:英漢顏色詞語象征意義的對比
最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers 2 《天邊外》的悲劇分析 文化語境對中西商務談判的影響 4 英語系動詞語義屬性及句法行為研究 An Analysis of Angel's Ambivalent Personality In Tess of the D'Urbervilles 6 現實主義在伊迪絲?華頓的小說《伊坦?弗洛美》中的體現 超越和世俗——對《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的對比分析 8 從合作原則的違反看小品“賣拐”中的幽默 從文化角度分析《穿普拉達的惡魔》所反映的職業觀 10 《了不起的蓋茨比》——論美國夢的破滅 11 從中西文化差異看英漢數字翻譯 世紀年代魯迅與梁實秋之間的翻譯論戰 13 從《紅字》看霍桑對清教主義的批判與妥協 14 論《金色筆記》的多元主題 文檔所公布均英語專業全英原創畢業論文。原創Q 805 990 74 9 16 女性形象下的女權主義思想——淺析湯亭亭小說《女勇士》 17 Translation of Chinese Dish Names 18 通過分析《德伯家的苔絲》中主要人物形象分析哈代的宿命論思想 19 試析《獻給艾米莉的玫瑰》中女主人公艾米莉的形象 20 中西方酒類廣告的文化互文性研究 21 課外作業對高中英語學習的作用研究 The Death of Willy Loman and the destruction of the American Dream 23 旅游翻譯中的文化差異和處理策略 中外英語教師的優劣勢比較:從中學生視角 25 從家庭價值觀的角度分析中美家庭教育的差異 從女性主義角度探討《呼嘯山莊》女主人公命運的悲劇性 A Comparative Study of A Wordsworth’s Nature Poem and One by Tao Yuanming 28 從禮貌原則看英語委婉語的構成和社會功能 從《男孩們女孩們》看身份問題對艾麗斯?門羅文學創作的影響 30 用交際翻譯理論看英語文學書名漢譯
Application of Communicative Language Teaching Method to Middle School English Teaching in China 32 禮貌原則視角下奧巴馬演講技巧的分析 33 論顏色詞折射出的中西方文化差異 34 高中英語課堂導入語藝術研究 35 動物委婉語
A Thousand Splendid Suns: from the Perspective of Initiation Story 37 凱瑟琳與苔絲悲劇命運的比較
大衛王:在希伯來世界中的社會地位
Pursuing a Harmonious Man-Woman Relationship In The Thorn Birds 40 歐?亨利《最后一片葉子》解讀
男權制度下的悲劇——論《德伯家的苔絲》 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 象征在表現主題方面的作用——分析愛倫坡的《一桶白葡萄酒》 A Comparison of Western and Eastern Privacy Concepts 初中生英語自主學習能力培養的研究 Symbolism in The Old Man and The Sea 淺析《墓園挽歌》中意象的變化
A Comparison of the English Color Terms
A Comparison of the English Color Terms 《小婦人》中四姐妹的命運 英文電影字幕翻譯的原則和技巧
電影《少年派的奇幻漂流》中的隱喻分析 英漢“走類”動詞短語概念隱喻的對比研究 漢英諺語翻譯中的文化異同
A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching 雙語對認知發展的影響 歸化和異化翻譯策略的研究
目的論在英文電影片名翻譯中的應用 淺析《紅字》中女性主義的具體體現
A Comparison of Chinese and Western Taboos of Social Communication 對英漢基本顏色詞翻譯的跨文化研究 電影名稱的翻譯特點
文化背景下英文電影名稱的中譯
文化差異視域下英語報刊硬新聞的翻譯 從英漢思維模式差異看法律條文英譯漢 論斯嘉麗的形象特征分析
圣誕節對大學生的影響的調查研究
On Foreign Language learning Motivation and Teacher’s Role to Promote 論《簡愛》中的經濟意識
A Study of Pragmatic Failure in Politeness between Chinese and English 約翰?多恩詩中女性歧視現象分析 論英語稱謂語中的性別歧視現象
從合作原則看《傲慢與偏見》中的會話含義 《太陽照常升起》中“迷惘的一代”人物分析 英漢語中恐懼隱喻的認知分析
論英語演講開場的決定性因素和相關策略 試比較中美中學歷史教育中歷史思維的培養 旅游景點名翻譯的異化與歸化 新課標下高中英語學習策略調查 《紅字》中海斯特性格分析 中外汽車文化對比研究
從《肖申克的救贖》看美國的個人英雄主義 淺談商務英語句法特點及翻譯技巧
論漢英詩歌翻譯中對“真”和“美”的追求 場獨立和場依存對不同主題閱讀材料的影響研究 86 從文化視角看英語習語的翻譯
澳大利亞傳記文學中的土著文化:以《我的位置》為例 88 從《簡愛》看電影對名著的改編
解析斯嘉麗的性格及其對現代社會女性的借鑒意義 90 中美兩國女性在家庭和社會中地位的比較 91 從西方諷刺劇看品特的威脅喜劇 92 英語新聞標題中名轉動詞的認知闡釋 93 西方飲食文化對中國飲食的影響 94 商務英語信函中的禮貌原則 95 湯姆索亞歷險記中湯姆的成長
Effects of Globalization on Translation–An Analysis of Domestication and Foreignization 97 從主人公的悲劇命運看《推銷員之死》的現實意義 98 論艾米莉狄金森詩歌中的死亡觀
“工業小說”《瑪麗?巴頓》的宗教解析
中美文學作品中烏鴉意象的對比——以愛倫坡“烏鴉”與唐詩宋詞為例 101 論《憤怒的葡萄》中的生態批評思想
從文化角度探析中英基本顏色詞的比較和翻譯 103 論新聞英語的語言特點
從譯者主體性視角探析《紅樓夢》中概念隱喻的翻譯策略 105 中西飲食文化中的差異
美國“寂靜五十年代”的騷動——《麥田里的守望者》主人公分析 107 簡單的深邃—論佛洛斯特詩歌的隱秘性 108 試析英漢顏色習語折射出的中西文化異同 109 跨文化交際中的中美幽默的比較 110 中美廣告創意的文化差異性研究 111 從文化視角淺談旅游英語翻譯
Stylistic Features of English Financial Reports 113 淺析《格列佛游記》諷刺手法的運用
論伍爾夫《到燈塔去》女權主義主題思想及對中國女性文學之影響 115 商務英語口譯能力的培養與對策 116 淺析《愛瑪》中女主人公的女性意識 117 肢體語言在商務談判中的應用與作用 118 A Comparison of the English Color Terms 119
《喜福會》體現的中美家庭觀念沖突解析 121 淺析中學生英語學習中的情感因數 122 小組合作在高中英語閱讀教學中的運用 123 從唯美主義角度解讀王爾德的《快樂王子》 124 東西方文化中團隊意識的差別
對《絕望主婦》中加布麗爾的解讀與闡明
英文征婚廣告和中文征婚廣告所體現的文化差異 127 《野性的呼喚》的社會達爾文主義 128 商務英語翻譯中的隱喻研究 129 淺析《飄》中斯嘉麗的婚姻觀 130 淺析《德伯家的苔絲》中的象征色 131 中西方節日文化差異研究 132 中西方對鬼怪認識的差異
救贖之旅—淺析《麥田里的守望者》中霍爾頓?考菲爾德的成長經歷 134 肢體語言在商務談判中的應用與作用 135 英漢“悲傷”情感隱喻認知對比分析 136 英漢心理使役動詞的對比研究
論譚恩美《喜福會》中文化身份迷失與探尋 138 淺析英漢顏色詞的文化內涵及翻譯 139 中美商務接待文化差異
從《荊棘鳥》中三個女性形象解讀女性主義發展 141 淺析動植物詞匯中的中英文化差異 142 A Feminist Perspective to Pygmalion 143 論“迷惘的一代”--以海明威為個案 144 網絡委婉語中的模因現象研究
A Comparison of the English Color Terms 146 論《兒子與情人》中保羅的愛情悲劇 147 新加坡英語和英國英語比較研究
福克納《我彌留之際》女主人公艾迪的形象探析 149 英漢動物諺語中動物形象的意義及翻譯 150 英語諺語重復修辭格的翻譯
151 Euphemistic Expressions in Business Correspondences 152 愛與孤獨的互生——舍伍德安德森《曾經滄海》與戴維勞倫斯《馬販子的女兒》對比研究
153 網絡英語的縮略詞的構成特征及其應用研究 154 從功能對等的理論看英語歌詞的翻譯 155 A Comparison of the English Color Terms 156 電影《功夫熊貓》中美文化融合現象分析 157 論葉芝詩歌中的女性面具
158 從心理學角度探析愛米莉的愛情悲劇 159 淺析英語顏色詞的語義特征
160 大學英語電影教學現狀及對策分析 161 論英語文學教學中的影視欣賞 162 從功能對等理論看“趕”的英譯
163 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry 164 從榮格心理學角度探析《戀愛中的女人》之主題 165 對《看得見風景的房間》的象征主義解讀 166 廣告語及商標翻譯
167 《周六夜現場》的幽默剖析
168 從《野性的呼喚》看杰克倫敦自然主義觀 169 從文化的角度理解《喜福會》中的母女關系
170 從阿里巴巴BB電子商務平臺論中小企業的發展趨勢 171 中國英語學習者在詞匯方面的遷移
172 唯美主義與奧斯卡?王爾德的《道林?格雷的畫像》 173 初中英語教學中的跨文化習得
174 論凱瑟琳曼斯菲爾德短篇小說中的愛情觀 175 從電影名的翻譯看直譯與意譯
176 論尤金?奧尼爾《毛猿》中的悲劇根源
177 從沖突到和解—解析《接骨師之女》中的母女關系 178 Naturalism in Sister Carrie 179 簡愛中的批判現實主義和浪漫主義 180 對《兒子與情人》中女性形象的分析 181 從認知語境角度探究社交語用失誤的原因
182 Passion & Religion — A Comparison between The Scarlet Letter and The Thorn Birds 183 On Sentence Division and Combination in C-E Literature Translation 184 海明威“冰山原理”在《永別了,武器》中的應用及對寫作的指導意義 185 中外青年婚姻觀念差異——從《柳堡的故事》和《傲慢與偏見》中進行對比 186 我國高中生英語學習動機研究 187 英漢顏色詞語象征意義的對比
188 《哈利?波特》中斯內普的人物分析 189 語言行為性別差異研究
190 從關聯理論角度分析《絕望主婦》中話語標記語I mean 191 談《傲慢與偏見》中伊麗莎白的女性主體意識
192 從弗洛姆的社會過濾理論看中國詩詞翻譯中的文化傳遞 193 《傲慢與偏見》中的微觀反諷言語行為 194 跨文化營銷策略研究--以寶潔為例 195 中美教育的比較及對比
196 英文電影片名翻譯的方法與原則
197 卡特福德的等值翻譯理論與名詞化翻譯——以《入鄉隨俗》英譯漢為例 198 The Application of Cooperative Learning in High School English Teaching 199 解析《莎樂美》中的月亮意象
200 試析美國女性政治家希拉里?克林頓的成功因素
第三篇:對英漢語言中動物詞語的對比研究(范文)
摘 要: 世界各民族語言中有大量有關動物的習俗語和諺語,這些語言背后蘊藏著深厚的文化積淀,反映不同民族對動物相同或不同的情感態度。本文在對中國傳統文化中十二生肖動物及其它動物詞語研究的基礎上,主要從漢語和英語語言中有關動物的成語、習俗語和諺語進行對比分析,從有關動物詞語的字面意義出發,探討挖掘他們的比喻意義、聯想意義,尋找出英漢語言中動物詞語的共同點和差異,揭示兩種語言中動物詞語在語義表達上的主要特點。指出英漢語言中包含動物名稱的詞語語義形成的基礎,兩種語言中運用動物詞語進行語義表達的對等性特點,以及這些包含動物的詞語所蘊涵的文化特征。
關鍵詞:動物詞語; 語義表達; 英漢對比
動物是自然界的一部分,是人類生活中密切相關的重要組成部分。世界各民族語言中出現了大量有關動物的成語、習俗語、格言等詞語,它們反映了不同民族對動物的認識,也蘊含了各民族文化的內涵,體現人們對動物大致相同或不同的情感態度。本文以中華民族傳統的的十二生肖動物為切入點,通過查閱詞典、文獻資料等,搜集整理了大量含有動物名稱的相關詞語,在進一步分析對比的基礎上,探討這些詞語所表達的各種意義,進而挖掘它們隱含的文化內涵。
一、動物詞語的語義基礎
在漢語和英語,中人們借助動物構成各種語言形式,表達豐富的語言意義,是和其生活地域、生活習性、人與自然關系、文化價值觀等因素有關聯,有著深厚的語義形成基礎。
(一)根據形體、生活習性特征表達的語義
英漢語言都有根據動物的形體生理特點及生活習性所形成的詞語。它們形象逼真地反映了這些動物的生活規律,以感性認識為基礎,從而引申出一定的語言意義,例如,蛇(snake)是一種爬行動物,體形柔軟易彎曲,在行走時,蜿蜒曲折前行,因而英漢語言中都有“蛇行(snake its way through)”。另外蛇能分泌毒液,隱匿于草叢中,因而有“陰險、狠毒”的聯想意義,英語中有“a snake in the grass”,比喻偽裝成朋友的陰險之人。又如,雞(cock)的生活習性之一是清早鳴叫,因而漢語中有“聞雞起舞、雄雞一唱天下白”等詞語,英語中有“cock-crow(黎明)”等詞語。[1]260根據“蜜蜂(bee)”、“豬(pig)”、“猴(monkey)”等的生活規律和生理特點,英漢語言中都有“忙碌”、“懶惰”、“精明、淘氣”等語義。
(二)根據人們對待動物的情感態度所表達的語義
現實生活中,人們和各種動物發生著各種各樣的關系,人們對動物形成一定的情感態度,進而影響到這些動物詞語的褒貶意義,賦予語言以豐富的感情色彩。
對待某些動物,由于各民族呈現大致相同或完全相同的態度,體現在這些詞語上,它們表達相同的語言意義。例如,英漢民族都把“羊(sheep)”看成一種善良、溫順、柔弱的動物,因而在其意義表達中包含了相同的情感態度。漢語中有“像小綿羊一樣溫和、乖巧”,英語中有“as gentle as a lamb / as meek as a sheep”。“豬(pig)”的生活習性、環境決定了中西文化中都認為豬是懶惰、骯臟的動物,因而有關豬的詞語都含有貶義的感情色彩。
對待另外一些動物,不同民族由于其生活習慣、民族心理、意識形態及文化價值觀的差異,產生截然不同的情感態度。表現在這些詞語上,它們呈現不同的、個性化的褒貶語義。例如在對待“雞(chick)”、“魚(fish)”、“蝙蝠(bat)”等詞語方面,由于這些動物名稱發音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中國人的青睞,被賦予褒義色彩。[2]33-36而在英語民族中則無此諧音,這些詞語的褒貶色彩便產生分化,英語語言中此類詞語多含貶義,例如“chick-hearted(怯懦、膽小)”、“fishwife(潑婦)”等。“龍(dragon)”在中國幾千年的歷史上有著深厚的文化積淀和豐富的文化傳承。在中國人的民族心理和價值觀中,“龍”是帝王、權力、富貴的象征,因而漢語中有關“龍”的詞語都被賦予積極的含義。如:“潛龍”、“臥龍”、“龍鳳呈祥”、“臥虎藏龍”、“望子成龍”等,中國人常以龍的傳人、巨龍自稱。而英語中“龍”則是貶義,象征魔鬼、邪惡。所以西方人在看到中國人如此鐘愛雕刻有龍的東西時會表示詫異。在對待“狗(dog)”的情感上,中國人多持消極態度,含有“狗”的詞語幾乎都含貶義色彩,如:“走狗、落水狗、癩皮狗、狗頭軍師、狗仗人勢、狗彘不若、狗急跳墻、狼心狗肺”等。[3]391而西方文化中,狗是人們的寵物,人們對它充滿了愛憐、褒揚之詞,如:“a lucky dog(幸運的人)”、“a clever dog(聰明的人)”、“love me, love my dog(愛屋及烏,愛吾及犬)”。[4]269-271
二、動物詞語語義表達的對等性特點
對等性是指英漢語言在表達某一語義時,詞語中所涉及動物名稱的一致性或相同性,其語言中使用的動物名稱所代表和體現的相同或相近的比喻、聯想意義和文化特征。
(一)英漢語言中有關動物詞語的語義完全對等性
不同國家和民族,雖然生活方式、文化背景不同,但由于某些動物的共同體形特征、生活特征或行為習性,人們在表達某一語義時,兩種語言會借用同一動物名稱。英漢語言中的確存在這些在語義表達和文化內涵上具有對等性的動物詞語,他們有著同樣的比喻、象征和聯想意義。
1.利用動物形體特征形成的語義對等性。例如,根據蛇的體形及運動特點,英漢語言中都用“蛇”表示一種行進路線和行進方式,“蛇行”和“snake its way through /across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行進)”。又如“as slippery as an eel(像泥鰍一樣圓滑)”。[5]293-295
2.由于語言翻譯、詞語借用和文化交流形成的語義對等性。例如,漢語中有“紙老虎”之說,英語中有“a paper tiger”。英語中有“a bird’s view”,漢語中就出現了“鳥瞰”一詞。又例如:“a dark horse(黑馬)”,“an ugly duck(丑小鴨)”,“bull market(牛市)”等。[1]107
3.根據動物的生活習性和行為特征形成的語義對等性。中西方文化中對于“猴、蛇、狐貍、狼”等動物都有相同的態度,因而他們在兩種語言中表達著大致相同的意義。例如,英語中可以用“horse”指各類人,“a dark horse(黑馬)”,“a willing horse(積極工作的人)”,“a Trojan horse(潛伏在內部的敵人)”。漢語中有“犬馬、駑馬、響馬、馬賊、探馬、馬前卒、老馬識途”等。漢語中有狡猾的狐貍,英語里有“a sly/ crafty fox”,“as cunning as a fox”等。又例如:“a fish in troubled water(渾水摸魚)”,“as timid as a mouse(膽小如鼠)”,“as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌)”[6]161-162,“as strong as a horse(人強馬壯)”,“wolf down(狼吞虎咽)”,“a case of dog eat dog(狗咬狗)”等。此類例子都體現了兩種語言在借用動物名稱表達語義的完全對等性。
(二)英漢語言中動物詞語語義表達的部分對等性
所謂動物詞語的語義表達部分對等性,是指在表達同一語義時,不同語言在使用動物名稱會不盡相同。一種語言中有關動物的習俗語、成語、諺語表達相同語義時,在另一種語言里會變為借用其他動物名稱的詞語。但兩種語言在表達同一語義都借助了動物名稱,因而在表達形式上是部分對等的。
英語中“owl”是智慧、莊嚴的象征,例“as wise as an owl”(猴精)。而漢語里它是不祥之鳥,倒霉、厄運的象征,漢語用“猴”象征聰明、機靈。“bat”在英語里具有消極否定意義,象征盲目,丑陋、罪惡和吸血鬼,例“as blind as a bat”。[1]207-217而漢語里“蝙蝠”具有褒義色彩,象征幸福、好運、富裕,因為它和“福”諧音。又例如下面詞語里,表達同一意思,在英漢語言中卻使用不同的動物名稱。
Lead a dog’s life——過著牛馬般的生活
have /hold a wolf by the ears——騎虎難下
a fly in the ointment——一只老鼠害了一鍋湯 like a cat on hot bricks——熱鍋上的螞蟻
like a drowned rat——落湯雞
beat the dog before the lion——殺雞儆猴
donkey’s years——猴年馬月[8](57-59)
牛飲——drink like a fish 吹牛——talk horse
害群之馬——black sheep
對牛彈琴——cast/ throw pearl before swine 一丘之貉——birds of the same feather
(三)英漢語言中動物詞語語義表達的非對等性
一種語言中有關動物的習俗語、成語、諺語表達某一語義時,在另一種語言里這些動物名稱則完全消失,不借助任何動物名稱。反映兩種語言在表達同一語義時,選擇詞語的不同,即語義表達的非對等性。由于不同的文化背景,某些動物詞語在另一種語言里根本找不到對應的動物名稱去表達,這些詞語不能盲目的直譯和套用。例如,漢語里“白象”是一種電子產品,由于“white elephant”在英語里意為“累贅,昂貴而無用的東西”,所以不可譯為“white elephant”。漢語里有很多有動物名稱的詞語,英語里不能用具有動物名稱的詞語表達。例如:
拍馬屁——lick sb’s boots
蜻蜓點水——scratch the surface
黔驢技窮——at one’s wit’s / at the end of one’s rope 馬到成功——immediate success upon arrival
英語里也有很多有動物名稱的詞語,在漢語中不能用具有動物名稱的詞語表達。例如:
put the cart before the horse——本末倒置
a dog in the manger——占著茅坑不拉屎
a cat-and-dog life——經常吵架的生活
rain cats and dogs——傾盆大雨
money will make the mare to go——有錢能使鬼推磨
三、動物詞語體現的文化特征
在研究中,涉及到中國傳統文化的十二生肖動物鼠、牛、虎、兔、蛇、龍、馬、羊、猴、雞、狗、豬以及貓、狼、獅子、魚、蜜蜂、鳥、蝙蝠等31種動物形成的各種詞語,包括成語、習俗語、俚語、格言。就英漢語言中這些動物所代表的語義進行了對比和分析,通過對這些詞語的比喻、聯想、象征意義的探討,挖掘了它們深層次的文化內涵。在這些有關動物的詞語中,中國文化側重品德和人格意義,注重他們的內在特征,而西方文化側重外在形象和體征意義,注重他們的外在特征,因而產生了這些詞語文化方面的差別。通過以上研究,有助于更深刻的了解了不同國家、不同民族、不同文化中這些動物代表的形象及比喻和象征意義的差異,找到產生這些語言差異的文化根源,避免語言交流的障礙和誤解。
參考文獻:
[1]HORNBY AS.Oxford advanced learner’s English-Chinese dictionary[M].Oxford: Oxford University Press, 1997.[2] 陳美芳.英漢詞文化差異對比分析[J].Us-China Foreign Language,2005(1):33-37.[3] 中國社會科學院語言研究所.現代漢語詞典[M].北京:商務印書館,1988.[4] 張廷芳.狗年話狗[M].教育與文化發展新論.北京:中國科學技術出版社,2006.[5] GU YUEGUO.Cross-cultural communication[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.[6] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1991.[7] 朱亞軍.動物生肖的國俗語義研究[A].外語與文化研究[C].上海:上海外語教育出版社,2001.[8] 覃先美.英語動物文化考釋[M].長沙:國防科技大學出版社,2002.
第四篇:英漢語言中動物詞語的對比
世界各民族 語言中有大量有關動物的習俗語和諺語,這些 語言背后蘊藏著深厚的文化積淀,反映不同民族對動物相同或不同的情感態度。文章在前期對中國傳統文化中十二生肖動物及其它 動物詞語研究的基礎上,主要對漢語和英語 語言中有關動物的成語、習俗語和諺語進行對比分析,從有關 動物詞語的字面意義出發,探討挖掘他們的比喻意義、聯想意義,尋找出英漢 語言中 動物詞語的共同點和差異,揭示兩種 語言中 動物詞語在語義表達上的主要特點。指出英漢 語言中包含動物名稱的詞語語義形成的基礎,兩種 語言中運用 動物詞語進行語義表達的對等性特點,以及這些包含動物的詞語所蘊涵的文化特征。
動物是自然界的一部分,是人類生活中密切相關的重要組成部分。世界各民族 語言中出現了大量有關動物的成語、習俗語、格言等詞語,它們反映了不同民族對動物的認識,體現人們對動物大致相同或不同的情感態度,因而這些 語言中蘊涵著豐富的文化內涵。筆者以中華民族傳統的的十二生肖動物為切入點,通過查閱詞典、文獻資料等,搜集整理了大量含有動物名稱的相關詞語,在進一步分析對比的基礎上,探討這些詞語所表達的各種意義,進而挖掘它們隱含的文化內涵。
一、動物詞語的語義基礎
之所以在漢語和英語中人們借助動物構成各種 語言形式,表達豐富的 語言意義,是和其生活地域、生活習性、人與自然關系、文化價值觀等因素有關聯,有著深厚的語義形成基礎。
(一)根據形體、生活習性特征表達的語義
英漢 語言都有根據動物的形體生理特點及生活習性所形成的詞語。它們形象逼真地反映了這些動物的生活規律,以感性認識為基礎,從而引申出一定的 語言意義,例如,蛇(snake)是一種爬行動物,體形柔軟易彎曲,在行走時,蜿蜒曲折前行,因而英漢 語言中都有“蛇行(snake its way through)”。另外蛇能分泌毒液,隱匿于草叢中,因而有“陰險、狠毒”的聯想意義,英語中有“a snake in the grass”,比喻偽裝成朋友的陰險之人。又如,雞(cock)的生活習性之一是清早鳴叫,因而漢語中有“聞雞起舞、雄雞一唱天下白”等詞語,英語中有“cock-crow(黎明)”等詞語。[1]260根據“蜜蜂(bee)”、“豬(pig)”、“猴(monkey)”等的生活規律和生理特點,英漢 語言中都有“忙碌”、“懶惰”、“精明、淘氣”等語義。
(二)根據人們對待動物的情感態度所表達的語義
現實生活中,人們和各種動物發生著各種各樣的關系,人們對動物形成一定的情感態度,進而影響到這些 動物詞語的褒貶意義,賦予 語言以豐富的感情色彩。
對待某些動物,由于各民族呈現大致相同或完全相同的態度,體現在這些詞語上,它們表達相同的 語言意義。例如,英漢民族都把“羊(sheep)”看成一種善良、溫順、柔弱的動物,因而在其意義表達中包含了相同的情感態度。漢語中有“像小綿羊一樣溫和、乖巧”,英語中有“as gentle as a lamb / as meek as a sheep”。“豬(pig)”的生活習性、環境決定了中西文化中都認為豬是懶惰、骯臟的動物,因而有關豬的詞語都含有貶義的感情色彩。
對待另外一些動物,不同民族由于其生活習慣、民族心理、意識形態及文化價值觀的差異,產生截然不同的情感態度。表現在這些詞語上,它們呈現不同的、個性化的褒貶語義。例如在對待“雞(chick)”、“魚(fish)”、“蝙蝠(bat)”等詞語方面,由于這些動物名稱發音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中國人的青睞,被賦予褒義色彩。[2]33-36而在英語民族中則無此諧音,這些詞語的褒貶色彩便產生分化,英語 語言中此類詞語多含貶義,例如“chick-hearted(怯懦、膽小)”、“fishwife(潑婦)”等。“龍(dragon)”在中國幾千年的歷史上有著深厚的文化積淀和豐富的文化傳承。在中國人的民族心理和價值觀中,“龍”是帝王、權力、富貴的象征,因而漢語中有關“龍”的詞語都被賦予積極的含義。如:“潛龍”、“臥龍”、“龍鳳呈祥”、“臥虎藏龍”、“望子成龍”等,中國人常以龍的傳人、巨龍自稱。而英語中“龍”則是貶義,象征魔鬼、邪惡。所以西方人在看到中國人如此鐘愛雕刻有龍的東西時會表示詫異。在對待“狗(dog)”的情感上,中國人多持消極態度,含有“狗”的詞語幾乎都含貶義色彩,如:“走狗、落水狗、癩皮狗、狗頭軍師、狗仗人勢、狗彘不若、狗急跳墻、狼心狗肺”等。[3]391而西方文化中,狗是人們的寵物,人們對狗充滿了愛憐、褒揚之詞,如:“a lucky dog(幸運的人)”、“a clever dog(聰明的人)”、“love me, love my dog(愛屋及烏,愛吾及犬)”。[4]269-271
二、動物詞語語義表達的對等性特點
對等性是指英漢 語言在表達某一語義時,詞語中所涉及動物名稱的一致性或相同性,其 語言中使用的動物名稱所代表和體現的相同或相近的比喻、聯想意義和文化特征。
(一)英漢 語言中有關 動物詞語的語義完全對等性
不同國家和民族,雖然生活方式、文化背景不同,但由于某些動物的共同體形特征、生活特征或行為習性,人們在表達某一語義時,兩種 語言會借用同一動物名稱。英漢 語言中的確存在這些在語義表達和文化內涵上具有對等性的 動物詞語,他們有著同樣的比喻、象征和聯想意義。
1.利用動物形體特征形成的語義對等性。
例如,根據蛇的體形及運動特點,英漢 語言中都用“蛇”表示一種行進路線和行進方式,“蛇行”和“snake its way through /across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行進)”。又如“as slippery as an eel(像泥鰍一樣圓滑)”。[5]293-295
2.由于 語言翻譯、詞語借用和文化交流形成的語義對等性。
例如,漢語中有“紙老虎”之說,英語中有“a paper tiger”。英語中有“a bird’s view”,漢語中就出現了“鳥瞰”一詞。又例如:“a dark horse(黑馬)”,“an ugly duck(丑小鴨)”,“bull market(牛市)”等。[1]107
3,根據動物的生活習性和行為特征形成的語義對等性。
中西方文化中對于“猴、蛇、狐貍、狼”等動物都有相同的態度,因而他們在兩種 語言中表達著大致相同的意義。例如,英語中可以用“horse”指各類人,“a dark horse(黑馬)”,“a willing horse(積極工作的人)”,“a Trojan horse(潛伏在內部的敵人)”。漢語中有“犬馬、駑馬、響馬、馬賊、探馬、馬前卒、老馬識途”等。漢語中有狡猾的狐貍,英語里有“a sly/ crafty fox”,“as cunning as a fox”等。又例如:“a fish in troubled water(渾水摸魚)”,“as timid as a mouse(膽小如鼠)”,“as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌)”[6]161-162,“as strong as a horse(人強馬壯)”,“wolf down(狼吞虎咽)”,“a case of dog eat dog(狗咬狗)”等。此類例子都體現了兩種 語言在借用動物名稱表達語義的完全對等性。
(二)英漢 語言中 動物詞語語義表達的部分對等性
所謂 動物詞語的語義表達部分對等性,是指在表達同一語義時,不同 語言在使用動物名稱會不盡相同。一種 語言中有關動物的習俗語、成語、諺語表達相同語義時,在另一種 語言里會變為借用其他動物名稱的詞語。但兩種 語言在表達同一語義都借助了動物名稱,因而在表達形式上是部分對等的。
英語中“owl”是智慧、莊嚴的象征,例“as wise as an owl”(猴精)。而漢語里它是不祥之鳥,倒霉、厄運的象征,漢語用“猴”象征聰明、機靈。“bat”在英語里具有消極否定意義,象征盲目,丑陋、罪惡和吸血鬼,例“as blind as a bat”。[1]207-217而漢語里“蝙蝠”具有褒義色彩,象征幸福、好運、富裕,因為它和“福”諧音。又例如下列詞語里,表達同一意義英漢 語言里分別使用不同的動物名稱。
Lead a dog’s life——過著牛馬般的生活
have /hold a wolf by the ears——騎虎難下
a fly in the ointment——一只老鼠害了一鍋湯 ike acat on hot bricks——熱鍋上的螞蟻 like a drowned rat——落湯雞 beat the dog before the lion——殺雞儆猴
donkey’s years——猴年馬月[8](57-59)
牛飲——drink like a fish 吹牛——talk horse 害群之馬——black sheep 對牛彈琴——cast/ throw pearl before swine 一丘之貉——birds of the same feather
(三)英漢 語言中 動物詞語語義表達的非對等性
一種 語言中有關動物的習俗語、成語、諺語表達某一語義時,在另一種 語言里這些動物名稱則完全消失,不借助任何動物名稱。反映兩種 語言在表達同一語義時,選擇詞語的不同,即語義表達的非對等性。由于不同的文化背景,某些 動物詞語在另一種 語言里根本找不到對應的動物名稱去表達,這些詞語不能盲目的直譯和套用。例如,漢語里“白象”是一種電子產品,由于“white elephant”在英語里意為“累贅,昂貴而無用的東西”,所以不可譯為“white elephant”。漢語里有很多有動物名稱的詞語,英語里不能用具有動物名稱的詞語表達。例如: 拍馬屁——lick sb’s boots
蜻蜓點水——scratch the surface 黔驢技窮——at one’s wit’s / at the end of one’s rope 馬到成功——immediate success upon arrival 英語里也有很多有動物名稱的詞語,在漢語中不能用具有動物名稱的詞語表達。例如:
put the cart before the horse——本末倒置
a dog in the manger——占著茅坑不拉屎
a cat-and-dog life——經常吵架的生活
rain cats and dogs——傾盆大雨
money will make the mare to go——有錢能使鬼推磨
三、動物詞語體現的文化特征
本研究中涉及到中國傳統文化的十二生肖動物鼠、牛、虎、兔、蛇、龍、馬、羊、猴、雞、狗、豬以及貓、狼、獅子、魚、蜜蜂、鳥、蝙蝠等31種動物形成的各種詞語,包括成語、習俗語、俚語、格言。就英漢 語言中這些動物所代表的語義進行了對比和分析,通過對這些詞語的比喻、聯想、象征意義的探討,挖掘了它們深層次的文化內涵。在這些有關動物的詞語中,中國文化側重品德和人格意義,注重他們的內在特征,而西方文化側重外在形象和體征意義,注重他們的外在特征,因而產生了這些詞語文化方面的差別。通過以上研究,有助于更深刻的了解了不同國家、不同民族、不同文化中這些動物代表的形象及比喻和象征意義的差異,找到產生這些 語言差異的文化根源,避免 語言交流的障礙和誤解。
參考文獻:
[1]HORNBY AS.Oxford advanced learner’s English-Chinese dictionary[M].Oxford: Oxford University Press, 1997.[2] 陳美芳.英漢詞文化差異對比分析[J].Us-China Foreign Language,2005(1):33-37.[3] 中國社會科學院 語言研究所.現代漢語詞典[M].北京:商務印書館,1988.[4] 張廷芳.狗年話狗[M]//教育與文化發展新論.北京:中國科學技術出版社,2006.[5] GU YUEGUO.Cross-cultural communication[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.[6] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1991.[7] 朱亞軍.動物生肖的國俗語義研究[A].外語與文化研究[C].上海:上海外語教育出版社,2001.[8] 覃先美.英語動物文化考釋[M].長沙:國防科技大學出版社,2002.1.cat(貓)
俗話說“貓有九命”,這是漢語的說法。此外,中國人常戲稱嘴饞的人為“饞貓”。
cat在西方是人們寵愛之物(pet),但令人奇怪的是,在英語俚語中,cat的含義為a spiteful or unpleasant woman(心地惡毒或令人討厭的女人)。照此看來,似乎是中國的貓可親,西方的貓可惡了。
2.dog(狗)
在英語中dog的形象一般不差,常可泛指“個人”。如諺語:Every dog has his day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但dog也有形象不佳之時。如:dog eat dog(注意eat為原形),意指“人們自相殘害”;同樣,a dog in the manger喻“占著茅坑不拉屎的人”。
在漢語里,盡管狗在某些地方也為寵物,但“狗”的形象總是不雅,因而用來指人時多含貶義。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人勢”、“癩皮狗”等等。
3.pig(豬)
pig所受待遇可謂最糟,人們總是一邊吃豬肉(pork),一邊又對豬惡語相加。
漢語里,豬集“懶、笨、饞”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用語不勝枚舉。
英國人也給pig以丑惡的形象。a pig意為a greedy,dirty or bad-mannered person(貪婪、骯臟或無禮貌的人)。注意,最后一喻意似乎未進入漢語。
4.rat(鼠)
漢語中的“膽小如鼠、鼠目寸光、鼠肚雞腸”及“鼠輩”等詞語,皆有“畏瑣、卑微”及“心胸狹窄”等含義,可見鼠在漢語中簡直一無是處。
作為俚語,英語的rat指人時喻意與漢語稍有出入,但也含貶義:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。
5.ass(驢)
漢語有“笨驢”之說,用來指人,則表達“愚、笨”之意。
英語同漢語在這一點上有相通之處:an ass意為a foolish person(傻瓜),同義語還有donkey,但常用來指小孩。
6.bear(熊)
在中國人的心目中,熊的形象一般是“行為緩慢”,因而具有“呆傻”之態;指人時常有“熊樣”之說;目前形容股市不景氣乃稱“熊市”。
但英語用bear指人時,則為a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、魯莽之人);另一習慣用語be like a bear with a sore head則表示“脾氣暴躁”。
7.lion(獅)
百獸之王獅子在中西方文化中有一點是相通的,即“勇猛”,借此喻人時,漢語有“勇猛如獅”之說;英語也有習語as brave as a lion。
在英語中,a lion亦用來指“名流、社交場合的寵兒”。
8.rabbit(兔)
“兔”在中國人心中可謂形象復雜,有好的一面,如“形如脫兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴長不了”。后者用來形容人時則分別暗示“狡猾”與“難以持久”之意。
對英國人來說,rabbit的形象亦不美。不過用來指人時,所取喻意同漢語大相徑庭:a rabbit意為a person who plays a game badly(蹩腳的運動員
參考文獻:
[1]中國社會科學院語言研究所.現代漢語詞典[M].北京:商務印書館,1988.李華.議英漢互譯中文化差異引起的空缺.南京工業職業技術學院學報,2003.12.
第五篇:應酬語的英漢對比研究
應酬語的英漢對比研究來源:英語畢業論文 http:///
凡為學術發展作出貢獻的人,人們會記住他們并感謝他們的’據粗略統計,從年到年國內共發表英漢對比研究論文約篇,專著和論文集部。從數量上看不算太少,而且有逐漸增加的趨勢,這是可喜的。
從研究的范圍來看,微觀和宏觀的都有。為了進一步深化英漢對比研究,我認為有必要對當前國際上語言學理論和方法的現狀與動向作些探討,根據國內學界的現實進一步發展英漢對比研究。
本世紀下半葉,語言學領域中傳統語言學、歷史比較語言學和結構主義語言學依然并存此外,還出現了一些新的流派和學說,如生成語法、蒙塔古語法、系統功能語法、認知語言學等等。
但總的說來,當前國際語言學界主要有兩大潮流,一是形式主義,一是功能主義。
形式主義可以以美國·的生成語法為代表,功能主義可以以英國的···一的系統功能語法為代表。
形式主義者注重語言的心理方面,采用假設和演繹法,并用數學和邏輯的手段描寫和解釋語言結構,強調語言的共性。功能主義者繼承了布拉格學派和倫敦學派的傳統,注重語言的社會方面,采用歸納的方法,重視語境、語用和功能的因素,側重語言結構變異的描寫和解釋。
從目前發展的趨勢來看功能主義者結合語用、篇章結構和認知進行研究,受到了人們的重視,也比較容易接受。這一情況在我國語言學界也是如此。
英漢對比研究自然也應該在上述語言學理論背景的基礎上進行。不同的學者可以有不同的選擇從我國的現狀來看,很少有人采用形式主義的理論和方法。這跟研究者對這一理論不熟悉有關,并不說明形式主義不能用于對比研究。多數人走功能主義的道路,然而對現代功能主義的發展了解不多,給人的印象是理論基礎薄弱,甚至有些混亂,例如對結構系統和層次觀念不明確。
這尤其反映在術語使用上的混亂,如主語、主題和主位的使用不當,缺乏語義系統的觀念,等等。
這就削弱了對比研究的系統性和科學性。此外,對某一專題的系列研究不多,往往淺嘗輒止,十分可惜。
這跟對比研究的艱巨性有關。對比研究除了應該對對比雙方的語言有科學的認識。還應該有語言學的基礎知識,還要對操這兩升語言的民族的歷史、地理、文化、習俗等方面有一定的了解。這樣才有可能進行微觀或宏觀的對比研究,對其共性和變異作出描寫和解釋。根據現代語言學的最新發展,我打算今后采用功能主義結合語用和認知進行英漢對比研究具體做法是先建立普遍的概念范疇,選擇其中某一個或幾個常用的范疇,看看英語是如何表達的以及漢語是如何表達的,即作結構和語用的描寫和解釋,在這基礎上解釋二者的異同。
在《中國文法要略》中的“表達論”部分就是從范禱出發的,可以說是“從里到外”的做法。這一工作我剛開始,只想試一試,還不知道走不走得通。目前大多數人的做法是“從外到
里”。這兩條路不妨都試試看在共性和變異方面,我傾向于從共性出發,利用“原則一參數”一的方法,考察變異的制約條件。所以“參數設定”是一項重要的研究工作,它可使英漢對比研究跟語言普遍現象。的研究接軌。
總之,對比研究中常見的“原子主義”即就個別現象,脫離系統的作法應該改變。加強理論意識,在現代語言學發展的基礎上探素新的路子,這才可能使對比研究走上新的臺階。