第一篇:英漢視覺動詞概念隱喻的對比研究
英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作
On the C-E Translation of Public Signs 從歧義和語用角度分析幽默
英語構詞法對詞匯習得的影響
美國牛仔形象演變和西部電影發展的研究
The Cultural Identity Dilemma of Colonized Afro-Americans: the Study of The Bluest Eye 淺析簡奧斯丁小說中自由間接引語
《威尼斯商人》中的關鍵社會元素——莎士比亞心中的烏托邦社會 東西方恐怖電影的文化差異 《蝴蝶夢》中的女權主義
伍爾夫的《達羅衛夫人》中的意識流和象征主義手法分析 分析《玫瑰色茶杯》中的女性主義
《尤利西斯》與《春之聲》中意識流手法的不同 The Growth Topic in The Catcher in the Rye 論人性自私在《呼嘯山莊》中的體現 功能對等理論視角下漢語新詞的翻譯
美國夢的開始與破滅—試析菲茨杰拉德的《夜色溫柔》 對跨文化交際中肢體語言的研究 中西酒店文化比較及探討 淺談中西文化差異
《紅樓夢》兩英譯本文化不可譯性之管窺
English Vocabulary Teaching in Junior Middle School 論色彩在《紅字》中的運用與藝術效果
跨文化交際在英文電影賞析的應用
女權主義翻譯理論關照下的《呼嘯山莊》多個譯本比較研究 淺析《格列佛游記》中的烏托邦主題 解讀《拉帕希尼的女兒》中的父愛
中西方災難新聞差異性研究-文化與傳媒
Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications 淺析《湯姆索亞歷險記》的藝術特色 英語諺語重復修辭格的翻譯
汽車廣告中的雙關研究:關聯理論視角
從精神分析學的角度論勞倫斯小說《查泰萊夫人的情人》 英語復合名詞的認知語義研究
On Cultural Differences Between Chinese and American Marriage 隱喻視角下的政治新聞語篇分析
從歸化和異化的角度對《小婦人》的兩個中文譯本的比較研究
An Analysis of Vanity Fair from the Perspective of Interpersonal Function 從核輻射報道看英國報紙行文的語言特征 電影片名翻譯商業化所引發的問題及應對策略 概念隱喻視角下的美劇《復仇》的語篇分析 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
On Mother-daughter Relationship in The Thorn Birds 《憤怒的葡萄》中的圣經原型
海明威的死亡哲學——海明威作品解讀 《基督山伯爵》中等待和希望的哲學 譚恩美《灶神之妻》文化解讀
合作性學習在高中英語寫作教學中的應用 英漢產品簡介的對比分析
阿加莎?克里斯蒂探案小說《羅杰疑案》敘事獨特性探究 簡愛:魅力人格———從心理學角度分析 《到燈塔去》的象征性隱喻分析 地理環境影響下的中英諺語差異 《藥》的兩個英譯本中翻譯技巧比較 信用證中英語語言特點及應用研究 英語習語陷阱及其學習策略 商標翻譯的本土化研究
對《嘉莉妹妹》中搖椅意象的解讀 初中學生聽力理解障礙簡析及應對策略 《哈克貝利?費恩歷險記》的藝術特色分析
The Application of Cooperative learning in Oral English Class of Junior School 國際商務合同的用詞特點及翻譯 英漢思維模式差異的對比研究
淺析跨映射視角下的歇后語意義構建 金錢決定婚姻
用會話含義理論分析《傲慢與偏見》中的人物對白 歐?亨利短篇小說中的美式幽默風格的翻譯 從公示語的語言特色談其翻譯 論《紅字》中的孤獨因素
銜接理論在科技語篇英譯漢中的應用 A Comparison of the English Color Terms 從功能翻譯理論看《風聲》的字幕翻譯策略 從餐桌禮儀看中西文化差異
淺析《最藍的眼睛》中的敘事藝術 淺析父權體制下黛西的“他者”形象
從《遠離塵囂》和《無名的裘德》看托馬斯?哈代的婚戀觀 英文征婚廣告和中文征婚廣告所體現的文化差異 馬克吐溫小說的語言特征 英語聽力理解障礙及應對策略
論《呼嘯山莊》中耐莉丁恩的作用
形成性評價在培養學生英語學習自主性中的作用 中美幽默的比較
法律英語詞匯特點及其翻譯
從女性意識的角度解讀《荊棘鳥》中的女性形象 《印度之行》的象征主義分析 《寵兒》中塞絲的性格特征分析 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
詞匯和背景知識對英語閱讀理解的重要影響及應對策略 88 《了不起的蓋茨比》——論美國夢的破滅 89 中國高校名的英譯
Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio 91 從愛默生的《論自然》看超驗主義 92 探索《小王子》中主人公的性格 93 從文化視角下看中美家庭教育的差異
哥倫布和鄭和航海的對比研究——兩次航海所反映出的中西方文化差異 95 論旅游廣告的顯影性
試析運動品牌口號語的中英譯失誤
思維對漢英句子結構的影響---以《飛蛾之死》及其譯文為例 98 從《霧都孤兒》看查爾斯?狄更斯的善惡觀
用言語行為理論分析奧巴馬推定總統候選人演講 100 《阿Q正傳》中文化負載詞的翻譯 101 英語語言中的性別歧視 102 《霧都孤兒》中的善與惡
簡析《呼嘯山莊》中男女主人公愛情悲劇的原因 104 對外漢語教學中的成語研究 105 英語漢源借詞研究
對《名利場》中女主人公的性格特征分析
The Embodiment of Xu Yuanchong’s“Beauty in Three Aspects”in the English Translation of Poetry of the Tang Dynasty 108 論現實主義在《野性的呼喚》中的體現 109 從目的論角度看公司網頁誤譯
海明威的“冰山原則”與其短篇小說的人物對話 111 《勸導》中安妮?艾略特的道德判斷 112 “合作學習”策略在英語教學中的應用 113 馬爾福的嫉妒
英漢習語中價值觀的差異
世紀年代魯迅與梁實秋之間的翻譯論戰 116 科技英語中被動句的語篇功能探析
以《熱血強人》為例分析美國黑白種族的融合 118 論《紅字》中的清教主義思想 119 淺談商務英語信函寫作
The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology 121 A Brief Study of British Women’s Rising Status 122 《簡愛》的浪漫主義解讀
海明威的冰山理論在《一個干凈明亮的地方》中的應用 124 關于《飄》的中譯本的翻譯策略分析
哥倫布和鄭和航海的對比研究——兩次航海所反映出的中西方文化差異 126 中西酒文化比較
淺析中國企業的國際化模式和策略
論《傲骨賢妻》字幕翻譯中的歸化和異化策略
An Analysis of American Dream--A Case Study of The Great Gatsby 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
商標翻譯技巧
從美學角度分析英文電影《阿凡達》的漢語翻譯 132 論《圍城》中的語碼轉換
《名利場》中男性與女性形象解析 134 《飄》中郝思嘉性格特征透析
從《呼嘯山莊》人物愛情看人性的特點 136 文化負載詞的翻譯策略 137 英漢味覺隱喻的對比研究
淺析《心是孤獨的獵手》的精神隔絕主題
淺談電影臺詞的翻譯技巧--以《追求幸福》為例
走出迷茫,尋回丟失的信念——富蘭克林給畢業者的條忠告 141 中英動物習語的跨文化分析
Cultural Differences Reflected in Chinese and American TV Talk Shows 143 身體語言在跨文化交際中的重要作用
在現實與理想間掙扎——論巴比特的無助與無奈 145 淺析尤金?奧尼爾三部劇作中的女性形象 146 對《老人與海》中突顯的生態意識的探討
析《麥田里的守望者》主人公霍爾頓的人生選擇 148 愛恨共輝煌——淺析《呼嘯山莊》中的男主人公 149 《紅字》-現實主義與浪漫主義的混合體
官方語言中的中國英語分析--從目標人群接受性角度談起 151 A Comparison of English and Chinese Animal Words 152 第二語言習得中的正遷移與負遷移 153 海明威的矛盾性格在其作品中的體現
154 Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers 155 劉易斯小說《巴比特》中的都市景觀和人物描寫分析 156 從違反合作原則的角度解讀會話含義
157 弗吉尼亞伍爾夫《墻上的斑點》的敘事技巧分析 158 A Comparative Study on Lin Daiyu and Xue Baochai 159 The Influences of Electronic Commerce on International Trade 160 游戲在學前兒童英語教學中的角色及作用 161 功能對等理論指導下的外貿函電翻譯 162 論《老人與海》所表現的人與自然的關系
163 合作學習法對英語口語能力的影響——對獨立學院非英語專業學生的個案研究 164 從伊登和蓋茨比之死探析美國夢破滅的必然性
165 從《實習醫生格蕾》淺析美劇所反映的文化背景和趨勢 166 論《雙城記》中的現實主義風格
167 A Contrastive Study of the Associative Meanings of Plant words in English and Chinese 168 成語翻譯中的文化缺省與翻譯補償 169 英語委婉語中的轉喻現象分析
170 淺談中西方非言語交際中身勢語差異 171 語言遷移在英語教學中的應用 172 英語語言中的性別差異研究 173 論中西方交際方式的差異 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考
174 以女性主義看《傲慢與偏見》中的女性形象 175 用陌生化理論闡述《紅色手推車》的悲劇色彩 176 論《紫色》的社會意義
177 大學英語課堂教學中師生互動的重要性
178 The Application of TBLT in English Reading Classes of Junior High School 179 中西方傳統習俗的對比研究——出生禮,婚禮,葬禮 180 動物習語翻譯中的歸化和異化 181 英語課堂中的口語糾錯策略 182 商標文化特色和翻譯技巧
183 An Analysis of Humor in Friend from the Point of View of the Violation of the Cooperative Principle 184 英文祝酒辭的功能文體分析
185 《洛麗塔》主題與藝術技巧之探析 186 從關聯理論看《阿甘正傳》的字幕翻譯 187 從用詞的角度分析商務英語信函的翻譯 188 從功能對等的角度淺談商標翻譯
189 高中學生英語課堂口語交際活動的錯誤分析
190 Psychological Analysis of Stuttering in The King’s Speech 191 淺析《簡?愛》的主人公簡?愛 192 論《野性的呼喚》的多重主題 193 英語委婉語的構成與應用
194 英漢視覺動詞概念隱喻的對比研究
195 書面語言輸入與輸出對英語詞匯習得的影響 196 論苔絲悲劇的成因
197 《他們眼望上蒼》中的女性主義 198 《傲慢與偏見》中的婚姻觀 199 漢語喜劇小品中的模因現象研究
200 淺談禮儀在商務談判中的重要性及其相關策略
第二篇:英漢對比研究
中西方婚禮儀式對比研究
姓名:張圓圓 學號1109214060 六禮
說到中國傳統婚姻禮儀,那一定要提到 “六禮”,即從議婚至完婚過程中的六種禮節: 納采、問名、納吉、納征、請期、親迎。這一娶親程式,周代即已確立,最早見于 《禮記·昏義》。以后各代大多沿襲周禮。這每一項禮儀都有嚴格的標準,是新人結親時必須遵循的準則。
一、納采: 六禮之首禮。男方欲與女方結親,請媒妁往女方提親,得到應允后,再請媒妁正式向女家納 “采擇之禮”。
二、問名: 六禮中第二禮。即男方遣媒人到女家詢問女方姓名,生辰八字。取回庚貼后,卜吉合八字。
三、納吉: 六禮中第三禮。是男方問名、合八字后,將卜婚的吉兆通知女方,并送禮表示要訂婚的禮儀。
四:納征,亦稱納成、納幣。六禮中第四禮。就是男方向女方送聘禮。
五、請期: 又稱告期,俗稱選日子。六禮中第五禮。是男家派人到女家去通知成親迎娶的日期。
六、親迎: 又稱迎親。六禮中第六禮。是新郎親自迎娶新娘回家的禮儀。西方人的訂婚遠比中國人的隨意簡單,但也不失莊重。經過一段時間的交往如果雙方認可了彼此,這時男士要正式地向女士提出請求:“你愿意嫁給我嗎?”雖然只是簡單的一句話,但卻是促成婚姻必不可少的步驟。如果女士接受了請求,他們就會辦一個簡單的訂婚儀式,請一些親密的人參加,規模不大,旨在向他人傳遞 “我們要結婚了”這樣一個信息。
中式傳統婚禮
傳統中式婚禮流程和禮儀:
6:00
新娘開始化妝,新郎更衣;
8:00
新郎乘花車到達新娘家。
8:40
新娘蒙紅蓋頭,在伴娘的伴隨下,由新郎手持的大紅綢牽著,慢慢地登上花車;
9:15
花車到達花轎地點。
9:20
新娘上花轎。開道鑼在前,緊跟舞獅表演,后面是八位吹鼓手和八位手舉冠蓋的執事,最后是披紅掛彩的八抬大轎;新郎手扶花轎、伴郎伴娘隨轎向婚禮地點進發;
9:40
中途顛轎;
10:00
到達婚禮地點,新娘在女儐相的攙扶下,走下轎子;放鞭炮
10:10
邁火盆:寓意未來的生活紅紅火火;
10:15
進門:獅子封門,討要紅包(舞獅者攔路舞獅,要到紅包方許進門);
10:30
射箭:射天,祈求上天的祝福,射地,代表天長地久,射向遠方,祝愿未來的生活美滿幸福;
10:35
拜天地:一拜天地,二拜高堂,三夫妻對拜;
10:50
掀蓋頭:用秤桿挑下新娘的蓋頭;
11:00
喝交杯酒;
11:10
敬茶改口;
11:20
進入洞房(新人退場換服裝,在此時最好吃點東西);
11:40
新人為來賓敬酒、點煙;
12:00
民俗表演;
13:30
婚宴結束
西式婚禮流程
西式婚禮分為儀式和宴會兩部分,一般來說新人只邀請最重要的親人和朋友見證婚禮儀式,而宴會相對于儀式的嚴謹與肅穆就顯得比較隨便、熱鬧,邀請的來賓也更為廣泛。
儀式
17:00 儀式開始,換進場音樂,神父到位;伴娘、伴郎入場后,面對客人成八字排開站好;戒指童入場,將戒指交到神父手中。
17:03 奏響婚禮進行曲,新娘挽著父親入場,新娘父親將新娘交到新郎手中。
17:10 停止奏樂,新娘、新郎交換戒指并宣誓。
17:15 證婚人致辭。
17:20 儀式完畢,音樂響起后新人退場,賓客向新人拋灑花瓣。
17:30 新人與來賓拍照留念
宴會
17:40 客人們陸續進入餐廳按請柬上的桌號就座,樂隊奏樂表示歡迎,各種提前準備好的飲料和餐前開胃小菜可以供客人們享用。
18:10 新郎新娘進入餐廳。上第一道菜,侍者們給客人斟上香檳,重要來賓演講祝詞。
19:40 開胃菜用完后,新郎新娘跳第一支舞。然后伴郎伴娘及其他客人進入舞池一起跳舞;
19:00 每人重新入座等待主食;
19:30 上甜點時,舞會繼續;
20:00 新娘拋花束后,新人在客人們間穿梭為他們的光臨表示感謝。提供咖啡及各種餐后飲品可供客人享用;
20:30 新郎新娘一起切蛋糕,供客人們跳舞空閑時享用;此時賓客可自由退場。
宗教信仰與價值觀
1、婚姻與宗教
婚姻是人生的重大轉折,因而無論是在東方的中國還是在西方,人們無一例外對婚姻問題慎重其事,力圖將其建立在宗教的話語之上,以彰顯其神圣性和重要性。這一點可以從具體的結婚禮儀上得到體現。在中國傳統文化里婚姻的締結有著一套繁瑣的程序,很多儀式都體現了人們向往“天地人和諧”的宗教哲學以及人們祈福迎祥的文化心理。
例如拜天地習俗,新婚夫婦被迎進新家首要的大禮就是祭拜天地,并接受眾人的祝福“天作之合”,“天賜良緣”,表明新人將自己的終身大事告之天地,祈求天地的認可。這一習俗蘊含著深厚的宗教意義。道教《易傳》云,“乾道成男,坤道成女,乾知大始,坤作成物。乾以易知,坤以簡能??易簡而天下之理得矣,天下之理得,而成位乎其中矣”,也就是說天如父地如母。萬物皆生于天地之間,人亦然。《易傳》又云,“有天地,然后有萬物;有萬物,然后有男女;有男女,然后有夫婦。夫婦之道,不可以不久也,故受之以恒,恒者久也”,這就把男女兩性放在了一個天地宇宙論的宗教圖式里面,使男女兩性具有了本原和神圣的意義,同時也使男女兩性的結合具有了宗教的神圣性。又如世俗傳統婚姻風俗中男女擇偶,雙方必須事先交換八字,依照“八字命相”說,尋求“才貌雙全”,忌諱“三、六、九沖”、“龍虎斗”等。這種觀念給婚姻蒙上了一層神秘的宗教色彩,反映了道教“五行八字”學說對世俗婚姻的影響。“五行”指金、木、水、火、土,“八字”指一個人出生的年、月、日、時,與天干地支相配,四項共得八個字。這八個字每字都分屬五行之一項,以此推算一個人的命運。所以,人們在締結婚姻大事時,非常重視雙方的五行八字的配合,力求五行相生,八字和諧,建立宜室宜家的美滿婚姻。這種以五行合八字來防范婚姻不幸的做法反映了人們無法回避現實,而又祈求婚后安寧幸福的一種心理平衡的追求,也是道家勸導人們順從天命的“宿命論”思想的反映。
在西方社會,基督教中亞當和夏娃的婚姻故事是西方婚姻的起源。在馬爾谷福音中,耶穌答復法利塞人有關婚姻的問題時說: “這是為了你們的心硬,他纔給你們寫下了這條法令但是,從創造之初,天主造了他們男女。為此,人要離開他的父母,依附自己的妻子,二人成為一體,以致他們再不是兩個,而是一體了。所以,天主所結合的,人不可拆散。”《福音書》中關于婚姻的描述,為我們揭開了西方婚姻制度的帷幕。教會在西方婚姻中的影響在中世紀達到巔峰,婚姻關系受宗教法律所支配,結婚必須在教堂舉行婚禮,婚禮由神父主持或三人證婚,新郎新娘要在神父面前公開表示婚姻意愿,得到神父的祝福,婚姻才得以成立。雖然伴隨著文藝復興和宗教改革運動的思想啟蒙,作為人類社會組織的基礎之一———婚姻在這一時期無論從觀念上還是形式上都發生了重大的變化,且逐漸擺脫了宗教的控制,但是宗教的儀式保留著。基督徒的婚禮一般是在教堂內由牧師主持,男女雙方在上帝面前盟誓終生相愛。基督教認為,婚姻是上帝配給的,所以婚姻應該建立在敬畏上帝的基礎上。當然今天在教會舉行婚禮已不再是基督徒的專利了,但是在基督教和圣經的影響下,西方社會的婚禮已經深深烙上了宗教的痕跡。常見的婚禮中的程序如: 禱告、經文誦讀、婚約問答、誓約、戒指交換、祝福等,每一個程序都被賦予了特定的神學意義。2. 婚姻關系中的男女地位
在中國傳統文化中,“男尊女卑”被看作是“天經地義”的絕對真理,并在傳統道德價值系統中占有重要地位。清初思想家唐甄的《潛書》有云: “蓋地之下于天,妻之下于夫者,位也。天之下于地,夫之下于妻者,德也。”也就是說,男尊女卑,就像天尊地卑一樣,是本來的位置使然,在傳統的中國婚禮中,處處可見到這種思想的影子。然而盡管“男尊女卑”在傳統社會里長期占據主流地位,這期間其他宗教如道教和佛教也從自己的世界觀出發,闡述了與儒家不相同的看法。例如佛教,自漢唐以來逐漸成為唐代民眾信仰譜系中一個主導信仰,家庭倫理關系也被帶入佛事活動中,佛事活動成為一種世俗化了的社會活動,極大地影響了人們尤其是女性的家庭婚姻觀念。由于佛教主張“人人有佛性,人人皆能成佛”,鼓勵人們發揮主觀能動性和自主性,許多信佛的女性在婚戀中就比較注重自己的精神信仰。在佛教影響下一些婦女甚至違背儒家封建家庭倫理,選擇死后夫妻分葬。這從側面反映出佛教對傳統婚姻中處于不平等地位的女性的關注。另一大宗教道教對女性的尊重,在中國傳統文化中則顯得得非常獨特。根據道家的思想,世界上萬事萬物都有由陰陽、乾坤這些兩種對立的東西組合而成。反映在夫妻關系上,自然要求兩兩相對;結婚被稱作為“匹配”,就是這個意思。這種觀念反映出人們在某種程度上要求男子在結婚時對女子至少要有表面的尊重,可從一些婚禮習俗中看出。至于締結婚姻之后的夫妻關系,道教典籍《太平經》認為婚姻中“女之就夫,比若男子之就官也,當得衣食也。”,也就是說做妻子如同做官,應當享受“俸祿”。由此一旦婚姻關系成立,夫妻就應當共同努力勞作,創造美好生活。“女之就夫家,乃當相與并立同心治生,乃共傳天地統,到死尚復骨肉同處,當相與并力,而因得衣食之。”不僅如此,這種共同的協力勞作,還是鞏固婚姻關系的重要因素: “夫人各衣食其力,則令婦人無兩心,則其意專作事,不復狐疑也。”(《太平經合校》卷三十五)這種強調在共同勞動基礎上的夫妻平等觀念,對傳統的婚姻觀無疑是極大的沖擊。西方的婚禮則反映出男女雙方的地位基本平等。從《創世記》第一章和第二章里的創造和亞當夏娃聯合的情況中可看出上帝視婚姻為一個盟約關系,要藉此使夫妻合而為一。由這種盟約關系可見夫妻雙方是平等的。雖然上帝給亞當造了個女人是作為他的幫手來幫助他,但這里的“幫助”是平行的互補的意思,絕沒有卑賤或奴役之意。奧古斯丁曾說: 神早就設計男女地位平等,在他的心意中,他沒有叫女人高于男人,否則他可以用亞當的頭骨造夏娃;神沒有叫男人壓制女人,否則他可以用亞當的腳骨造夏娃。肋骨是最貼心之處,是最親密的表征。所以,基督教認為夫妻關系是最親密的人際關系,是靈魂體的合一。正如亞當唱給夏娃的第一首情歌所說的: “這是我骨中的骨,肉中的肉,可以稱她為女人,因為她是從男人身上取出來的。”在新的圣經中,耶穌明確指出,上帝造人時造的是一男一女,而且“二人成為一體”。因此基督教堅持一夫一妻的婚姻制度,在這種制度里特別強調了婚姻中的雙方男女平等,相互扶持,而不是一方壓倒另一方。
(二)價值取向
中國人好面子,面子幾乎是中國人的價值核心。他們希望被他人認可,保全自己在公眾中的形象。中國人好面子的特點由來已久,早在春秋時期,子路高呼孔子名言:“君子死,冠不免”而險在戰爭中喪命,魯迅筆下瘋癲的阿Q被縣太爺打罵之后,也要高喊“兒子打老子”來挽回顏面。中國人將這種好面子的性格充分地發揮到婚禮中,傳統的婚禮通常在中午舉行,持續三天之久。而當代的婚禮,雖不需持續三天,但迎親車隊,婚宴酒席,高檔名車,山珍海味,爭相彰顯自家孩子娶嫁的風光和自家的雄厚財力;更有甚者不惜借錢來撐場面。
美國人則更側重于負面面子的維護,他們不希望自己的行動或想法受到他人過多的干涉,有違他人此種自由的行為,就是對他人負面面子的侵犯。美國人看重個人隱私,也積極維護他人隱私,所以美國的婚禮一般沒有過大的排場,只宴請少數關系親密的親友。婚禮的場地形式,也全按個人喜好而不考慮規模是否足以爭得顏面。
中西混合的婚禮
現在中國的年輕人也接受了西方的結婚儀式,可謂中西合并。儀式他們會選擇中國傳統的,或者西式婚禮,但喝改口茶,鬧洞房這些卻是一直都存在的。
第三篇:國內英漢隱喻比較研究論文
一、隱喻存在具有普遍性
不僅頻繁出現在日常用語中,亦存在于專業領域語言中。從普通用途英語(EGP)和特殊用途英語(ESP)的角度,我們認為涉及的隱喻還可分為普通隱喻和專業領域隱喻。例如,針對英漢體育報道、英漢財經報道、英漢學術書評、英漢科技語言等領域內隱喻的對比研究,大大拓展了隱喻研究的范疇。綜上分析,近年對英漢隱喻類型的對比研究仍相對缺乏。未來研究應進一步修正和完善已有的隱喻分類和標準,同時應更多關注英漢隱喻類型的對應和不對應關系。
二、研究層面為實現特定的研究目標
跨層面多維的隱喻研究已成為必要。早期的隱喻研究主要限于詞匯層面,近年越來越多的國外研究擴展到了語法、語用、語篇、非語言等不同層面[4]。國內英漢隱喻對比研究主要涉及認知層面、文化層面、詞匯層面、語法層面、語篇層面,基本跟上了國外隱喻研究的步伐。客觀來說,不同的研究層面本質上并無優劣之分,均有其價值所在。隱喻研究層面的選擇主要取決于具體的研究目標、研究條件、研究方法、理論框架等因素。
三、隱喻理論與英漢隱喻異同的闡釋
英漢隱喻對比研究的核心任務是揭示英漢隱喻異同的規律,并對造成異同的相關因素進行科學合理的分析和解釋。隱喻類型研究和跨層面研究為之奠定了堅實的基礎。然而,英漢隱喻對比研究也離不開相關理論的支撐。因此,有必要理順近年研究中隱喻理論的應用,探討其對英漢隱喻“異”和“同”的闡釋力。
(一)隱喻理論的應用和探索
近年研究對英漢隱喻異同的闡釋,主要涉及現代隱喻理論、語法隱喻理論及國內學者的理論探索。1.現代隱喻學理論。具體主要有Lakoff與Johnson(1980)的概念域映射理論,Lakoff(1987)的理想化認知模型[5],Johnson(1987)的意象圖式理論[6],Fauconnier(1994)的心理空間理論[7],Fauconnier與Turner(1998[8];2002[9])的概念合成理論。概念域映射和意象圖式理論是用來闡釋隱喻語言的常規模式。由于始源域向目標域的映射是單一的,概念域映射和意象圖式理論對隱喻的解釋存在一定的片面性。概念合成理論則從兩個心理空間開始,建立跨空間映射,并借助背景框架知識、認知和文化模式、建立層創結構以實現認知運演,彌補了意象圖式理論映射單一性的不足。此外,Talmy(2000)的運動事件詞匯化模式理論[10]在英漢隱喻運動表達的對比研究中得到了有效的應用。2.語法隱喻理論。在20世紀80年代Halliday首次提出該理論,極大地擴展了隱喻研究的范圍。他認為隱喻不僅出現在詞匯層面,也發生在語法層面;當語法形式或語法范疇發生轉換時,就產生了語法隱喻。1999年,Halliday和Mathiessen提出新的語法隱喻體系[11],詳細地論述了語法隱喻的本質、種類、意義等。從本研究選取的論文看,語法隱喻理論在英漢隱喻對比研究中的應用還不多。因此,從語法隱喻角度進行英漢隱喻(類型)對比研究仍有極大的拓展空間。3.英漢隱喻對比研究的理論探索——語言世界觀。很多學者對英漢兩種語言中的隱喻認知作了對比研究,但對英漢語隱喻認知對比的哲學基礎則很少被論及。陳家旭(2006)[12]認為語言世界觀是英漢語隱喻認知對比的主要哲學基礎:語言世界觀揭示了語言的本質,反映了語言和思維的辯證關系,能從哲學的高度解釋語言研究和語言學習的許多根本性問題。語言世界觀的問題是由德國語言學家、哲學家、普通語言學的創始人威廉洪堡特提出來的。概括地講,語言世界觀的主要觀點是:思維影響并決定語言;語言影響思維和思維方式,不同語言認識世界的圖像和方式不同;語言世界觀與語言的民族性是一致的。語言世界觀的指導作用主要體現在以下兩點:第一,語言是各個民族的世界觀,語言間的對比就意味著世界觀的對比。因此,應更加注重從民族心理和民族文化的角度對英漢兩種語言中的隱喻認知進行對比研究。第二,語言世界觀不僅承認語言的共性,更強調語言的個性和民族性。由此可見,英漢語隱喻認知對比研究不僅要注重共性的對比,更要注重個性差異的對比。本研究選取的論文中,約79%采用了現代隱喻學理論,從詞匯、語法、語篇、認知,文化等層面探討了英漢隱喻的構建與作用機制,并闡釋了造成異同的動因;約15%的論文采用了語法隱喻理論,主要對英漢情態隱喻、英漢語氣隱喻、英漢科技語篇中的名詞化隱喻,以及英漢科技語篇中的語法隱喻類型進行了對比研究;理論探索方面的論文則僅占6%,可見英漢隱喻對比研究的理論構建方面略顯薄弱。
(二)英漢隱喻異同的闡釋
綜合上述英漢隱喻對比研究的相關理論,近年研究對英漢隱喻異同的闡釋可歸納為以下幾點:1.語言方面的共性和差異,導致英漢隱喻存在“同”和“異”。例如,漢語中能夠被隱喻為名詞的動詞總數明顯低于英語,英語具有“名詞優勢”,而漢語有“動詞中心”的特征,因而英漢學術書評中的語法隱喻存在差異。2.在文化方面,不同民族生存的自然環境和文化大環境不同。社會生活、風俗習慣、思維方式、心理狀態、歷史傳統、宗教信仰、文化價值觀念、審美情趣等方面存在差異,故英漢兩族人民在進行隱喻認知時存在不同程度的差異。例如,漢語中對情感的概念隱喻化認知深受中國古典哲學、傳統文化及中醫理論的影響,從而形成了漢語中獨特的人類基本情感的隱喻化認知。3.人類的生理構造、客觀事物的屬性和功能具有相似性,使人類在認識世界中獲得類似的身體體驗及物質經驗。因此,不同民族會有一些相同的文化積累,從而產生共識文化,基于共識文化就產生了語言和認知上相似的隱喻。例如,許多與身體部位相關的隱喻在英漢兩種語言中體現出相同的認知策略。4.經濟全球化所帶來的文化趨同傾向,勢必造成更多的共識文化語義[13]。人類語言不是自我封閉的系統,而是處于開放的狀態。在經濟全球化的大背景下,不同地域各民族間的政治、經濟、科技、文化教育的交往日益頻繁。跨文化交際得以迅速發展,某種語言特有的隱喻映射會進入另一種語言,為他國人民所接受[14]。比如,中國人常說的“風水”已經融入英語詞匯(fengshui);英語中的“信息高速公路”(informationsuperhighway)、“軟著陸”(softlanding)、“牛市”(abullmarket)、“熊市”(abearmarket)、“峰會”(summitmeeting)等隱喻已經在多種語言中體現。
四、跨學科視角及研究方法
在當今跨學科研究的大趨勢下,英漢隱喻對比研究還應在跨學科視角和研究方法上尋求突破。雖然隱喻研究早已成為一門跨學科的學問[15],但是近年英漢隱喻對比研究基本屬于語言學角度的研究,主要涉及認知語言學、功能語言學、語料庫語言學等分支。由此可見,跨學科視角的隱喻研究仍有提升的空間,有助于擴充和完善隱喻理論,可為英漢隱喻對比研究提供新的研究視角。例如,對隱喻的語用特性及其翻譯的研究等。
五、結語
本研究僅從隱喻類型、研究層面、隱喻理論、英漢隱喻異同的闡釋、跨學科視角、研究方法等方面,初步分析了近十年國內英漢隱喻對比研究的現狀,并論及一些存在的問題。我們認為今后英漢隱喻對比研究可從以下幾個方面努力:第一,加強對英漢隱喻現象及其類型的對應和不對應關系的研究;第二,兼顧普通隱喻和專業領域隱喻的研究;第三,從詞匯、語法、語用、語篇、非語言等角度,開展多層面對比研究;第四,繼續對英漢隱喻對比研究的理論進行完善和探索;第五,重視跨學科視角的研究、實證研究及研究方法的多元化。同時,后續英漢隱喻對比研究應更加注重研究的應用價值。
第四篇:讀書報告- -《英漢對比研究》
讀書報告--《英漢對比研究》 第一章:綜合語與分析語
本章主要是關于綜合語與分析語,在文章開頭作者就介紹了綜合語和分析語的特征,以及它們的定義。此外,作者通過形態變化、詞序、虛詞和語調聲調方面對英語和漢語進行了對比研究。
首先,英語有形態變化,而漢語則沒有嚴格意義的形態變化。形態變化主要體現在構詞形態和構形形態上。在構詞方面,英語的詞綴靈活多變,有大量的前綴、后綴,而漢語則不多見。在構形方面,英語常常是將動詞、助動詞和情態動詞結合起來表示時態、語態和語氣的變化,而漢語同一個詞就可以表示主格、賓格,單數、復數,或者現在、過去等行為。
其次,英語詞序較靈活,漢語則較固定。英語詞序倒置的現象比較多,漢語主要表現為功能性倒裝。漢語的定語一般在名詞前,英語定語位置較靈活。
再次,虛詞方面,英語經常使用定冠詞、不定冠詞、介詞和連接詞,漢語則沒有冠詞,表并列和從屬關系的連接詞的使用率也較低,較常使用的是豐富多彩的助詞,如動態助詞、語氣助詞等。
最后,英語是語調語言,漢語是聲調語言。語調和重音的變化是英語語音的主要表意手段,兩者的密切配合可以表達意義的差別,而漢語的語音手段主要是聲調。漢語語音音節勻稱,具有均衡美和節奏美。
第二章 聚集與流散
本章主要是關于英漢句式句型的對比研究。英語句子主次分明,層次清楚,有嚴謹的主謂結構,句型重形合,句式為“聚集型”,而漢語則不受形態的約束,沒有主謂協調一致的關系,具有多樣性、復雜性和靈活性,句型重意合,句式呈“流散型”。
英語的主謂結構有五種基本句型,即SV, SVP,SVO,SVoO,SVOC,而上述句型和變式可以通過增加修飾語,擴展基本句型的成分,基本句型的組合、省略、倒裝等方式來擴展。英語注重句子結構完整,通過形態標志、連接詞和填補詞的使用來保持其完整性。此外,句子成分、詞語之間必須在人稱、數、性和意義等方面保持協調一致的關系也是英語句子呈“聚集型”的重要因素。然而,漢語的主謂結構則要比英語復雜的多。漢語的主語形式多樣,可有可無,謂語也復雜多樣。按表意功能和表達形式,漢語句型可以分為話題句、施事句、關系句、祈使句、描寫句、說明句等。此外,漢語句式有整句也有大量的零句。
第三章 形合與意合
本章從造句法方面展開研究。英語注重形合,造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應、句子形式、結構完整,比較嚴謹;漢語則注重意合,造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫、邏輯事理順序,比較簡潔。
英語通常綜合運用關系詞、連接詞、介詞和其他連接手段、形式,把各種成分連接起來,構成長短句子來表達一定的語法關系和邏輯聯系。漢語的意合法的手段有語序、反復、排比、對偶、四字格等。漢語的許多主從復合句,雖然不用關聯詞,形式類似并列復句,但分句含義卻有主次之分。緊縮句句式簡明緊湊,分句之間的語法關系和邏輯關系往往是隱含的,比如:一不做,二不休(Over shoes, over boots)。四字格是漢語運用最廣的語言形式,比如:孤掌難鳴(One man, no man)、玩火自焚(Whoever plays with fire will perish by fire)等。
意合法在英語里屬于“變態”,主要是一些簡練諺語、表達復合句內容的簡單句,以及表達狀語從句意義的定語從句,如:Harm set, harm get(害人反害己)等。
第四章 繁復與簡短
在這章中,作者基于前面幾章所討論的內容,對英語和漢語的句子長短進行了對比。總的來說,英語句子要比漢語長的多。
首先,漢語常用散句、緊縮句、省略句、流水句或并列形式的復句,以中短句較多。其次,正如前幾章提到的,漢語沒有形態變化,很少用關聯詞,主要通過安排詞序和使用助詞來表達語法關系,并按照時間順序和邏輯關系來安排詞序,大大限制了漢語單句的長度。再次,漢語定語修飾語一般要前置,一個詞所能承受的修飾詞語非常有限。最后,漢語少用虛詞、附加成分或聯合成分,句子舒緩。相反,英語句子長而復雜的原因有:英語常采用各種表關系和連接的手段,如介詞、連詞、詞的形態變化等。另外,能充當英語句子成分的有長短幾乎不加限制的短語和從句,還有各種并列、附加、修飾成分。英語還常用先行詞“it”及其他預指性代詞,把真正的主語或賓語移到后面,并根據需要不斷擴充。
根據以上這些特點,作者建議在英譯漢時要破句重組,化繁為簡,而漢譯英時則要采用分解、拆散和重組的變通手段進行靈活處理。
第五章 物稱與人稱
本章作者對英漢物稱、人稱的運用作了對比。其中,英語常用物稱表達法,而漢語則較注重主體思維,傾向于描述人及其行為或狀態,常用人稱。
主要表現為:第一,英語常用非人稱主語,漢語則多為人稱主語。如:An idea suddenly struck me.我突然想到了一個主意。在英語句中主語為an idea,而翻譯成漢語時,主語卻成了“我”。英語用抽象或無生命的食物名稱作主語,同時又使用表示人的動作或行為的動詞作謂語,也就是作者所提到的“無靈主語”和“有靈謂語”,從而使句式帶有擬人色彩。英語還常用非人稱代詞“it”作主語,而且“it”還被用作先行詞、虛義詞、強調詞等。第二,英語常用被動式,采用物稱表達法;漢語則常用主動式,采用人稱、泛稱或隱稱表達法。英語的這種不提及行為者的被動式在文學作品、公文文體、科技文體及新聞文體中運用的較多。
第六章 被動與主動
本章就英漢主動被動語態的運用進行了對比,總的來說在英語里被動語態較為常見,而漢語則主動語態為多。
英語常用被動句主要受施事原因、句法、修辭、文體的影響。在施事方面,具體的原因有:施事未知而難以言明; 施事從上下文中可以不言而明;施事不如受事重要或受事需要強調;由于特殊的原因而不要指明施事。句法方面,由于英語重形合,注重句法結構和表達形式。當主動式不便于表達時,出于造句的需要或修辭的考慮,往往采用被動式。適當使用被動句可以使表達方法靈活多變,避免句型單調,達到一定的修辭效果。
英語的結構被動句要比意義被動句多,而漢語則常用意義被動式,少用結構被動式。這主要是因為:首先,漢語被動式的使用受到限制,按照漢語的習慣,如果句中無須指出施事,主動意義與被動意義又不致發生混淆,就多用意義被動式,比如:They have been neglected these several days.“已經有好幾天沒人管它們啦”。其次,使用受事主語導致大量的“當然被動句”,例如:The Harry Potter series of novels have already been translated into many languages.“哈里·波特系列小說已經譯成了許多種語言。”再次,當不需要或不可能說出施事者的時候,漢語可以采用無主句或主語省略句來保持句子的主動形式。另外,當施事者難以指明時,漢語還可以采用通稱或泛稱(如“人”、“有人”、“人們”等)作主語,以保持句子的主動形式。最后,當不便使用被動式時,漢語可采用某些轉換式來表達被動意義。比如:處置式、“為……所”式等。
由于英語常用被動式,漢語常用主動式。英漢互譯時,特別要注意句式的轉換。
第七章 靜態與動態
這一章作者就英漢敘述特點進行了對比。其中,英語呈現為靜態傾向,漢語則為動態傾向。
英語的靜態傾向主要表現為:
一、名詞化現象。名詞化主要指用名詞來表達原來屬于動詞所表達的概念,如用抽象名詞來表達動作、行為、變化情感等概念。雖然名詞化可以使表達比較簡潔,但也會使語言抽象,還會減少富有活力和的動詞的使用,從而使英語的靜態傾向更加明顯。
二、英語還常用含有行為和動作意義的普通名詞代替動詞。大量由動詞派生的名詞既表示施事者,又保留原來動詞的意義,這類名詞常常與前置形容詞構成靜態結構。比如:a hard worker—someone who works hard工作勤奮的人。
三、報刊標題為了節約版面,通常用名詞代替形容詞,構成標題式短語。
四、介詞優勢與名詞優勢結合,使英語的靜態傾向更為顯著。英語常常用介詞短語取代動詞短語,如:He is at his books.(He is reading books)意思為“他正在讀書”。英語里大量的弱式短語往往削弱或淡化了原來所要表達的動詞、形容詞和其他詞語的意義,增強了靜態感。例如:give rise to(arouse)。
五、動詞的弱化與虛化。英語里最常用的動詞正是動作意味最弱的動詞be,它的各種形式(包括must be,may be,should have been等)都缺乏動態感。除了be之外,have,become,grow,等也是英語常用的弱式動詞。
六、用形容詞或副詞表達動詞的意義。
漢語的動態傾向主要表現在:
一、動詞連用。漢語連動式和兼語式句子都包含著兩個或兩個以上的動詞。連動式、把字式和被字式這四個句式還常常互相包孕套用,構成各式各樣的多動詞謂語句。
二、漢語動詞及動詞詞組,包括連動式詞組、兼語式詞組,無需改變形式就可以充當句子的各種成分。漢語動詞可以充當助動詞,置于主要動詞的前后,形成動詞連用。
三、漢語動詞常常重復或重疊。漢語動詞的重復或重疊,以及與此相關的句式排比或對偶,可以明顯地加強漢語動態感的表現力。
總之,英語常常通過動詞的派生、轉化、弱化和虛化等手段,采用非動詞的形式來表達動詞的意義,呈靜態。漢語則傾向于多用動詞,呈動態。
第八章 抽象與具體
作者借第七章所提及的名詞化,引出了對英漢抽象、具體的討論。作者認為英語用詞傾向于抽象,漢語則傾向于具體,常常以具體的形象表達抽象的內容。
英語表達抽象化的原因有:首先,英語通常大量使用抽象名詞,而名詞化往往會導致表達的抽象化。其次,隨著文明社會的進步,抽象思維被認為是一種高級思維。再次,抽象詞語意義模糊,有利于掩飾作者含混或真實的思想。另外,英語豐富的詞義虛化手段大大方便了抽象表達法的使用。這些手段主要有:用虛化詞綴構詞,比如前綴 “inter”可以表達“相互”的意思,后綴“ity”可以表示性質、程度等;用介詞表達比較虛泛的意義。介詞作為虛詞,可以構成各式各樣的短語或成語。最后,英語詞義內涵廣泛,詞的用法比較靈活,一詞多義的現象非常普遍,也是英語表達抽象化的重要原因。
對于漢語,由于缺乏象英語那樣的詞綴虛化手段,也沒有形態變化,表達方式就顯得較為具體。而且,現代漢語的一些抽象詞尾(如“性”、“化”等)大多來自外語。例如,“性”譯自英語的-ty,-ness,-ce等。因此,漢語只能采用一些手段來表達英語的抽象詞義,比如:
一、用動詞取代抽象名詞。
二、范疇詞可以用來表示行為、屬性等概念所屬的范疇,使抽象概念具體化。如:complexity復雜性,relativity相對論等。
三、由于在漢語里難以找到相應的詞來表達,這時常要借助具體的詞語來解釋其抽象的詞義。
四、雖然漢語缺乏抽象詞語,但形象性詞語卻很豐富,漢語可以借助這類生動具體的詞語來表達英語抽象籠統的意義。比如:feed on fancies畫餅充饑;with great eagerness如饑似渴等。
最后,作者建議在英譯漢時,“化虛為實”從而通行文,增加譯文的可讀性;漢譯英時,“化實為虛”來化癥結,提高轉換的可譯性。
第九章 簡接與直接
英語通常比漢語更多地使用委婉、含蓄和迂回的陳述方式,使得英語表達較為間接,漢語則比較直接、明快。
英語和漢語都有委婉語,就是用一種比較間接的方式來談論不宜直言的人或事物,如表示“死亡”,英語有pass away,join the great majority,pay the debt of nature等,漢語則有“逝世”、“壽終”、“作古”等。英語委婉語不僅數量多,使用頻繁,而且涉及的范圍也相當廣泛,帶有濃厚的社會文化色彩。有官方委婉語(比如:用“collateral damage”來表示“平民傷亡”,用“police action”來表示“侵略”等)、職業委婉語(比如:用“administrative assistant”表示“秘書”,用“sanitation engineer”表示“垃圾工人”等)、學校委婉語(比如用“Shows difficulty in distinguishing between imaginary and factual material”來表示“撒謊”等)。
英語常用克制陳述、間接肯定、委婉否定和婉轉暗示的表達方式。漢語也有含蓄表達法,但較常用作修辭手段。克制陳述是指以含蓄的語氣故意把大事化小,用輕描淡寫的言辭來加深對方的印象。間接肯定是指用反對語的否定來表示肯定,如用no small代替great等。委婉否定則是指把直接的否定變得含蓄、婉轉,例如:I cannot consider the matter as in any way urgent.我覺得此事毫不緊急。婉轉暗示指用含而不露的言辭留下余音,讓對方去尋味。
在漢語里,人們常會用敬辭與謙辭來表達尊敬和自謙,比如:請教、過獎、愚見等等。總的說來,漢語比較注重直言、簡明。委婉、含蓄的陳述方式在漢語里遠遠不如英語那樣流行。
第十章 替換與重復
本章主要就重復現象對英漢進行了對比。總的說來,英語比較忌諱重復,常用替代、省略和變換的表達方法;漢語則比較習慣于重復,常用實稱、還原和復說的表達方法。
具體來說,為了避免無意圖的重復,英語常采用以下三種表達方法:
一、用替代的形式來代替句中或上文已出現過的詞語或內容。替代的形式主要有:名詞性替代,如:第三人稱代詞、關系代詞、不定代詞以及名詞 the kind,the sort等;動詞性替代,即用替代詞來取代謂語動詞,主要有:代動詞do,復合代動詞do it,do that,以及替代句型so+do+主語,so+主語+do等;分句性替代,即用替代詞so或not來取代充當賓語的that從句,用if so或if not來取代條件從句等等。
二、省略也是避免重復的一種常用手段。英語省略的類型很多,有名詞性省略、動詞性省略等;有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結構中,英語常省略前面已出現過的詞語;英語常承前省略相同的謂語動詞或謂語動詞詞組的一部分,漢語則常承前省略相同的主語而重復相同的動詞,而且為了保持語法的正確,漢語習慣于重復詞語。例如:近朱者赤,近墨者黑。
三、英語還常用同義詞替代、近義詞復現和句式變化等方法來避免重復。
漢語的重復傾向與其語音文字的特點有密切的關系,而且漢語講究均衡美的特點往往促成用詞造句的重復傾向。具體來看:
一、漢語單音節文字的特點便于字和詞的重疊。重疊構詞可以使詞語音節勻稱,而且賦予詞語以新的意義和感情色彩。有名詞重疊(如:天天、日日夜夜)、數量詞重疊(如:一滴滴、一個個)、動詞重疊(如:瞧瞧、試試)、形容詞重疊(如:深深、干干凈凈)、附加式重疊(如:水汪汪、衣冠楚楚)、偏正并列式、動賓并列式、主謂并列式及其他形式的重疊(如:假情假義、有聲有色)。此外,象聲詞也常常采用重疊的形式,如:嘩嘩、轟隆隆等等。而英語疊音詞一般屬諧音或擬聲現象,有許多詞來自兒語,通常用于口語、俚語或非正式文體。
二、重復,有意重復使用同一詞、句、段來強調作者的意思,以取得更好的表達效果。除了詞語的重復之外,漢語還常用相似、相對或不同的詞語來重復同一意義。漢語“意復”的現象尤其常見于四字成語和諺語,如:稱心如意、人以類聚,物以群分等,也常見于運用由兩個意義相同或相近的詞根構成的合成詞,如:觀看、古老、樹木等。此外,漢語一些連接詞或副詞的連用也常有意義的重復。
三、漢語講究音節勻稱和詞句整齊的傾向集中地表現在修辭上的對偶和排比。對偶是把結構相似、意義相類、相對或相反的兩個語句對稱地排在一起,使之互相對照,以提高表達效果。它應用范圍很廣,在對聯、詩詞、成語、廣告甚至公文都可見到這類形式。
總的看來,漢語表達講究勻稱,用詞傾向于重復,這與漢語語音文字系統的特點有關,也與漢人的思維方式和美學心理有關。
第五篇:英漢銜接手段對比研究
英漢銜接手段對比研究
【摘 要】銜接手段的恰當運用是文章連貫的重要因素。文章根據韓禮德和哈桑的銜接理論,以《闡述“中國夢”――習近平就職后第一次發言》和《重塑“美國夢”――奧巴馬勝任演講》兩篇經典演講為例,對比分析英漢銜接手段在實際運用中的異同。
【關鍵詞】銜接手段 對比 英漢 相似性 差異性
一、引言
1976年,韓禮德和哈桑出版了Cohesion in English(《英語中的銜接》)一書,闡述了銜接是貫穿語篇的語義鏈條,是構成語篇中話語組織的紐帶,是構成語篇連貫性的重要因素[1]。該書詳細論述了指稱、替代、省略、連接、重復、同義關系、上下義關系和詞匯搭配八種銜接手段。
在學者研究的基礎上,我們發現英漢語篇銜接手段的種類大致相同,但是由于英漢語言在思維習慣和表達方式上的不同,導致英漢語篇銜接手段的具體使用存在一定的差異。本文以《闡述“中國夢”――習近平就職后第一次發言》和《重塑“美國夢”――奧巴馬勝任演講》兩篇經典演講為例,對比分析英漢銜接手段在實際運用中的異同。
二、英漢銜接手段對比
(一)相似性
1.指稱
指稱(Reference)是指語篇中的一個成分做另一個成分的參照點,能夠有效提示語篇中已經出現過或者尚未出現的內容[2]。在兩篇演講中,以人稱指稱為例,演講者能夠運用它幫助聽眾理解具體所指對象是誰。
例如,在奧巴馬“美國夢”演講詞中,用“I”指代自己,“you”指代聽眾,“we”指代所有人。“we”在演講中共出現了45次,例如:“...we gather because we have chosen hope over fear,unity of purpose over conflict and discord...”“we”這個詞帶有強烈的情感色彩,表示奧巴馬與聽眾站在同一立場,極大地拉近了與他們之間的情感距離。
同樣的,在習近平主席“中國夢”的演講中,“我們”一詞出現20次。例如“只要我們緊密團結,萬眾一心,為實現共同夢想而奮斗,實現夢想的力量就無比強大,我們每個人為實現自己夢想的努力就擁有廣闊的空間……”這一句多次使用“我們”,表達了習近平希望各族人民為了實現“中國夢”緊密聯系、團結一心的愿望。
2.重復
重復是銜接手段中最直接的方式,指具有同樣語義、同一形式的詞匯或句子在篇章中反復出現[3]。重復在政治演講中扮演了重要的作用,能夠加強演講者的語氣,喚起聽眾共鳴。
在奧巴馬的演講中,在表達對先烈的感激之情時,他重復三次使用了“For us,they...”結構,如:“For us,they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life...For us,they toiled in sweatshops and settled the West...For us,they fought and died...”奧巴馬強調了先烈為后代所付出的努力,強烈表達了希望美國所有的年輕人能沿著先烈的腳步不斷奮斗、開創新的事業的情感。
在習近平演講中,也多次運用重復。例如:“各位代表,這次大會選舉我擔任中華人民共和國主席,我對各位代表和全國各族人民的信任,表示衷心的感謝!”“各位代表!‘功崇惟志,業廣惟勤。’我國仍處于并將長期處于社會主義初級階段……”“各位代表”在全文出現共8次,充分表達了習近平希望與全國人民攜手共同實現中國夢的愿望,實現“中國夢”不僅僅是政府的事,也不是少數人的事,而需要在黨的帶領下和全國人民共同努力。
3.詞匯搭配
詞匯搭配即詞匯同現,同現的詞匯在語義上往往是有聯系的,從而達到語篇的連貫[4]。在兩篇演講中,演講者都恰當地使用了詞匯搭配。這有助于聽者掌握語篇中心,形成思維上的連貫性,使得整個演講深入人心。
奧巴馬在闡述國家所面對的危機時,多次運用了詞匯搭配。如:“...our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered...”“住房不再”“就業減少”“商業破產”,這些詞匯的搭配,緊緊圍繞著“失敗”這一中心,體現了經濟衰退之嚴重。走出危機,實現“美國夢”,需要美國人民堅定信念,共同奮斗。
在習近平的演講中,詞匯搭配出現的次數也較多。例如,“……以豐富的政治智慧、高超的領導才能、勤勉的工作精神,為堅持和發展中國特色社會主義建立了卓越的功勛……”“豐富的政治智慧”“高超的領導才能”“勤勉的工作精神”,都體現了一個優秀領導人必須具備的品質。只有在一代又一代這樣優秀領導人的帶領下,中國人民才有可能走向實現“中國夢”的道路。
(二)差異性
1.省略
英語是一種高度形式化、邏輯化的語言,句子中主謂結構完備,形式齊全,表意精確;而漢語是以語義為中心,并不是特別注重形式,不管句子是否完整,只要表達清楚,與意義無關的形式成分皆可省去[5]。
在奧巴馬的演講中,句子結構較為完整。而在習近平的演講中,省略運用比較頻繁。例如,“實現中國夢必須走中國道路……,實現中國夢必須弘揚中國精神……,實現中國夢必須凝聚中國力量……”以上幾句話都省略了主語“中華民族或全國各族人民”,在意義表達清楚的情況下,避免了行文累贅。
2.連接
英語語篇多使用連接詞語,并需要借助不同的連接詞以明示其內涵邏輯。連接詞語出現頻率非常高,是一種形式連接。在奧巴馬的演講中,使用連接詞較為頻繁。例如:“We honor them not only because they are guardians of our liberty,but because they embody the spirit of service...”在這句話中,奧巴馬闡述了后人崇敬先烈,不僅因為他們捍衛了自由,更是因為他們代表著獻身精神。“not only”“but”的使用,表達了一種遞進關系,使得整個句子語義流暢。
漢語中雖然也有些連接詞,但常常表現出少用或不用連接詞的趨勢。語義間的邏輯關系并不呈現為具體的連接成分,而是內含的,主要依賴語義的貫通來行文,表現為零形式連接或意合連接。在習近平的演講中,除了“和”這個表示并列關系的連接詞之外,其他表轉折、假設、因果、遞進等關系的連接詞均很少使用。
三、結語
基于以上兩篇演講的對比,我們可以看到英漢銜接手段運用的相似性,如均頻繁運用指稱、重復、詞匯搭配等銜接手段。同時,英漢銜接手段的運用也存在差異性。在奧馬巴的演講中,語言上注重形合,邏輯思維嚴謹,連接詞運用頻繁;而在習近平的演講中,注重主客體統一,在語言上重意合,其句子之間的邏輯關系隱藏在語氣和感情之中,多次運用了省略。通過銜接手段的研究,我們也可以更好地挖掘演講者意圖。
【參考文獻】
[1]Halliday.M.A.K.& Hasan.R.Cohesion in English英語的銜接[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.[2]韓冬菊,陳穎.奧巴馬獲勝演講詞中的銜接與連貫性分析[J].青年文?W家,2013(2):188-189.[3]馬立杰.奧巴馬連任就職演講的銜接手段分析[J].科技信息,2013(14):160.[4]路丹丹,張志敏.習近平“中國夢”講稿的銜接手段分析[J].齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2014(3).[5]李坤,賈德江.語篇翻譯中的英漢銜接手段對比――布什9?11演講分析[J].南華大學學報(社會科學版),2006,7(3):97-99,123.