久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

《荷塘月色》英譯本對比鑒賞翻譯技巧總結范文

時間:2019-05-12 23:11:21下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《《荷塘月色》英譯本對比鑒賞翻譯技巧總結范文》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《《荷塘月色》英譯本對比鑒賞翻譯技巧總結范文》。

第一篇:《荷塘月色》英譯本對比鑒賞翻譯技巧總結范文

摘要:散文承載著國家和民族的文化底蘊和語言魅力,作為作者和讀者之間溝通的橋梁,從事散文翻譯的譯者需通過譯文向外國讀者展現語言獨特的魅力,國家的傳統和文化,翻譯界對散文翻譯越來越重視。

在翻譯優美的散文時,譯者就像是在描繪一幅畫卷,腦中應浮現的不是一行行文字而是一幅圖畫,該圖畫是作者在文章中所設置的情境,讀者應通過閱讀譯文對作者的感受和心境感同身受。但如何既能生動形象地再現文章情景,表達作者情感和文章主旨,同時又能展現出作者的文采和語言美是對譯員翻譯功底的考驗。本文以尤金.奈達提出的“讀者反映論”為指導理論,通過鑒賞朱純深先生和楊憲益和戴乃迭夫婦所翻譯的朱自清先生所作的《荷塘月色》,從詞匯翻譯,句子主語轉換的角度總結翻譯技巧,希望能夠給從事散文翻譯的譯者們一些啟發。

關鍵詞:中國散文;散文翻譯;翻譯技巧

散文既可寓情于景,又可托物言志,既可寄情于事,也可有感而發,分享哲理和感悟。通過散文,讀者可盡觀人生百態,感悟人生真諦,體會人間真情。形散神聚賦予了散文獨樹一幟的魅力。

奈達認為衡量一個翻譯作品必須首先考慮的問題就是檢查譯文讀者會做出什么樣的反應,然后將譯文讀者的反應與原文讀者的反應加以比較。閱讀譯文的人是讀者,因此譯者本人的主觀感覺不可作為衡量譯文優劣的標準。如果譯人語的讀者對譯文信息所做出的反應與源語讀者對原文信息所做出的反應基本相同,這樣的譯文才是合格的。如《荷塘月色》一文,讀者在閱讀譯作時應感到自己的思想和心靈已隨作者漫步在荷塘邊,沐浴月光,欣賞月下荷塘,體會作者當時為國家現狀的憂心,一腔愛國熱血卻為擔心家人安危所牽絆的無奈與煩亂的復雜情感。本文將通過鑒賞和分析朱純深先生和楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的《荷塘月色》兩個譯本,從詞匯翻譯,句子主語轉換的角度總結翻譯技巧。

一、《荷塘月色》譯本比較之詞匯翻譯

1.形容詞

在抒情美文中,形容詞是點睛之筆,形容詞翻譯得貼切與否直接關系到譯文能否將讀者帶入作者所設的情景中。

例1這幾天心里頗不寧靜。

ihave felt quite upset recently.(朱純深譯)

翻譯這個句子的難點在于“頗不寧靜”的翻譯。如果脫離開語境和寫作背景,“頗不寧靜”可被譯為“upset”“restless”“perturbed”“agitation”等詞,因為這些詞匯都含有“心里頗不寧靜”的意思。但是結合語境來看,由于作者滿懷愛國之情,但是對家人的惦念和牽掛使其無法全身心投入革命之中,所以,文中的“頗不寧靜”指的是作者心里充滿了苦悶和糾結,因此其情緒和心境都久久不能平靜。朱純深先生將“頗不寧靜”譯為“upset”,這個詞更加強調“心情煩亂”,但作者此時心情五味雜陳,“煩”僅是作者情緒的一部分:楊憲益和戴乃迭夫婦將“頗不寧靜”譯為“quitein turmoil”,“turmoil”這個詞強調“混亂”,這個詞能夠形象地展現出作者心亂如麻的心境,筆者認為此時作者的情緒有愁有憂,既煩悶又無奈,因此用“亂”來形容作者的心境更為貼切。因此筆者認為楊憲益和戴乃迭夫婦的譯文“quite in turmoil”更勝一籌。

例2這是一條幽僻的路。

it is peaceful and secluded.(朱純深譯)

有些形容詞看似是一個詞,但是卻擁有兩層含義。例3中的“幽僻”一詞中“幽”字有“曲徑通幽,隱蔽”之意而“僻”含有“僻靜”之意,因此朱純深先生將“幽僻”譯為“peaceful and secluded”,其中“secluded”有“隱蔽”之意,可用來譯“幽”,而“peaceful”具有“靜”之意,因此可用來譯“僻”。因此,為了更加形象地來翻譯形容詞,充分體現一詞的多個含義,譯者可采取“adj.+and+adi.j.”的形式來翻譯。例如“金碧輝煌”被譯為“splendid and magnificent”,“楚楚可憐”被譯為“delicate and touching”等。

2.疊詞

“疊詞”是具有中國特色的詞匯,其往往可以使得作者所描寫的景物更加生動,引人入勝。

例1雖然月光還是淡淡的。

although the moonlight is not more than a thin.grayish veil(朱純深譯)

在例1中,楊憲益和戴乃迭夫婦僅以“pale”一詞來翻譯“淡淡的”未免有些單薄,“pale”強調“蒼白,顏色淡”,沒有突出月色朦朧淡雅之美感。而朱純深先生則形象地將“淡淡的”譯為“a thin,grayish veil”,直譯為“一層薄薄地淡灰色的紗”,形象地將月色輕薄如紗,朦朧淡雅的美感表現得淋漓盡致。這樣的譯文既形象生動又極具畫面感,引人入勝。所以,忠實于原文并非亦步亦趨,譯者在翻譯過程中應適當發揮想象力,帶領讀者融入情景之中。

例2雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗照。

although it is a full moon,shining through a film of clouds,the light is not at its brightest.(朱純深譯)

通過對上述案例的鑒賞和分析,筆者認為譯者應永記“磨刀不誤砍柴工”,應在深入了解文章寫作背景,知曉作者寫作目的和情感后開始翻譯。在選詞時不可“就詞譯詞”,應結合文章情景選出較為恰當,傳神且貼合文章語境的詞匯。

二、《荷塘月色》譯本比較之主語轉換

萬事“開頭”難,翻譯亦是如此。在遇到源語文本的主語總是第一人稱“我”時,若譯者過多地使用“i”作為主語在句子開頭出現,譯文會顯得生硬死板,原文的語言美感也會大打折扣。所以此時使用一些翻譯技巧便可將此問題迎刃而解。

例1.忽然想起采蓮的事情來了。

suddenly,something like lotus-gathering crosses my mind.(朱純深譯)

then lotus-gathering flashed into my mind.(楊憲益和戴乃迭譯)

有時使用形式主語“it”也可以避免主語“i”的過度使用和句子頭重腳輕。

例2忽然想起日日走過的荷塘。

三、總結

散文是國家文化的載體,其體現著不同國家的語言特色和獨特魅力,翻譯是作者和讀者之間的橋梁,其重要性不容小覷。本文對比鑒賞了朱純深先生和楊憲益和戴乃迭夫婦所譯的朱自清先生的《荷塘月色》兩個譯本,并且從詞匯翻譯和句子主語轉換的角度分析并總結了一些翻譯技巧,希望能夠給譯者們一些啟發。

成為一名優秀的譯員著實不易。深厚的翻譯功底,大量的詞匯積累,正確的翻譯方法,掌握和熟練使用翻譯技巧,對翻譯的熱愛和敬業精神都是一名成功的譯員必不可少的品質。

第二篇:《藥》兩種英譯本對比研究

最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 從《道林?格雷的畫像》看王爾德的唯美主義 2 霍桑及其矛盾思想在《紅字》中的體現 3 英漢習語翻譯中文化意象的轉換 “邪惡的心靈”——剖析希斯克厲夫復仇的心理動機 5 教師在初中教學中對學生的評價 6 農村初中英語課堂中的糾錯反饋 7 論翻譯過程中的譯者主體性 從《飄》中人物性格分析看適者生存的道理 9 國際商務英語合同翻譯策略研究 10 宗教對英漢語言的影響 文檔所公布均英語專業全英原創畢業論文。原創Q 805 990 74 9 12 從《魯濱遜漂流記》看人的性格對命運的決定作用 A Comparative Study of Chinese and French Higher Education 14 《動物農莊》的極權主義的研究 The Destruction and Degeneration of Heroines in William Faulkner’s Works 16 從生態女性主義解析苔絲 A Comparative Study of English and Chinese Taboos in the Context of Intercultural Communication 18 論《紅字》的模糊性 論《飄》中斯嘉麗的精神源泉 《那個讀伏爾泰的人》英譯漢中定語從句的翻譯策略 21 商務信函翻譯技巧初探 功能翻譯理論關照下的新聞英語標題翻譯 23 論葉芝詩歌中的女性面具 析《道林格雷》中王爾德用來揭示生活與藝術沖突的方法 25 英漢含文化植物詞諺語對比研究 廣告折射出的中西文化差異及廣告翻譯策略 27 情感教學在初中英語課堂中的理論和實踐 28 試析《野性的呼喚》中的自然主義 戲劇《哥本哈根》中體現的兩性家庭分工差異 30 高中英語寫作前口語活動設計與實施建議

A Comparative Study of Politeness Expressions in English and Chinese 32 33 34 35 36 37 38 39 40 從文化差異角度論商標詞的翻譯

論奧斯卡王爾德唯美主義童話中的批判精神 《德伯家的苔絲》中的宿命論

艾米麗?狄金森的詩歌《我不能與你一起生活》的多重主題研究 對比哈利?波特與蜘蛛俠淺析英美英雄文化差異

從阿加莎?克里斯蒂筆下的人物看克里斯蒂的反女權主義傾向

Analysis on Earnest Hemingway’s Doom Consciousness in The Old Man and the Sea On the Absurdity in Waiting for Godot 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 The Services of Selfless Love---A Thematic Study of O Henry's Short Stories 從英漢廣告語言特點分析中西方文化價值觀

On The Narrative Perspective Type of J.M.Coetzee’s Disgrace 論《荊棘鳥》中的女性主義

從認知視角談英語學習中的負遷移 《威尼斯商人》的新歷史主義解讀 從女性主義角度解讀《灶神之妻》 分析《等待》的悲劇

中國文學作品中的歇后語的英譯-以紅樓夢為例 福克納《喧嘩與騷動》中的悲劇形象

從文化差異角度談國際商務談判中的語言技巧 從勞倫斯及其作品《兒子與情人》看戀母情結 中式菜譜的翻譯

跨文化交際中的語用失誤分析及策略研究 莎士比亞的悲劇對當代女性的影響 從《勸導》看簡奧斯汀創作思想的發展

師生關系與學生英語學習積極性之關聯性探析 狄更斯《雙城記》中的人道主義思想 《洛麗塔》悲劇結局因素探析

杰克·倫敦作品《海狼》中海狼命運的解讀

Analysis of Cross Cultural Business Communication Failure Jude the Obscure and Hardy’s World View

中美大學課堂文化比較研究

An Interpretation of Feminism in Byatt’s Possession 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 《身著獅皮》中的話語、移民與身份

Psychological Analysis of Stuttering in The King’s Speech 換位思考在商務信函中壞消息的運用及建議 英語學習中如何提高學生的英語閱讀能力

違反合作原則所表達的會話含義—以《越獄》中Theodore Bagwell話語為例 從文體學角度分析《海狼》兩個譯本

《羅密歐與朱麗葉》和《牡丹亭》中女性主義意識的對比研究 An Analysis of Conflict Images in Invisible Man 英美日常交際禮儀對比分析

從語言角度看中英廣告翻譯中的文化差異

網絡流行語翻譯評析——“神馬都是浮云”個案分析 數字“三”的文化意蘊及其翻譯方法 王爾德童話中的死亡意象解析

論《憤怒的葡萄》中的生態批評思想 化妝品商標的文化內涵與翻譯

中西方文化差異對國際商務談判的影響及對策分析 奧斯卡?王爾德童話中的理想與現實

美國基督新教與中國儒家的倫理道德的比較 現代漢語量詞英譯研究

從電影功夫字幕翻譯談文化負載詞的翻譯 85 對《憤怒的葡萄》中圣經原型的分析 86 《了不起的蓋茨比》的敘事技巧分析 87 模糊限制語的語用功能及在廣告中的應用 88 論奧巴馬就職演講詞的排比修辭 89 論喬治·奧威爾《》中的極權政治 90 英語諺語中的性別歧視

文化全球化語境下中英婚姻習俗的對比研究 92 論面子在中國奢侈品消費中所起的催化促進作用 93 《湯姆叔叔的小屋》中湯姆的形象分析

Chinese Translations of English Film Titles:A Perspective of Functional Equivalence 95 美國戰爭電影的人性和文化透視--以《拯救大兵瑞恩》為例 96 從《女勇士》中的女性形象看文化差異

從《胎記》中阿米那達布的人物分析看人性的原始表達 98 比較《基督山伯爵》和《連城訣》復仇的異同 99 商務信函中的介詞用法

淺析禮貌原則在跨文化交際中的體現 101 《達洛維夫人》死亡意識解讀

從功能翻譯理論看《功夫熊貓》電影字幕翻譯 103 淺析愛倫·坡小說《黑貓》的寫作藝術手法 104 商標翻譯的本土化研究

淺析英語演說中對照與其他修辭格的混合應用 106 論《呼嘯山莊》中希斯克利夫的矛盾情感 107 高中英語課堂中的文化滲透 108 艾米麗·狄金森的詩歌主題分析 109 非語言交際在國際商務談判中的運用 110 從目的論角度看英語廣告中雙關語的翻譯 111 英語動結式V+PP的語義整合研究 112 論外語教學中的文化導入

英漢動物詞匯的文化內涵對比及其翻譯

An Analysis of Waiting for the Barbarians from the Perspective of Spatial Theory 115 “歐亨利風格”在其短篇小說中的分析 116 中英數字詞語文化內涵對比研究

A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty 118 中西方寒暄語簡要對比研究

奴隸制下的壓迫與愛——淺析托尼?莫里森的《寵兒》 120 談商務英語中的縮略語現象

從《道連格雷的畫像》談唯美主義藝術觀

詮釋《兒子與情人》中兒子、母親、情人之間的關系 123 英語新聞標題的文體特點與翻譯

從合作原則分析《絕望的主婦》中的語言間接性及其幽默效果 125 天使還是悲劇制造者——淺析安吉克萊爾對苔絲悲劇的影響 126 從關聯理論看《茶館》兩個英譯本中修辭格的處理 127 英文電影題目翻譯的異化與歸化研究

《奧蘭多——一部傳記》中譯者女性主義干預方式研究 129 任務型教學在高中英語語法教學中的運用 130 中西方恭維語的比較與分析 131 淺議中國菜名的英譯

從《欲望號街車》探析田納西?威廉姆斯詩意現實主義風格

從《羅密歐與朱麗葉》和《牡丹亭》看中西方古典文學中的性別歧視 134 從《唐老鴨》看趙健秀的男性主義

Women and Art: A Historical Review of Women’s Role in Western Art 136 生態視角下《紅樓夢》中動植物名稱的翻譯 137 中美家庭教育的比較研究

論英語口語教學中存在的問題及對策 139 淺析美國俚語的起源

A Study on Fuzziness of Advertising Language 141 On Integrity Management in Modern Enterprises 142 美國校園俚語發展的促動因素看美國的自由精神 143 物欲與愛情的搏弈——《傲慢與偏見》中的婚戀觀對現代女大學生婚戀觀的啟示習策略的實證研究

互聯網對英語翻譯的影響 145 外貿合同中介詞的用法與翻譯 146 從接受美學看廣告翻譯

淺析《名利場》中蓓基和愛米麗亞的女性形象 148 On the Symbolic Meaning of Alcohol in Angela’s Ashes 149 影響英語專業學生理解英語習語的因素調查 150 探討圖式理論對英語專業四級閱讀中的指導作用 151 刪譯在中英詩歌翻譯中的應用 152 淺析《黑暗的心》女性形象的作用

153 淺析情景教學法對初中英語課堂教學的影響

154 《夜鶯與玫瑰》兩中譯本之比較:德國功能主義視角 155 環境、性格、命運--評《遠大前程》主人公皮普 156 意譯在廣告英語翻譯中的重要性探析

157 從功能理論角度分析電影《點球成金》字幕翻譯 158 英語詞匯的語境意義分析

159 對黑人婦女在民權運動期間爭取教育權的背景分析 160 英語動物習語的研究及翻譯

161 二戰后大蕭條對美國社會福利的影響

162 從《荊棘鳥》中三個女性形象解讀女性主義發展 163 在英語口語教學中提高學生跨文化交際能力 164 《野性的呼喚》的自然主義解讀 165 象征主義在《野性的呼喚》中的運用

166 菲茨杰拉德《了不起的蓋茨比》中的象征主義 167 從功能對等角度翻譯委婉語

168 Human Nature and Redemption——Thoughts on Reading The Kite Runner 169 論《序曲》反映的威廉?華茲華斯的辯證想象觀 170 論內莉丁恩在《呼嘯山莊》中的作用 171 A Comparison of the English Color Terms 172 英語詞匯學習策略

173 《心是孤獨的獵手》中的主題分析 174 漢英諺語的語意對比

175 唐詩中比喻修辭格的翻譯——以許淵沖英譯本為例 176 愛倫坡短篇哥特式小說體與干寶《搜神記》 177 中美拒絕策略研究

178 《馬太福音》對話中語氣的人際意義研究 179 商標翻譯技巧

180 《野性的呼喚》中的生態觀 181 博爾赫斯詩歌中的鏡子意象分析

182 Influences of Chinese Classical Poetry on Ezra Pound 183 淺析愛德華·摩根·福斯特《霍華德莊園》中的語言特色 184 《蝴蝶夢》中的哥特式元素

185 從美國影視劇中淺析委婉語的語用功能 186 杰克的悲劇與海明威的世界觀 187 《德伯家的苔絲》的圣經原型解讀

188 淺析《警察與贊美詩》中歐?亨利的寫作風格 189 淺析中式菜名的英譯

190 析《喧嘩與騷動》的寫作手法 191 英語反語的語用分析

192 A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure 193 中國英語初探

194 探究《蠅王》中的人性

195 從女性主義角度分析阿加莎克里斯蒂的主要作品 196 范疇原型理論關照下的影視片名翻譯

197 扼殺在萌芽中的期許—“一小時里故事”中的女權渴望 198 伊麗莎白與達西的傲慢與偏見形成原因差異的研究 199 言語幽默產生的語音機制

第三篇:《水滸傳》兩個英譯本中稱謂語的翻譯對比研究

最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作

淺析《瓦爾登湖》中的生態思想

從《寵兒》的人物形象中分析莫里森的種族觀

Chinese Translations of English Film Titles:A Perspective of Functional Equivalence 從文化差異視角看英語新聞標題的翻譯

A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice 從功能文體學的角度分析《牧師的黑面紗》 中華民族主義的新表現:“中國威脅論”——構建民族認同的一種手段 論美國黑人說唱樂的語言特色及其社會影響 英語非作格動詞語義特征和句法屬性研究

精神的抗拒與皈依--淺析奧康納《智血》中的信仰異化 蓋茨比美國夢的幻滅——透視現實生活中的愛情 影視字幕翻譯原則——從文化角度進行研究

《哈克貝里·費恩歷險記》中哈克和吉姆的人物形象分析

文檔所公布均英語專業全英原創畢業論文。原創Q 805 990 74 9 海明威《太陽照樣升起》的存在主義表達

An Insight into Cause for Feminine Tragedy--A Case Study of A Rose for Emily 福克納短篇小說《獻給愛米莉的玫瑰》敘事技巧分析 苔絲悲劇形成原因研究

The Carnival Characteristics of Oliver Twist 透過《叢林》看美國夢的破滅

從弗洛伊德的精神分析角度分析多麗絲?萊辛《第十九號房》的女主人公的心理特征 英漢思維方式差異對英譯漢結構處理的影響

論《大衛科波菲爾》中人物個性與時代背景的關系

接受美學視角下美劇《吸血鬼日記》的字幕翻譯—以疑問句為例 The Symbolic Meanings of Letter “A” in The Scarlet Letter 美國夢的開始與破滅—試析菲茨杰拉德的《夜色溫柔》

The Influence of Greek Mythology upon British and American Literature An Analysis of Syntactical Features and Rhetoric in English Speech 從《傲慢與偏見》兩個漢譯本看翻譯策略的選擇

[畢業論文](經貿英語系畢業論文)國內手機APP營銷現狀及其策略分析

十九世紀英國女性小說中的兩位灰姑娘——伊利莎白?班納特和簡?愛形象比較 從美學角度評張培基先生所譯散文“巷” 漢語語速性別對比研究

中國文化特色詞匯的音譯與中國文化的傳播

從目的論的角度比較研究《茶館》的兩個英文譯本 從小說《德克拉》試論吸血鬼文化 “歐亨利風格”在其短篇小說中的分析 論翻譯過程中的譯者主體性

《呼嘯山莊》中女主人公人物分析 The Influence of Puritanism on America 美國價值觀在電影《當幸福來敲門》中的體現 A Comparison of the English Color Terms

論簡愛的性格特征

高中生英語學習成敗歸因現狀調查及對策 45 英源外來詞的翻譯方法

中美電影文化營銷的比較研究

英國湖畔派詩歌的語言特點及其漢譯 48 《緋聞少女》中的話語標記詞研究 49 論《最后的莫西干人》中的印第安情結 50 是什么在作祟?—論保羅愛情失敗的原因 51 中英手機短信的修辭特點分析

跨文化視角下的中美社交禮儀的對比研究 53 《霧都孤兒》中南希的人物性格分析 54 跨文化交際中的中西友誼觀對比 55 漢語公示語的英譯 56 語境與英語詞匯教學

從目的論的角度來看新聞英語中委婉語的翻譯 58 中外酒文化差異分析

《呼嘯山莊》的哥特式傳統

An Interpretation of Feminism in Byatt’s Possession 61 論模糊語言在廣告英語中的功能與運用 62 淺析《老人與海》中人對自然的態度

從歷屆美國總統訪華演說探討其對中國所傳遞的價值觀 64 淺析文化差異對中西商務談判的影響

Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine 66 從生態女性主義角度分析納撒尼爾?霍桑《紅字》 67 論《月亮和六便士》中的自然主義特色 68 基于語義場理論的英語詞匯習得研究

中西方餐具文化對比研究—以筷子和刀叉為例 70 對《憤怒的葡萄》中圣經原型的分析 71 從中西方文化差異看餐桌禮儀

菲茨杰拉德《夜色溫柔》中迪克·戴弗悲劇的分析 73 瑪麗?巴頓的女性意識

從《大衛科波菲爾》中看狄更斯的道德觀

The Application of Cooperative Learning in English Teaching 76 Study on Chinese and Western Menu Translation in View of Dietary Cultural Diversity 77 剖析《哈克貝利芬歷險記》中對自由的追求

《純真年代》中艾倫?奧倫斯卡和梅?韋蘭的人物命運分析 79 論概念隱喻視角下的隱喻翻譯 80 淺析英語交際法教學及其運用 81 淺談網絡聊天中的英語縮略語 82 互聯網媒體對漢語純度影響的研究 83 多媒體技術在早期英語教育中的應用 84 《阿甘正傳》——美國傳統價值觀的回歸 85 商務信函中英漢銜接手段的對比與翻譯

從認知文體學角度分析《一桶白葡萄酒》

The Features of Classic-literature-based Movies Showed in Pride and Prejudice 88 特洛伊戰爭電影改編的語境探析

教師角色的轉變與高中生英語自主學習能力的提高 90 分析《永別了,武器》中Henry的硬漢形象 91 商務信函中模糊語的使用研究 92 英語閱讀有效教學活動設計研究 93 目的論視角下公益廣告的翻譯

A Summary of Symbols of The Scarlet Letter 95 試析美國個人隱私文化的現象及根源

淺析《老人與海》和《海上扁舟》中人與自然的關系 97 女性主義解讀《傲慢與偏見》中的柯林斯 98 英漢狀語語序修辭對比與翻譯

The Impact of Gender Differences on Language Learning Strategies 100 從《絕望的主婦》的字幕翻譯中看文化因素 101 《道連葛雷的畫像》敘事藝術的分析

On the Application of Polysystem Theory In the Two Versions of Hamlet 103 青少年的危機時刻——短篇小說集《最初的愛情,最后的儀式》初探 104 《大學英語》聽力理解中的石化現象與對策

種族溝通的橋梁——對《寵兒》中兩個丹芙的人物分析 106 析《遠大前程》主人公性格之路 107 論英語語言中的性別歧視現象 108 淺談英語俚語

經典英語電影臺詞的語言特征和文化態度

《智血》中主要人物生命歷程解讀(開題報告+論)111 淺談中美飲食文化差異 112 小學英語單詞情趣教學初探

英漢親屬稱謂對比研究及其文化內涵分析

Influence, Barriers and Soft Cultural Power in Cross-cultural Communication 115 比較分析《長干行》不同譯文中的音韻美和意象美 116

“理想化”和“反理想化”--《不能承受的生命之輕》主題辯析 118 高中學生英語課堂口語交際活動的錯誤分析 119 淺談中西方服飾禮儀之色彩差異

The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology 121 A Comparative Study of “Two Roses” in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton 122 《格列佛游記》對理性的反思與批判 123 漢語疊詞翻譯的對等研究

英語使用中展示的性別語言差異 125 簡論英漢習語翻譯

法律英語中的情態動詞shall的翻譯

態度系統的評價價值--以小說《傲慢與偏見》例

An Analysis of Virginia Woolf's Androgynous Vision in To the Lighthouse

A Comparative Study of Cultural Factors in Two English Versions of Kong Yiji— From the Perspective of Skopos Theory 130 書面語言輸入與輸出對英語詞匯習得的影響 131 《日用家當》中的黑人文化意象分析 132 英漢翻譯中動物詞匯的翻譯 133 《紅字》中海斯特性格分析 134 中西婚禮風俗對比

從合作原則的違反談黑色幽默在《第二十二條軍規》中的實現 136 基于語料庫的同義詞辨析方法—詞塊辨析法 137 從順應論的角度談英文電影片名的漢譯 138

男權社會下康妮女性身份的訴求--D.H.勞倫斯《查泰萊夫人的情人》的研究 140 埃德加?愛倫?坡小說《黑貓》的寫作技巧應用分析 141 小說《飄》中斯嘉麗的女性主義探究

順應理論視角下《紅樓夢》中社交指示語的英譯研究 143 談成長中的大衛?科波菲爾的情感波折

On the Female Character During the War Through A Farewell to Arms 145 從認知角度比較英日語言的空間隱喻

王爾德家庭道德觀在《認真的重要性》中的體現 147 商務談判中的模糊語的使用 148 禮貌原則在商貿信函中的應用

高中英語寫作中母語負遷移現象分析

網絡聊天縮略語的起源,特征,發展及其影響研究 151 英語習語學習策略的探究

152 Growing Pains: An Analysis of the Hero in Catcher in the Rye 153 華茲華斯和弗羅斯特自然觀的比較 154 英語電影片名的翻譯策略與方法 155 文化導入與英語閱讀能力的提高 156 淺析初中生英語寫作問題及對策 157 馬丁伊登的自殺根由 158

159 英語雙關語語境分析及其翻譯

160 從目的論看兒童文學翻譯--兼評《小王子》中英譯本 161 淺析中文商標詞英譯的原則和方法

162 淺析《雙城記》中狄更斯的浪漫現實主義

163 從《哈克貝里﹒費恩歷險記》看馬克﹒吐溫的幽默諷刺藝術 164 It的用法與翻譯

165 《基督山伯爵》中的復仇,復活以及寬恕 166 從足球看中西文化差異

167 英文電影名漢譯中的功能對等

168 A Feminist Reading of The Portrait of a Lady 169 英漢招呼語差異探析

170 從功能分析的角度試析廣告英語中語言的性別差異

171 An American Nightmare: A Naturalistic Approach To Clyde in An American Tragedy

172 淺談商務英語句法特點及翻譯技巧 173 英雄還是魔鬼-論亞哈船長的雙重性格 174 大學英語課堂教學中師生互動的重要性 175 跨文化交際背景下英語禁忌語探析 176 從跨文化角度對商標名稱的研究 177 分析課堂教學中的肢體語言

178 試論達爾文主義對《遠離塵囂》創作的影響 179 英語混成新詞建構新解:多元理論視域

180 解析馬克吐溫《競選州長》中的幽默諷刺藝術 181 王爾德童話中的死亡意象解析

182 探索在小說《道雷格林畫像》中奧斯卡王爾德的自我畫像 183 A Brief Analysis of the Syntactic Features of English Contracts 184

185 《傲慢與偏見》中人物對白之語用學分析 186 A Comparison of the English Color Terms 187 Sister Carrie—A Woman Lost in the Material World 188 論英語習語的語言和文化功用

189 融入與挑戰--從生態角度看《老人與海》與《瓦爾登湖》 190 外貿英語函電的文體特征及翻譯對策

191 淺析中美電影中英雄主義的異同--以《功夫熊貓》和《霍元甲》為例 192 譯前準備對交替傳譯成效的課堂研究——以禮儀祝辭類口譯為例 193 淺析《紫色》中書信體的運用

194 從《湯姆叔叔的小屋》看基督教對美國黑奴的精神救贖 195 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry 196 英文電影片名翻譯的歸化與異化 197 戲仿和影射—《洛麗塔》中的互文性

198 東西方飲食文化差異之餐具比較——筷子和刀叉 199 《紫顏色》對女性主義概念的延伸及新闡述 200 從《刮痧》看中美家庭文化差異

第四篇:《鄉愁》兩個英譯本的對比分析

《鄉愁》兩個英譯本的對比分析

曹菊玲

(川外2013級翻譯碩士教學1班 文學翻譯批評與鑒賞 學期課程論文)

摘要:余光中先生的《鄉愁》是一首廣為人知的詩歌,曾被眾多學者翻譯成英文,本文將對趙俊華譯本和楊鐘琰譯本進行對比分析,主要從原作的分析、譯文的準確性、譯文風格以及對原文意象的把握入手進行賞析,指出兩譯本的不足和精彩之處。

關鍵詞:《鄉愁》;原詩的分析;準確性;風格;意象的把握

1.原詩的分析

作者余光中出生于大陸,抗戰爆發后在多地顛沛流離,最后22歲時移居臺灣。20多年都未回到大陸,作者思鄉情切,于上世紀70年代創作了這首膾炙人口的詩歌,但是當時大陸與臺灣關系正處于緊張時期,思而不得的痛苦與惆悵包含于整首詩中。

全詩為四節詩,節與節之間完全對稱,四句一節,共十六句,節奏感、韻律感很強,讀起來朗朗上口。而且這首詩語言簡潔,樸實無華,但是卻表達了深刻的內涵。從整體上看,作者采取層層遞進的方式,以時空的隔離和變化來推進情感的表達,最后一句對大陸的思念,一下子由個人哀愁擴大到國家分裂之愁,因而帶有歷史的厚重感。【原詩】 鄉 愁 余光中

小時候/鄉愁是一枚小小的郵票/我在這頭/母親在那頭 長大后/鄉愁是一張窄窄的船票/我在這頭/新娘在那頭 后來啊/鄉愁是一方矮矮的墳墓/我在外頭/母親在里頭 而現在/鄉愁是一灣淺淺的海峽/我在這頭/大陸在那頭

【譯詩】(1)趙俊華譯

Homesick As a boy, I was homesick for a tiny stamp, —I was here, Mom lived alone over there.When grow up, I was homesick for a small ship ticket.—I was here, My bride remained over there.Later on, I was homesick for a little tomb.—I was here, Mother rested over there.And to-day, I am homesick for a shallow strait, —I am here, The Mainland lies over there.(2)楊鐘琰譯

Nostalgia When I was a child, Nostalgia seemed a small stamp: “Here am I and there my mother.”

Then I was a grown-up, Nostalgia became a traveling ticket: “Here am I And there my bride.”

During the later years Nostalgia turned to be a graveyard: “Here am I And yonder my mother.”

And now at present Nostalgia looms large to be a channel: “Here am I and yonder my Continent!” 2 準確性

一直以來,翻譯界對嚴復“信、達、雅”翻譯的標準是比較推崇的。“信”是指忠實原文,即準確地翻譯出原文的意思,嚴復把它放在首位,可見“信”在翻譯中是極其重要的。2.1 英文詞語具體意思的準確性

標題“鄉愁”,趙譯為“homesick”,楊譯為“nostalgia”。根據Longman English Dictionary, homesick---feeling unhappy because you are a long way from your home, 而nostalgia---a feeling that a time in the past was good, or the activity of remembering a good time in the past and wishing that things had not changed.對比我們會發現,nostalgia比homesick范圍更廣,意思 更貼近原文,原文中作者不僅僅是在抒發一種思念家鄉的惆悵之前,還有對過去美好的追憶。因此用nostalgia更為準確。2.2 英文慣用表達的掌握

對于“大陸”一詞的翻譯這兩個譯本的差別還是很大的。趙譯為“Motherland”,楊譯為“Continent”,我認為趙譯是對的。在翻譯“中國大陸”已習慣性地翻譯成“Motherland”,這已成為一種固定翻法,也就是說讀者在看到“Motherland”一詞時,腦海里浮現的便是“中國大陸”,而“Continent”這一詞更多地指“歐洲大陸”,這就會讓讀者產生誤解,完全扭曲了原詩的意思。除此之外,我們應該明白大陸和臺灣是屬于一個中國的,用“Motherland”更能形象地體現作者渴望回到祖**親懷抱的思鄉之情。還有“海峽”一詞,趙譯為“strait”,楊譯為“channel”, 我同意趙譯的。因為海峽在此特指“臺灣海峽”,慣常的翻法便是“strait”,很少用“channel”。3風格

許淵沖認為,譯詩要和原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式(如長短,對仗等,)這是形美。我認為譯者可以有自己的風格,在譯作中體現自己的痕跡,但是詩歌翻譯還是應該遵循原文,盡可能與原詩保持相同的風格。

總體風格指的是詩作從思想內容到格律形式以至修辭煉句等各方面表現出來的總的氣勢、韻致和境界,是人對主題欣賞的審美把握。本詩一方面節奏感強,富有韻律,一方面格式整齊但又不單一,富于微變。3.1 韻律

原詩使用“小小的” “窄窄的” “矮矮的” “淺淺的”這些疊詞,表現作者強烈的思想之情,但是英文中沒有疊詞的使用。兩位譯者采取壓頭韻的辦法,譬如翻成 “small strait” “small ticket”,用英文的特點取代漢語的特點,從而達到音律美。

在處理小時候/長大后/后來啊/而現在,兩個譯本的區別還是很大的。楊譯為 When I was a child/ Then I was a grown-up / During the later years/ And now at present 意思表達準確,但是不夠簡練,而且句法有些出入。原詩每行四節,每節三個音節,語言簡明流暢,音韻自然和諧,節奏緊湊明了。趙譯本為 As a boy/ When grow up/ Later on /And to-day 每行四節,每行三個音節,抑揚頓挫,創造性地取得的與原詩同樣的效果。3.2 格式

“是”字在原詩中反復出現達四次,作者通過一個簡單的“是”字,將本體和喻體連接起來,從而將自己不同時期的鄉愁具體化。趙翻譯成“ be homesick for”句式,其句式與原文保持一致。楊分別譯為 seem, become, turn to be 和 loom large to be 結構,雖然與原文格式不同,但是反映了作者思想感情的不斷升華,但是卻失去了原詩那種令人反復咀嚼的感受。

“我在這頭”在原詩中也是反復出現了四次,這個短語的反復使用突出了雖然時間空間的不斷變化,但是我的思鄉之情卻一直沒變。趙譯為I was here/ I was here/ I was here/ I am here, 最后一句通過was 和 am 時態的轉化,達到原詩深遠的寓意。而楊四句都翻成 Here am I 倒裝句,表達出來的感情更強烈。而“那頭”,趙四句都譯成over there表現了原詩樸實無華的語言特色,格式也與原詩一致。而楊譯為there…./ there…./yonder…./ yonder….也翻譯得比較簡練,而且追求變化,避免重復。4 意象

余光中在翻譯領域也頗有建樹,曾翻譯過眾多的詩歌,他在談論翻譯時,就提到:“我做譯者一向守一個原則:要譯原意,不要譯原文。只顧表面的原文,不顧后面的愿意,就會 流于直譯、硬譯、死譯,最理想的翻譯當然是既達愿意,又存原文。如果遇到難以兩全的時候,只好逕達愿意,不顧原文表面的說法了。”可見,余光中認為在翻譯詩歌時,應該非常注重意象的把握,而當別人翻譯自己的作品時,余光中也一定希望譯者能遵循這個原則。

北大的辜正坤教授指出,“意象指的是詩歌字句或整首詩的意蘊、義理作用于大腦產生的美感。”雖然中西文化差異巨大,但是譯文應給讀者再現相似的意象。整首詩通過時間空間的轉化以及把不同時期鄉愁的具體化來體現作者濃濃的鄉愁。鄉愁是一枚小小的郵票/是一張窄窄的船票/是一方矮矮的墳墓/是一灣淺淺的海峽

趙譯為 I was homesick for a tiny stamp/ a small ship ticket/ a little tomb/ a shallow strait 這種做法并未體現出作者在人生的不同時期對故鄉懷念之情不斷加深的感覺,而且譯者完全偷換了概念,回譯出來的是“我懷念家鄉的小小郵票/窄窄的船票/矮矮的墳墓/淺淺的海峽”,這兒的主語不應該是我,而應該是鄉愁,我在這首詩中應作模糊處理,作者這首詩想表達的不僅僅是自己對于故土的思念,它已擴大成千千萬萬個像我一樣對家鄉思念的人。楊譯的就很符合原文,Nostalgia seemed a small stamp/ became a traveling ticket/ turned to be a graveyard/ looms large to be a channel,譯者采用直譯的方法表達出了原詩的意思。5.總結

趙譯和楊譯雖然在細節的處理上采用不同的方法,但是兩個譯作達到的效果都差不多。只是有時語言是不可以各方面兼顧的,所以難免會有不足之處。趙譯忠實地體現原文的形式,但是讀起來意味不足,楊譯更能體現原詩的意境,但是有些選詞卻令人誤解,比如把“大陸”翻成 “Continent”。總之,兩個譯本都是難得的譯作。

參考文獻:

[1] 辜正坤,中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M],北京:清華大學出版社,2003 [2] 余光中,余光中談翻譯[M],中國對外翻譯出版公司,2003 [3] 喻云根,英美名著翻譯比較[C],武漢:湖北教育出版社,1996 [4] 許淵沖,文學與翻譯[M],北京:北京大學出版社,2003

第五篇:西游記詹納爾英譯本鑒賞

文學翻譯鑒賞

教師

吳琳

詹納爾英譯本《西游記》鑒賞

英語1207班 周子瀟 1801120728 王 君 1801120721

前言:

(一)西游記簡介

《西游記》是中國古典四大名著之一,是由明代小說家吳承恩所完善中國古代第一部浪漫主義的漢族長篇神魔小說。主要描寫了孫悟空、豬八戒、沙僧三人保護唐僧西行取經,沿途遇到八十一難,一路降妖伏魔,化險為夷,最后到達西天、取得真經的故事。書中講述唐朝法師西天取經的故事,表現了懲惡揚善的古老主題。西游記是最優秀的神話小說,也是一部群眾創作和文人創作相結合的作品。小說以整整七回的“大鬧天宮”故事開始,把孫悟空的形象提到全書首要的地位。第八至十二回寫如來說法,觀音訪僧,魏徵斬龍,唐僧出世等故事,交待取經的緣起。從十四回到全書結束,寫孫悟空被迫皈依佛教,保護唐僧取經,在八戒、沙僧協助下,一路斬妖除魔,到西天成了“正果”。西游記主要取材于《大唐三藏取經詩話》和漢族民間傳說。

《西游記》成書于16世紀明朝中葉,成書以來在民間廣為流傳,西游記各式各樣的版樣層出不窮,明代刊本有六種,清代刊本、抄本也有七種,典籍所記已佚版本十三種。鴉片戰爭以后,中國古典文學作品大量被譯為西文,西漸歐美,已有英、法、德、意、西、世、斯瓦希里語、俄、捷、羅、波、日、朝、越等文種。并發表了不少研究論文和專著,對這部小說作出了極高的評價。(二)《西游記》英譯本發展歷史 1.第一階段

作為中國古典文學四大名著之一,《西游記》很早便引起了英語世界的關注;1913年,上海基督教文學會出版了著名英國傳教士李提摩太的譯本,即A Mission to Heaven;1930年,海倫·M.海斯的譯本The Buddhist Pilgrim's Progress在倫敦和紐約出版。但這兩種只摘譯了部分回目的圖書,在西方的影響并不大,最早引起廣泛關注的是英國翻譯家衛利 3

(Arthur David Waley)的譯本,即Monkey:Folk Novel of China。

2.第二階段

1942年面世的衛利版其實也是節譯本,選取了原書的第一到十五、十八到十九、二十二、三十七到三十九、四十四到四十九和九十八到一百回,總共只有三十回,不到全書的三分之一。這跟衛利本人對《西游記》的定位有關。在其英譯本的前言里,衛利寫道:

《西游記》的獨特之處在于它糅合了美麗與荒誕、深奧與無稽。傳說、寓言、宗教、歷史、反官僚的諷喻與純粹的詩詞——所有這些迥然相異的要素都囊括在這部小說里。由于將《西游記》當成普通的諷刺小說,衛利認為原著實在是太長了,于是在翻譯的時候進行了大刀闊斧的刪節,不過選中的回目基本上保留了完整的架構:孫悟空、唐僧和白龍馬先后在第一到十五回里出現,第十八到十九回是收服豬八戒的故事,第二十二回是師徒五人的大團聚——沙僧也被收服了;第三十七到三十九回和第四十四到四十九回代表了取經過程中遭遇的劫難,第九十八到一百回則描寫了取經后返歸東土的故事。總的來說,衛利版在重現整個敘事結構方面是很成功的。

但與其說Monkey:Folk Novel of China是《西游記》的節譯本,毋寧說是其改寫本,因為在這三十回里,衛利并沒有將原貌呈現給英文讀者,而是進行了大量的刪節和改寫:凡是和中國傳統文化相關的段落,比如關于五行、煉丹等的描寫,幾乎都遭到刪節,至于幸存的段落,也基本上會被衛利隨意改寫。

如果從譯文的可讀性來看,衛利版是很流暢的,但是這種流暢犧牲了原著的復雜性和藝術性,將這部偉大的中國古代文學作品活生生地變成了一本三流的英國小說,其令人遺憾的程度,絲毫不亞于將喬叟的The Canterbury Tales翻譯成汪國真或者席慕容詩集——如果存在這樣的中譯本的話。

第三階段

.英文讀者無緣窺見《西游記》全貌的情況又持續了將近四十年,直到上世紀八十年代前后,在中國和美國,有兩個全譯本幾乎同時面世。其中一個是詹納爾(William John Francis Jenner)翻譯的Journey to the West(以下稱詹納爾版),共四卷,在1977年到1986年間由北京外文出版社付印,另外一個是余國藩翻譯的The Journey to the West,也是四卷,在1977年到1983年間由芝加哥大學出版社刊行,并于去年推出修訂版(以下稱余國藩版)。這也是迄今為止僅見的兩個《西游記》全譯本。今天我們要賞析的是詹納爾版本的西游記英譯本。

一、句法語法方面翻譯

(一)小說章回標題翻譯

西游記一共有100章,還有附錄 陳光蕊赴任逢災 江流僧復仇報本。(這一章講的是唐玄奘的一個身世。唐玄奘的父親陳光蕊喜中狀元,招為宰相女婿,被任為江州州主。上任途中被船家劉洪害死,其妻被搶,劉洪冒保赴任。陳被龍王救活,收于龍宮。其妻生子,拋于江中。被金山寺長老所救;起名江流,后又起法名玄奘。長老為其說知身世。玄奘尋見母親。后徑往京師,找外祖訴冤。劉洪被處極刑。陳光蕊還陽。玄奘入洪福寺繼續修行。)

西游記的章回都是七言的對仗工整的句子,還有少許五言和四言的句子。例如,“第二十三回 三藏不忘本 四圣試禪心” “第二十四回 萬壽山大仙留故友 五莊觀行者竊人參”,這給我們的翻譯帶來了很多的困擾。那么譯者又是如何翻譯的呢?以“ 第七回 八卦爐中逃大圣 五行山下定心猿”為例。

八卦爐:那老君到兜率宮,將大圣解去繩索,放了穿琵琶骨之器,推入八卦爐中,命看爐的道人,架火的童子,將火煽起煅煉。原來那爐是乾、坎、艮、震、巽、離、坤、兌八卦。他即將身鉆在“巽宮”位下。巽乃風也,有風則無火。只是風攪得煙來,把一雙眼熏紅了,弄做個老害眼病,故喚作“火眼金睛”。

爐子:stove;furnace;oven;camp stove 八卦:八卦起源于人文始祖伏羲,表示事物自身變化的陰陽系統。乾代表天,坤代表地,坎代表水,離代表火,震代表雷,艮(gèn)代表山,巽(xùn)代表風,兌代表澤。八卦互相搭配又得到六十四卦,用來象征各種自然現象和人事現象,基于當今社會人事物繁多。

trigram ['traiɡr?m](中國、日本等國用作占卜等用的)八卦 譯為:the Eight Trigrams Furnace 大圣

譯為:The Great Sage sage:英[se?d?] 美[sed?] n.圣人;賢人;哲人 adj.明智的;賢明的;審慎的

五行:five phases,指木、火、土、金、水五種基本物質及其運動變化。隨著這五個要素的盛衰,而使得大自然產生變化,不但影響到人的命運,同時也使宇宙萬物循環不已。

譯為:Five Elements Mountain 心猿:“心猿”在《西游記》的章回標題中共出現了17次,它既是佛教用語,也是道教用語。意思是“心意散亂不定,如獼猴一般”。(《中英佛教辭典》)在詹納爾的譯文中,“心猿”有16次被譯為“Mind-Ape”;1次被譯“Heart-Ape”。而在余國藩的譯文中,該詞有4次被翻譯“Monkey for the mind”,13次被翻譯為“Mind Monkey”。

詹納爾譯為:

The Great Sage Escapes from the Eight Trigrams Furnace The Mind-Ape Is Fixed Beneath Five Elements Mountain

(二)疊音擬聲詞的英譯

疊音詞(reduplication)又稱疊字,是指把同一個字或單音詞接二連三地用在一起,即相同的詞、詞素或音節重疊使用。疊音詞是語言中常見的修辭手段,是體現語言韻律美、形象美、修辭美的典型藝術手法。中國古人好以疊字擬聲繪色,表情達意,作為四大古典名著之一的《西游記》無疑繼承了這一傳統。縱觀全書,所用到的疊音詞可謂是比比皆是,其豐富的表現手法不但生動地展現出明代通俗小說的多彩姿容,更透露出當時人們的用于習慣及高超、別致的審美情趣。

今天,就為大家介紹《西游記》詹納爾英譯本中疊音擬聲詞的英譯,歸納總結出一些基本方法,希望對大家有所幫助。1.疊音擬聲詞的對等翻譯

在Journey to the West中, 譯者對于疊音擬聲詞的翻譯處理表現并不是始終如一,往往是因詞而異。以疊詞再現疊詞的譯法時有出現,最佳的譯法就是“疊詞以疊詞見之”。因此,疊詞對等翻譯能夠滿足《西游記》英語讀者的“期待視閾 ”,因而是翻譯疊詞的常用結構。如:

觀棋柯爛,伐木丁丁。(Chapter1)Watching the chess game I cut through the rotten, felling trees, ding, ding…(2)呼呼吼吼,喊聲不絕,卻趕到那藏風山凹之間。(Chapter2)Chased him as fast as he could, waving his cudgel, roaring, and howling.(3)只聽得呼呼吸吸之聲,猶如蠶食葉。(Chapter72)He heard a rustling, hissing, sound like that of silkworms eating leaves…(4)就像敲梆子一般,剔剔托,托托剔。(chapter90)Tic-tic-toc, toc-toc-tic, like the rhythm of a wooden clapper…(5)只聽得呼呼吼吼,喘喘呵呵,眾小妖都現了本身。(chapter92)7

With that there was much roaring, lowing, panting and sighing as the junior devils all resumed their original appearances...以上五句的英語譯文都通過對等翻譯,再現了原作中疊音擬聲詞的風采,但譯筆略有不同。例1中的“ding, ding”和例4中的“tic-tic-toc, toc-toc-tic”完全模擬漢語疊詞的構詞方式,無論視覺還是聽覺效果與漢語表達吻合一致,是最忠實于原文的譯法,但這種模擬漢語的發聲而造出的英語擬聲詞并不容易為英語讀者理解。對于另外3句疊詞的處理,譯者采用了平行結構以及具有連續、復加內涵的“-ing”形式,并用逗點與句子主體分隔,語體蓄勢凸顯,與原疊詞的派勢一拍即合。可見,疊詞的對等翻譯策略也不排除同中有異,形式對等、效果不等的譯筆。但總體上,這種對等的英譯方法“選用相對應的疊音字,以形傳情,以音傳神”,較好地保留了小說中疊音詞的風貌。2.疊音擬聲詞的靈活變通

有三種方法:頭韻譯法、詞性轉譯法、舍形存意法(1).頭韻譯法

詹納爾在翻譯疊音擬聲詞時,有時會通過英語音韻中頭韻(alliteration)手法的使用,既忠實并通順地譯出漢語疊音詞的詞義,又保留了原文的音韻特點,力求使譯文無論在意義還是在音韻上達到較完美的統一。

那呆子因趕馬,走急了些兒,喘氣噓噓,口里唧唧噥噥的鬧道…… The blocked Pig, who had been running quite fast after the horse, was puffing and panting as he mumbled… 喧喧嚷嚷兩相持,云霧滿天遮白日。Ranting and roaring, they were locked in struggle(2).詞性轉譯法

賓鴻至,嘹嘹嚦嚦聲宵碎。And their honking shattered the night.那妖邪口里囔囔突突的,罵著山神土地道 From the demon’s mouth came abusive grumbles… 不難發現,雖然擬聲修辭法漢英皆有,但是區別較大。在漢語里,一般都采用直接摹寫聲音的擬聲詞,如上面例1中“嘹嘹嚦嚦”和例2中的“嚷嚷突突”。在英語里,一些動詞和名詞本身就具備了擬聲特點,融音與義為一體,引起音與音之間的聯想,如上面2例中的honking 和grumble。這種詞性轉譯法無疑有助于譯者處理大量特殊、繁復的聲音。(3).舍形存意法

舍形取意的特點是形雖去,意猶在。“所謂譯意就是不譯出疊字,而是把疊字表達的意思真實、生動地展現出來,或將其完全融入整首詩的意境中去,這種以意補形的方法可用于任何詞性的疊詞。”這也是詹納爾譯中經常用到的方法,如下面幾句譯文:

洞中有叮叮硌貉滴水泉…… Springs flow from the caves with cheerful voice.野禽聲聒聒,幽鹿步徐徐。Noisily sang wild birds.Slowly strolled the deer.漢語注重結構均勻、押韻,而英語更注重意義的表達。例1中用“cheerful voice”來傳遞原文中疊音擬聲詞“叮叮豬豬”的蘊意;例2中用“nosily”表現嘈雜的“聒聒”之聲,雖然譯取了疊詞的內涵,但兩者問既無形式上的呼應,也元修辭上的對等,而且譯文中的意境與原文也有出入,可謂美感缺失。但舍形存意往往是不得已而為之,是形不在意猶在、形去勢存的翻譯措施

二、民族文化翻譯

(一)民族習語翻譯

習語往往是一個民族在長期的勞動和生活中總結出來的,帶有本民族特有的語言和文化特色。其獨特的文化色彩往往令譯者感到困惑和為難。賞析詹納爾所使用的如下幾種習語翻譯方法,希望對大家有所啟迪。

1.直譯法

要達到語用對等,當然要保留其語用意義,但還要尊重原著的風貌。為盡量保留原著的風格特點,在既能保留形式又能傳達意義的情況下,宜采用直譯法來翻譯。

例1.那大圣……對唐僧道聲:“……今日昧著惺惺使糊涂,只教我回去:這才是鳥盡弓藏,兔死狗烹!罷罷罷!”(第二十七回)“… But today you’ve turned stupid and you’re sendingme back.When the birds have all been shot the bow is putaway, and when the rabbits are all killed the hounds arestewed.Oh well!”

采用直譯的方法,既保留其語言形式,也并沒有損害其語用意義的傳達,還使讀者對中國文化有更深的了解,可謂達到了成功的語用對等。

2.意譯法

由于漢英兩種語言在字、詞、句等結構方面完全不同,隱含意義(語用意義)各不相同。很多時候,不得不犧牲形式而保留其意義,以達到語用語言等效。

例2.太子道:“這是玉旨來拿你,不當小可。我父子只為受了一炷香。險些兒‘和尚拖木頭,做出了寺’!”(第八十三回)“We are here to arrest you at the Jade Emperor’s command,”Prince Nezha replied,“which is not something to betreated lightly.My father and I were nearly in terrible troublebecause of you.” 10

例2 中這個利用了漢語諧音的歇后語如果非要按字面翻譯,不僅不好表達,而且英語讀者也不容易理解其深層意義。譯者舍棄了字面的形式和意象,采用意譯的方法很好地傳達了其語用含義,雖然犧牲了原語的形式,卻也是效果最好的解決方法了。3.省略法

英漢兩種語言和文化差異較大,往往無法兼顧語義內容和文化內容。漢語中傾向于使用習語來重復上下文語境中已有的內容,為了使讀者更好地理解語用意義,不為陌生文化內容所干擾,可以采用省略譯法。例3.那人道:“……朕當結草銜環,報酬師恩也!”(第三十七回)“Father,”the other replied,“… We will be deeply gratefuland repay you, Master, for your great kindness.” 詹納放棄了“結草銜環”這兩個文化典故,以保證語用效果對等。普通的外國讀者要理解中國典故很困難。“報酬師恩”已經包含了“結草銜環”所要表達的意義,因此在這種情況下略去習語或者典故不譯,有利于深層含義的傳達。

4.增譯法

增譯法是指在翻譯過程中將原語文本中暗含的信息在譯文的行文中增補出來,利于來自不同文化背景的譯文讀者理解。譯者為保留習語生動的字面語言形式,又便于譯文讀者理解其語用意義,往往要在譯文中把隱含的意義變為顯性的文字。

例4.八戒笑道:“你甚不變通,常言道:‘粗柳簸箕細柳斗,世上誰見男兒丑?’”(第五十四回)“You don’t understand,”said Pig“.Thick willow twigs makedustpans and fine ones make funnels.There’s a use for everything.There’s not a man in all the world who’s really ugly.” 11

(原意,柳是柳條,簸箕和斗是人家戶的日用器具。簸箕和斗都有用柳條編的,編簸箕用的是細柳條,編斗用的是粗柳條。豬八戒的意思是:各有各的長處,什么誰丑誰美了?!)譯文既保留了原文中“柳、斗、簸箕”等字面形象,又增補了“There’s a use for everything.”這既道出了俗語的含義,又使讀者很容易了解其語用意圖,也利于重現原小說的風格。

5.替代法

所謂替代法,即利用目的語中意義相符的習語來翻譯原文中的習語。這樣做使譯文讀者沒有任何語言和文化障礙,能夠較為充分地表達語用意義,易于讀者理解。例5.行者道:“我相你有些兒偷生搲熟,被公婆趕出來的。”(第八十一回)“You look to me rather like someone who’s been drivenout by her parents-in-law for carrying on with strangers.” 詹納采用英語慣用法“carry on with sb.”替代了若直譯很難令人理解的俗語“偷生搲熟”,恰好體現了原文的語用含義,表明外國譯者對本國文化和英語語用要求的熟練掌握。

6.結語

在翻譯時能不能達到語用對等,關系到翻譯、交際活動的成敗。在翻譯《西游記》一類的中國古代小說和典籍時,如果習語處理不當,會造成語用意義的缺失,令譯文的精彩程度和文化傳播作用大受影響。通過對《西游記》譯本的研讀分析,我們發現要翻譯出形神兼備的習語,就要盡可能使譯文貼切自然,達到語用對等的要求。

(二)習俗的翻譯

中華民族擁有數千年的文明史,用自己勤勞的雙手創造了光輝燦爛的文化,形成了一些 12

特有的風俗習慣。正行時,忽見那隅頭拐角上一灣子人家,人家門首掛著個燈籠兒。他道:“這人家過元宵哩?怎么挨排兒都點燈籠?”(Wu Cheng'en, 2001:723)As he was flying along he noticed an angled row of houses on a corner with a lantern hanging over each doorway.“They must be celebrating the Lantern Festival here,”he thought,“why else is that line of lighted lanterns there?”(Jenner, 2002:322,vol.3)例1 中,元宵節是中國的傳統佳節。人們在每年的正月十五的晚上吃元宵,觀燈展,并在門外掛上燈籠,象征著好兆頭。這個節日在中國家喻戶曉,而在外國卻有很多人不知道。基于這一點,詹納爾在譯成“the Lantern Festival”同時,還加了個注釋:“Held on the full moon night of the first month of the lunar calendar。”不僅符合當今西方人對中國這一傳統佳節已有的了解———吃元宵,觀燈,讓譯文更好理解,同時又傳播了中國文化。此例中譯者采用了異化法,保留了原文中的形象,有助于外國讀者了解這一中國古代習俗。文的思想。我們發現譯者在處理原文文化信息的時候,多用“異化法”,緊緊依靠原文,爭取最大限度的“信”,忠實于原文作者和讀者,有利于不同文化間的交流。同時也使用了其他一些方法(如歸化法)。并且譯者在很多地方添加了一些注解,以幫助英美讀者更好地了解原著的思想內容和作者的創作意圖。雖然譯文也存在一些問題,例如,在《西游記》中,很多地方涉及到了中國文化特別是古代文化的精髓,即使在漢語讀者看來也是很難理解的,更不用說語言及文化背景完全不同的英美讀者了,從而導致了文化意象的失落與歪曲。但從整體來說,瑕不掩瑜,譯者通過這部譯著,向西方讀者展示了中國傳統文化的豐富多彩,為中國文化的傳播及中西文化交流做出了貢獻。

三、宗教文化翻譯

(一)宗教人名

文學作品中的人物命名也是藝術創作的一部分。文學作品中主要人物的名字絕不是隨意貼上的標簽,而是與該人物的個性特征、社會經歷緊密相關的,蘊含著作者的創作意圖。以《西游記》的主角孫悟空的名字為例。《西游記》第一回,孫悟空的啟蒙師傅菩提祖師給孫 悟空取了名字: 例1:

祖師道:“我門中有十二個字,……排到你,正當‘悟’字。與你起個法名叫做‘孫悟空’好么?” “There are twelve words within my sect.” If we work out the generations disciples, then you should have a name with Wu(awakened)in it.So we can give you the Dharma? Name Sun Wukong, which means “Monkey Awakened to Emptiness”.字輩是我國漢族的一種取名形式,字輩作為名的第一個字,用以區分輩分。字輩是有含義的,如上文的“悟”。指佛教徒了悟佛理,具有強烈的佛教意味。同樣,“空”是梵語的意譯,意為萬物從因緣生,沒有固定,虛幻不實,這是佛學的根本哲理。因此。“悟空”就是修行者達到了悟空得道的境界。這里對于孫悟空的名字如果直接用音譯,西方讀者顯然無法體會到其中蘊含的佛教意味。因此,詹納爾的英譯本采取了音譯加注釋的方法,用“Sun Wukong”這一名字保持了與漢語稱謂的一致,又用“Monkey Awakened to Emptiness”傳遞了其中所蘊含的佛理,達到了音譯與意譯的統一。

神仙名字的翻譯

《西游記》中的出場人物多達數百個,除主人公唐僧師徒外,既有佛教中的人物如釋迦牟尼、觀音菩薩、十八羅漢、閻羅王等,還有道教中的神仙如玉皇大帝、太上老君、三清、四帝、六丁六甲,當然還有為數眾多的妖魔鬼怪,如黃袍怪、虎力大仙、鹿力大仙、羊力大 14

仙、白骨精等。要使西方讀者讀懂這些富含佛教和道教意味的神話人物,其英譯的重要性可想而知。

對于部分佛教人物,因其來源于佛經,故詹納爾的英譯本也由梵語翻譯而來,如下:(1)如來笑道:“我是西方極樂世界釋迦牟尼尊 者。阿彌陀佛。” “ I am the Venerable Sakyamuni from the Western Land of Perfect Bliss.” Replied the Buddha with a smile.釋迦牟尼是佛教創始人,釋迦族人,原是古代印度一個小國迦毗羅衛國的王子,因對社會與人生中的種種動蕩、苦難痛感困惑與苦惱,舍棄王族生活.出家修行,終于徹悟了人生,成了獲得無上大覺的佛陀,被稱為“釋迦牟尼”,意思是“釋迦族的圣人”。“釋迦牟尼”源于梵語“Sakyamuni”,因此其英譯與漢語一樣,都是梵語的音譯。下例中的“金剛”一詞也是如此。

(2)話表八金剛既送唐僧回國…… The Eight Vajrapanis escorted the Tang Priest back to their county… 還有其他部分人物名稱,則采用意譯的方法

(3)城隍 the City God土地 the local god 水神 the water god赤腳大仙 Bare Foot Immortal 鎮元大仙 the Great Immortal Zhen Yuan 《西游記》這部小說中的“神”的概念是廣義的,已經被世俗化、社會化,可以說是當時社會現實的反映。《西游記》中的神界有一套嚴整有序的等級制度,有不容改變的統治秩序。天庭的各級機構相當完備,在天宮,有各處衙門;在下界,也有各處城隍、土地、山神、水神等行使職責。

而“仙”的概念則有所不同。仙大部分來自凡人,通過各種手段修煉得道后得以長生不老,15

因此成仙。

詹納爾版本中,將神譯為”god”, 將仙譯為”immortal”.“god” 在《牛津高階英漢雙解詞典》中的解釋為”a being or spirit who is believed to have power over a particular part of natureor who is believed to represent a particular quality.” 強調其對人類和自然的統治。而詞條“immortal”的解釋為” a god or other being who is believed to live forever.”,意為不朽的人物,強調其不朽,也就是長生不老。這與神、仙這兩個詞在中文中的意思基本吻合。

(二)宗教術語

《西游記》融合了傳統文化中的佛、道、儒三家思想, 構造出四個世界: 天上以玉皇大帝為首的神仙世界;地上以皇帝唐太宗李世民為首的人間世界;地府以閻羅為首的幽冥界;以及西方以如來佛祖為首的極樂世界。復雜的宗教背景,給翻譯增加了難度。猴王聽說,道:“我老孫超出三界外,不在五行中,已不伏他管轄,怎么朦朧又敢來勾我?”(Wu Cheng’en,2001: 23)To this the Monkey King replied“, I have gone beyond theThree Worlds,and I am no longer subject to the Five Elements.Idon’t come under King Yama’s jurisdiction.How dare you grab me,you idiots?”(Jenner,2002:51,vol.1)2 話表我佛如來辭別了玉帝,回至雷音寶剎,但見那三千諸佛、五百阿羅、八大金剛、無邊菩薩,一個個都執著幢幢寶蓋,異寶仙花,擺列在靈山仙境,婆羅雙林之下迎接(WuCheng’en,2001:57)。Our story goes on to how our Buddha,the Tathagata, left the Jade emperor and went back to the Thunder Monastery,where he saw the three thousand Buddhas,five hundred Arhats, eight great Vajrapanis and countless bodhisattvas,standing under the pairs of sala 16

trees at the food of the Vulture Peak,all holding banners,canopies, jewels and magical flower(Jenner,2002:131, vol.1).例 1 中,“三界”為佛教用語,指“上天、人世、地獄”;“五

行”為中國古代哲學學說,認為世界是由金、木、水、火、土這五種基本元素組成的。譯者考慮到英美讀者對此比較陌生,先在文中把二者直譯成“the Three Worlds”及“the Five Elements”,又在后面加上注解:“According to Buddhism, all beings in the Three Worlds are subject to births and deaths.The Five Elements, according to the ancient Chinese classics, are Mental, Wood, Water, Fire and Earth.”這樣一處理,英美讀者對中國文化就有了較為詳細深入的理解。

例2 中,出現了佛教專有名詞,例如“阿羅”、“金剛”、“菩薩”等。這是因為自印度佛教傳入中國之后,許多文化成分涌入了中華文化和漢語,成為后者有機組成部分。在譯此類佛教專有名詞時,最好借用其梵語說法,使用同一譯名,以使譯入語的讀者認識到這是一種固定的文化概念,有利于不同文化思想間的交流和傳播。所以譯者把“阿羅”、“金剛”、“菩薩”分別譯為“Arhats”、“Vajrapanis”和“Bodhisattva”

。中國是一個佛教盛行的國家,自從佛教從印度傳入中國后,與儒家思想、道家思想相互影響,相互融合,對原有的以漢族文化為中心的中原文化產生了巨大的影響,涉及到政治、教育、文學、價值觀、習俗等各個方面。在典籍中隨處可以看到佛教的身影,《西游記》就是一個很好的例證。所以,在典籍翻譯中,要給與特別的重視。在翻譯策略上,宜遵循忠于原作的原則,采用異化法保留原文中的文化內涵,向西方文化移植東方的佛教文化。

四、不同譯本對比

可以和詹納爾相提并論的一個譯本,就是由臺灣作家余國藩翻譯的journey to the west。我 17

們試比較來自兩個不同文化背景的譯者,將同樣一本著作翻譯成英文有何不同。

(余國藩(Anthony C.Yu),美國芝加哥大學巴克人文學講座教授,并為該校唯一由神學院、比較文學系、英文系、東亞系及社會思想委員近四十年,現為該校巴克人文學講座榮退教授。余國藩也是臺灣中央研究院及美國國家人文科學的院士,并榮任中央研究院中國文哲研究所通信研究員。余國藩向以英譯《西游記》(Journey to the West,四冊)飲譽學界,在《重讀石頭記》及各類論文之外,他另有《重訪巴拿撒斯山》(Parnassus Revisited: Modern Critical Essays on the Epic Tradition)及《信仰的語形學》(Morphologies of Faith: Essays in Religion and Culture in Honor of Nathan A.Scott,Jr.)、《余國藩西游記論集》、《重讀石頭記:里的情欲與虛構》、《從歷史與文本的角度看中國的政教問題》等著作及若干論文。)

余國藩對于西游記的的詩詞翻譯是很值得為人稱道的,例如:

令人遺憾的是,詹納爾的譯本顯然沒有做到這一點。如第三十六回“心猿正處諸緣伏,劈破旁門見月明”中有一首詩:“十里長亭無客走,九重天上現星辰。八河船只皆收港,七千州縣盡關門。六宮五府回官宰,四海三江罷釣綸。兩座樓頭鐘鼓響,一輪明月滿乾坤。”詹納爾的譯文是:

From the ten-mile pavilion no travelers leave, In the ninefold heavens the stars appear.On the eight steams the boats are all in harbour, In seven thousand cities the gates have been shut.From the six palaces and five departments the officials have gone;18

On the four seas and three rivers the fishing lines rest.In the two towers the drums and bell sound;One bright moon fills the earth and sky.(詹納爾版,第2卷,第813頁)

暫且拋開語法錯誤不論(如harbour應是復數),這幾段英文并不能稱之為詩,盡管詹納爾也許用心良苦地試圖用七個介詞作為句首來讓它們具備些許詩歌的韻味。余國藩的譯本則好得多:

No traveler walked by the ten-mile arbor, But stars appeared in the ninefold heavens.Boats of eight rivers returned to their piers;Seven thousand towns and counties shut their gates.The lords of six chambers and five bureaus all retired;From four seas and three rivers fish-lines withdrew.Gongs and drums sounded on two tall towers;One orb of bright moon filled the universe.(余國藩版,第2卷,第149頁)

除了第五句,這首譯詩的節奏很整齊,也基本做到了押韻,算得上是不錯的英文詩,雖然第三句的rivers或許可以改成creeks或者branches。實際上,余國藩在翻譯這些詩詞的時候應該費了不少心血,這可以從一個很小的地方看出來。

但是余國藩的翻譯比較注重異化,而詹納爾的翻譯則注重歸化。例如:

蓋聞天地之數,有十二萬九千六百歲為一元。將一元分為十二會,乃子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥之十二支也。每會該一萬八百歲。且就一日而論:子時得陽氣,而丑則雞鳴;寅不通光,而卯則日出;辰時食后,而巳則挨排;日午天中,而未則西蹉;申時晡而日落酉;戌黃昏而人定亥。

詹納爾版的翻譯如下:

In the arithmetic of the universe, 129,600 years make one cycle.Each cycle can be divided into twelve phases: I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, the twelve branches.Each phase last 10,800 years.Now within a single day, the positive begins at the time I;at II the cock crows;at III it is not quite light;and at VI the sun rises;V is after breakfast;and at VI one does business.VII is when the sun reaches noon;at VIII it is slipping towards the west;IX is late afternoon;the sun sets at X;XI is dusk;and at XII people settle down for the night.(詹納爾版,第1卷,第1頁)他的策略用羅馬數字來代替十二地支。而余國藩版本: We heard that, in the order of Heaven and Earth, a single period consisted of 129,600 years.Dividing this period into twelve epochs were the twelve stems of Zi, Chou, Yin, Mao, Chen, Si, Wu, Wei, Shen, Yu, Xu and Hai, with each epoch having 10,800 years.Considered as the horary circle, the sequence would be thus: the first sign of dawn appears in the hour of Zi, while at Chou the cock crows;daybreak occurs at Yin, and the sun rises at Mao;Chen comes after breakfast, and by Si everything is planned;at Wu the sun arrives at its meridian, and it declines westward by Wei;the evening meal comes during the hour of Shen, and the sun sinks completely at Yu;twilight sets in at Xu, and people rest by the hour of Hai.(余國藩版,第1卷,第99頁)20

余國藩版的譯文比詹納爾版的較為難讀,因為多了十二個生詞。可讀性大大降低。所以詹納爾的譯本被西方讀者所廣泛接受。

參考文獻:

[1] 百度百科 “西游記”詞條

[2] 淺談《西游記》英譯本中的人名翻譯-昌吉學院學報 陳杰 張荔

[3] 試析《西游記》英譯本中高難詞句的翻譯-淮海工學院學報

暴慧敏 常升 [4] 評《西游記》英譯本中的“歸化”與“異化”-作家雜志

王永強

[5]《西游記》中習語翻譯的語用對等-《科研教學》2013 年9 月第291 期 楊天旻 [6]《西游記》中疊音擬聲詞及其英譯探究-以詹納爾譯本為例-周口師范學院學報 朱湘華

下載《荷塘月色》英譯本對比鑒賞翻譯技巧總結范文word格式文檔
下載《荷塘月色》英譯本對比鑒賞翻譯技巧總結范文.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    翻譯技巧總結

    英漢互譯技巧 1. 重復法(Repetition) 在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實的表達原文的意思,這種在句子中重復使用某些詞語的方法就叫重譯法。 (1)They......

    英漢對比翻譯

    英漢對比與翻譯 被動與主動 英語多用被動句,而漢語少用被動句,多采用主動的表達方式。英語常用被動句,主要有以下幾方面的原因: 1.施事的原因。 A 施事未知而難以言明。......

    李白《靜夜思》六種英譯本的對比研究

    英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作 1 《紅色英勇勛章》主人公亨利?弗萊明心路歷程探析 2 剖析希......

    魯迅小說《孔乙己》英譯本翻譯風格研究

    魯迅小說《孔乙己》英譯本翻譯風格研究【摘要】魯迅的小說數量雖然不多,但它的質量卻是很高的,真正做到了“少而精”。《孔乙己》就是這樣一個性格鮮明,內涵豐富的藝術典型,......

    翻譯鑒賞[五篇材料]

    從《天凈沙·秋思》的不同英譯看文學的模糊與翻譯摘要: 模糊是文學作品的一種特性,其作用在于給讀者留下了足夠的想象空間。文章以馬致遠的《天凈沙·秋思》三種英譯本為例,從......

    詩經小雅翻譯對比

    《小雅·采薇》(第6章)的翻譯。原詩: “昔我往己,楊柳依依。今我來思,雨雪菲菲。 行道遲遲,載饑載渴。我心傷悲,莫知我哀。” 回想當初出征時,楊柳依依隨風吹;如今回來路途中,大雪紛紛......

    兩篇翻譯小說的對比

    兩本翻譯小說的對比 趙小云1 (南京信息職業技術學院)摘要: 這篇文章先介紹了兩部原著的內容,社會背景以及在各自國家的文學史上的地位。接著,對比分析了兩部原著的翻譯特點,讀者......

    詩歌鑒賞技巧

    如何解答現代詩歌鑒賞題 初步鑒賞文學作品的內容、語言、表達技巧,是新《考綱》中的一項重要內容。其中的熱點考題是關于詩歌的鑒賞,而現代詩歌的鑒賞倍受人們的關注。那么,如......

主站蜘蛛池模板: 国产人妻精品区一区二区三区| 国产成人+亚洲欧洲+综合| 亚洲愉拍一区二区三区| 无码国产成人久久| 无码熟妇αⅴ人妻又粗又大| 久久久久国产精品人妻aⅴ牛牛| 欧美亚洲精品一区二区| 国产精品特级毛片一区二区三区| 四虎永久在线高清国产精品| 国产性生交xxxxx无码| 亚洲国产成人久久精品app| 久久成人影院精品99| 免费无码又爽又刺激高潮的动态图| 国产麻豆md传媒视频| 无码中出人妻中文字幕av| 国产乱妇无码大片在线观看| 无码精品人妻一区二区三区漫画| 亚洲中文无码av永久不收费| 欧美熟妇喷潮xxxx| 人妻中文字幕在线网站| 少妇被黑人到高潮喷出白浆| 国产成人精品日本亚洲77美色| 久久久久久人妻一区精品| 风韵丰满熟妇啪啪区老老熟妇| 欧美老熟妇欲乱高清视频| 亚洲av无码一区二区乱子伦as| 少妇无码一区二区三区| 综合无码成人aⅴ视频在线观看| 18岁日韩内射颜射午夜久久成人| 亚洲一二区制服无码中字| 中文字幕人妻色偷偷久久| 中国农村熟妇性视频| 国产乱人伦精品免费| 天天天狠天天碰天天爱| 337p日本欧洲亚洲高清鲁鲁| 国产成人无码av在线播放dvd| 欧美精品亚洲精品日韩传电影| 日韩精品无码av成人观看| 中文无码av在线亚洲电影| 国产成人欧美日韩在线电影| 一本久久a久久精品综合|